Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Ben and I, we thought it was just a game. 本和我 我们认为这只是个游戏
[00:11] But it’s not. It’s so much more. 其实不是 事情远非如此
[00:12] He’s real. The Gargoyle King. 他真的存在 石像鬼王
[00:14] Dilton… 迪尔顿
[00:17] Ben! 本
[00:19] Framing Archie for murder? 把谋杀罪嫁祸给亚奇
[00:20] Conspiring to keep him locked away? 密谋策划把他关进监狱
[00:23] You don’t have a daughter anymore. 你再也没有女儿了
[00:25] We could start our own version of the Farm. 我们可以一起开一个农场
[00:27] You’re actually buying this Farm crap 你听信一个叫埃德加·艾弗耐沃的
[00:29] that some huckster named Edgar Evernever is selling you? 从他手里买些不靠谱的农场的东西
[00:33] Oh, my God. Betty! 天啊 贝蒂
[00:34] I didn’t kill anyone. But I could have. 我没杀任何人 但他们可能是因我而死
[00:36] I have to take responsibility for that. 我必须为此负责
[00:37] I can’t put you and everyone else through this again. 我不能让你和其他人再受一次煎熬了
[00:40] I’ll take the deal. 我接受
[00:41] Your Honor, I’m guilty. 法官阁下 我有罪
[00:46] We’ve all felt it. 我们都有所感受
[00:47] On the first day of a new school year. 就在新学年的第一天
[00:50] Butterflies in the stomach. 让人忐忑不安
[00:52] We’ve all looked around and wondered… 我们环顾四周 不由在想
[00:55] Where am I gonna fit in here? 在这里哪能令我容身
[00:57] Who am I gonna sit with at lunch? 午饭时我和谁坐一起
[01:03] Will I even make it till lunch? 我能撑到午饭吗
[01:09] Multiply that by a thousand, 这种感觉放大一千倍
[01:11] and that’s how Archie Andrews felt as he was being “Processed” 这就是亚奇在李奥波德与勒伯少管所
[01:15] at the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center. 走入狱流程时的感觉
[01:19] Andrews. 安德鲁斯
[01:20] Warden wants to see you. Let’s go. 狱长要见你 走吧
[01:31] 面对命运的抛弃 世人的冷眼 我唯有独自把飘零的身世悲叹
[01:34] It’s Shakespeare. Do you know what it means? 莎士比亚的诗 你知道什么意思吗
[01:36] No, sir. 不知道
[01:38] It means you’re alone, 就是说你孤身一人
[01:39] and you have no one to blame but yourself. 谁也怪不了只能怪你自己
[01:41] I read your file. 我看了你的档案
[01:43] beside killing that boy at Shadow Lake, 除了在影子湖边杀了人
[01:47] I’m told you have an affinity for music. 我了解到你还很喜欢音乐
[01:49] We have a music room. 我们有音乐室
[01:51] No one uses it, but it’s there. 没人用 但是有
[01:53] I keep an orderly house, Mr. Andrews. 监狱秩序井然 安德鲁斯先生
[01:56] Respect that and we’ll get on just fine. 尊重这点 我们会相安无事
[02:00] You understand? 明白吗
[02:02] Yes, sir. 明白
[02:04] I just got off the phone with the warden at juvenile hall. 我刚和少管所的狱长通完电话
[02:07] He says that Archie’s been processed. He’s okay. 他说亚奇走完程序了 他没事
[02:11] Thank God. 感谢上帝
[02:12] Yeah. I got a line on those three thugs 我有作伪证告亚奇
[02:14] who gave false testimony against him. 三个混蛋的消息了
[02:16] I’m friends with the sheriff over at Shadow County. 我跟影郡那边的警长是朋友
[02:19] They found the remains of a campfire in the deep woods. 他们在树林深处找到了烧尽的柴火
[02:21] Archie’s in jail, and these cretins are basically camping. 亚奇进监狱了 这几个混蛋就去露营了
[02:24] Not for long. We’ll make damn sure of that. 不会太久的 我们保证
[02:26] Meanwhile, I’ll keep the home fires burning at Riverdale High, 与此同时 我会让河谷镇高中的一切如常
