Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] My dad was the Black Hood. 我爸就是黑兜帽
[00:11] He tried to shoot my dad again. 他又想射杀我爸
[00:12] That’s impossible, he was here with us. 不可能 他当时和我们在一起
[00:14] I rearranged Nick St. Clair’s pretty-boy face for him. 尼克·圣克莱尔的脸是我弄的
[00:16] And when some hillbilly threatened Mr. Lodge’s daughter, 一个土包子威胁洛奇先生的女儿时
[00:18] I did the same thing to him, too. 我对他做了同样的事
[00:20] – Andre. – I’ll take it from here. -安德 -我来处理
[00:22] The fire’s started, mi amor. Chaos is good for us. 已经起火了 亲爱的 混乱对我们有好处
[00:24] A new Sheriff’s taken over for Keller, 有新的警长来接替凯勒
[00:26] a man I know very well, Michael Minetta. 我和他很熟 迈克·米内塔
[00:28] For all of Mr. Lodge’s talk about law and order, 洛奇先生满嘴全是法律和秩序
[00:30] he was nowhere to be seen tonight. 但今晚却不见了踪影
[00:31] Don’t try to get between me and my dad. 请不要试图离间我和我爸
[00:33] That is a battle you will lose. 那将是你必输无疑的斗争
[00:34] This is from when I turned the tables on Nick. 我搞定尼克
[00:36] His parents gave me a cool million. 他父母给了我一百万来摆平
[00:38] I put it in a trust that you won’t touch until you’re 21. 我交给了信托公司 你21岁之前别想拿到它
[00:41] So you paid the Ghoulies 所以你雇食尸鬼
[00:43] and Penny to go to war with the Serpents. 还有佩妮与毒蛇帮发起战争
[00:45] How much is this costing you? 你花了多少钱
[00:47] ‘Cause I have a counter offer. 我有个提议
[00:48] I hand myself over to you tonight 我今晚来这
[00:49] and there’s no bloodshed tomorrow. 明天就不会有暴力冲突了
[00:50] You’re a true hero, Jughead. 你是个真英雄 猪头
[00:53] Let your dying thought be that your sacrifice was for nothing. 你死前的念头就是自己的牺牲毫无意义
[01:14] Come back to me, Jug. 快回来 猪头
[01:18] We’re not done yet, do you hear me? 我们还没完呢 听到了吗
[01:20] Our story’s not over. It’s just beginning. 我们的事还没了 才刚开始呢
[01:25] So you come back to me. 快点回来
[01:27] Okay? 好吗
[01:33] Dad? 爸
[01:40] Jug. 猪头
[01:43] What did I miss? 我错过了什么
[01:45] What you did brought every Serpent I’ve ever known 你让毒蛇帮的所有人
[01:47] out of the woodwork 都站出来了
[01:49] and you would’ve been proud of ’em, boy. 你会很为他们骄傲的
[01:52] It looked like we were gonna win the day, 本来我们以为要赢了
[01:53] but in the end there were just… 但最后
[01:55] just too many Ghoulies. 食尸鬼实在是太多了
[01:58] It was like shooting snakes in a barrel. 我们毫无还手之力
[02:01] Why? 为什么
[02:04] Why did you go? 你为什么要去
[02:05] I wanted to avenge you. 我想为你报仇
[02:06] I had an agreement with Hiram Lodge. 我和海勒姆·洛奇达成协议了
[02:08] There was no stopping the others. 但这阻止不了其他人
[02:10] They were churned up about you and Fangs. 他们因为你和毒牙都炸了
[02:12] Even though Fangs is… 哪怕毒牙
[02:14] He’s alive. 他还活着
[02:15] Fangs is alive? 毒牙还活着
[02:19] But I thought… 我以为
[02:21] A deputy called you and told you he was dead. 警察打电话告诉你他死了
[02:23] Yeah, that was a lie. 他说谎了
[02:24] A ploy, you mean. 你是说他故意的
[02:26] To goad the Serpents into a fight they couldn’t win. 引诱毒蛇帮去打一场赢不了的仗
[02:29] All of riot night was a Hiram Lodge orchestrated mousetrap. 暴乱之夜都是海勒姆·洛奇策划的圈套
[02:35] And the Serpents followed me right into it. 毒蛇帮一脚踩进去了
[02:38] Sunnyside Trailer Park fell, 向阳拖车公园没了
[02:40] and while our trailer’s still standing, most of them burned. 我们的房车虽然还在 但大部分都被烧了
[02:48] Jug, after the rumble, 猪头 争斗过去后
[02:50] some of the Serpents defected, they… 有些毒蛇叛变了 他们
[02:53] They joined the Ghoulies, others were arrested. 他们加入了食尸鬼 其他人被捕了
[02:56] More went into hiding, the rest, they… 更多的人躲起来了
[02:59] They left town. 他们离开了镇子
[03:02] The Serpents, 毒蛇帮
[03:05] they don’t exist anymore. 不复存在了
[03:06] We had our time. 我们辉煌过
[03:08] Nothing for you to do but to get better. 但你现在无能为力 快好起来吧
[03:10] And to be there for Betty. 再陪陪贝蒂
[03:12] Betty? 贝蒂
[03:13] What happened with Betty? 贝蒂怎么了
[03:20] I’m so sorry that I wasn’t there for you, 很抱歉我当时没有陪着你
[03:25] to help with your dad. 帮你处理你爸的事
[03:27] No, Jug. 不 猪头
[03:32] I never want to see him again. 我再也不想见到他了
[03:38] Right now, all I care about is you, 现在我只关心你
[03:41] and taking care of my mom. 还有照顾我妈
[03:47] And figuring out how to… 再来就是想想
[03:50] atone for all of the horrible things my father did. 如何为我爸的那些事赎罪
[03:56] So I guess we won’t be running for student council anymore, huh? 看来我们不能竞选学生会主席了
[04:00] Probably not. 可能不会了
[04:09] Here’s your schedule for the next three days, Mr. Andrews. 这是你接下来三天的行程 安德鲁斯先生
[04:12] My mom’s doing an Eva Peron-like rainbow tour. 我妈要弄个伊娃·裴隆似的彩虹之旅
[04:17] Shaking the trees one last time before election night. 在竞选之夜前最后煽动一下群众
[04:20] I took the liberty of booking you right behind her, 我帮你在她之后订了个位置
[04:23] so that people know they have a choice. 这样民众知道他们有的选
[04:25] Well, I… I appreciate that, veronica, for what it’s worth, but… 不管怎么说 我很感谢 维罗尼卡
[04:29] Everybody’s already saying 但所有人都说
[04:30] that your parents saved Riverdale after the riot, 是你父母在暴乱后拯救了河谷镇
[04:33] that it was their guy, Minetta, who put out the fires 是他们的人 米内塔救了火
