Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Ladies, gentlemen, 女士们 先生们
[00:10] it’s been months in the making, but we’re finally here. 我们筹备了好几个月 如今终于齐聚一堂
[00:12] Welcome to New Southside. 欢迎来到新南区
[00:14] Are you asking me to join the Serpents, Jug? 你是在让我加入毒蛇帮吗 猪头
[00:16] Just wanted to know how you felt about being my queen. 我想知道你愿不愿意做我的王后
[00:19] I’m willing to sell the Whyte Wyrm to you 我想把白魔龙卖给你
[00:21] – for Pop’s Chock’lit Shoppe. – No more evil. -换老爹快餐店 -再无邪恶
[00:24] You have no power over me. 你无权干涉我
[00:27] I have someone who can help you. 我觉得我有人能帮你
[00:29] Mom, from the farm. 妈 农场的朋友
[00:31] It needs a lot of work, Dad, but I’m up for it, if you are. 工程不小 爸 你如果愿意我随时上阵
[00:33] Your new student body president, Archie Andrews. 你们的新学生会主席是亚奇·安德鲁斯
[00:37] You got Andre to kill that boy at Shadow Lake, Cassidy. 你让安德在影子湖杀了那个男孩 卡西迪
[00:41] And when I do prove this, I’m just gonna come for you. 等我能证明这一切 我会找上门来
[00:43] Steps have been taken to 我们已经下了一步棋
[00:44] dissolve the very glue that holds them together. 来瓦解他们团队的最核心力量
[00:47] Sheriff Minetta, what are you doing? 米内塔警长 你在干什么
[00:48] You’re under arrest 你因涉嫌在影子湖
[00:49] for murder of Shadow Lake resident Cassidy Bullock. 谋杀卡西迪·布里克被逮捕
[00:56] It’s the calm before the storm. 这是暴风雨前的宁静
[00:58] The summer before your junior year in high school. 初三的暑假
[01:01] And how do you spend it? 你会如何度过呢
[01:03] Working some brutal summer job 累人的暑期工
[01:05] that actually makes you look forward to going back to school. 其实更让人想开学了
[01:10] Or maybe you have an internship that doesn’t pay much. 或者干份工资不高的实习
[01:14] That’s okay, because it’s for a good cause. 没关系 这是有意义的
[01:20] Or maybe you spent it at Sweetwater Swimming Hole. 又或者和最好的朋友
[01:24] You… and the best friends you’ll ever have. 在甜水河的泳洞游泳
[01:30] Or maybe you spent most of June-July-August in a courtroom, 但也可能都待在法庭
[01:34] supporting our pal, Archie Andrews, 支持我们的伙伴 亚奇·安德鲁斯
[01:37] who was on trial for a murder he didn’t commit, 他因莫须有的谋杀罪被起诉了
[01:39] despite the DA’s closing arguments. 虽然地检官结束论述不是这么说的
[01:42] Ladies and gentlemen of the jury, 陪审团的女士们先生们
[01:44] the evidence and testimony that was presented in this court 本庭的证据和证词揭示了
[01:48] tell a dark story. 一个黑暗的故事
[01:49] That Mr. Andrews has a history of violent behavior. 安德鲁斯先生有暴力行为史
[01:53] That he started not one, 他创立了不是一个
[01:54] but two masked vigilante groups. 而是两个面具义警团体
[01:58] That he assaulted an innocent boy 还打了一个
[02:00] who was helpless with two broken legs. 双腿骨折的无助男生
[02:04] That he went “Wilding” in the Southside of town 接着在南区
[02:06] and threatened to shoot a young man in the face. 用枪威胁了一个年轻人
[02:10] That while partying with his friends in the town of Shadow Lake, 然后在影子湖和朋友开派对的时候
[02:13] Mr. Andrews ran into the woods 安德鲁斯先生跑进树林
[02:16] and shot the victim, Cassidy Bullock, 射杀了受害者 卡西迪·布洛克
[02:17] point-blank in the head. 一枪爆头
[02:20] Now Mr. Andrews claims 安德鲁斯先生声称
[02:22] that it was his girlfriend’s father’s doorman 是他女友父亲的门卫
[02:25] who shot Mr. Bullock. 射杀了布洛克先生
[02:26] A shot Mr. Andrews claims to have heard, but not seen. 声称他只听到了枪声 并没有亲眼所见
[02:32] Who knows the truth of what happened 谁知道那晚影子湖畔
[02:34] that terrible night in the woods near Shadow Lake? 到底发生了什么可怕的事
[02:37] I’ll tell you who. 我来告诉你们是谁
[02:39] That man. 那个男人
[02:41] Archie Andrews may be a varsity athlete 亚奇·安德鲁斯虽然是校队的
[02:44] and he may be a sensitive musician. 还是位多愁善感的音乐家
[02:47] But he is also… 但他也是
[02:50] a cold-blooded… killer. 冷血杀手
[03:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[03:04] we know, for a fact, 大家都知道
[03:05] that Archie Andrews constantly puts the needs 亚奇·安德鲁斯一直
[03:08] of others ahead of his own. 以他人为先
[03:11] We know he helped to solve the murder of Jason Blossom. 我们知道他帮助解决了杰森·布鲁森的谋杀案
[03:14] We know that he offered both friends and enemies shelter 我们知道他在朋友和敌人无处可去的时候
[03:18] when they had nowhere else to stay. 为他们提供住所
[03:20] We know that he punched through a river of ice 我们知道他用拳头砸开湖面的冰
[03:24] to save the life of his classmate Cheryl Blossom. 来救他的同学谢丽尔·布鲁森
[03:27] Let me remind you 我想提醒大家
[03:28] that there were no witnesses to the actual killing. 并没有人目击杀人
[03:32] There was no murder weapon. There was no motive. 也没有凶器和动机
[03:35] At the end of the day, all the prosecution has 到头来 公诉方只有
[03:38] is cloudy testimony from unreliable people. 不可靠的人提供的模糊证词
[03:42] Now, it is my solemn duty as a mother to protect my son. 作为母亲 保护儿子是我的重要责任
[03:46] But as an attorney, 但作为律师
[03:48] it’s my duty to adhere to the facts, 我要以事实为据