[02:29] so everyone knows my Archiekins 让所有人都知道我的小亚奇
[02:31] will be back in time for homecoming 会及时回来参加返校日
[02:34] and everything will be just as he left it. 而且一切都会和他离开时一样
[02:36] Dr. Patel kept Betty overnight for observation, 帕特尔医生留贝蒂住下观察了一晚
[02:39] but it was just a precaution. 只是以防万一
[02:41] Well, did he say what caused the seizure? 他说为什么会抽搐了吗
[02:43] They ran tests, 他们做了检查
[02:44] but he suspects it’s just good, old-fashioned stress. 不过他觉得没什么大碍 日常压力而已
[02:48] Oh, Betty. 贝蒂
[02:50] I was up all night with the twins. 我整晚都守着双胞胎
[02:51] We were so worried about you. 我们都很担心你
[02:53] You were worried about me? 你担心我
[02:55] What about Juniper and Dagwood? Are they all right? 那朱尼珀和大梧呢 他们还好吗
[02:57] Okay, here we go again. 又来了
[02:59] Juniper and Dagwood are napping. 朱尼珀和大梧在午睡
[03:01] They’re fine. Why wouldn’t they be? 他们没事 怎么会有事呢
[03:06] Because I saw you and Mom 因为我亲眼见你和妈
[03:08] throw the twins into a giant bonfire last night. 昨晚把双胞胎扔到大火里
[03:10] All right, that’s enough. 够了
[03:12] The only thing burning last night 昨晚唯一着火的
[03:14] was the hibachi in the backyard. 就是后院的烤肉炉
[03:15] We were making skewers with a few friends. 我们在和朋友们烤肉串
[03:17] – From the Farm? – Yeah, as a matter of fact. -农场来的朋友 -没错
[03:19] You must have just had a hallucination while you had the seizure. 你肯定是癫痫时产生了幻觉
[03:28] It was so real. 太真实了
[03:31] Sweetheart. 亲爱的
[03:33] 猪头
[03:38] Oh, my God, Dilton is dead? 天啊 迪尔顿死了
[03:40] Yeah. 是
[03:41] And Ben from the drive-in, he’s barely hanging on. 汽车影院的本快撑不住了
[03:44] Doctors don’t know when or if he’s even gonna wake up. 医生也不知道他什么时候能醒过来
[03:47] Sheriff Minetta asked me to keep the whole thing hush-hush 米内塔警长让我为了家属考虑
[03:49] for the family’s sake. 对这一切保密
[03:50] But, Betty, what I saw was… 但贝蒂 我所见的
[03:53] What, Jug? 什么 猪头
[03:54] It was like a ritual site. 就像是一场祭杀
[03:56] Their lips were blue. 他们嘴唇发紫
[03:57] There were these chalices 他们的酒杯
[03:58] that were filled with poison or something. 被下了毒药还是什么的
[04:01] Animal bones were in a circle. 动物的骨骸围成圈
[04:02] The tree had markings on it. 树上有标记
[04:04] There was a winged totem with a skull and branches. 还有个头骨和树枝组成的带翼图腾
[04:07] So, was it a murder or a suicide-pact gone wrong? 那这是凶杀还是集体自杀失败
[04:09] I have no idea. I saw Ben and Dilton. 我不知道 我看到本和迪尔顿
[04:12] They were playing this weird game at Pop’s. 他们在老爹快餐店玩某种诡异的游戏
[04:14] Dilton was raving about someone called the Gargoyle King. 迪尔顿在语无伦次地说什么石像鬼王
[04:18] I was also thinking that 我还在想
[04:20] maybe you and I could investigate this together, 也许我们两个可以一起调查一下
[04:23] for old times’ sake. 像以前一样
[04:24] Or at least until we catch a new lead with Archie’s case. 或者至少在为亚奇的案子找到新线索之前
[04:29] I like that idea. 我喜欢这个主意
[04:33] I’ll try to see if Dr. Curdle 我看看科德医生能不能
[04:34] can get us into the coroner’s office. 让我们进验尸官办公室
[04:37] Have more romantic words ever been spoken? 世上有比这更浪漫的甜言蜜语吗
[04:39] No. 没有
[04:42] You’re bunking with Mad Dog. 你和疯狗住一间