[04:36] and rounded up the guilty parties. 抓了犯人
[04:38] We know the truth, Dad, 我们知道真相 爸
[04:40] that Mr. Lodge doesn’t want to save the town, 洛奇先生并不想拯救小镇
[04:41] he wants to take it over. 他只是想占有
[04:42] Luckily, I won’t rest 幸好 你当上镇长之前
[04:44] until you’re elected mayor, Mr. Andrews. 我绝不善罢甘休 安德鲁斯先生
[04:46] Even if it means I have to put my own political missions aside. 即便这意味着我要把我自己的政治任务放一边
[04:50] In what respect? 你指哪方面
[04:51] I’m no longer running for student council with Archie. 我不再跟亚奇一起竞选学生会了
[04:54] Conspiring against my parents is proving to be a full-time job. 共同对抗我的父母成了全职工作
[05:02] Hey, Eddie, any news? 艾迪 有什么新消息
[05:04] I’ll be out of here first thing tomorrow. 我明天一早就离开这
[05:06] That’s good, Jug. 很好 猪头
[05:08] Because we still need your brain. 因为我们还需要你的大脑
[05:10] There’s another mystery to solve. 还有一个谜团要解开
[05:13] Mr. Cooper was at the town hall 另一个黑兜帽在镇公所
[05:15] when some other Black Hood took shots at the candidates. 朝候选人开枪的时候 库伯先生也在
[05:17] And he was at home with Betty and Mrs. Cooper 当他和贝蒂以及库伯夫人在家的时候
[05:20] when another Black Hood, 另一个黑兜帽
[05:21] probably the same as the one at the town hall, 跟镇公所的那个很有可能是同一个人
[05:23] came after me and my dad. So… 袭击了我和我爸
[05:25] Well, a second Black Hood’s attacks 第二个黑兜帽
[05:26] at the town hall and on your dad 对镇公所和你爸的袭击
[05:28] seem to indicate a political motive. 似乎有政治动机
[05:30] Which to me suggests– 在我看来
[05:32] That my father’s behind them? 我爸是幕后黑手
[05:34] I don’t n’sagree. 我不反对
[05:35] With Fred out of the way, 如果费雷德出局了
[05:37] my mother’s path to victory is that much more assured. 我母亲的胜利之路更保险了
[05:39] So, if we’re gonna stop Hiram, we’ve got to do it now. 如果我们要阻止海勒姆 现在就要动手
[05:42] Once the Lodges are in control 一旦洛奇家掌控了
[05:43] of the mayor’s office, they’ll be untouchable. 镇长办公室 就没人能动得了他们了
[05:45] Yeah, but do you think Hiram would really put on a black hood 但是你认为海勒姆真的会为了当镇长
[05:47] and start shooting at people for a mayorship? 假扮黑兜帽 还朝群众开枪
[05:49] No. But he would hire someone to do it. 不 但是他会雇人这么做
[05:51] We were thinking it could be a Serpent, Jug. 我们觉得可能是毒蛇帮的人 猪头
[05:53] Or a Ghoulie. 或者食尸鬼
[05:55] Or, even more insidiously, 或者 再阴暗点
[05:57] the man that Hiram put in charge of restoring peace and harmony. 可能是海勒姆指派的恢复和平和谐的那个人
[06:01] – Sheriff Minetta. – He was supposedly -米内塔警长 -他本应该
[06:02] guarding the town hall, but no one saw him. 保卫镇公所 可是没人看见他
[06:04] And he was MIA most of the riot night. 而且暴乱那晚大部分时间他都失踪不见
[06:06] – Let’s start there. – Will do. -我们从这着手 -好的
[06:09] I have to go down to the sheriff’s station tomorrow anyway. 我明天无论如何都要去警察局
[06:11] Why, Arch? 为什么 亚奇
[06:13] I have to identify your dad, Betty. 我得去指认你爸 贝蒂
[06:20] And with that, it’s official. 这样 就是正式的了
[06:22] Congratulations. 恭喜
[06:24] With Nana Blossom as my legal guardian, 布鲁森外婆当我的法定监护人
[06:26] and I as her youthful ward, 我当她的赡养人
[06:28] Mummy and Uncle Claudius’ stranglehold on my life 我妈和克劳狄伯父束缚
[06:30] and happiness has at last ended. 我的人生和幸福的日子结束了
[06:32] I will file the papers 我会把文件递交一下
[06:33] and send this letter of separation to your mother. 再把这封断绝书寄给你母亲
[06:36] No need. She and my odious uncle are still on the estate, 不用了 她跟我那可恶的伯父还在家里
[06:39] living in one of the barns. 住在其中的一个畜棚里
[06:40] I’ll happily deliver this missive in person. 我很乐意亲自递交这封信函
[06:53] First things first… 首先
[07:19] Yeah, that’s right! He lived here, 是的 他住在这
[07:21] the Black Hood! Come closer, do you want to come in? 就是黑兜帽 过来呀 你们想进来吗
[07:24] Do you want to see where he planned all of his murders? 你们想看他在哪策划那些杀人案的吗
[07:27] Do you want to see where he ate, 想看他在哪吃饭
[07:28] – where he slept? – Get out of here! Go! -在哪睡觉吗 -滚远点
[07:30] – The front door is wide open! – Go home! -大门向你们敞开 -回家去
[07:31] – Turn off your cameras. Go home. – Come closer! -把相机关掉 回家去 -过来呀
[07:33] Hey! Leave us alone. 别打扰我们
[07:34] – Do you want to come see the Black Hood’s lair? – Go! Go home! -你们想看黑兜帽的藏身之处吗 -回家去
[07:37] Abandon all hope ye who enter here. 汝等进入此地 须弃绝希望
[07:42] 河谷镇
[07:47] You know, I don’t have to go back to school today, 我今天不用非得回去上学
[07:50] I could come over. 我可以过来
[07:51] I’m not sure my mom’s up for company, Jug. 我不确定我妈能接受别人陪 猪头
[07:54] At least not until the lookie-loos move on. 至少这帮拍照的还在就不行
[07:57] I’m worried about you. 我担心你
[07:58] I know. 我知道
[08:00] Me too. 我也是
[08:02] My mom and I… 我和我妈
[08:04] We’ll just have to get through it, and we will. 我们必须挺过这一关 我们会挺过去的
[08:10] But if you need anything– 你要是需要什么
[08:11] I’ll call you. 我会给你打电话的
[08:13] I love you. 我爱你
[08:14] I love you, too. 我也爱你
[08:22] Ready to do this? 准备好了吗
[08:29] We’re set here. 准备好了
[08:35] Archie, can you identify the man sitting at that table? 亚奇 你能认出坐在桌前的那个人吗
[08:39] That’s Hal Cooper, 那是哈尔·库伯