[03:52] to the evidence. 证据为准
[03:53] There is nothing here that proves 现在没有证据表明
[03:55] that Archie Andrews is anything less than an innocent boy. 亚奇·安德鲁斯犯下了任何罪行
[04:02] Thank you. 谢谢
[04:09] Thanks, Mom. 谢谢妈
[04:10] Ladies and Gentlemen of the Jury, 陪审团的女士们先生们
[04:12] the charge is first-degree murder. 罪名为一级谋杀
[04:14] You may retire to begin your deliberations. 你们可以退庭审议了
[04:19] All rise. 全体起立
[04:27] OK, can you just level with this, mom? 妈 你能说真心话吗
[04:29] What do you think Archie’s chances are? 你觉得亚奇有多大的胜算
[04:31] Baby, I’d say… 50-50. 宝贝 我觉得一半吧
[04:35] But if you had to come down on a side, Mrs. McCoy? 但是如果您必须选择一边的话 麦克伊女士
[04:37] You were great in there, Mary. 你在庭上表现特别好 玛丽
[04:38] Thank you, Fred. It’s only the most important case of our lives. 谢谢费雷德 这是我们这辈子最重要的案子
[04:42] You were amazing, Mrs. Andrews. Really. 您真是太棒了 安德鲁斯女士 真的
[04:44] Betty, your help over the summer was a godsend. 贝蒂 这个夏天你的帮助真是有如天赐
[04:47] Have you guys seen Archie? 你们看见亚奇了吗
[05:10] Archie? 亚奇
[05:13] There you are. 你在这
[05:16] How are you holding up, Bud? 还好吗 兄弟
[05:17] Yeah good, Jug. 还好 猪头
[05:20] What were you thinking about just now? 你刚才在想什么
[05:22] How you’re going to walk out of this courthouse a free man? 无罪释放吗
[05:25] No, I… 不 我
[05:28] There was this place. 有个地方
[05:30] We’ve never been before, Ronnie, 我们以前从没去过 罗尼
[05:32] but Betty and Jug, do you guys remember Sweetwater Swimming Hole? 贝蒂和猪头 你们记得甜水河的泳洞吗
[05:34] How we went there every summer? 我们每个夏天都去
[05:36] – I was just thinking about that place earlier. – Yeah, me too. -我之前也在想那里 -我也是
[05:39] What made us stop going? 我们为什么不去了
[05:41] Probably when we got covered in leeches. 因为浑身都是水蛭吧
[05:44] Was that us or was that a movie? 是我们吗 还是电影里的情节
[05:46] – That was definitely us. – That was us. -绝对是我们 -是我们
[05:49] I’d like to go. 我想去
[05:51] Hopefully you can take me, Archie? 但愿你能带上我 亚奇
[05:52] Hopefully. 但愿
[05:54] Guys, it’s time. 伙计们 到点了
[05:56] The Judge just asked us back into the courtroom. 法官让我们回法庭
[06:00] The jury is still deliberating, 陪审团还在审议之中
[06:05] but I’ve dismissed them. 但是我让他们退庭了
[06:07] They’re sequestered 他们已被隔离
[06:08] and I’ve instructed them not to read anything about this case, 我不许他们阅读本案的资料
[06:12] nor to discuss it with anyone. 也不许跟任何人讨论
[06:13] We’ll reconvene Tuesday morning after Labor Day. 我们劳动节过后的周二早上再审
[06:20] My advice to you, young man, 年轻人 给你个建议
[06:22] is to spend this weekend with your family and your loved ones. 跟你的家人和你爱的人好好过个周末
[06:29] That’s all. 休庭
[06:36] Hey, Archie. 亚奇
[06:40] Have a terrific weekend. 祝你周末愉快
[06:41] Fred! 费雷德
[06:42] – Dad, stop! – Guys. Guys. Come on. -爸 别打了 -算了 算了
[06:47] Stop. 别打了
[06:50] Enjoy. 慢用
[06:51] Thanks, Pop. 谢谢 老爹
[06:57] Dilton. Ben. What are you guys playing? 迪尔顿 本 你们在玩什么
[07:00] – It’s called… – Shut up, Doiley. -这是 -闭嘴 杜尔里
[07:04] If only we could find the gun 我们要是能找到
[07:06] that Andre used to kill Cassidy. 安德用来杀卡西迪的枪就好了
[07:08] I’ve torn the Pembrooke apart. 我把佩姆布鲁克翻了底朝天
[07:10] After the riots, my father wiped 暴动之后 我爸把所有
[07:11] any and all traces of Andre. 关于安德的痕迹抹得一干二净
[07:13] He wouldn’t have brought it back from Shadow Lake. 他不会把枪从影子湖带回来
[07:15] So that’s probably where he ditched it. 他很可能扔在那了
[07:16] So, what? We go back to Shadow Woods? 所以呢 我们回影子森林吗
[07:19] – We’ve looked. – Well, let’s look again -我们已经找过了 -再找一遍
[07:21] with metal detectors this time. 这次用金属探测器
[07:22] If we get Andre’s gun, 如果我们拿到安德的枪
[07:23] – we can plant it on… – No. -我们可以嫁祸给 -不行
[07:26] I don’t wanna do that. 我不想那么做
[07:27] I don’t want to spend what could be my last weekend 我不想浪费最后的周末
[07:29] looking for evidence that isn’t there, 去寻找不存在的证据
[07:31] planting it who knows where. 放到什么鬼地方
[07:32] Archie, we have three extra days 亚奇 我们还有三天的时间
[07:34] to prove that you’re innocent. 来证明你是无辜的
[07:38] What would you have us do, Archie? 你想让我们做什么 亚奇
[07:39] What the judge said. 按法官说的做
[07:41] After the worst summer ever, 经历了最糟糕的夏天之后
[07:42] I want us to have a great, normal Labor Day weekend. 我想过个美好的 正常的劳动节周末
[07:47] Can we do that? 可以吗
[07:50] If that’s what you really want, Archiekins. 如果这是你的真心话 小亚奇
[07:52] It is, Ronnie. 这就是 罗尼
[07:54] So, what should we do? 我们该做什么
[08:09] Greetings, chums. 大家好 校友们
[08:10] I wanted to let you know that 我是来告诉你们
[08:11] after the three amazing months I just had with Toni 我和托妮骑摩托车穿越全国
[08:14] riding our motorcycles cross-country, 度过了美好的三个月之后
[08:16] we’re celebrating with an epic End-of-Summer pool party at Thornhill. 我们要在瑰刺庄园开一个夏末泳池派对
[08:19] And you’re all invited. Of course, 邀请你们 当然
