Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] – The Conway murders? – They were a family of five. -康韦一家的谋杀案 -他们家有五口人
[00:12] I found justice. 我已经找到了正义
[00:13] What if Mr. Svenson wasn’t the Black Hood? 如果斯文森先生不是黑兜帽呢
[00:15] The real Black Hood could still be alive. 真正的黑兜帽可能还活着
[00:17] My Dad might be the Black Hood. 我爸可能是黑兜帽
[00:20] I don’t know. I’ve seen your father sneak around Thistlehouse… 我说不好 我见过你父亲在蓟园转悠
[00:24] Lodge is a problem. 洛奇是个问题
[00:25] Did you have anything to do with Papa Poutine’s death? 薯老爹的死和你有关吗
[00:28] His son Small Fry is looking for payback. 他的儿子小炸在找机会报复
[00:31] Penny, you wanna deal drugs? It’s not gonna be with the Serpents. 佩妮 你想贩毒 不能和毒蛇帮一起
[00:34] That used to be my Serpent tattoo. 那本来是我的毒蛇帮纹身
[00:36] – You’re nuts! – She will be back. -你疯了 -她会回来的
[00:37] Our old adversaries, the Ghoulies, have been released. 我们的旧敌食尸鬼被放出来了
[00:40] Word on the street is that they want Serpent blood. 传言说他们要报复毒蛇帮
[00:42] – Midge? – You’re dead, Vixen killer! -米吉 -你死定了 雌狐队杀手
[00:45] Mr. Fogarty, we need you to come with us. 福格蒂先生 你得跟我们走
[00:47] – I didn’t kill her. – Didn’t you? -我没杀她 -是吗
[00:49] His release is going to 他的释放会让
[00:50] make a lot of people in this town very unhappy. 镇上很多人非常不满
[00:52] The Circle is officially disbanded. 圈子正式解散
[00:54] You’re not the one paying us. Hiram is. 给我们发钱的不是你 是海勒姆
[00:56] – Fangs Fogarty is being released. – What? -毒牙·福格蒂要被释放了 -什么
[00:59] Well, they wanna rip Fangs apart. We need your help, Archie! 他们想撕了毒牙 你快点来帮我们 亚奇
[01:08] Okay, Dad. Let’s talk. 爸 聊聊吧
[01:10] I swear, Mother, if this is one of your gentlemen callers… 我发誓 妈 这要是你的客人
[01:56] I suggest you run whilst you still can. 你还是趁能跑的时候赶紧跑吧
[01:59] I only miss when I mean to. 我可是百发百中
[02:13] Help us! We need a doctor. 救命 我们需要医生
[02:15] – Ma’am. – Wait your turn, please. -女士 -请排队
[02:17] – He was shot! – I need you to step back– -他中枪了 -请退后
[02:18] – He’s dying! – Hey, what’s gong on here? -他要死了 -出什么事了
[02:20] My friend was shot right in the stomach. 我朋友胃部中枪了
[02:22] Hey, get me a gurney. 推个轮床过来
[02:23] – Here, here, here. – Lift up, lift up. -来了 来了 -往上抬 往上抬
[02:28] Let’s go. 快走
[02:29] Hang in there, hang in there. 坚持住 坚持住
[02:33] Jug, where do you think you’re going? 猪头 你要去哪里
[02:34] To find the guy who shot Fangs! 找到朝毒牙开枪的那个人
[02:36] You’re not going out there. Not with people rioting. 你不能出去 尤其是人们暴乱的时候
[02:37] Look, you’re angry, you want justice. So do I. 你很气愤 你想要正义 我也是
[02:40] But you’ve got a fallen soldier here, boy, 但是你们已经倒下一个人了 孩子
[02:42] and we need to talk to his family. 我们得跟他的家人谈谈
[02:43] – It’s part of being a leader. – Some leader I am. -这才是当领袖要做的 -我算什么领袖
[02:45] Don’t go down that road. 别出去
[02:48] All right, come on. Come on. 来 振作点
[03:01] 猪头 2个未接来电
[03:10] Cheryl. 谢丽尔
[03:11] The Black Hood just attacked me at Thistlehouse. 黑兜帽刚刚在蓟园袭击了我
[03:13] Oh, my God. 天啊
[03:15] Was it my dad? 是我爸吗
[03:16] Based on waistline alone, it could’ve been him, yes. 单从腰围来看 可能是他 对
[03:19] Luckily, I was able to get to my archery set and hunting cape. 幸好 我拿到了我的箭和打猎披肩
[03:22] – You didn’t kill him, did you? – No. -你没杀了他吧 -没有
[03:25] I shot to wound, hit him in the right shoulder. 我射伤了他的右肩
[03:27] He’s fled into the woods, where I plan to track him. 他逃到林子里了 我打算跟踪他
[03:29] But just in case he escapes my clutches, be forewarned. 怕他从我手中逃脱了 先给你提个醒
[03:32] Now that he’s a maimed animal, he’s operating on instinct, 现在他是个带着伤的禽兽 靠直觉行事
[03:36] ready to lash out and kill anyone in his path, 准备对任何挡他路的人大开杀戒
[03:40] even his loved ones. 哪怕是他爱的人
[03:43] Here, include that. 把这个写进去
[03:48] Elizabeth, thank goodness. 伊丽莎白 谢天谢地
[03:50] Mom, are you okay? Have you seen Dad? 妈 你没事吧 看见我爸了吗
[03:52] He’s out covering the riot. Honey, where are you? 他出去采访暴乱了 亲爱的 你在哪里
[03:54] The streets aren’t safe. You need to get here. 街上不安全 你得上这来
[03:56] I’m on my way, but stay put, okay? 我在路上 但是别走 好吗
[03:58] I’m not going anywhere. It’s a big night for The Register. 我哪里都不去 今晚对报社很重要
[04:01] If it bleeds, it leads. Get over here now. 只要见血 就能上头条 赶紧过来
[04:07] – Hey, Arch– – It’s just me, Mr. Andrews. -亚奇 -只有我一个人 安德鲁斯先生
[04:10] I was about to slip out. Is something wrong? 我正要离开 出什么事了吗
[04:12] On the news, it said a 新闻上说
[04:14] riot broke out down at the Sheriff’s Station. 警察局发生了暴乱
[04:17] Where is Archie? 亚奇去哪了
[04:20] – Where the hell is Reggie? – I thought he was with you. -雷吉呢 -我以为他跟你在一起
[04:22] We got separated when the fight broke out. 打架的时候我们分开了
[04:24] Guys, Reggie had a gun. He didn’t shoot Fangs, though. 伙计们 雷吉有枪 但是他没打毒牙
[04:26] I tackled him before he could. 我在他开枪之间把他扑倒了
[04:27] Why would Reggie have a gun? 雷吉为什么会有枪