[08:41] my neighbor. 我邻居
[08:44] The man who shot my dad at Pop’s diner. 就是在老爹快餐店朝我爸开枪的那个人
[08:48] He’s one of the Black Hoods. 他是黑兜帽之一
[08:52] A lot of people took advantage of riot night. 很多人利用暴乱那晚趁机作乱
[08:54] We had multiple reports of looters wearing black ski masks. 我们收到多起戴黑色滑雪面具打劫的报案
[08:57] The man at my house wasn’t a looter, Sheriff, 在我家的那个人不是抢劫犯 警长
[08:59] he was there to murder my father. 他是去谋杀我父亲的
[09:04] You may not be taking this seriously 你可能认为这不重要
[09:06] but I am. 可我认为重要
[09:08] I’m not gonna let this go. 我不会轻易放手的
[09:10] Make sure your boss knows that. 请一定转告你老大
[09:14] What can I do for you, Betty? 我能为你做些什么 贝蒂
[09:18] I just wanted to say I’m sorry, Mr. Andrews. 我只想说 对不起 安德鲁斯先生
[09:22] You have nothing to apologize for, Betty. 你没什么可道歉的 贝蒂
[09:26] You didn’t do anything wrong. 你没有做错任何事
[09:27] I’m supposed to be this… 我本该是
[09:31] great detective, 厉害的侦探
[09:35] but I didn’t see what was right in front of me. 但我却连眼前的真相都看不清
[09:41] And people paid for that mistake with their lives. 有人为我的错误而付出了生命
[09:51] Moose, you okay? 穆斯 你还好吗
[09:59] All of her stuff is gone. 她的东西都不见了
[10:02] – Whose stuff? – Midge’s locker was trashed in the riot. -谁的东西 -米吉的柜子在暴乱中被砸了
[10:04] And… All the notes people left her, 大家给她的留言
[10:07] and her books, and her stuffed animals, 她的书和毛绒动物
[10:09] it’s all gone. 都没了
[10:13] It’s just things, okay? 只是东西而已
[10:15] You’re gonna be okay, Moose. 你会好起来的 穆斯
[10:33] What do you mean you’re withdrawing from the race? 你说要退出比赛是什么意思
[10:35] It’s clear. 很明显
[10:36] Reggie Mantle is not ready to be a leader of men. 雷吉·曼特尔还没准备好成为领袖
[10:40] And my mom and I had a big talk after the riots, and… 暴乱后我妈和我正式谈了一次
[10:44] I am an artist, not a politician. 我是艺术家 不是政治家
[10:47] I need to get back to what I’m best at. 我要回归自己最擅长的领域
[10:49] Music. 音乐
[10:51] And then there was one. 那就只剩一个了
[10:52] Well, don’t forget about Ethel Muggs, 别忘了埃塞尔·马格斯
[10:54] 埃塞尔·马格斯 处于劣势 不屈不挠
[10:55] who’s running as a third-party candidate. 她要作为第三党候选人参加竞选
[11:00] So this is how it ends, huh? 就这么结束了
[11:01] Not with a whimper, but with a memo from Weatherbee. 不是呜咽着结束 而是因为韦瑟比的备忘
[11:04] Riverdale High is now suddenly overcrowded. 河谷镇高中现在突然人满为患
[11:08] So, starting next week, all former Southside High students 下周起 所有原来南区高中的学生
[11:10] will be bussed to Seaside High, 都会乘大巴到海岸高中去
[11:11] – which is two hours away. – Meaning, -要两小时车程 -这说明
[11:14] he blames us for trashing the school during riot night. 他责怪我们在暴乱当晚破坏学校
[11:17] Well, to be fair, Sweet Pea, 说句公道话 香豌豆
[11:19] you did. 确实是你干的
[11:24] What’s our play, Jones? 我们怎么应对 琼斯
[11:25] Do we have one? 有计划吗
[11:27] I don’t know anymore, guys. 我也不知道了
[11:28] I can’t keep fighting for a gang that doesn’t exist. 我不能一直为不存在的帮派而斗争
[11:30] Well, what about us? 那我们呢
[11:32] Or any of the other Serpents at the Wyrm? 或者白魔龙其他的毒蛇
[11:35] What Serpents at the Wyrm? 什么白魔龙的毒蛇
[11:38] Buenos dias, Veronica. 早上好 维罗尼卡
[11:40] I thought you’d wanna know 我想你应该想知道
[11:42] I saw your strapping, conquistador father 我看到你身材高大的征服者父亲
[11:44] holding a summit with Mummy and Uncle Claudius 跟妈妈和克劳狄伯父开会了
[11:47] at one of Thornhill’s barns of all places. 地点偏偏是瑰刺庄园的谷仓
[11:50] It looked like collusion to me. 在我看来是勾结
[11:52] Daddykins, care to comment 爸爸 听说你一直在和
[11:54] on the rumors that you’ve been having secret meetings 克劳狄还有佩内洛普·布鲁森在他们家的谷仓
[11:57] with Claudius and Penelope Blossom in their barn? 秘密会面 有什么想说的吗
[11:59] Certainly. I’m looking to diversify Lodge Industries’ holdings 当然 我希望通过涉足枫树贸易
[12:03] by possibly getting into the maple trade. 实现洛奇实业的多元化投资
[12:05] I see. 明白了
[12:07] So, it’s not that 这么说你没有
[12:08] you enlisted Claudius to impersonate the Black Hood 招募克劳狄模仿黑兜帽
[12:10] and take potshots at Mom during the town hall debate? 在镇公所辩论中朝妈妈开枪吗
[12:12] Veronica, have you lost your mind? 维罗尼卡 你疯了吗
[12:13] Your imagination is getting the better of you, Veronica. 你的想象力让你失去理智了 维罗尼卡
[12:16] Maybe. 也许是
[12:17] Maybe not. 也许不是
[12:19] But I don’t think any of us in this room 但我想这间屋子里的人
[12:21] can deny that it’s not at least possible 都无法否认你至少有可能
[12:23] that you’d put Mom in the crosshairs 会拿妈妈当靶子
[12:26] to pursue some personal political agenda. 来达到自己的政治意图
[12:49] I don’t understand. 我不明白
[12:50] You saw what the Ghoulies did to most of Sunnyside. 你看到食尸鬼对向阳拖车公园做了什么
[12:52] A lot of Serpents couldn’t afford to leave Riverdale. 毒蛇帮许多人都负担不起离开河谷镇
[12:55] So we came here. 所以我们来了
[12:58] Does my dad know about this? 我爸知道这事吗
[13:03] You should come back to school, 你应该回去上学
[13:05] – be with us. – No, how can I, you guys? -和我们在一起 -不 怎么可以呢
[13:07] You can’t carry this weight on your own. 你不能自己负担这么重的包袱
[13:09] Veronica is right, Betty. 维罗尼卡说得对 贝蒂
[13:10] My dad killed Midge, 我爸杀了米吉