[04:56] I’m Archie. You’re Mad Dog, right? 我叫亚奇 你是疯狗吧
[05:15] How long you been in? 你进来多久了
[05:34] – Listen, bro, since we’re gonna be cellmates… – Nice shoes. -哥们 既然我们是狱友了 -鞋不错
[05:38] I’d keep ’em tied real tight. 要是我就把鞋带绑得紧紧的
[05:48] Mr. Weatherbee, 韦瑟比校长
[05:49] as Archie’s girlfriend and former running-mate, 作为亚奇的女友以及前竞选伙伴
[05:52] I just wanna let you know that I’ll be stepping in 我就是想跟你说一下 我将担任
[05:55] as interim student body president. 临时学生会主席
[05:56] I’m sorry, Miss Lodge, but someone else has already petitioned 抱歉 洛奇小姐 但是今天早晨
[05:59] to be president just this morning. 已经有人申请当主席了
[06:00] What? Who did? 什么 谁
[06:03] Cheryl, what the hell do you think you’re doing, 谢丽尔 你竟然篡谋亚奇的主席职位
[06:06] trying to steal Archie’s presidency? 你究竟怎么想的
[06:08] Who would you have lead us 你能怎么领导我们
[06:09] through the super dark times of junior year? 度过超级黑暗的高四
[06:11] Ethel Muggs? 埃塞尔·马格斯
[06:12] I saw the poor girl earlier. 我之前看见那个可怜的姑娘了
[06:13] She was fuguing about some winged creature that was after her. 她在写赋格曲 说长翅膀的怪物在追她
[06:16] Actually, I was thinking I’d keep Archie’s seat warm. 我想接替亚奇的职位
[06:20] Why? 为什么
[06:22] When JFK was shot, Jackie O didn’t become president. 肯尼迪遇刺之后 当总统的不是杰姬·O
[06:24] Lyndon B. Johnson did. 而是林顿·B·约翰逊
[06:26] And then he lead us into Vietnam. 然后他发起了越南战争
[06:29] I’m just saying. 我就随口一说
[06:31] Her man’s in the big house, Cheryl. Give her a break. 她男朋友都进去了 谢丽尔 饶了她吧
[06:34] I get it, and I sympathize… 我知道 并且我在一定程度上
[06:37] up to a point. 表示同情
[06:39] But let’s be reals, Veronica. 但是面对现实吧 维罗尼卡
[06:40] I need this presidency for my college applications 为了申请大学 我比亚奇
[06:42] a lot more than Archie does. 更需要这个主席职位
[07:07] You guys mind if I sit? 你们介意我坐这吗
[07:17] I’m Slash. 我是砍刀
[07:19] Who gave you that ink? Looks fresh. 谁给你文的 像是新弄的
[07:21] FP Jones did. FP·琼斯
[07:23] His son, Jughead, made me a Serpent. 他儿子猪头介绍我入毒蛇帮的
[07:26] Said I could hang out with you guys. 说我可以你们一起混
[07:28] You’re no Serpent, Archie. 你不是毒蛇帮的 亚奇
[07:32] Joaquin? 华金
[07:33] What the hell are you doing in juvie? 你怎么进少管所了
[07:35] Didn’t you hear? 你没听说吗
[07:36] I came to town to help Fangs escape, 我帮毒牙逃跑
[07:38] stuck around, 逗留了一会
[07:40] got hauled in during riot night. 在暴乱那晚被抓了
[07:43] I know this guy, Slash. 这个人我认识 砍刀
[07:44] He’s Mr. Clean-Cut All-American. 他是全美先生
[07:47] You’re Jughead’s pal, not a Serpent. 你是猪头的朋友 不是毒蛇帮的
[07:50] You have to earn our trust and protection with a test of loyalty. 你要通过忠诚测试才能赢得我们的保护和信任
[07:54] See that Ghoulie over there? 看见那边的食尸鬼了吗
[07:59] I want you to go up to him 你走到他跟前
[08:03] and shiv him. 给他一刀
[08:05] Don’t worry about the guards. 不用担心狱警
[08:07] We pay them to turn a blind eye. 我们花钱买通他们了
[08:10] Do that, 完成任务
[08:11] and then we’ll have your back, huh? 你就归我们罩着了
[08:13] You’re kidding, right? 你开玩笑吧
[08:21] Not gonna happen, bro. 我不会动手的 哥们
[08:23] I don’t need your protection that bad. 我没那么需要你们的保护