[04:28] I can guess who put the idea in his head. 我能猜出来是谁让他这么做的
[04:30] But right now, we just gotta find him. 但是现在 我们要先找到他
[04:31] Some of the Serpents saw Reggie with the gun. 一些毒蛇帮的人看见雷吉拿枪了
[04:33] They’re gonna go after him. 他们要找他算账了
[04:34] Kev, Moose, we’ll head to Reggie’s house. 凯文 穆斯 我们去雷吉的家里
[04:36] Everyone else, fan out, call if you find him. 其他人 分头行动 找到他就打电话
[04:40] Archie was there when that Serpent got shot. 毒蛇帮的人中枪的时候 亚奇也在现场
[04:43] – I don’t know what he’s caught up in. – I’m coming with you. -我不知道他卷进什么事了 -我跟你一起
[04:51] Good evening, Mr. Andrews. I’m here to pick up, Ms. Lodge. 晚上好安德鲁斯先生 我来接洛奇小姐
[04:56] Thank you, Andre. Yes, bring her directly home. 谢谢你 安德 是的 直接带她回家
[05:01] Now that we know Veronica’s safe, 既然我们知道维罗尼卡没事了
[05:03] one of Minetta’s deputies will take you over to The Register. 米内塔会派个警官会把你送到报社去
[05:05] Alice is waiting for your announcement. 艾丽丝在等你做声明
[05:07] Well, there’s no way of controlling what could happen. 导致什么样的结果是不可控的
[05:10] Hiram, it’s a huge gamble. 海勒姆 这赌注太大了
[05:11] No, the fire’s started, mi amor. 不 已经起火了 亲爱的
[05:13] Chaos is good for us. 混乱对我们有好处
[05:17] We have the pieces in place to restore order and safety. 我们已经准备好恢复秩序和安全了
[05:19] Fred doesn’t. Andre will keep watch on Veronica. 费雷德却没有 安德会看着维罗尼卡的
[05:28] – Where will you be? – Out with another deputy. -你去哪儿 -去见另一个警官
[05:33] Hiram? 海勒姆
[05:39] You’re not keeping anything from me, right? 你没有瞒着我什么 对吗
[05:44] Don’t start doubting me now, mi amor. 不要怀疑我 亲爱的
[05:54] Excuse me, ma’am. How’s Fangs Fogarty? 不好意思女士 毒牙·福格蒂怎么样了
[05:56] He’s still in surgery. 他还在手术中
[05:57] I’ll want to talk to him as soon as he wakes up. 等他醒来我想立马跟他谈谈
[06:00] Sheriff Minetta… 米内塔警长
[06:02] Shouldn’t you be ?on the street looking for who shot Fangs? 你不该出去找是谁朝毒牙开的枪吗
[06:04] There’s already a manhunt underway. 现在已经在全城追捕了
[06:06] Your little Serpent pals aren’t making things easy, though. 而且你的毒蛇伙伴们把事情弄得更糟糕了
[06:09] Rioting, carousing, terrorizing the neighborhood. 暴动和狂欢 恐吓邻里
[06:12] Already arrested a few. 我们已经逮捕了一些人
[06:13] Fangs wouldn’t have a slug in his gut 如果你们干好自己的工作
[06:15] if you’d done your job in the first place. 毒牙就不会中枪
[06:16] I don’t know the details of your parole, Mr. Jones, 我不清楚你假释的具体条款 琼斯先生
[06:19] but I’m certain harassing an officer would violate them. 但我肯定骚扰警方是其中一项
[06:25] Jug? 猪头
[06:25] Mr. Lodge, it’s me, Reggie. 洛奇先生 是我 雷吉
[06:28] I need your help. Someone shot Fangs. 我需要你的帮助 有人开枪打了毒牙
[06:31] It wasn’t me. 不是我开的枪
[06:32] But I was there and now the Southsiders think I did it. 但我在现场 南区人认为是我干的
[06:34] That’s unfortunate, Reggie, but I’m afraid I can’t help you. 那太不幸了 雷吉 但我爱莫能助
[06:48] Oh, my God, is that Mrs. Klump? 天哪 那是克勒姆太太吗
[06:52] Andre, stop the car! 安德 停车
[06:55] That’s Midge’s mom. 那是米吉的妈妈
[07:00] Ms. Veronica, wait. 维罗尼卡小姐 等等
[07:02] Mrs. Klump? 克勒姆太太
[07:05] Are you okay? 你还好吗
[07:06] I may have killed that boy. 我可能杀了那个男孩
[07:12] Archie, what the hell is going on? 亚奇 到底发生了什么事
[07:14] – The Serpents are going nuts. – Yeah. -毒蛇们都疯了 -没错
[07:16] Reggie shot Fangs! 雷吉开枪打了毒牙
[07:17] No, dude, I was with Reggie when it happened, it wasn’t him. 不 事发时我和雷吉在一起 不是他干的
[07:20] So you need to call off your crew. 通知你的人取消行动
[07:22] We’re just leaving Reggie’s house now. 我们刚从雷吉家出来
[07:23] Did they find him? 他们找到雷吉了吗
[07:24] No, he wasn’t home. We’re headed to the high school now. 没有 他不在家 我们正往高中去
[07:25] That’s where Mrs. Mantle said they were going. 曼特尔太太说他们往那边去了
[07:27] Okay, I’m on my way. 好的 我这就去
[07:29] Whenever you’re ready, Hermione. 等你准备好就可以开始 赫敏
[07:31] As a mayoral candidate, 作为镇长的候选人
[07:32] I feel it’s important to take charge in times of crisis. 我认为在危急时刻应该挺身而出
[07:37] Like this riot, 比如这次暴动
[07:38] which I believe is brought about by the actions of the Black Hood. 我相信是黑兜帽事件的连带效应
[07:42] Which is why I would like to offer a bounty. 因此我想提供一个赏金
[07:46] 1 million dollars to whoever can deliver the Black Hood. 一百万美元的赏金换黑兜帽
[07:51] Alive or preferably, dead. 活着或者最好死了
[07:57] 河谷镇
[08:03] A bounty? 赏金
[08:05] What are you talking about? Is that even legal? 你在胡说什么 这合法吗
[08:07] The Black Hood is an active shooter on the streets of Riverdale. 黑兜帽在河谷镇到处开枪杀人
[08:11] He tried to kill one of your classmate outside the Sheriff’s Station. 他试图在警局外杀死你的同学
[08:13] No, no. The Black Hood did not shoot Fangs. 不 不 黑兜帽没有射杀毒牙
[08:16] Excuse me, young lady? How would you know that? 不好意思 你怎么会知道
[08:18] Did anyone actually see the Black Hood at the Sheriff’s station? 有人看见黑兜帽在警局外吗
[08:20] And why exactly are you being protective of a murderer? 你为什么如此袒护一个杀人犯
[08:26] Cheryl, any new leads? 谢丽尔 有新的线索吗