[13:13] he shot Moose. 他打伤了穆斯
[13:14] How am I supposed to show my face there again? 我怎么能在学校抬得起头
[13:20] Do you hate him… 你恨他吗
[13:22] for what he did to your dad? 为他对你爸的所作所为
[13:24] Because I do. 我恨他
[13:26] I hate my father. 我恨我父亲
[13:45] Since when are you drinking again, Dad? 你什么时候又开始喝酒了 爸
[13:46] Oh, I am celebrating the fact 我在庆祝自己终于
[13:48] that I’m no longer Hiram Lodge’s busboy. 不用做海勒姆·洛奇的洗碗工了
[13:52] He fired me from Pop’s today. 今天他把我从老爹快餐店开除了
[13:54] He’s cleaning house. 他在清理门户
[13:56] Getting rid of the stragglers. 除掉落伍的人
[13:58] Well, he’s a bastard. 他就是个混蛋
[13:59] Who cares? We have work to do. 无所谓 我们有活要干
[14:01] Why’d you lie to me? 你为什么要骗我
[14:03] You told me the Serpents don’t exist. 你告诉我毒蛇帮不存在
[14:04] They’re at the Whyte Wyrm and they need our help. 他们就在白魔龙 需要我们的帮助
[14:06] No, what they need is to cut bait, 不 他们需要停手
[14:09] get out while they still can. 趁还有机会赶快脱身
[14:11] Now, I wasn’t lying when I said that it was over, Jug. 我说结束了的时候没有骗你 猪头
[14:14] Well, it is time, boy. 到时候了 孩子
[14:16] What are you talking about? 你在说什么
[14:17] It is time to skip town. 是时候离开镇子了
[14:19] I’m not going anywhere. 我哪都不去
[14:20] You bet your ass you are. 你最好离开
[14:22] Toledo. 去托莱多
[14:23] I already told your mom. 我已经告诉你妈妈了
[14:24] No, I’m not leaving Betty. 不 我不会离开贝蒂
[14:26] We are not abandoning the Serpents. 我们不能抛弃毒蛇帮
[14:32] I will not be standing over a body bag with you zipped up in it. 我不想站在装着你尸体的尸体袋边上
[14:37] We’re moving to Toledo. 我们搬到托莱多去
[14:38] But pack light, 不带太多行李
[14:40] we’re only taking the bikes. 只带上摩托车
[14:50] Do you think we have a shot, Mrs. McCoy? 你认为我们有机会吗 麦克伊太太
[14:53] Elections are won and lost in these two days. 选举的输赢在这两天就会有结果
[14:57] In my opinion, Fred, 我认为 弗雷德
[14:58] your key to victory is the Southside vote. 你获胜的关键在于南区的选票
[15:00] Historically, 从历史上看
[15:01] Southsiders don’t vote because they feel marginalized. 南区人不投票是因为他们觉得受到了排斥
[15:04] But if you can get them to the booths, 但是如果你能说服他们去投票间
[15:06] they’ll be voting for you and not Hermione. 他们就会把票投给你而不是赫敏
[15:09] Sorry to interrupt, uh, Sheriff Minetta is on the phone, 抱歉打扰一下 米内塔警长打来电话
[15:11] says it’s urgent. 说有急事
[15:13] After your visit, Archie, I made it my personal mission 你来过以后 亚奇 我就把
[15:15] to catch the man who invaded your home. 抓住闯入你家的人当成了自己的任务
[15:19] An anonymous tip 一个匿名举报
[15:21] led to the suspect, and when we went to question him… 为我们提供了嫌疑人 我们去询问他时
[15:24] Well, unfortunately, he engaged us in a firefight, 不幸的是 他与我们交火了
[15:27] and we were forced to take him down. 我们不得不将他击倒
[15:29] He’s dead, but he’s the guy, no question. 他死了 但就是这个人 毫无疑问
[15:33] How can you be so sure? 你为什么如此确定是他
[15:34] We found guns on the premises that matched the ones 我们找到的枪支符合
[15:37] used at both the attack on your house and the town hall shooting, 对你家的袭击以及镇公所枪击案所用枪支
[15:40] as well as this black hood. 还有这个黑色头罩
[15:46] Who was he? 他是谁
[15:47] Ex-gang member, Gerald Petite. 前黑帮成员 杰拉尔德·珀蒂特
[15:50] Also known as “Tall Boy.” 也叫高个儿
[15:54] What do you mean you haven’t gone to visit Dad yet? 你说你还没去看爸爸是什么意思
[15:56] We’re taking things one step at a time, Polly. 我们要一步一步来 波莉
[15:59] But if we don’t go visit him, 但是如果我们不去看他
[16:00] how are we supposed to be able to forgive him? 我们要怎样才能原谅他
[16:03] What the hell are you talking about? 你到底想说什么
[16:04] Betty, at the farm they taught us 贝蒂 在农场他们告诉我们
[16:06] that forgiveness is the most valuable gift we can give. 原谅是我们能够给予的最宝贵的礼物
[16:09] If we don’t absolve him, we’ll become what he was, 如果我们不原谅他 我们就会变得和他一样
[16:11] full of hate. 充满仇恨
[16:13] And my babies deserve a mother who’s better than that. 我的宝宝们值得有一个比这更好的母亲
[16:15] Maybe Polly’s right. 也许波莉是对的
[16:17] I mean, not about forgiving him, but about seeing him. 不是关于原谅他 是关于去看他
[16:20] No. 不
[16:21] Maybe that way, 也许这样的话
[16:22] we can get some answers or I can give him a piece of my mind. 我们能得到答案 或者我能告诉他我的想法
[16:25] If that’s what you want, Mom. 如果这就是你想要的 妈妈
[16:27] But you two can count me out. 但是你们别算上我
[16:35] You were right, Veronica. 你是对的 维罗尼卡
[16:37] It’s conceivable 有可能
[16:39] that your father was behind the attack at town hall. 你父亲就是镇公所袭击的幕后主使
[16:41] And it made me think… 这让我觉得
[16:44] that we, or at least you, should have a contingency in place. 我们 或者至少是你 需要一个应急计划
[16:49] There is a bit of leverage 我们有一点筹码
[16:51] that, should you acquire it, 如果你能得到它
[16:53] would give you power over your father. 就会拥有比你父亲更大的权力
[16:54] That’s music to my ears, Mom. 这真是个好消息 妈妈
[16:58] Your father’s plans for the Southside go far beyond the prison. 你父亲对于南区的计划不只是监狱
[17:01] He wants to consolidate the entire area into… 他想把整个地区变成
[17:06] something. 什么
[17:07] But there’s one critical 但是他还有
[17:09] piece of the Southside that he doesn’t own yet, 南区一个关键的地方没有得到