[08:28] Nice shoes. 鞋不错
[08:36] Dr. Curdle? 科德医生
[08:39] Oh, you’re not… 你不是…
[08:41] I’m his son. 我是他儿子
[08:42] We spoke over the phone earlier. 我们之前通过电话
[08:44] I took over after my father passed away. 我父亲去世之后我就接手了
[08:46] – Oh, I’m sorry. – Do you have the money? -节哀 -你带钱了吗
[08:56] The toxicology report revealed 毒理学报告显示
[08:57] lethal levels of cyanide in Mr. Doiley’s blood. 杜尔里先生血液中的氰化物含量足以致命
[09:00] I surmise the surviving boy 我猜测那个幸免的男孩
[09:01] didn’t drink enough to finish the job. 喝的量不够
[09:03] Dr. Curdle, if you had to guess, 科德医生 如果你来猜
[09:06] murder or suicide? 你认为是谋杀还是自杀
[09:07] Well, the body did show signs of stress. 尸体确实有紧张的迹象
[09:12] Three symbols carved out on his back. 背上刻了三个符号
[09:14] Runic, I’d say. 我认为是符文
[09:15] Would you mind if I got a shot of those? 你介意我拍照吗
[09:19] What caused, uh, the blue lips? 蓝色嘴唇是什么原因
[09:23] The cyanide was mixed into a sugary drink called Fresh-Aid. 氰化物被混到了叫作鲜能的含糖饮料里
[09:27] Blueberry flavored. 蓝莓口味的
[09:30] There’s something dimly familiar about this. 我觉得有点眼熟
[09:32] But you asked me before if I thought this was murder or suicide. 但要问我认为这是谋杀还是自杀
[09:37] I’m not sure what it is, 我也不确定
[09:38] but whatever it is, 但不论是什么
[09:41] it’s darker than what happened to Jason Blossom. 都比杰森·布鲁森的遭遇
[09:44] Or what the Black Hood did. 或黑兜帽所作的更为黑暗
[09:46] No, what we’re looking at here, 我们现在所看到的
[09:47] I believe, is the true face of evil. 是恶魔的真容
[10:42] What’s up, guys? 有什么事
[10:43] You don’t remember us? 你不记得我们了
[10:44] Should I? Have we met before? 是吗 我们见过吗
[10:46] We were at the drag race the day you called the cops on us. 你报警抓我们那天 我们也在直线加速赛
[10:49] We’re in here because of you. 我们都是因为你进来的
[10:51] Ghoulies. 食尸鬼
[10:53] Crap. 见鬼
[10:54] Look, guys, I don’t want any trouble. I’m sorry. 我不想找麻烦 我很抱歉
[10:57] Neither do we. We just want your shoes. 我们也不想 我们只想要你的鞋
[11:00] What? 什么
[11:03] Don’t touch his face. 别碰他的脸
[11:09] Why are you sitting that way? 你怎么这么坐
[11:11] I’m just a little sore, Ronnie, that’s all. 身上有点疼 罗尼 没事的
[11:13] Sore from what? 为什么会疼
[11:15] Working out. There’s an amazing gym here. 锻炼 这里的健身房不错
[11:19] And, uh, where are your shoes? 你的鞋呢
[11:22] Uh, the warden took them from me when I got here. 我一来就被狱长收走了
[11:24] Along with all my other clothes. 还有我的衣服
[11:25] That doesn’t make any sense. 没道理啊
[11:26] Ronnie. Talk to me about school. 罗尼 跟我说说学校的事
[11:30] What am I missing? How’s the new speakeasy coming along? 有什么新鲜事吗 新地下酒吧怎么样了
[11:33] It’s coming. 一切顺利
[11:34] What’s it feel like being president in my place? 接替我做学生会主席感觉如何
[11:39] Hi, I’m checking in on the status of a friend of mine. 我想问下我朋友情况如何了
[11:41] Ben Button? 本·巴顿
[11:45] Wait, he’s out of the ICU? That’s great. 等下 他出重症病房了 太好了
[11:49] What time are your visiting hours? 你们这探视时间是什么时候
[11:52] Uh, thank you. 谢谢
[11:59] I’m Evelyn. And you’re Betty Cooper? 我是艾芙琳 你就是贝蒂·库伯吗
[12:01] I’m sorry, do I know you? 不好意思 我们认识吗