[08:28] – Where are you right now? – I’m at The Register, why? -你在哪儿 -我在报社 怎么了
[08:31] He’s outside the forest and he’s headed for the houses beyond the pines. 他穿过松林去前面的房子了
[08:34] Maybe even yours. 甚至可能去你家
[08:35] – I have to go. – Wait, cousin. -我要先挂了 -等等 表亲
[08:37] Do not go into that house alone. 千万不要单独一个人进那个房子
[08:40] I have to find my dad before anyone else does. 我要在别人找到我爸之前找到他
[08:43] Otherwise, he’s a dead man walking. 不然他就是行尸走肉了
[08:52] That’s gotta be the Southsiders. 肯定是南区人
[08:54] Serpent scum! 人渣毒蛇
[08:55] Settle down, Moose. We’re out manned and unarmed. 冷静一点 穆斯 我们人少而且没有武器
[08:58] I’m not just gonna hide here while they trash our school! 我不能躲在这里看他们破环我们的学校
[08:59] – I’m with Moose. – All right. -我同意穆斯的 -好吧
[09:01] But it’s us three against who knows how many. 但我们三人面对不知道多少敌人
[09:03] So if we’re gonna do this, we gotta gear up. 如果要上就要武装好
[09:13] Ronnie, can I call you back? 罗尼 我能稍后给你回电吗
[09:15] I’m kinda busy, a riot broke out. 这里发生了暴乱 现在有点忙
[09:16] Yes, Archie, I know. I was just out in the middle of it. 亚奇 我知道 我刚才还在那里
[09:19] What? I thought you were still at my house? 什么 我以为你在我家里
[09:21] Not only did I brave the streets, 我不仅上街了
[09:23] I delivered Fangs’s shooter, Mrs. Klump, to the authorities. 还抓到了开枪打毒牙的人 克勒姆太太
[09:27] – Mrs. Klump shot Fangs? – Can you blame her? -是克勒姆太太开的枪 -你能怪她吗
[09:29] I gotta go, Ronnie, I gotta tell the Serpents, 我先挂了 罗尼 我要告诉毒蛇帮
[09:31] but I love you. 不过我爱你
[09:32] I love you, too. 我也爱你
[09:38] Mom? 妈妈
[09:39] Sheriff Minetta? 米内塔警长
[09:41] Veronica, what are you doing here? 维罗尼卡 你在这儿干什么
[09:43] You’re supposed to be at home with Andre. 你应该在家和安德在一起
[09:44] Andre’s in the car, We had to make a detour. 安德在车里 我们要绕一下路
[09:48] Good Lord, Mom! 天哪 妈妈
[09:50] Are you and Daddy trying to turn Riverdale into Gotham City? 你和爸爸想把河谷镇变成哥谭市吗
[10:00] Serpents, stop! 毒蛇 停下
[10:03] Well, Fellas, looks like we found some bulldogs to put down. 兄弟们 看起来我们要放倒一些斗牛犬了
[10:07] Sweet Pea, I swear, Reggie didn’t shoot Fangs. 香豌豆 我发誓雷吉没有射毒牙
[10:10] It was Mrs. Klump. 是克勒姆太太
[10:11] Bull. I saw Mantle with the gun! 胡扯 我看到曼特尔拿着枪
[10:13] Then you also saw me tackle him, before he got a shot off! 那你也看到在他开枪前我把他扑倒了
[10:16] It was Midge’s mom! She’s down at the station. 是米吉的妈妈开的枪 她现在在警局
[10:18] Yeah, and Fangs is still clinging to life. 是吗 毒牙现在正命悬一线
[10:21] And whether it was Reggie or Mrs. Klump who pulled the trigger, 不管是雷吉还是克勒姆太太开的枪
[10:24] a Northsider put him there. 北区人把他送进了医院
[10:26] You took our friend, our land… 你们夺走了我们的朋友 我们的地盘
[10:30] And you’ll take everything if we give you the chance. 只要有机会 你们就会夺走一切
[10:35] So now you get to watch 现在你们可以看着我们
[10:37] as we burn your school to the ground. 把你们的学校烧成灰烬
[10:57] What the hell do you boys think you’re doing to my school? 你们想对我的学校做什么
[11:04] Hello? Dad? 爸
[11:18] Dad… 爸…
[11:23] You’re too late, Jughead. 你来得太晚了 猪头
[11:24] Well, you try Mad Max-ing your way through a riot. 你想学《疯狂的麦克斯》那样闯过暴动吗
[11:26] – What happened in the school? – Weatherbee shut us down. -学校发生了什么 -韦瑟比把我们叫停
[11:28] – And kicked our asses out. – Then the Serpents took off again. -之后赶出来了 -然后毒蛇帮的人又走了
[11:31] – Do you know where? – Yeah, they went down Fernleaf. -去哪儿了 -他们去弗恩利夫了
[11:32] – Probably to Midge Klump’s house. – Why there? -可能去米吉·克勒姆家了 -为什么
[11:34] To trash it. Because I told them 去砸他家 因为我告诉他们
[11:36] Mrs. Klump shot Fangs, not Reggie. 向毒牙开枪的是克勒姆夫人 不是雷吉
[11:38] Jughead, you have to coax them off the ledge. 猪头 你一定要劝他们冷静下来
[11:41] – Yeah, I’m on it. – Wait… -我现在就去 -等等
[11:43] – You’ve spoken to Betty? – She’s with her mom. -你和贝蒂联系了吗 -她和她妈在一起
[11:45] Keep in touch. 保持联系
[11:48] You, too. 你也是
[11:53] Archie, it’s Pop. 亚奇 我是老爹
[11:54] I’ve got a friend of yours here. 你有个朋友在我这里
[11:56] I think he needs help. 他好像需要你的帮助
[12:07] 未知号码
[12:16] Hello? 喂
[12:17] Betty, it’s FP. 贝蒂 我是FP
[12:19] I’m at Riverdale General, is Jug with you? 我在河谷镇综合医院 你和猪头在一起吗
[12:21] Mr. Jones, no, I– I don’t know where he is. 琼斯先生 没有 我不知道他在哪儿
[12:24] All right, if you see him, 如果你见到他
[12:25] you tell him I’m looking for him, okay? 告诉他我在找他 好吗
[12:26] – Of course, I will. – Also, uh… -当然 我会的 -还有
[12:29] Betty, they just brought your old man into the ER. 贝蒂 他们刚把你爸送到急诊室
[12:32] My dad? 我爸
[12:34] Is he hurt badly? 他伤得严重吗
[12:36] I don’t know. He’s bleeding quite a bit. 我不清楚 他流了不少血
[12:37] You want me to check on him? 要我去看看他吗
[12:38] No. That’s okay, Mr. Jones. I’m on my way. 不用了 琼斯先生 我这就过去
[12:41] Where do you plan on getting the 你准备去哪儿弄
[12:43] million dollars to pay for this lunatic bounty? 一百万愚蠢的赏金
[12:45] Your father has secret funds. 你父亲有秘密基金
[12:47] My ass, he does. 有才怪
[12:49] And if Daddy thinks he can use my money 如果老爸以为他可以用我的钱