[08:21] given the fact that Archie 鉴于亚奇
[08:22] will most likely be walking the green mile 在我们毕业典礼的时候
[08:24] while the rest of us are walking the stage at graduation, 很可能就要行刑了
[08:27] I understand if you’re not up for it. 你们不去的话我也是理解的
[08:29] Invite whoever you want, but give them fair warning. 邀请谁来都行 但是要提前跟他们说一下
[08:31] I’m in the mood for some hellraising. Toodles. 我想搞点事情哦 拜拜
[08:53] Ah, Betty! 贝蒂
[08:55] Come, have some milk oolong tea. 来喝点奶香乌龙茶
[08:57] It’s an incredible detoxifier. 这可是超棒的排毒剂
[08:59] No, I’m okay. Thanks. 不用了 谢谢
[09:01] Where are you off to, sweetheart? Another therapy session? 你要去哪 亲爱的 又去见心理医生吗
[09:04] No, Dr. Glass is tomorrow. 不是 明天才去见格拉斯医生
[09:05] I’m just going over to Archie’s for a bit. 我要去亚奇家一会
[09:07] Honey, before you go back to school, 亲爱的 在你回学校之前
[09:09] I think it’s important that you spend 我认为和家人好好聚一聚
[09:10] some quality family time together. 是很重要的
[09:13] Edgar thinks it’s important. 埃德加认为这很重要
[09:15] Oh, yeah, Edgar from the Farm. 对了 农场的埃德加
[09:18] Um, yeah, we’ll talk about that later, Mom. 我们晚点再聊这事 妈
[09:22] Can I just say, Mr. Andrews, 我能否说 安德鲁斯先生
[09:23] watching you punch Hiram Lodge in the face was… 看着你朝海勒姆·洛奇挥了一拳
[09:28] Incredibly cathartic. 真是大快人心
[09:30] It almost got me landed in jail. 我差点因此而坐牢
[09:35] All right, give it a try. 试试看
[09:36] You do the honors. 你来吧
[09:49] Oh, yeah. There you go. 就是这样
[09:53] – We did it, Dad. – Yeah, we did. -修好了 爸 -修好了
[09:56] – We sure did. – Just in time. -修好了 -时间刚刚好
[10:01] Could you guys excuse me a second, I’m gonna go in the house. 两位不好意思 我要回屋了
[10:09] Betty… 贝蒂
[10:13] I have to ask you a favor. 我有事请你帮忙
[10:15] If I do go away, 如果我真的坐牢了
[10:17] will you check on my dad? Invite him over for dinner? 你能来看看我爸 请他过去吃晚饭吗
[10:20] Once my mom goes to Chicago, he’ll be alone. 我妈去芝加哥 就只剩下他一个人了
[10:22] Arch… 亚奇
[10:23] The jury is still deliberating, 陪审团还在审议中
[10:26] that’s a good sign, okay? You don’t need to… 这是个好兆头 你不必…
[10:29] put your house in order. 安排好家里的事
[10:30] Betty, promise me. Please. 贝蒂 请答应我
[10:35] Of course. 当然
[10:48] It’s not going to work, Daddy. 这样没用的 爸
[10:52] Your Iago-like attempt to keep me and Archie apart, 你这副埃古般的挟恨心导致我不能和亚奇一起
[10:52] 莎士比亚剧作《奥赛罗》中的反面人物
[10:56] it’ll fail. 没用的
[10:57] Veronica, I have no idea what you’re talking about. 维罗尼卡 我完全不知道你在说什么
[10:59] How about a refresher? 那我再说一次吧
[11:03] Framing Archie for murder? 把谋杀罪嫁祸给亚奇
[11:05] Conspiring to keep him locked away? 密谋策划把他关进监狱
[11:07] You set all of this in motion. 这都是你一手策划的
[11:10] I know it, everyone knows it. Only you can stop it. 我知道 大家都知道 这事只有你能结束
[11:15] So stop it. 停手吧
[11:17] Do it now. 现在就停手
[11:18] But, mija, I have nothing to do with this. 但是亲爱的 我和这件事毫无关系
[11:21] That boy is a criminal with a history of violence. 那孩子就是个有暴力史的罪犯
[11:24] He’s innocent! 他是无辜的
[11:26] You know he is! 你知道他是无辜的
[11:28] He doesn’t deserve this. 他不应该受这些罪
[11:31] He’ll be alone in there. He’ll die in there. 他会孤身一人死在牢里的
[11:33] – Archie brought that upon himself. – No, you! -这是亚奇咎由自取的 -不 是你
[11:35] You can change everything. 你可以改变一切
[11:39] – Please, Daddy. – It’s beyond my control. -求你了 爸 -这超出了我的控制范围
[11:41] I’m begging you, as your only daughter. 身为你唯一的女儿 我求求你
[11:44] Help Archie. 帮帮亚奇
[11:46] Save him. 救救他
[11:48] Please. 求你了
[11:52] It’s simply beyond my control. 这件事超出了我的控制范围
[11:59] We know that Hiram Lodge has taken over the Southside, 我们知道海勒姆·洛奇已经接管了南区
[12:01] ’cause he’s been colluding with the Ghoulies. 因为他一直和食尸鬼暗中勾结
[12:04] And I need to know what he’s up to exactly. 我要知道他到底有什么计划
[12:07] All rights Fangs, you’re up. 毒牙 你去
[12:08] I need you to find the Ghoulies’ new lair. Okay? 找出食尸鬼的新巢穴
[12:11] If you see them, I don’t want you to engage with them. 如果你看到他们 不要和他们起冲突
[12:13] This is just a recon mission, 这次只是去侦察
[12:15] and we can’t be risking another gang war. 我们不能冒险再次发动帮派大战
[12:17] I just need a confirmation of whatever Hiram’s up to, 我只是要确认海勒姆的计划
[12:19] it has nothing to do with the Serpents or Riverdale High. 和毒蛇帮或河谷镇高中都毫无关系
[12:22] Will do. You got it. 好的 交给我吧
[12:25] Hey, boy, come have a look. 小子 过来看看
[12:28] Might be my best one yet. 也许是我文得最好的一个
[12:29] Well, how does it feel to be an honorary Serpent? 做一名毒蛇帮的荣誉成员感觉如何
[12:32] Feels pretty savage, Jug. 感觉很狂野 猪头
[12:35] Archie, the first thing I learned at Southside High was 亚奇 我在南区高中学到的第一件事
[12:38] that you need to roll with a crew to survive. 就是要和成员们一起共同进退才能生存
[12:40] There are gonna be Serpents in juvenile detention. 少管所肯定关着一些毒蛇帮成员
[12:43] Find ’em. Sit with them. 找到他们 和他们坐一起