[17:12] that’s keeping his takeover from being complete. 让他无法完成全部的收购
[17:15] Though, he’s in the middle of negotiations with the proprietor. 但是他已经在和业主进行谈判了
[17:17] What’s the name of the spot? 这个地方叫什么名字
[17:19] The Whyte Wyrm. 白魔龙酒吧
[17:22] You’ll need money to block him, of course. 当然你需要钱去阻止他
[17:25] But that should be easy enough to get. 但是钱很容易拿到
[17:29] Daddy, Attorney McCoy 爸爸 麦克伊律师
[17:31] is representing me in regards 代表我讨论关于
[17:33] to that million dollars you plundered from me. 你从我这里夺走的一百万美元
[17:35] My client would like it back. 我的客户希望把它拿回来
[17:37] That money’s in a trust. 这些钱投给了信托基金
[17:39] I’m looking out for her future. 我在为她的将来考虑
[17:40] Of course. And I’m looking out for yours. 当然了 我也在为你的将来考虑
[17:43] The election’s in two days and you still want Mom to win, right? 两天后就是竞选了 你仍然想要妈妈赢是吗
[17:47] Well, if you don’t release my funds, 如果你不拿出我的基金
[17:49] I’ll start telling your secrets, Daddy. 我就开始说出你的秘密 爸爸
[17:52] The fake Black Hood attacks, Papa Poutine’s murder, 假的黑兜帽袭击 薯老爹的谋杀
[17:54] the crippling of Nick St. Clair. 尼克·圣克莱尔的残疾
[17:56] And I won’t stop 而且我不会停止
[17:57] until all your dirty laundry is exposed. 直到你的所有丑闻都被揭露
[18:01] Or, of course, you could simply give my client 或者 你可以把我客户的合法财产
[18:03] what’s rightfully hers. 归还给她
[18:12] Of course it’s Tall Boy. 当然是高个儿
[18:14] I’m such an idiot. 我真是太蠢了
[18:15] You think what Minetta said is true? 你认为米内塔说的是真的
[18:17] That Tall Boy was the second Black Hood? 高个儿是第二个黑兜帽
[18:18] He’s done Hiram’s dirty work before. 他以前做过海勒姆那些违法的勾当
[18:21] He confessed to it, which, now that I think about it, 他认罪了 我现在想来
[18:22] explains why he died suddenly in a firefight. 难怪他突然在火拼中丧了命
[18:25] There’s no loose ends. 天衣无缝
[18:26] He can’t implicate Hiram, ever. 他不可能连累海洛姆
[18:28] And now Sheriff Minetta 现在米内塔警长
[18:29] can say the case of the copycat Black Hood is closed. 可以说山寨黑兜帽的案子已经结了
[18:31] Hiram is gonna get away with it. 海洛姆要逍遥法外了
[18:34] He’s gonna get away with all of it. 他会无罪一身轻
[18:41] Nana Rose, Cheryl? 罗斯外婆 谢丽尔
[18:44] You really think that senile crone 你真的觉得那个老不死的
[18:46] would be a better guardian than your own mother? 比你妈妈更适合当你的监护人吗
[18:49] Oh, Mumsy. 妈妈
[18:51] Enough. 够了
[18:53] I’m off to deliver some nibbles 我要去白魔龙
[18:54] to ma cherie and her chums at the Whyte Wyrm. 给亲爱的和她的密友送点好吃的
[18:56] Cheryl, no! 谢丽尔 不
[18:58] You can’t go there. 你不能到那去
[19:00] Not tonight. 今晚不行
[19:02] And why, pray tell, not? 为什么 请告诉我
[19:07] And on top of everything else, my dad, 除此之外 我爸
[19:10] who’s drinking again, wants us to move to Toledo. 又开始酗酒了 要我们搬去托莱多
[19:12] Just in time, too. 正中别人下怀
[19:13] ‘Cause Weatherbee wants to kick all the Southsiders 因为韦瑟比想把所有的南区人
[19:15] out of Riverdale High. 踢出河谷镇高中
[19:17] – Cheryl? – Zip it and listen. -谢丽尔 -闭嘴好好听着
[19:19] We have to get to the Whyte Wyrm ASAP. 我们得尽快赶去白魔龙
[19:20] I’ve already called Toni to give her the heads-up. 我已经打给托妮提醒她了
[19:21] – What’s going on? – My mumsy warned me -发生什么事了 -我妈警告我
[19:22] that Hiram Lodge’s cyborg 海洛姆·洛奇的傀儡警长
[19:23] Sheriff is raiding your precious bar tonight. 今晚要对你们的宝贝酒吧搞突袭
[19:25] And if things turn violent 如果事态升级
[19:26] and some Serpents end up shot, well, so much the better. 有些毒蛇帮的人被枪杀 就更妙了
[19:29] Let’s go. 我们走
[19:31] Take only what you absolutely need, 只带上你们的必需品
[19:34] and what you can carry with you. 和方便携带的东西
[19:35] We need to move quickly and quietly. 我们要安静地迅速撤离
[19:37] Sheriff Minetta’s forces are all over the Southside 南区到处都有米内塔警长的人
[19:40] and they’re looking for our blood. 他们想除掉我们
[19:41] If we want our skulls to remain uncracked, 如果我们想保住小命
[19:44] we have to go undetected. 就得不动声息地离开
[19:46] Go where? There’s nowhere safe. 去哪 到哪都不安全
[19:48] We’ve been offered asylum on the Northside. 北区给我们提供了收容所
[20:47] Come on, Jug. 快走吧 猪头
[20:49] Don’t look back. 别回头了
[21:07] A good boy. 好狗狗
[21:08] All right. Two dots and a dash. 好了 两个荷包蛋一份培根
[21:10] Two chicks on a raft here, Jug. 给你两份鸡肉加烤面包 猪头
[21:13] And there’s a stack of Vermont hot for ya. 还有一打肉排
[21:15] Oh, yeah, I worked at Pop’s for a summer. Come on. 我暑假也在老爹餐厅打过工 借过
[21:17] What’s going on here? 这里是怎么回事
[21:21] You do all this? 都是你做的吗
[21:23] With an assist from Archie. 亚奇帮了忙
[21:26] Toledo’s gonna have to wait. 托莱多的事要延后了
[21:30] Maybe so. 或许吧
[21:32] Bulldogs helping Serpents, 斗牛犬帮助毒蛇帮
[21:33] Freddie Andrews opening his house to a bunch of snakes. 弗雷迪·安德鲁斯把自己家给一群毒蛇帮的人住
[21:36] There goes the rest of your Northside boat, buddy. 你北区的地位岌岌可危 伙计
[21:38] We’re all neighbors here. 大家都是邻居
[21:40] All right. Bacon! 好了 培根好了
[21:42] Hey. Thank you. 谢谢
[21:45] You came through for me. 你为我做的一切
[21:50] I’m not done yet. 还没完呢
[21:52] How many of these Serpent jackets do you think we can borrow? 你觉得我们能借到多少件这种毒蛇帮夹克