[12:51] for one of his Machiavellian ploys, he better think again. 实现不择手段的阴谋 那他就错了
[12:54] Because I’m taking back what I got from the St. Clairs. 我要拿回圣克莱尔家给我的钱
[12:57] Your father already told 你父亲已经说过
[12:58] you he’d put that money in a trust for you! 他用那笔钱为你投了信托基金
[13:01] He stole it, you mean! 你是说他偷了我的钱
[13:06] Veronica! 维罗尼卡
[13:08] Veronica! 维罗尼卡
[13:09] You’re wasting your time. Your money is not in there. 你这是浪费时间 你的钱不在那里
[13:14] Veronica, just open the door and we can talk about this. 维罗尼卡 打开门 我们好好谈谈
[13:34] 洛奇实业 十月惊奇
[13:51] 顾家模范弗雷德·安德鲁斯并不单纯
[13:56] I didn’t know where else to go. Mr. Lodge left me hanging. 我没有地方可去 洛奇先生不管我了
[13:58] Wait, Reggie, I know he paid you to trash the Whyte Wyrm. 等等 雷吉 我知道他雇你砸掉白魔龙
[14:03] But did he put you up to this? 但这事是他让你干的吗
[14:04] Guys? Outside. 看外面
[14:11] Serpents! They’re coming for me. 毒蛇帮 他们来找我了
[14:16] Archie, what’s up? 亚奇 怎么了
[14:17] Jughead, where the hell are you guys? 猪头 你们在哪里
[14:19] I just got the Serpents back to the Whyte Wyrm. 我刚把毒蛇帮的人带回白魔龙酒吧
[14:21] Mrs. Klump’s house is secure. 克勒姆家没事了
[14:23] What’s wrong? 出什么事了
[14:24] Well, if the Serpents are with you, 如果毒蛇帮和你在一起
[14:25] then who the hell is out here at Pop’s? 那老爹快餐店外面的人是谁
[14:30] Oh, crap. 糟了
[14:32] Jug? 猪头
[14:35] Looks like the Ghoulies are back in town. 看来食尸鬼回来了
[14:51] Damnit! Nobody’s answering at the Sheriff’s station. 警察局没人接电话
[14:54] Looks like we’re on our own. 看来我们只能靠自己了
[14:55] Okay, we should be fine as long as everybody just– 不用担心 只要大家…
[14:58] Everybody, get away from the windows! 大家都离窗户远一点
[15:02] Stay down! 趴下
[15:10] Do you have a gun in here, Pop? 你这里有枪吗 老爹
[15:11] No. 没有
[15:13] Had my fill of gunfire back in the war. 打仗的时候我已经受够了枪炮
[15:16] But I learned a trick in the riots of 79. 但我在79年暴动时学了一招
[15:18] I have Mr. Lodge’s leftover liquor from that poker night. 这里还有洛奇先生打牌那天剩的酒
[15:21] And you get to the roof through the crawlspace– 如果你能穿过窄道爬到房顶…
[15:23] I like how you’re thinking, Pop. 我喜欢这个主意 老爹
[15:28] Anyone want to come out and play? 有没有人想出来玩
[15:32] We got some new toys to show you! 我们有新玩意儿给你们看
[15:38] Come on. 来啊
[15:48] Hit me! 冲我扔
[15:59] All right, now it’s a party! 这才带劲
[16:05] Come on, let’s go. Let’s go! 我们走 快走 快走
[16:10] Get the hell outta here. 都给我滚
[16:17] Mr. Keller, I thought you resigned. 凯勒先生 我以为你辞职了
[16:19] Turned in my badge, but not the cruiser yet. 把警徽交了 巡逻车还没交
[16:21] How did you guys know we were here? 你们怎么知道我们在这里
[16:23] Well, Jug called, said 猪头打电话说
[16:24] you were in trouble so I called your dad… 你们遇到麻烦了 所以我打给你爸
[16:26] …right when Kevin called. 刚好凯文也打来了
[16:28] We’re not letting this town go down without a fight. 我们不会眼睁睁看着小镇陷落
[16:30] Hot Riverdale Dads to the Rescue. 性感河谷镇老爸救援行动
[16:33] I can’t just sit here– 我不能无动于衷…
[16:34] You don’t have a choice, Sweet Pea, you’re staying put. 你没有选择 香豌豆 你得待在这里
[16:38] You said it yourself, the Ghoulies are back! 是你自己说的 食尸鬼回来了
[16:41] We will deal with them. 我们会处理好的
[16:43] As soon as my dad gets back– 只要我爸回来
[16:44] Oh, so you’re not our leader all of a sudden? 所以你突然就不当我们的老大了吗
[16:46] Oh, no, that’s right, you’re just the guy who got Fangs shot! 没错 就是你害毒牙中枪
[16:49] – Watch it– – And now, Fangs might die! -说话注意点 -现在毒牙可能会死掉
[16:51] And the Ghoulies are out for 食尸鬼找我们报仇
[16:52] our blood because of a drag race you started. 都是因为你开始的直线加速赛
[16:56] An hour. That’s all I’m asking for, Sweet Pea. 我只要一个小时 香豌豆
[17:07] This is utterly vile. Daddy has already written the story. 这真是太卑鄙了 老爸已经写好了
[17:11] About the affair you and Fred had. What was he planning to do? 关于你和弗雷德出轨的文章 他打算干什么
[17:14] Publish that in The Register? And drag you both through the mud? 在报社发表吗 让你们两个都名誉扫地
[17:17] Fred’s running on family values. 弗雷德在宣传家庭价值观
[17:21] I’m the law and order candidate. 我是治安候选人
[17:23] Your father believes an October Surprise like this one 你父亲相信 像这样的”十月惊奇”事件
[17:25] would hurt me, but I’d survive. 会伤害到我 但是我能应对
[17:28] And it would utterly destroy Fred’s campaign. 但是会彻底击垮弗雷德的竞选
[17:30] Wait, you’re in on this? 等等 你也参与这件事了
[17:32] There’s a game plan, Veronica. 这是策略 维罗尼卡
[17:33] What kind of man would do this to his own wife? 什么样的男人会对他的妻子做这样的事
[17:36] I’ll tell you! The kind of man 我来告诉你 这种男人
[17:38] who always has someone else to take the risk, 总是让别人承担风险
[17:40] to stand in the line of fire, to run for Mayor. 去面对危险 去竞选镇长
[17:45] That’s what you are to him. 这就是你对于他的意义
[17:47] A means to an end. Kindling for the fire. 为了达到目的的手段 用来点燃的引火物
[17:50] Oh, no, Veronica. 不是的 维罗尼卡
[17:53] Your father would never put us in harm’s way. 你父亲永远不会让我们陷入危险
[17:55] The fact that you still believe that after everything he’s done, 在他做了这些事之后你仍然相信他