[12:45] That tattoo is gonna get you in. 这个文身能让你加入他们
[12:46] But it’s also gonna get you protected. 但同时也能保护你
[12:48] Yeah, Jughead’s right. 猪头说得对
[12:50] Up to a point. 一定程度上吧
[12:52] That Serpent ink will help keep your body safe 这个毒蛇帮文身会保证你的人身安全
[12:54] but you still gotta worry about protecting this, eh? 但你还是要保持理智
[12:57] I speak from experience, all right? 我这是经验之谈 知道吗
[12:59] Your mind is the first thing that goes when you’re locked up. 监狱首先困住的是你的神志
[13:02] If you can keep your head on straight, 如果你能保证头脑清醒
[13:04] you can get through anything. 就能克服任何事
[13:06] You just… 你
[13:10] You gotta keep your wits about you, Red. 你要随机应变 红发小子
[13:22] Mom, what are you doing, with my diaries? 妈 你拿我的日记做什么
[13:25] I was talking to Edgar about them 我跟埃德加谈了日记的事
[13:27] and he feels and I agree, you should burn them. 他和我都认为 你应该烧了它们
[13:30] What are you talking about? Why? 你说什么 为什么
[13:32] You’ve been filling these pages 你这几年写的
[13:34] with so much pain and suffering over the years. 都是痛苦和煎熬
[13:37] You need to let that go. 你应该学会放手
[13:38] Okay. Dr. Glass says journaling is a perfectly healthy outlet. 格拉斯医生说日记是很健康的发泄口
[13:42] And I respect what your therapist says, Betty, 我尊重心理医生的意见 贝蒂
[13:44] but these diaries are your past. 但这些日记是你的过去
[13:47] And your past is crushing you. 你的过去在压垮你
[13:49] – Edgar says that… – What, Mom? -埃德加说 -什么 妈妈
[13:51] What does some guru who’s running 那个管理着
[13:53] a Heaven’s Gate commune for pregnant runaways and 适合怀孕出走者和连环杀妻者们的
[13:55] wives-of-serial-killers have to say about my diaries? 天堂之门公社的领袖说我日记怎么了
[13:58] We know that you look down on the Farm, Betty. 我们知道你瞧不起农场 贝蒂
[14:00] But Edgar has done nothing but help me. 但是埃德加帮了我
[14:03] He’s encouraged me to embrace everything that I was ashamed of 他鼓励我去拥抱一切让我感到羞耻的事
[14:07] and become the best version of myself. 变成一个更好的我
[14:09] Mom, I can’t… I can’t deal with this right now. 妈 我不能 我现在不想谈这个
[14:12] Isn’t that the problem, you’re not dealing with it? 问题就在于你不愿意面对
[14:15] The trauma from last year, 去年的心理创伤
[14:17] what happened with your father, 你爸爸身上发生的事
[14:19] that Chic person? 那个叫奇克的人
[14:20] You’re running around a mile-a-minute 不要再团团乱转了
[14:22] and what you need to be doing is sitting still. 你需要做的是静坐
[14:24] Listening to what your soul is telling you. 聆听灵魂发出的声音
[14:27] Okay, I’m listening to my soul. 我在聆听灵魂发出的声音
[14:31] And what it’s saying is get the hell away from your mother 它说离你妈远远的
[14:34] because she’s been body-snatched. 因为她被洗脑了
[14:42] There’s something else you should know about Betty, Mom. 贝蒂还有些你不知道的事 妈妈
[14:59] Hey, Josie, never thought I’d say this 乔茜 从没想过我会这么说
[15:01] but I’m kind of excited for school to start back up. 但是开学让我有点兴奋
[15:04] Mostly ’cause I’ll get to see you in the halls, every day. 主要是因为我能每天在走廊看到你
[15:06] Uh, Sweet Pea, I told you when we started this, 香豌豆 我们开始在一起时我说过
[15:09] our summer fling was gonna be just that. 我们这只是夏日恋情而已
[15:11] A fling. With a three-month expiration date. 一段露水情 三个月的保质期
[15:14] Yeah, I know, but… 我知道 但是
[15:16] Haven’t we been having a good time? 我们难道不开心吗
[15:17] Oh, I’m not saying we haven’t. 不是过得不开心
[15:20] But nothing, 但没有任何事
[15:22] not even a tall, cool drink of sweet water like you, 哪怕是非常迷人的你
[15:26] is gonna distract me from my music. 可以让我在音乐上分心
[15:37] So, Moose, 穆斯
[15:39] you know those movies where friends make a pact 你知道有些电影里的朋友之间做约定
[15:41] to lose their virginity by the end of the school year? 在毕业时一起破处
[15:44] I’ve been thinking, 我在想
[15:45] since we’ve been hanging out all summer, 我们整个夏天都在一起玩
[15:48] maybe we should make a similar pact of our own, 也许我们应该做个类似的约定
[15:50] but on a slightly accelerated time-table. 但是把时间表稍稍提前
[15:53] Like, by Halloween at the latest. 比如最晚到万圣节前夕
[16:03] Reg, if I do go away, 雷吉 如果我坐了牢
[16:05] you gotta step up and lead the Bulldogs. 你要站出来领导斗牛犬队
[16:07] I’m already captain, Bro. 我已经是队长了 兄弟
[16:09] I’m not talking about on the field. 我说的不是在场上
[16:12] I need you to work with Jughead, 你要跟猪头合作
[16:13] to keep the peace between the Serpents and the Bulldogs. 维持毒蛇帮和斗牛犬队之间的和平
[16:15] No more circles, red, dark or otherwise. 红圈会 黑圈会都解散
[16:19] Done. That bloody chapter is over. 没问题 黑暗历史都过去了
[16:23] Sick tat, by the way. 顺便说一下 文身不错
[16:40] What you thinking about, babe? 你在想什么 宝贝
[16:42] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[16:45] He saved my life, Tee-Tee. 他救了我 小托
[16:49] What happened that day on the river, Cheryl? 那天在河边发生了什么 谢丽尔
[16:52] We’ve never talked about it. 我们还从未谈过
[16:55] I lost hope, 我失去了希望