[22:00] Please have this faxed to the superintendent. 请把这个传真给教育主管
[22:13] What’s the meaning of this? 这是要干什么
[22:15] It’s a show of support, sir. 表达我们的支持 校长
[22:17] For the Southsiders who are being 对那些被错误地
[22:18] wrongly transferred out of our school. 转出我们学校的南区学生
[22:21] Everyone’s ready to walk out, Principal Weatherbee. 大家都准备走出去了 韦瑟比校长
[22:24] Any student who walks out 想出去的学生
[22:26] better keep walking, because they’ll be expelled. 最好快点走 因为出去就被开除了
[22:29] You’re a good man, Principal Weatherbee. 你是个好人 韦瑟比校长
[22:30] You’re not the kind of person who discriminates. 你不是那种带着有色眼镜的人
[22:32] And if you are, then expel me. 如果你是 那就开除我吧
[22:36] Because I don’t want to be a part of that. 因为我不想和这种人同流合污
[22:43] Everyone, get to class. 所有人 去上课
[22:52] That jacket looks good on you. 你穿这件夹克很好看
[22:54] Everything looks good on me. 我穿什么都好看
[22:56] Well, maybe we should make it official. 或许你该加入我们
[23:02] Jughead, come here. 猪头 过来
[23:07] I have insider information 我有内线消息
[23:08] that my father is making a play to buy the Whyte Wyrm. – 我爸要设法买下白魔龙
[23:12] Along with him firing my dad from Pop’s. 他还把我爸从老爹快餐店开除了
[23:14] What? 什么
[23:16] – He did that? – Yeah. -他把你爸开除了 -没错
[23:18] I won’t be eating there anymore. 我不会再去那吃饭了
[23:20] Wait, Jughead. 等下 猪头
[23:22] I was gonna make a play to buy the Wyrm 我本来准备买下白魔龙
[23:24] in order to torpedo Daddy’s monopolizing of the Southside, 破坏我爸对南区的垄断
[23:27] but now I’m thinking there’s a better, smarter play here. 但现在我在想有个更好 更聪明的做法
[23:33] If you trust me, and we move fast. 如果你信任我 就快跟我来
[23:38] Hello. Hog Eye? 有人吗 猪眼
[23:43] Daddy. 爸爸
[23:45] Welcome to the bar I bought from Mr. Hoggins two hours ago. 欢迎来到我两小时前从霍金斯先生那买的酒吧
[23:50] Here’s the deed, 这是契约
[23:52] looked over by my attorney, Sierra McCoy. 我的律师塞拉·麦克伊看过了
[23:56] All legal, of course. 全部合法
[24:00] But… I’m willing to sell the Whyte Wyrm to you. 但 我想把白魔龙卖给你
[24:04] Or, rather, trade it. 或者说用它做笔交易
[24:08] In exchange for Pop’s Chock’lit Shoppe. 换老爹快餐店
[24:15] How did you even know I was after the Wyrm? 你怎么知道我想要白魔龙
[24:18] It was the hot gossip amongst 全毒蛇帮都在热议
[24:20] all the Serpents who escaped to Fred Andrews’ house 在你非法袭击那晚
[24:22] the night of your misbegotten raid. 他们逃到了费雷德·安德鲁斯家
[24:25] You’re risking war with me over Pop’s? 你为了老爹快餐店就要跟我开战
[24:27] – Why? – Because I realized, -为什么 -因为我意识到
[24:30] once I learned how you so callously fired Mr. Jones, 当我得知你如何无情地解雇了琼斯先生
[24:35] that Pop’s is one of the only places left in this town 老爹快餐店是我和我朋友
[24:38] that my friends and I can call our own. 在镇上唯一能称作自己的地盘
[24:43] I’m looking for an even trade here. 我想做笔公平的交易
[24:49] You want to barter? 你想换
[24:52] Let’s barter. 那就换吧
[24:55] But to be clear, 但你要清楚
[24:56] if I make this deal with you, that’s it. 如果我和你做了这笔交易 就到此为止
[24:58] That’s the last thing you’ll ever get from me. 以后再不会给你任何东西了
[25:01] No more allowance, no more trust fund, no more credit cards. 再也没有零用钱 信托基金和信用卡
[25:05] You’ll also sign over your third of Lodge Industries to me. 你还得把你三分之一的洛奇实业转给我
[25:09] You’ll relinquish your vote, 放弃你的投票权
[25:11] your seat on the board, 你的董事会席位
[25:13] your legacy. 你的遗产
[25:22] Fine. 好
[25:24] That’s all blood money anyway. 反正都是脏钱
[25:28] Jug… 猪头
[25:32] Do you think evil can be passed on? 你觉得邪恶会传给下一代吗
[25:37] Betty. 贝蒂
[25:41] My great-grandfather had it, 我的曾祖父是坏人
[25:43] my grandfather, my father, they were all… 我的祖父 我的父亲 他们都是
[25:48] murderers, Jug. 杀人凶手 猪头
[25:49] – That’s just circumstance. – Is it? -只是当时情况所迫 -是吗
[25:53] Or is it possible that this baby 那这个宝宝将来长大了
[25:54] is gonna grow up to be a monster like my father? 会不会像我父亲一样成为一个怪物
[25:57] Or like me. 或者像我一样
[26:00] That’s easy. 这很好回答
[26:03] No. 不会
[26:05] That baby is not evil. 这个宝宝不坏
[26:06] And neither are you. 你也不坏
[26:07] What if it’s my… 如果它是我的
[26:09] my destiny, my birthright? 我的命运 我与生俱来的呢
[26:11] Something I’ll never be able to control or understand? 一些我永远控制不了也无法理解的东西
[26:15] Look at me. 看着我
[26:17] I know you. 我了解你
[26:22] You’re a good person, Betty. 你是个好人 贝蒂
[26:24] You might have some darkness, 你或许有一些阴暗面
[26:26] just like me… 就像我一样
[26:28] But you’re not evil. 但你不坏
[26:33] Do you believe that? 你相信吗
[26:36] Do you believe me? 你信我吗
[26:45] Yeah. 信
[27:03] 河谷镇高中 学生会竞选
[27:08] Think you’ll eke it out, Arch? 你能搞定吗 亚奇
[27:11] Uh, to be honest, Jug, 老实说 猪头
[27:12] mine’s not the election I’m worried about. 我担心的不是选举
[27:15] In the meantime, 与此同时
[27:17] Betty is voting for you through me, by proxy. 贝蒂让我代她投你
[27:21] How’s she doing? 她怎么样
[27:23] You know… 你知道的
[27:25] I think she’s gonna be okay. 我觉得她会好起来的
[27:28] I told myself I wasn’t going to see you again. 我告诉自己 不会再见你
[27:33] Really? 真的
[27:35] I never doubted for a moment you’d come. 我一直坚信你会来