[17:59] chills me, Mom. 吓到我了 妈妈
[18:03] Pop Tate, I heard there was an incident at the diner. 泰特老爹 我听说你的餐馆出事了
[18:06] Rioters were here, Mr. Lodge. 有暴徒来过 洛奇先生
[18:07] But Fred Andrews showed up 但是费雷德·安德鲁斯
[18:09] with Tom Keller and FP Jones. 带着汤姆·凯勒和FP·琼斯过来
[18:11] They saved us, helped 他们救了我们
[18:12] defend the Chock’lit Shoppe from the Ghoulies. 帮助快餐店抵御食尸鬼的攻击
[18:14] – Everyone’s calling them heroes. – I see. -大家都称他们是英雄 -我知道了
[18:17] Well, thank you, Pop. 谢谢你 老爹
[18:19] – And, uh, I’m glad you’re okay. – All right. -很高兴你没事 -好的
[18:28] Sorry, we’re not serving right now. 抱歉 我们打烊了
[18:33] So that wasn’t Hiram Lodge you were just speaking with, was it? 刚刚给你打电话的不是海勒姆·洛奇吧
[18:36] – It was. – He’s an old friend of my father’s. -是他 -他是我父亲的一个老朋友
[18:39] You wouldn’t happen to know where he lives, would you? 你不会碰巧还知道他住在哪里吧
[18:44] Excuse me? 打扰一下
[18:45] Um, my dad is here. Hal Cooper, what room is he in? 我父亲在这里 哈尔·库伯 他在哪间病房
[18:49] Uh, 221. Just down the hall. 221号 沿着走廊走
[19:03] Dad? 爸
[19:19] We keep missing each other. 我们总是错过
[19:24] You murdered Dr. Masters? 你杀了马斯特斯医生
[19:26] He asked too many questions. 他问的问题太多了
[19:29] So there’s no method to the killing, now? No grand design? 你现在没有杀人模式了吗 没有蓝图
[19:32] You’re just a run-of-the-mill psychopath? 你就是个普通的变态杀手
[19:34] You need to come home, Betty. 你得回家 贝蒂
[19:36] So we can talk and finish this. 我们可以谈一谈 结束这件事
[19:39] Fine. 好
[19:41] You don’t scare me. 你吓不到我
[19:44] Your mother’s here. 你母亲在这里
[19:48] What? Mom’s there? 什么 我妈在那
[19:51] If you’re not home in 10 minutes, or if you call the police, 如果你十分钟之内没有到家 或者报警的话
[19:53] I will slit your mother’s 我就在
[19:54] – throat in the middle of the living room. – No. -客厅里割了你母亲的喉咙 -不
[20:08] – Hello. – Hello, lover boy. -喂 -你好 帅哥
[20:10] It’s your old gal pal. 我是你闺蜜
[20:12] Penny? 佩妮
[20:14] You picked a really bad time. 你这个电话打得真不是时候
[20:16] Oh, I heard. 我听说了
[20:17] Riverdale, burning to the ground? It’s tragic. 河谷镇快要被摧毁了 真是个悲剧
[20:20] How about we meet up and talk about it, hmm? 我们见面聊一聊怎么样
[20:22] Your old hangout, by the docks? 老地方 在码头边上
[20:25] Why the hell would I do that? 我为什么要去见你
[20:26] Because if you don’t, 因为要是你不来的话
[20:27] I’ll start carving up your girlfriend’s face. 我就开始割你女朋友的脸
[20:29] Betty? 贝蒂
[20:31] Oh, please. Ponytail’s a snooze! 得了吧 马尾妹不在这里
[20:34] No, I mean your Southside Smurfette. 不是她 我说的是你的南区蓝妹妹
[20:38] What do you think I should start with? 你觉得我应该从哪里开始割呢
[20:39] Tell her to go to hell, Jughead. 让她去死 猪头
[20:41] Hmm, maybe her tongue, huh? 也许从她的舌头开始
[20:43] Come now. And alone. 现在就来 一个人
[20:45] It’ll just be me and Pinkie here. 这里只有我和小拇指
[20:49] Mom? Mom, where are you? 妈妈 妈妈你在哪儿
[20:51] Betty, thank God you’re okay. 贝蒂 谢天谢地你没事
[20:53] I’ve been calling you. Where have you been? 我一直在给你打电话 你去哪儿了
[20:54] Mom, is Dad here? Quick, is he here or is he not? 妈妈 爸爸在吗 快点 他在不在
[20:57] – Yeah, honey. Why? – Where is he? -他在这 亲爱的 怎么了 -他在哪儿
[20:57] – What– What’s going on? – We have to go. -发生什么了 -我们得离开
[20:59] – What? – We have to leave. -什么 -我们得离开这
[21:00] – We have to go. – Betty! -我们得快走 -贝蒂
[21:02] You made it home. 你到家了
[21:04] You dad has some crazy idea 你爸有点疯狂的想法
[21:06] to show us old home movies. 他要给我们看以前的家庭录像
[21:09] I figured we’d indulge him 我想我们就满足他吧
[21:11] since we’re practically on lock-down anyway. 鉴于我们现在都被封锁在家里
[21:15] What’s wrong? 怎么了
[21:19] Well, I’m just happy we’re all here as a family. 我只是很高兴我们一家人都在这里
[21:23] Sit down, Betty. 坐下 贝蒂
[21:24] I think you’re really going to enjoy this. 我觉得你会喜欢看的
[21:39] Now, remember, I’m making this movie 现在记住 我录制这个影片
[21:41] so we never forget what your daddy sacrificed for us. 这样就永远不会忘记爸爸为我们牺牲了什么
[21:44] You do love your daddy, don’t you, Harold? 你是爱爸爸的 不是吗 哈罗德
[21:46] Yes, Mom. 是的 妈妈
[21:49] And you want your daddy to keep living with us? 你希望爸爸和我们继续生活在一起
[21:51] Yes, Mom. 是的 妈妈
[21:53] I don’t understand, what are we watching? 我不明白 我们看的是什么
[21:55] – Is that you, Hal? – It is. -那是你吗 哈尔 -是的
[21:57] Your daddy did something very noble, Harold. 你父亲做了一件非常高尚的事 哈罗德
[22:00] He took care of that Conway family. 他解决了康韦一家
[22:02] They were sinners. And what happens to sinners? 他们都是罪人 罪人都会怎么样
[22:05] Sinners have to die. 罪人都必须死
[22:07] Oh, my God! 我的天呐
[22:08] What is this, a snuff film? 这是什么 变态凶杀电影吗
[22:10] Shut the hell up, Alice. 闭嘴 艾丽丝
[22:12] For once in your life. 就这一回
[22:14] That’s right. 没错
[22:15] Now, That little Conway boy who survived, 那个康韦家的小男孩活了下来
[22:18] they’re going to ask him who killed his family. 他们会问他是谁杀了他一家
[22:20] He needs to point out somebody, anybody, but not Daddy. 他要指证一个人 随便谁 但不能是你爸爸