[16:58] and I did something really stupid. 做了很傻的事情
[17:04] And Archie Andrews was there to save me. 亚奇·安德鲁斯救了我
[17:08] And now, there’s nothing I, or anyone, can do to help him. 现在我和其他人都帮不了他
[17:21] V, are you okay? 小维 你还好吗
[17:25] I went to see Mrs. Andrews and Attorney McCoy 我去见了安德鲁斯女士和麦克伊律师
[17:28] to ask them to put me on that stand. 让他们把我安排上证人席
[17:32] I wanted to get in front of that jury 我想在站在陪审团面前
[17:33] to tell them the truth about my father, 告诉他们关于我父亲的真相
[17:36] to see if that might make a difference, but they said no. 看看可不可以改变什么 但他们说不行
[17:40] That I was too late. 已经来不及了
[17:42] Maybe not, Veronica. 也许没有 维罗尼卡
[17:44] – Josie. – Look, you didn’t hear this from me, -乔茜 -别说是我说的
[17:46] but… the jury is being sequestered at the Five Seasons. 但是 陪审团被隔离在五季酒店
[17:50] Third floor, room 301. 三楼 301房间
[17:53] The security’s tight, but… 那里戒备森严 但是
[17:55] I think I can get you in. 我应该能带你混进去
[17:57] What are you thinking, V? 你在想什么呢 小维
[18:00] That I only need to get to one Jury member. 我只要接近一位陪审员
[18:03] To convince them that my Dad’s the villain here, not Archie, 使其认定我爸才是坏人 不是亚奇
[18:06] for there to be a hung jury. 这样就能形成陪审团僵持
[18:07] Which would give us more time to prove Archie is innocent. 这样我们就有更多时间去证明亚奇是无辜的
[18:24] Jughead! 猪头
[18:27] – What’s up? – It’s the Ghoulies, Jughead. -什么事 -是食尸鬼 猪头
[18:28] Those bastards have Hot Dog. 那些混蛋抓走了热狗
[18:32] Are you absolutely sure that this was Hot Dog? 你肯定是热狗吗
[18:34] Hundred percent, man. 百分百肯定
[18:35] They must have snatched him on Riot Night. 他们肯定是在暴乱之夜把它掳走了
[18:37] He looked skinny. 它看起来很瘦
[18:39] I don’t think the Ghoulies are feeding him enough. 我觉得食尸鬼没有好好喂它
[18:40] We’re lucky those animals aren’t slow-roasting him on a grill. 那些畜生没把它烤了就算万幸了
[18:43] What do we do, Jughead? 我们该怎么办 猪头
[18:44] We’d be going behind enemy lines, outnumbered, 我们会深入敌后 以寡敌众
[18:47] open to attack from all directions 被人全面夹击
[18:49] and risking another gang-war. 还可能再挑起帮派战
[18:52] No Serpent left behind, right? 不丢下任何一个毒蛇 对吗
[18:54] That includes our spirit animal. 包括我们的灵兽
[18:55] Okay, we’re gonna deploy after dark. 我们天黑后开始部署
[18:57] It’s gonna be a stealth mission. It’s gonna be quick. 这是个秘密行动 要迅速
[18:58] Jug, last time you went into Ghoulie territory, 猪头 上次你闯进食尸鬼的地盘
[19:02] you were beaten to within an inch of your life. 被打了个半死
[19:04] He’ll have backup this time. 这回他有后援
[19:05] And we’re gonna be quick, Betty. 我们速战速决 贝蒂
[19:07] They won’t even know we were there. 他们都不会发现我们去过
[19:08] – Well, then I’m coming with you. – No. -那我跟你一起去 -不行
[19:09] No. Don’t you dare tell me that it’s too dangerous, Jug. 别跟我说这太危险了 猪头
[19:13] The Serpent Queen is a warrior queen. 毒蛇帮王后是战斗女王
[19:16] So if you’re on the frontlines, so am I. 如果你要上前线 我也要去
[19:21] Okay. 好吧
[19:26] Let’s bring Hot Dog home, shall we? 我们带热狗回家 好吗
[19:32] We tried to stack the jury in Archie’s favor. 我们分类了对亚奇有利的陪审员
[19:35] Women, mothers, but… 女人 母亲 但是…
[19:37] I don’t know. Maybe it backfired. 我不知道 或许会适得其反
[19:40] Well, you did everything that you could. 你已经尽力了
[19:44] Ah, Fred, just think if I hadn’t left Riverdale, 费雷德 如果我没有离开河谷镇
[19:47] if I hadn’t gone to Chicago– – 如果我没有去芝加哥
[19:49] I was here and I couldn’t stop 我一直在这 也没能阻止
[19:50] Hiram Lodge from getting his claws into our son. 海勒姆·洛奇把魔爪伸向我们的儿子
[19:54] Dad, Mom… 爸 妈
[19:56] Don’t blame yourselves, for what I did. 别为了我责怪自己
[19:58] Taking Hiram’s side against you, Dad, 站在海勒姆那边与你做对 爸
[20:00] was the biggest mistake I’ve ever made, 是我这辈子最大的错误
[20:02] but it was mine. It’s on me. 但错在我 都怪我
[20:05] You guys the best parents anyone could ask for. 你们是世界上最好的父母
[20:08] Everything you’ve done for me, I don’t deserve it. 你们为我做的一切 我不配拥有
[20:12] Whatever happens to me on Tuesday, 不管周二我会发生什么
[20:13] that is what I deserve. 都是我应得的
[20:14] No, you are a good kid. 不 你是个好孩子
[20:17] You got manipulated by a mobster. 你是被黑社会利用了
[20:20] But, you do not deserve to be framed for murder. 但你不应该被陷害谋杀
[20:24] Son, 儿子
[20:25] your mother and I will always love you. 你母亲和我会永远爱你
[20:43] Housekeeping. 家政
[20:45] Moonlighting, Miss Lodge? 在做兼职吗 洛奇小姐
[20:47] Sheriff Minetta? 米内塔警长
[20:49] I have to say your father knows you well. 不得不说你父亲很了解你
[20:52] He anticipated you might pull a stunt like this. 他算到你可能会耍这个花招
[20:55] Jury tampering? 干预陪审员
[20:56] Pero por Dios! What the hell were you thinking? 我的天呐 你到底在想什么
[20:59] What I’ve been thinking for the past 3 months. 我想了三个月
[21:02] Archie! How do I help Archie. 亚奇 我该怎么帮亚奇
[21:05] Daddy is a monster, Mom. You know he is. 爸爸是个魔鬼 妈 你知道的
[21:07] But you just stand by him complacent, 但你只是满足地站在他身旁