[27:38] You’re the only one who understands me, 你是唯一理解我的人
[27:42] that’s like me. 这很像我
[27:45] You did… 你做了
[27:49] unspeakable, 无法形容的
[27:52] horrible things. 可怕的事
[27:54] I’m not like that. 我不会那样的
[27:56] I am not like you. 我不像你
[27:58] Aren’t you? 不会吗
[28:01] No. 不会
[28:09] Then why are you here? 那你来干吗
[28:20] To say goodbye, Dad. 来说再见 爸
[28:26] And also to say… 我还想说
[28:28] No more darkness, 再无黑暗
[28:32] no more evil. 再无邪恶
[28:36] It’s over. 结束了
[28:43] You have no power over me. 你无权干涉我
[28:53] You’ll be back, Betty. 你会回来的 贝蒂
[28:56] You can move across the country, 你可以奔走各地
[28:58] you can change the locks! 可以换锁
[29:00] You can fry me in the electric chair, 可以把我绑在电椅上
[29:02] but I will always be with you, Betty… 但我永远会在你身边 贝蒂
[29:14] Attention, Riverdale High students. 请注意 河谷镇高中的同学们
[29:17] The results of your student council election are in. 你们的学生会选举结果来了
[29:21] Your new student body president is… 你们的新学生会主席是
[29:24] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[29:31] In unrelated news, for the foreseeable future, 一条无关消息 在可预见的将来
[29:34] all former Southside High students 所有原南区高中的学生
[29:36] will remain at Riverdale High. 将留在河谷镇高中
[29:38] That is all. 以上
[30:01] Listen up now! 听着
[30:03] Hey, listen up! 听着
[30:06] Some 60 years ago, 60多年前
[30:08] the very first Serpent meeting took place 首次毒蛇帮集会
[30:11] on these same riverbanks. 就在这河岸上举行
[30:13] And it makes sense that is where we gather now, where I… 所以这里是最适合我们欢聚一堂
[30:20] where I say my goodbye. 也是最适合我道别的地方
[30:22] Jughead, would you step up here, son? 猪头 你上台来 儿子
[30:32] Dad, what are you doing? 爸 你这是干什么
[30:33] What I should’ve done a long time ago. 我早该这么做了
[30:38] I’m retiring from the Serpents. 我要从毒蛇帮退休了
[30:41] For real this time. 这次是真的
[30:45] But my boy… 但我的儿子
[30:47] My boy has never stopped fighting for this crew. 我儿子一直以来为帮派而战
[30:51] Hell, he almost died for it. 差点连命都赔进去了
[30:53] That’s why I’m giving you the mantle. 所以我把首领的位置传给你
[31:05] And now, as your first official duty as Serpent King… 作为接任毒蛇王的第一个任务
[31:14] I think you know what to do with this. 你应该知道该怎么做吧
[31:18] Take it. 拿着
[31:29] All right. All right. 好了 好了
[31:32] All I can say is… 我只想说
[31:35] I love you, Dad. 我爱你 老爸
[31:38] And the Serpents will not die out. 毒蛇帮不会就此灭绝
[31:40] Not on my watch. 只要有我在
[32:11] I wanted to let you know, Mom… 我想告诉你 妈
[32:15] I went to see Dad today. 今天我去见我爸了
[32:20] How did it go? 怎么样了
[32:20] To be honest, it was… 老实说 真的
[32:24] hard. 好难
[32:27] But I… I think, tomorrow, 但明天
[32:30] I want to go back to school if you think you’ll be okay. 你没事的话 我想回学校上学
[32:46] Hello? 喂
[32:52] I appreciate it. Thanks. 很感激 谢谢
[33:04] Hermione won. 赫敏赢了
[33:08] I’m sorry, Dad. 抱歉 老爸
[33:16] Dad. 爸
[33:21] Hello, Fred. 你好 费雷德
[33:23] May I come in? 我能进来吗
[33:25] Was it close, at least? 选票结果接近吗
[33:26] Very. 非常接近
[33:28] Less than 200 votes. 相差不到200票
[33:29] So, what, you came to gloat? 所以你是来幸灾乐祸的
[33:31] No, Sierra. 不 塞拉
[33:32] I came to tell Fred that he ran a great campaign. 我是想告诉费雷德他打了一场漂亮的选战
[33:49] Hey, where did you say your dad was again, tonight? 你说你爸今晚在哪里来着
[33:53] Veronica? 维罗尼卡
[33:56] Hermione? 赫敏
[34:00] They’re at my house, Mr. Lodge. 她们在我家 洛奇先生
[34:07] Archie, what are you… 亚奇 你在…
[34:11] How did you get in here? 你是怎么进来的
[34:16] The door to the servant’s quarters 进出仆人间的门
[34:18] that Veronica keeps unlocked for me. 维罗尼卡帮我留着没锁
[34:23] Well, I’ll have to see about getting those locks changed. 我得给门换个锁了
[34:28] Oh, congratulations, Mr. Lodge. 恭喜你啊 洛奇先生
[34:30] You won… 你赢了
[34:31] everything you wanted. 你想要的一切
[34:34] The Wyrm, the election, the Southside, 白魔龙 选举 南区
[34:38] the town. 整个镇
[34:41] Oh, what do you have there, Archie? 你手上拿着的是什么 亚奇
[34:50] After my dad was shot, I felt lost, powerless. 我爸中枪之后 我很迷茫 很无力
[34:55] And you took advantage of that, 你趁机利用我
[34:57] manipulated me. 操纵我
[35:00] I know about Tall Boy, Mr. Lodge. 我知道高个儿的事 洛奇先生
[35:02] That you hired him 你雇了他
[35:03] to go after my dad, 派他追杀我爸
[35:06] the same way you got Andre to kill Papa Poutine, 你用同样的方式派安德杀死了薯老爹
[35:10] and that boy at Shadow Lake. 和那个影子湖的男孩儿
[35:12] What was his name, Cassidy something? 他的名字叫卡西迪什么
[35:15] I practically saw that murder. 我基本上目击了那场谋杀
[35:18] And Penny. 还有佩妮
[35:20] And the Ghoulies who almost killed Jughead at your bidding. 还有那些受令于你差点杀了猪头的食尸鬼
[35:23] Archie… 亚奇
[35:26] These delusions of yours… 你的这些妄想
[35:30] You’re smart, Mr. Lodge. 你是个聪明人 洛奇先生
[35:33] So, all or any of this will be hard to prove. 要证明这些事情很难
[35:37] But I will. 但我会去证明
[35:39] Wherever you go, 不管你去哪儿
[35:41] whatever you do, 做任何事
[35:43] I’m gonna be there, 我都会在
[35:46] watching. 死死盯着你
[35:48] And when I do prove this, 等我能证明这一切
[35:50] I’m just gonna come for you. 我会找上门来