[22:25] Because we don’t want Daddy to be taken away from us, do we? 因为我们不想爸爸离开我们 对吗
[22:28] No, I love my daddy. 对 我爱我爸爸
[22:31] So you have to help him. 那你就要帮他
[22:32] Make sure that when they ask the Conway boy 确保他们问到康韦家的孩子
[22:35] who he saw kill his family, 他看见是谁杀了他一家时
[22:37] make sure he doesn’t say Daddy. 他绝不会说是爸爸
[22:39] Can you do that, Harold? Convince him? 你能做到吗 哈罗德 说服他
[22:41] I think so. 应该可以
[22:43] You’re a good boy, Hal. 真是个乖孩子 哈尔
[22:45] Your father let him escape, but you, you will do better. 你父亲让他逃了 但你 你能做得更好
[22:49] You must do better. 你必须做得更好
[22:52] Take out your taperecorder, Alice. 拿出你的录音机 艾丽丝
[22:56] I need you to record this. 我要你把这个录下来
[23:01] The Conways, 康韦一家
[23:02] that was the family that was murdered 40 years ago? 就是那个40年前被杀害了的一家人吗
[23:04] Yes. Oh, my God! 是的 天呐
[23:06] Take it out! 拿出来
[23:10] And I want to tell my story. 我想说出我的故事
[23:14] No, our story, really. 不 其实是我们的故事
[23:18] First, to clear something up. 首先 先澄清一件事
[23:21] Your Great-Grandpappy Cooper 你的曾祖父库伯
[23:23] wasn’t murdered by his brother, like some dog. 不是被他那兄弟像狗一样被杀死的
[23:28] He was the killer. 他才是凶手
[23:29] He killed Great-Grandpappy Blossom 他杀了布鲁森曾祖父
[23:31] and then took on the Cooper name 然后改姓库伯
[23:33] to create a new identity for himself. 给自己创造了一个新身份
[23:37] For us. 也给了我们新身份
[23:39] What’s that have to do with the Conways? 那和康韦一家有什么关系
[23:41] The Conways knew our secret. 康韦一家知道我们的秘密
[23:43] And Mr. Conway blackmailed my father, your Grandpappy. 康韦先生敲诈我的父亲 你的爷爷
[23:47] So Grandpa killed them? 所以爷爷杀了他们
[23:49] – They were sinners, Betty. – Even the children? -他们都是罪人 贝蒂 -连孩子也是吗
[23:52] Well, there was one survivor. 有一个幸存者
[23:54] The Conways’ boy, Joseph. 康韦的儿子 约瑟夫
[23:55] Mr. Svenson, 斯文森先生
[23:57] who you convinced to accuse an innocent man. 你说服了他去指控一个无辜的人
[24:00] Joseph was easy to manipulate 约瑟夫和小时候一样
[24:04] as a boy and as a man. 容易操控
[24:05] What are you telling us? Hal, that– 你想跟我们说什么 哈尔
[24:08] That I have a darkness, Alice. 我有阴暗的一面 艾丽丝
[24:10] The same darkness my father had, 和我父亲一样的阴暗面
[24:12] the same darkness his father had. 和他父亲一样的阴暗面
[24:16] And now, it lives in Betty. 现在贝蒂也有
[24:21] Our daughter. 我们的女儿
[24:38] Who am I, Betty? 我是谁 贝蒂
[24:42] Say it. 说出来
[24:45] Say who I am! 说我是谁
[24:52] You’re the Black Hood. 你就是黑兜帽
[24:57] That’s right. 对了
[25:00] Now say what I did. 说我都干了什么
[25:06] You… 你…
[25:08] shot Mr. Andrews. 朝安德鲁斯先生开了枪
[25:10] You killed Ms. Grundy, 你杀了格伦迪老师
[25:14] the Sugarman, Midge, Dr. Masters… “糖人” 米吉 马斯特斯医生…
[25:19] – But the debate– – Was not me. -但那场辩论会 -那不是我
[25:22] I can’t take credit for that. 这个罪名不能扣在我头上
[25:27] How’s Veronica dealing with all this? 维罗尼卡怎么面对这些的
[25:29] Oh, she’s in lock-down at the Pembrooke. 她被锁在佩姆布鲁克了
[25:31] For all of Mr. Lodge’s talk about law and order, 洛奇先生满嘴全是法律和秩序
[25:34] he was nowhere to be seen tonight. 但今晚却不见了踪影
[25:36] Well, I just went out there to try to find you. 我只是去那找你
[25:38] I’m gonna take a shower. 我去洗个澡
[25:40] I’m gonna lock up. 我把门锁好
[26:44] You okay? 你没事吧
[26:46] Thought about going pro after high school. 我高中毕业后有想过去练职业
[26:49] – Dad! – What? Okay… -爸 -什么 好吧
[26:51] No! 不
[26:57] Dad, Dad! 爸 爸
[27:00] I’m good. 我没事
[27:01] Tom Keller, 汤姆·凯勒
[27:03] he just put these on before we went to the diner. 他在我们去吃晚饭前刚给我穿上了这个
[27:05] I’m good. 我没事
[27:07] Archie, no! 亚奇 不
[27:21] Dad, why did you become the Black Hood? 爸 你为什么变成了黑兜帽
[27:23] ‘Cause this is a town of sinners, Betty. 因为这是个罪恶之镇 贝蒂
[27:28] And… 还有
[27:31] Sinners have to die. 罪人必须死
[27:33] Your speech at the Jubilee. 你在周年纪念上的演讲
[27:36] Riverdale must do better. 河谷镇必须做得更好
[27:38] We must do better. 我们必须做得更好
[27:40] You will do better. You must do better. 你能做得更好 你必须做得更好
[27:43] Reminded me of a promise that I’d made to my mother. 让我想起了我对母亲的承诺
[27:47] That this town will do better. 这个镇会变得更好
[27:49] We must do better. 我们必须做到更好
[27:51] So I picked up my father’s sword, 所以我拿起了父亲的剑
[27:54] and I continued the work that he and my grandfather started. 并继续了他和我爷爷的事业
[28:01] The purging of sin. 洗清罪恶
[28:02] No, none of this makes any sense. 不 这些说不通啊
[28:08] Dad, why did you want all of this recorded? 爸 你为什么要把所有这些录下来
[28:10] I want everyone to understand when they find us. 我希望大家找到我们时能明白
[28:22] Hiya, Jones. 琼斯
[28:27] Toni, are you okay? 托妮 你还好吗
[28:29] Jughead, she’s not alone. 猪头 她不是一个人
[28:34] Surprise! 惊喜
[28:39] You said it was just going to be the two of us. 你说过只有我们两个的
[28:41] I never go anywhere without back-up any more, 自从你对我做过那事以后
[28:42] not after what you did to me. 我绝不会没有后援就行动
[28:45] Besides, we need to talk, 再者说了 我们得谈谈
[28:48] all of us… 我们所有人
[28:50] There’s nothing to talk about. 没什么好谈的