[21:09] like some Park Avenue trophy wife. 像个派克大街模范妻子
[21:15] With all due respect Veronica, you’re his daughter. 恕我直言 维罗尼卡 你是她的女儿
[21:19] And that affords you a certain amount of protection 这个身份给了你一些
[21:21] that I don’t enjoy. 我享受不到的保护
[21:23] He’ll never harm a hair on your head. 他从未动过你一根头发
[21:26] I can’t say the same for myself. 对我就不一定了
[21:31] I won’t leave you alone in the world with him. 我不会抛下你 把你扔给他
[21:35] – Mom… – I’m a prisoner, Veronica. -妈 -我是个囚犯 维罗尼卡
[21:38] But I am not his puppet. 但我不是他的傀儡
[21:47] It’s been an hour and no sign of anyone. 一小时过去了 没看到一个人
[21:51] All right. Sweet Pea, 香豌豆
[21:54] here you go, keep a look out. 你继续盯着
[22:07] Hey. Hey bud. 伙计
[22:11] Come on, buddy. Let’s get you outta here. 来 伙计 我们来带你走
[22:19] Hiya, Jonesy. 琼斯
[22:21] Welcome back to the Southside. 欢迎回南区
[22:24] Chill. Not yet, cousin. 冷静 先别动 表亲
[22:26] I thought this mangey mutt might get you to show up. 我就知道这只赖皮杂种狗可能会引你出来
[22:31] – We need to talk. – No, we don’t, Penny. -我们聊聊 -没什么好聊的 佩妮
[22:33] I’m here for the dog. 我只是来救这条狗的
[22:34] If you didn’t want trouble, why have you been 如果你不想找麻烦 那整个夏天
[22:36] sending spies all summer, 你为什么要派眼线来
[22:37] trying to get into our business? Back off. 掺和我们的事 收手吧
[22:40] Unless you want a replay of Riot Night. 除非你还想再来一次暴乱之夜
[22:43] Yeah, I’ve been sending scouts. 我的确派了些眼线
[22:46] I was looking for Hot Dog. 因为我在找热狗
[22:47] Now that I’ve got him, 现在我找到它了
[22:50] we’re good. 我们就没事了
[22:53] Not so fast. 别那么急嘛
[22:59] Your jacket… 你的外套
[23:02] Southside isn’t yours anymore. 南区不是你的了
[23:05] That means you’re no longer the Southside Serpents. 那就意味着你不再是南区毒蛇帮了
[23:07] Really, Penny? A jacket? 开玩笑吧 佩妮 外套
[23:10] We could always just take it off your limp dead body. 我们随时可以从你软绵绵的尸体上脱下来
[23:13] Oh, I also heard 我还听说
[23:15] Ponytail’s a Serpent now, your Northside queen. 马尾辫现在也是毒蛇帮的 你的北区王后
[23:19] Maybe we’ll go after her next. 也许她就是我们下一个目标
[23:23] You can have the jacket as long 只要你和食尸鬼不进入北区
[23:24] as you and the Ghoulies stay out of the Northside. 你可以把外套拿走
[23:26] Oh, you don’t get to make demands. 你没权利提要求
[23:30] Cheryl! 谢丽尔
[23:31] Told you I was in the mood for some hell raising. 跟你说了我想搞点事
[23:35] That’s it. Just kill ’em all. 行了 把他们全杀了
[23:37] Cheryl, aim your next arrow right between Penny’s eyes. 谢丽尔 下一支箭瞄准佩妮的双眼之间
[23:43] You and your Ghoulies take one more step, 你和食尸鬼再往前走一步
[23:45] she’s gonna release that arrow. 她就会射箭
[23:49] Cheryl doesn’t miss. 谢丽尔从来不失手
[23:56] Congratulations. 恭喜
[23:57] You’ve just made the Northside fair game. 你让北区成为攻击目标了
[24:05] Come on. 我们走
[24:09] See you soon, Jonesy. 回见 琼斯
[24:14] Come here. Hey, come here. 过来 快过来
[24:17] Come here boy. 来这里
[24:22] All right, let’s go. 咱们走吧
[24:24] Wait, stop! 等等 停下
[24:35] Wait, stop! 等等 住手
[24:48] That wasn’t… 不是
[25:20] Hey, Dilton came by to see you. 迪尔顿来找过你
[25:22] He did? 是吗
[25:24] What for, did he say? 他说了原因吗
[25:25] Nah, wouldn’t talk. 没 他不说
[25:27] Weird kid. 奇怪的孩子
[25:29] ‘kay. 好
[25:31] So, how’s Hot Dog? 热狗怎么样
[25:33] Sleeping under the trailer. But, he’s bouncing back. 在拖车底下睡着呢 不过它在恢复
[25:38] How are you? 你怎么样
[25:42] Uneasy sits the crown? 当国王不容易吧
[25:46] Well… 这个嘛
[25:49] Penny’s got the Northside in her sights, 佩妮在觊觎北区
[25:51] Cheryl’s a loose cannon, 谢丽尔我行我素的
[25:53] Betty’s a target and uh… 贝蒂成为了目标
[25:59] We’re not even Southside Serpents anymore. 而我们连南区毒蛇帮都不是了
[26:01] No, screw the “Southside.” 去他妈的南区
[26:03] You’re a Serpent, by blood, 你是毒蛇 与生俱来
[26:06] and no one can take that from you or any one of us. 谁都不能从你或者我们身上夺走
[26:13] The pharmacy called. Polly answered. 药店打电话来 波莉接的
[26:15] They can’t complete an Adderall prescription 他们没法按医生给你开的
[26:18] that was requested by your doctor 多动症药物处方给药
[26:19] because you had one refilled in Greendale two weeks ago. 因为你两周前才在绿谷拿过
[26:24] Then they must have mixed up their dates. 他们一定是把日子搞混了
[26:27] I don’t know. I’ll call Dr. Glass. 我也不懂 我会打给格拉斯医生的
[26:29] Except there is no Dr. Glass. 但是格拉斯医生并不存在
[26:32] Polly did some digging. He doesn’t exist. 波莉调查了一下 他并不存在
[26:35] You’ve been forging prescriptions for yourself. 你一直在为自己伪造处方
[26:38] We’re worried about you, Betty. 贝蒂 我们很担心你
[26:40] You’ve been lying about going to therapy. 你一直在谎称接受治疗
[26:42] Now you’re making up a psychiatrist 现在你又编一个精神病医生
[26:44] so that you can scam medication. 来骗取药物
[26:46] Seriously, Mom? 妈 你是认真的吗
[26:47] You’re going to give me a 就因为我想重新补充
[26:48] hard time for trying to re-up a prescription 一年前你亲手塞给我的药物
[26:50] that you literally shoved in my hands a year ago? 你就跟我过不去