[35:53] And I won’t hesitate like I did with the Black Hood. 我不会像放过黑兜帽那样放过你
[35:57] I’m gonna make my bones once and for all! 我会一次性证明给你看
[36:19] Well, here’s a fun fact about my newest acquisition. 我最新收购商家的趣味小知识之一
[36:23] According to Pop Tate, 据泰特老爹说
[36:24] the basement of this very diner used to be a secret speakeasy, 这个餐厅的地下室曾经是个秘密地下酒吧
[36:28] back in the days of flapper dresses and cigarette girls. 在直筒裙和香烟女郎的时代[1920年代]
[36:32] So… 所以
[36:35] Yes? 所以呢
[36:37] I want to reopen that speakeasy. 我想重启地下酒吧
[36:39] A cabaret space for world-class entertainment 一个拥有一流歌舞表演
[36:41] and the most decadent cocktails. 和绝妙风味鸡尾酒的夜总会
[36:43] A place for North and Southsiders alike. 一个北区和南区人都喜欢的去处
[36:46] In fact, Jughead, I was hoping your dad might want to manage it. 其实我希望你爸来管理这家店 猪头
[36:49] To make sure the Serpents feel welcome and at home. 保证让毒蛇帮宾至如归
[36:52] That’s amazing, Vee. 这主意很棒 小维
[36:57] What about your dad? 那你爸呢
[37:00] Knowing Daddy, 我了解他的
[37:02] he’s probably plotting some sort of revenge. 他可能正忙着谋划什么复仇
[37:05] And though, Veronica said it as a half-joke, in fact… 虽然维罗尼卡是半开玩笑说的 但事实上
[37:10] That’s exactly what her father was doing. 他爸确实在那么做
[37:13] Ladies, gentlemen, 女士们 先生们
[37:15] it’s been months in the making, but we’re finally here. 我们筹备了好几个月 如今终于齐聚一堂
[37:18] Welcome to New Southside. 欢迎来到新南区
[37:20] Where’s your wife, Hiram? 你老婆呢 海洛姆
[37:22] Now that she’s Mayor, 她现在是镇长了
[37:23] there are certain machinations she can’t be privy to. 有些脏事不能传到她耳朵里去
[37:25] But the plan remains the same. 但计划不变
[37:27] The prison will soon be up and operational, 有你的毒品做疏通
[37:29] with your drugs running through it, Claudius. 我们很快就能上手操控监狱 克劳狄
[37:31] Like brother, like brother. 兄弟齐心啊
[37:33] Malachai and his Ghoulies will be our soldiers and dealers, 马尔凯和他的食尸鬼是我们的士兵和毒商
[37:37] with Ms. Peabody troubleshooting. 皮博迪小姐负责帮他们排忧解难
[37:39] And hopefully, doing a better job 希望她这次能干得好点
[37:40] than she did of killing Jughead Jones. 别再像暗杀猪头·琼斯那样失败
[37:42] He wasn’t breathing when we left him. 我们走的时候他已经没呼吸了
[37:44] You promised me a brothel, Hiram. 你承诺会给我开间妓院 海洛姆
[37:46] All in good time, Madam Blossom. 一切都准备好了 布鲁森夫人
[37:49] What about your daughter and her meddlesome friends? 那你女儿和她那帮爱管闲事的朋友怎么办
[37:52] Not a concern. 不必担心
[37:55] Steps have been taken 我们已经下了一步棋
[37:56] to dissolve the very glue that holds them together. 来瓦解他们团队的最核心力量
[38:06] I’m proud of you, Mom… 我为你骄傲 妈
[38:08] for going to visit Dad. 你能去看爸
[38:09] I know that wasn’t easy on you. 我知道这对你来讲很不容易
[38:11] We all have our albatrosses, Polly. 我们都有自己的心结 波莉
[38:17] I think I have someone who can help you, Mom. 我觉得我有人能帮你 妈
[38:21] A friend of mine from the farm, 我有个农场的朋友
[38:25] who healed me when I was so… 我那时因为杰森的事失魂落魄
[38:27] broken, after Jason. 在他帮助下我才好了起来
[38:29] If you’re open to it, 如果你能接受
[38:31] I would love to invite him to come visit and talk to you. 我很乐意请他来和你谈谈
[38:36] That sounds nice, Polly. 我觉得挺好的 波莉
[38:43] What made you decide to book this room, Jug? 你怎么会订这间房 猪头
[38:46] Not that I’m complaining, mind you. 但我这不是在抱怨
[38:48] I don’t know. 我也说不清
[38:50] Felt like after everything that happened 就觉得经历了五季酒店
[38:52] that night at the Five Seasons, 那一夜发生的事
[38:53] might be something you’d enjoy. 这样的事可能会让你高兴
[38:59] I actually wanted to ask you something. 我其实有话想问你
[39:02] Now that I am the Serpent King… 既然我已经是毒蛇王了…
[39:07] I was wondering how you felt about being my queen. 我想知道你愿不愿意做我的王后
[39:12] Are you asking me to join the Serpents, Jug? 你是在让我加入毒蛇帮吗 猪头
[39:16] Sort of. 算是吧
[39:17] Jug. 猪头
[39:20] You don’t have to answer right now. 你不用马上回答
[39:23] You can take your time. Let me know. 你可以好好想想再告诉我
[39:27] Like, tomorrow at lunch, or… 比如明天吃午饭的时候…
[39:32] It was a foolish question 这是陷入爱河的两个年轻人
[39:34] asked between two young people in love. 彼此间的蠢问题
[39:36] But it didn’t matter, for it would soon be overshadowed 但这不重要 它很快就会被遗忘
[39:39] by the next day’s cataclysmic events. 因为第二天出了件大事
[39:49] Students, 同学们
[39:51] faculty and staff, 全体教职工们
[39:52] before we inaugurate Archie Andrews 在我们任命亚奇·安德鲁斯
[39:54] as our new student council president, 成为新一届学生会主席之前
[39:56] please rise for our national anthem. 请起立 演唱国歌
[41:00] Sheriff Minetta, what are you doing? 米内塔警长 你在干什么
[41:02] Archie Andrews, you’re under arrest for the murder 亚奇·安德鲁斯 你因涉嫌在影子湖
[41:04] of Shadow Lake resident, Cassidy Bullick. 谋杀卡西迪·布里克被逮捕
[41:07] What? 什么
[41:08] – I didn’t kill him– – You have the right to remain silent. -我没有杀他 -你有权保持沉默
[41:11] Anything you say can and will be used against you in the court of law. 你所说的一切都将成为呈堂证供
[41:14] You have the right to an attorney… 你有权请律师…
[41:19] What? 什么
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第21集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号