[28:52] I’m taking Toni and we’re leaving. 我要带托妮离开
[28:53] Not so fast! 别急
[28:55] I’ve been waiting to see you again for a long time. 为了再次见到你 我等待已久
[28:59] Get back, you hobgoblin! 退后 你这个怪物
[29:04] I brought back-up, too. 我也带了后援
[29:06] Like I said, I’m taking Toni, and we’re leaving. 我说了 我要带托妮离开
[29:11] Untie her, you Serpent hag. 放了她 你这个毒蛇女巫
[29:17] Take her, then. 好吧
[29:20] But remember, when all your friends are dead, 但你记着 当你所有的朋友都死了
[29:21] I tried giving you a chance. 我给过你机会
[29:30] Why do you keep coming back? What do you want? 你还回来干什么 你想干什么
[29:32] The Southside. 南区
[29:34] There’s money to be made here in “The Town With Pep”, 在这个活力之镇是有钱可赚的
[29:37] if you’re not afraid of getting your hands dirty. 只要不怕脏了手就行
[29:41] So you’re partnering with the Ghoulies 所以你在和食尸鬼合作
[29:42] to sell drugs on the Southside? 在南区卖毒品
[29:44] Bingo. So here’s the offer 答对了 所以我有个
[29:46] I want you to take back to your dad and your tribe. 想让你待会给你爸和你部落的提议
[29:50] The Serpents ship out tonight, 毒蛇帮今晚离开
[29:52] or it’s a showdown with the Ghoulies at Pickens Park at dawn. 不然明天黎明在皮肯斯公园和食尸鬼对决
[29:59] I’m fine either way. 我都可以
[30:13] Hello. I’m here to see Mr. Lodge. 你好 我来见洛奇先生
[30:18] I’m sorry, he’s not available. 抱歉 他不在
[30:21] Are his lovely wife and beautiful daughter at home? 那他可爱的妻子和美丽的女儿在家吗
[30:27] This is a game of nerves, 这是一场理智的博弈
[30:28] Veronica, and clearly, you’ve lost yours. 维罗尼卡 而且显然 你已经输掉了理智
[30:30] I’d rather have lost my nerve than my mind, 相比起我的头脑 我宁愿丧失理智
[30:33] which clearly, you and Daddy have. 显然你和爸爸还有
[30:36] That “October Surprise” wouldn’t just destroy Fred’s campaign, “十月惊奇”不仅会毁掉费雷德的竞选
[30:39] it would ruin his life! 它会毁掉他的一生
[30:45] Oh, God, who is it? 天呐 谁呀
[30:58] You may know my father. Goes by the name Papa Poutine. 你们或许认识我的父亲 他叫薯老爹
[31:02] He told me, if he was ever to be murdered, 他告诉我 如果他被杀
[31:04] not to take the life of the man who killed him, 不要取走杀他的人的性命
[31:07] but to take the lives of those that man loved the most. 而是要取走那个人最爱的人的性命
[31:11] – Mom… – Mija, run. Run! -妈妈 -宝贝 跑 快跑
[31:23] Stay behind me! 站到我身后
[31:49] It’s time we end the Ghoulie scourge 是时候永久解决掉食尸鬼
[31:51] and that traitor, Penny Peabody permanently. 还有那个叛徒 佩妮·皮博迪
[31:54] Sweet Pea, two hours ago 香豌豆 两小时前
[31:55] your fight was with Reggie Mantle. 你还在跟雷吉·曼特尔争斗
[31:58] Now you want us to go to war 现在你想让我们去争夺
[31:59] over territory that we don’t even control anymore? 甚至不受我们掌控的领土吗
[32:02] This is Hiram Lodge’s problem, not ours. 那是海勒姆·洛奇的问题 不是我们的
[32:05] So you’re just gonna hand over Sunnyside Trailer Park, 所以你要向佩妮和食尸鬼
[32:07] our home to Penny and the Ghoulies? 交出我们的家园 向阳拖车公园吗
[32:09] Toni, I don’t want us to die. 托妮 我不希望我们死
[32:12] A rumble with the Ghoulies right now? 现在和食尸鬼叫嚣
[32:13] – It’s a suicide-run. – It’s better than a coward’s death. -这是自杀 -总比当个懦夫死掉要强
[32:15] – Don’t we have to defend ourselves? – Calm yourself… -我们不是要自我防卫吗 -你冷静一下
[32:17] That’s enough! 够了
[32:21] I just got a call from the Sheriff’s office. 我刚接到警长办公室打来的电话
[32:26] Fangs, uh… 毒牙
[32:30] He didn’t make it. He’s gone. 他没坚持住 他走了
[32:34] Fangs is dead? 毒牙死了
[32:35] And we will mourn him, hell yeah, we will. 我们会哀悼他 我们会的
[32:37] But first, we will honor him. 但首先 我们要向他致敬
[32:40] From what I just heard, 就我刚刚听到的来说
[32:41] it sounds like we need to put it to a vote. 听起来我们好像需要表决
[32:44] All those against going to war with the Ghoulies? 反对与食尸鬼开战的有多少
[32:51] And all those for giving them hell on the battlefield tomorrow? 明天想在战场上送他们下地狱的人有多少
[33:14] Well, Hal, I can’t say I’m surprised. 哈尔 我其实不惊讶
[33:18] Mom? 妈妈
[33:19] I always knew you were a Mama’s boy. 我知道你就是个妈宝
[33:21] – What did you say? – You heard me. -你说什么 -你没听错
[33:26] I knew it. I knew you couldn’t do anything for yourself. 我就知道 我就知道你无法为自己做任何事
[33:31] Mom, whatever you’re doing, I wouldn’t. 妈妈 不管你在做什么 我不建议你这样
[33:33] All I’m doing is I’m pointing out 我在做的只是指出
[33:34] that your father can’t do anything right. 你父亲什么事都做不好
[33:37] Not even be a serial killer! 甚至是连环杀手
[33:39] Cleansing the town of sin? 清除罪恶之城
[33:42] Really, Hal, you’re the damn sinner. 是吗 哈尔 你就是那个该死的罪人
[33:46] Mom… 妈妈
[33:48] What are you going to do, Hal? 你能怎么办 哈尔
[33:49] Are you going to kill the entire town? Whoever’s jaywalked? 你要杀了镇上所有犯错的人吗
[33:53] What did Fred Andrews do to deserve to get shot? 弗雷德·安德鲁斯做了什么要你朝他开枪
[33:55] He was an adulterer. 他是个奸夫
[33:57] Oh, then why don’t you kill yourself? 那你怎么不自杀呢
[33:59] You had a fling with Penelope Blossom. 你和佩内洛普·布鲁森不是有一段么
[34:01] Or me, for that matter, since I stepped out on you with FP, 也有我 反正我也和FP偷情了
[34:04] who, in every way that you’re not… 你跟他一比
[34:09] is a real man. 真不像个男人