[26:53] It was before Edgar explained the dangers of pharmaceuticals 那时候埃德加还没说过药物的危害啊
[26:56] Okay, enough. You’re actually buying this 够了 你听信一个叫埃德加什么的
[26:58] Farm crap that some 从他手里
[27:00] huckster named Edgar Evernever is selling you? 买些不靠谱的农场的东西
[27:03] He’s helping us move on and he can help you too, 他在帮助我们重新开始 他也能帮助你的
[27:05] – sweetheart– – Oh, really? -宝贝 -是嘛
[27:08] Oolong milk and wanting to 乌龙鲜奶 还想让我烧掉日记
[27:10] burn my diaries is helping you get over the fact 真的可以帮助你从爸爸杀了四个人
[27:12] that Dad murdered four people and tried to kill us? 还想杀死我们这件事走出来吗
[27:16] If you genuinely believe that, you are in denial, Mom. 如果你真的相信 那你就是回避现实 妈
[27:20] No, Betty, you are. 不 贝蒂 你才是
[27:21] Do you realize that 你有没有发现
[27:23] that is the first time you’ve mentioned Dad in months? 这是你几个月以来第一次提到爸爸
[27:26] You call me and my friends crazy, 你说我和我的朋友疯了
[27:28] but you’re the one with the secret life, 但你才是那个藏着秘密的人
[27:29] hoarding stolen drugs, hiding from your pain. 囤偷来的药 隐藏痛苦
[27:33] You may hate the Farm, but they healed me, 你也许讨厌农场 但是他们治好了我
[27:36] and they healed Mom, and they can heal you. 还治好了妈妈 他们也能治好你
[27:39] But first you need to admit that you’re sick. 但首先你得承认你病了
[28:29] Last one in gets a sticky maple. 最后一个进来的会得到枫糖浆
[28:57] 注意 劳动节后禁止游泳
[29:04] Guys, no matter what happens in court, 各位 不管法庭上发生什么
[29:07] this… is the best last day of summer a guy could ask for. 这是我最棒的暑假最后一天
[29:13] Archie… 亚奇
[29:18] What if you just make a break for it? 你干脆逃跑吧
[29:22] Past that treeline, 过了那边的林木线
[29:23] there’s a road that goes through the mountains to Quebec. 有一条路能穿过山脉到魁北克
[29:26] – Jughead.. – There are Serpents north of the border -猪头 -边境北边有毒蛇帮的人
[29:28] that will keep you supplied. 他们会帮你
[29:30] You don’t deserve this, Arch. 你不应该承受这个 亚奇
[29:33] – Any of it. – Yeah, and what if I do? -任何这些 -如果这是我自作自受呢
[29:36] Archie, why would you say that? 亚奇 你为什么这样说
[29:37] Because I’m guilty. 因为我有罪
[29:42] I didn’t kill Cassidy, 我没有杀害卡西迪
[29:44] but I left him alone with Andre. 但是我把他单独和安德留下了
[29:46] If I hadn’t walked away that night, he might still be alive. 如果那天晚上我没有走开 他可能还活着
[29:49] And not just Cassidy, all of it. 不只是卡西迪 所有的事
[29:51] All of last year. 去年所有的事情
[29:58] I didn’t kill anyone. 我没杀任何人
[30:03] But I could have. 但他们可能是因我而死
[30:11] I have to take responsibility for that. 我必须为此负责
[30:16] Jug, I’m not ready for summer to be over. 猪头 我还没做好暑假结束的准备
[30:21] I don’t think I can handle it. 我觉得我应付不了
[30:23] What do you mean? Sure you can. 什么意思 你当然可以
[30:27] Jug, this summer, I haven’t stopped or slept a wink, 猪头 这个暑假我不眠不休地
[30:32] working on Archie’s case. 调查亚奇的案子
[30:34] I’ve barely looked up since May, and… 我从五月开始就没怎么好转
[30:37] My mom and Polly think that I’ve been 我妈妈和波莉认为我一直
[30:41] hiding or avoiding, and they’re right. 在隐瞒和逃避 她们是对的
[30:45] Maybe I should stop taking Adderall 也许我应该停止服用多动症药
[30:48] and start seeing a therapist, for real. 开始看心理医生 真的去看
[30:51] Either way, come Tuesday, it’ll all be over. 不管怎么样 星期二就都结束了
[30:55] And I’ll have to face everything. 我需要去面对这一切
[30:57] Everything… that has happened, everything that will happen. 一切已经发生过的 还有将要发生的事
[31:02] All these things that I don’t have control over, 所有这些我无法控制的事
[31:07] they terrify me. 它们让我害怕
[31:09] Betty, 贝蒂
[31:11] we’re gonna get through it. 我们会挺过去的
[31:15] From now on, we’re partners. 从现在开始 我们就是搭档
[31:19] In Serpents, in life, 在毒蛇帮 在生活里
[31:23] all of it. Okay? 所有的地方 好吗
[32:06] Ronnie… 罗尼
[32:09] Whatever you’re about to say, Archie, 不管你要说什么 亚奇
[32:10] please don’t make me cry. 求你不要让我哭
[32:14] If I do go away, 如果我真坐牢了
[32:16] I don’t want you visiting me in that horrible place. Okay? 你别去那个可怕的地方看我 好吗
[32:20] Oh, rest assured, 放心
[32:22] if the unthinkable happens, 如果真是这种结果
[32:24] I will be taking the bus every week 我会和其他所有监狱寡妇一起
[32:26] with all the other prison widows 每周坐公交
[32:28] and bringing you Magnolia Cupcakes from New York. 从纽约给你送马格诺利亚纸杯蛋糕
[32:31] As well as working on your appeal. I promise. 同时提起上诉 我保证
[32:33] That’s exactly what I don’t want. I don’t want you 这正是我不想要你做的事 我不想让你
[32:35] spending the rest of your high school waiting for me. 把剩下的高中时间都用来等我
[32:37] No, no, no, no. 不 不 不
[32:37] You are not breaking up with me tonight, Archie Andrews. 你今晚不可以和我分手 亚奇·安德鲁斯
[32:40] – Ronnie, I– – Archie! -罗尼 我 -亚奇
[32:42] I am not letting my dad take away the one thing that I love. 我不会允许我爸爸把我唯一的爱人夺走
[32:47] It’s not happening. 不可能
[32:56] You know, it’s weird, Ronnie. 这感觉很奇怪 罗尼
[33:00] The thing that keeps me up most nights 让我每晚难以入睡的事
[33:02] isn’t that I might get shivved. 不是我可能会坐牢
[33:08] It’s that I won’t be able to graduate with you guys. 而是我可能没法和你们一起毕业
[33:14] It’s stupid, right? 这很傻 是吧
[33:20] I don’t think that’s stupid at all. 一点都不傻
[33:35] Are you ready, Archie? 准备好了吗 亚奇
[33:38] Hey, come here. 来
[33:40] Ah, you be a good boy, okay? 要乖乖的 好吗
[33:43] Good boy. 真乖
[34:03] Hey, Mr. Jones, is Jughead home? 琼斯先生 猪头在家吗
[34:05] I’ll get the bikes warm. Hurry up. 我去给摩托车预热 快点
[34:07] Look, Dilton, now’s not really a good time, okay? 迪尔顿 你来得有点不是时候
[34:09] Ben and I, 本和我
[34:10] we thought it was just a game. 我们认为这只是个游戏
[34:12] A stupid role-playing game. But it’s not. 愚蠢的角色扮演游戏 其实不是
[34:14] It’s so much more. 事情远非如此
[34:17] – He’s real. – Who? -他真的存在 -谁
[34:20] Who is? 谁
[34:22] Look, I gotta get to Archie’s trial. 我要去参加亚奇的庭审了
[34:25] The Gargoyle King. 石像鬼王
[34:32] Look, I can’t talk right now. 我现在没法聊
[34:35] You wanna wait here for a little bit? 你想在这等会儿吗
[34:36] Try and get some rest. Yeah? Okay? 歇一会儿 好吗
[34:39] All right. We can talk about this when I get back. 等我回来再谈
[34:50] All rise. 全体起立
[34:59] Has the jury reached a verdict? 陪审团做出裁定了吗
[35:03] Your Honor, we haven’t. 没有 法官阁下
[35:06] We’re deadlocked. Six-to-six. 我们陷入僵局 六人支持六人反对
[35:09] And it’s not gonna change. 而且结果不会改变
[35:13] So be it. The jury is dismissed. 好吧 陪审团可以退庭了
[35:17] Thank you for your service. 感谢你们的服务
[35:22] So, what happens now? 现在是什么情况
[35:23] Judge will declare a mistrial. 法官会宣布审讯无效
[35:25] We have to go through this again? 我们还要再折腾一次
[35:27] Your Honor, 法官阁下
[35:29] in lieu of another trial, 为了避免再次审讯
[35:31] the State is prepared to offer a deal for a lesser sentence. 政府提出一个从轻量刑的条件
[35:34] Instead of prison, 不用坐牢
[35:35] time served plus two years in juvenile detention, 在少管所服刑两年
[35:38] if Mr. Andrews will plead guilty to the crime of manslaughter. 只要安德鲁斯先生承认过失杀人罪
[35:42] – Your honor. – I’ll take the deal. -法官阁下 -我接受
[35:44] – No! – Archie, no. -别 -亚奇 别
[35:45] – We have to discuss this. – Mom. -我们得商量一下 -妈
[35:47] I can’t put you and everyone else through this again. 我不能让你和其他人再受一次煎熬了
[35:51] Your Honor, I accept the deal. 法官阁下 我接受条件
[35:53] Son, just so I have it straight, 孩子 我直说了
[35:55] though it’s legally within your rights, 尽管这是你的合法权利
[35:57] you’re ignoring the advice of your counsel, your own mother. 但你无视你的律师 你母亲的建议
[36:01] Yes, Your Honor. I’m guilty. 是的 法官阁下 我有罪
[36:07] Mr. Andrews, the court accepts your plea of guilt. 安德鲁斯先生 法庭接受你的认罪
[36:10] You’ll be taken directly from the courthouse 你将从法庭直接被带到
[36:13] to the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center, 李奥波德与勒伯少管所
[36:16] where you will serve out your sentence beginning immediately. 你将在那里即刻开始服刑
[36:20] This court is adjourned. 休庭
[36:24] – I’m sorry, Mom. – I love you so much. -抱歉 妈 -我好爱你
[36:29] Look, we’re gonna get you out of there, bud. 我们会把你弄出来的 儿子
[36:56] I love you, Veronica. 我爱你 维罗尼卡
[36:57] No, no, no. You can’t take him away! 不不不 你们不能带走他
[36:58] He’s innocent. He didn’t do anything! 他是无辜的 他什么也没干
[37:31] Hey, I’ve already written the appeal. 我已经写好上诉书了
[37:33] I’ll file it from Chicago, and as soon as we get a date– 我会在芝加哥上诉 一旦确定日期
[37:36] We’ll get him home, Mary. One way or another. 无论如何我们都会把他弄回家的 玛丽
[37:39] You have our word. 我们向你保证
[37:44] I’m gonna prove that Hiram Lodge framed our son. 我会证明海勒姆·洛奇陷害了我们的儿子
[37:46] And I’m gonna make the son of a bitch pay. 让那个混蛋付出代价
[37:50] Whatever it takes. 不惜一切
[38:06] This is Mayor Lodge… 我是洛奇镇长
[38:08] Are you happy now, Daddy? 你开心了吗 爸爸
[38:11] It all worked out. Just like you planned. 你的计划都实现了
[38:14] Archie didn’t play by your rules. 亚奇没按你的规矩来
[38:16] He threatened you, so you punished him. 他威胁你 所以你就惩罚他
[38:19] You destroyed his life. 你毁了他的一生
[38:21] You think I did all this to hurt Archie, mija? 你以为我是为了伤害亚奇吗 亲爱的
[38:24] Because he threatened me? No. 因为他威胁我吗 不是
[38:27] It’s because you betrayed me. 这都是因为你背叛了我
[38:33] This is your punishment. 这是对你的惩罚
[38:36] You chose that boy over blood. 你选择了那个男孩 胜过血亲
[38:40] My own daughter. 我的亲女儿
[38:45] You don’t have a daughter anymore. 你再也没有女儿了
[39:02] Dilton? 迪尔顿
[40:07] 欢迎来到河谷镇 充满活力的小镇
[40:32] Dilton! 迪尔顿
[40:34] Dilton… 迪尔顿
[40:36] God. 天呐
[40:49] Ben. Ben! 本 本
[40:52] Ben! Okay, look. 本 听着
[40:54] Look. Stay with me. Come on. Come on. 坚持住 坚持住
[40:55] Help! Help! 救命 救命
[41:00] Mom? 妈
[41:03] Polly? 波莉
[41:51] Betty! 贝蒂
[41:56] Betty! Help! 贝蒂 来人啊
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第2季第22集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号