[34:29] This is a mistake. 这不行
[34:33] You can see that, right? 你能看出来吧
[34:35] We’d be going in blind, Dad. 我们这是在抓瞎 爸
[34:37] Would you listen to me for two seconds? 你听我说行吗
[34:40] For all we know, the Ghoulies outnumber us one hundred to one– 我们和食尸鬼是以一对百
[34:45] Don’t you think I know that? 你以为我不知道吗
[34:57] Boy, I’ve been doing this a lot longer than you have. 儿子 我比你干的时间久多了
[35:00] And we voted. 我们也投票了
[35:02] If we’re going down, we’re going down fighting. 要死也得战死
[35:08] As for being outnumbered, I’ll rally the reserves. 人不够我就去找后备队
[35:13] They’ll fight. 他们会加入的
[35:32] – This is Hiram. – Fangs getting arrested, the riot, -我是海勒姆 -毒牙被捕 暴动
[35:36] the Ghoulies showing up the night of the riot, 食尸鬼那晚也在暴动现场
[35:38] with Penny in tow… 佩妮和他们一起
[35:41] None of this is happenstance. 这些都不是偶然
[35:43] Jughead, I genuinely have no idea what you’re talking about. 猪头 我真的不知道你在说什么
[35:45] You’ve been buying up everything you could. 你收买了所有人
[35:48] But you couldn’t buy us, 但你无法收买我们
[35:52] so you paid the Ghoulies 所以你雇食尸鬼
[35:54] and Penny to go to war with the Serpents 还有佩妮与毒蛇帮发起战争
[35:58] to finally get rid of us once and for all. 这样就能彻底除掉我们
[36:01] How much is this costing you? 你花了多少钱
[36:04] I’m hanging up now. 我挂了
[36:05] ‘Cause I have a counter offer. 我有个提议
[36:11] Mr. Lodge? 洛奇先生
[36:15] I’m listening. 我在听
[36:28] Andre? 安德
[36:42] Veronica? Hermione? 维罗尼卡 赫敏
[36:46] There’s another dead body in the study. 书房又死了个人
[36:50] It’s your mess, Daddy. You clean it up. 是你的烂摊子 爸 你搞定吧
[37:25] It was him, Arch. 是他 亚奇
[37:27] My dad was the Black Hood. 我爸就是黑兜帽
[37:33] How did you– 你怎么
[37:34] Did you see him leave my house? 你看到他离开我家了吗
[37:35] He tried to shoot my dad again. 他又想射杀我爸
[37:37] When? 什么时候
[37:38] An hour ago. 一小时前
[37:40] No, no, no. That’s impossible, he was here with us. 不可能 他当时和我们在一起
[37:47] – Jug? – Betty… -猪头 -贝蒂
[37:50] I’m happy to hear your voice. 能听到你的声音真是太好了
[37:52] Me, too, Jug. You have no idea. 我也是 猪头 你都不知道
[37:55] I just want to let you know that I love you. 我想告诉你 我很爱你
[37:57] And I’ll never stop loving you. 会永远爱你
[37:58] What are you saying, Jug? Where are you? 你说什么呢 猪头 你在哪
[38:01] – Where is he? – I’ll see you soon. -他在哪 -再见
[38:17] The Sacrificial Lamb arrives. 牺牲羔羊来啦
[38:22] I’ll remind you of the deal 我要提醒你
[38:23] that I made with your boss, Hiram Lodge. 记得我和你们老板海勒姆·洛奇达成的协议
[38:26] I hand myself over to you tonight 我今晚来这
[38:28] and there’s no bloodshed tomorrow. 明天就不会有暴力冲突了
[38:30] Apparently, getting you out of the picture 显然把你除掉
[38:32] is more important to him than all-out Serpent annihilation. 对他来说比干掉整个毒蛇帮更重要
[38:36] 30-to-1. Are you that afraid of me? 30对1 你们这么怕我
[38:43] The only scary thing is what we’re going to do 你唯一要害怕的就是
[38:45] to your girlfriend when we find her. 等我们找到你女友要对她做什么
[38:56] You’re a true hero, Jughead. 你是个真英雄 猪头
[39:00] Let your dying thought be that your sacrifice was for nothing. 你死前的念头就是自己的牺牲毫无意义
[39:05] And that come morning, 第二天早上
[39:07] Riverdale as you know it will cease to exist. 你脑海中的河谷镇就不复存在了
[39:12] Don’t finish him off yet, guys. 你们给他留口气啊
[39:15] I want my pound of flesh first. 我想先尝尝鲜
[39:23] Betty, are you and your mom okay? 贝蒂 你和你妈没事吧
[39:24] Mr. Jones, is Jughead with you? 琼斯先生 猪头和你在一起吗
[39:26] No, he’s at the trailer. Why? 没有 他在拖车 怎么了
[39:27] I’m just really worried about him. 我真的很担心他
[39:29] He called to say how much he loves me 他打电话来说他有多爱我
[39:31] and it almost sounded like he was saying goodbye for good. 听起来就像是要永别了一样
[39:36] Toni, where was Penny hiding out? 托妮 佩妮躲哪了
[39:49] Jug! 猪头
[39:58] Sheriff Minetta delivered the bodies to the coroner’s office, 米内塔警长把尸体送到了验尸房
[40:00] tagged them as riot victims, 标上了暴动受害者
[40:01] so no one’s going to be asking us any questions. 这样就没人会问问题了
[40:09] I am so sorry. 我很抱歉
[40:11] I just thank God that neither of you were hurt. 谢天谢地你们都没事
[40:18] I found your October Surprise file. 我发现了你”十月惊奇”的文件
[40:23] Well, your mother understands the costs of winning. 你母亲了解胜利的代价
[40:28] Better than almost anyone. Isn’t that right, mi amor? 比大部分人都懂 对吧 亲爱的
[40:32] I realized something. 我明白了一件事
[40:34] There will always be an October surprise with you. 你总是会弄各种各样的”十月惊奇”
[40:39] And another and another. 一个接一个
[40:43] But while Mom may volunteer to be your collateral damage, 老妈自愿承受伤害
[40:48] – I won’t. – What’d I always teach you? -我不会 -我怎么教你的
[40:51] Never lose sight of the bigger picture. 要顾全大局
[40:55] I’m not the one who’s lost sight, Daddy. 不顾全大局的是你 老爸
[41:14] – Where is he? Where’s Jug? – Guys… -他在哪 猪头呢 -各位
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第20集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号