[12:03] Well, not exactly. 不算认识
[12:04] We almost met through your mom and your sister. 我们差一点就能通过你妈和你妹见面了
[12:07] They’re studying with my dad. 她们在和我爸一起学习
[12:09] Edgar Evernever. 埃德加·艾弗耐沃
[12:10] Yeah. That’s right. 对
[12:11] Anyway, I go to school here now, 总之 我现在到这上学了
[12:13] so I just wanted to say hi, 我只是想来打个招呼
[12:14] and to let you know that I won’t tell anyone 让你知道我不会告诉任何人
[12:16] about what happened the other night. 前几天夜里发生的事
[12:18] What are you talking about? 你在说什么
[12:19] Well, your seizure, of course. 当然是你癫痫的事了
[12:22] Wait, sorry, you… You were there? 等下 不好意思 你当时也在吗
[12:25] Yeah, your mom invited us over for a cookout 对 你妈邀请我们一起去野炊
[12:27] and to burn a few of her things. 还有烧掉几样她的东西
[12:29] So, how are you feeling? 你现在感觉怎么样
[12:36] You know what, Evelyn? I have to go. 艾芙琳 我要先走了
[12:39] I have to visit a friend in the hospital, so… 我得去医院看望一个朋友
[12:43] Yeah, no worries. I totally understand. 没事 我完全理解
[12:52] Dude, what are you doing? 兄弟 你干什么
[12:53] What we’ve been doing all summer. 我们整个暑假都在这么做
[12:55] I thought we could sneak off to the boiler room. Come here. 我们可以溜去锅炉房 来
[12:57] My dad is right over there. 我爸就在那
[13:01] Why? 他来干什么
[13:03] He’s the new RROTC instructor. 他是河谷镇预备军官训练团的新任指导员
[13:06] And he’s making me sign up. 他逼我报了名
[13:08] So if he’s going to be around school, we have to take it easy. 所以如果他在学校里 我们就得避着点
[13:10] Hey, Cadet Mason, on time is late. 梅森学员 踩点就算迟到
[13:13] Let’s go. Room 302. 快走 302号房
[13:20] Talk to you later, Kev. 晚点再聊 小凯
[13:40] Veronica! 维罗尼卡
[13:41] Oh, that’s right, you work here now. 对了 你现在在这打工了
[13:43] I’ll have a cherry phosphate and curly fries. Girls? 我要樱桃汽水和卷卷薯条 你们呢
[13:45] I don’t work at Pop’s, Cheryl. 我不是在老爹快餐店打工 谢丽尔
[13:47] I own it. 这里是我的
[13:47] And, as of this moment, you’re no longer welcome here. 现在这里不欢迎你来
[13:51] You can’t discriminate against someone 不能因为有人比你长得好看
[13:52] because they’re better-looking than you. 你就排挤她
[13:53] Cheryl, you’re acting like trash, 谢丽尔 你的行为很低级[垃圾]
[13:55] and I don’t want to get a citation. 我不想收到罚单
[13:59] Vixens, leave us be. 雌狐们 让我们单独聊下
[14:05] Now, then. 好啦
[14:08] What are you really mad about? 你生气的真正原因是什么
[14:09] Because it can’t be that 因为肯定不是
[14:10] I’m making a play for student body president. 我要竞选学生会主席
[14:12] Actually, Cheryl, that’s exactly why I’m mad. 事实上 谢丽尔 我就是为这个生气
[14:14] I made a promise to Archie that when he gets out, 我答应了亚奇等他一出来
[14:16] I’ll have everything in place waiting for him. 我会打理好一切等着他
[14:18] And that includes this stupid presidency. 也包括这个白痴学生会主席的位子
[14:20] Just a suggestion, 我只是提个建议
[14:21] but maybe you should channel that rage 或许你该把你的怒火
[14:23] into something more productive. 发泄到更有成效的事情上
[14:25] Like getting your boyfriend sprung. 比如给你男友洗清罪名
[14:28] There’s an organization called the Innocence Project. 有个叫作昭雪计划的组织
[14:31] I looked into it when I was accused of Jay-Jay’s murder. 我被控谋杀杰杰的时候研究过
[14:34] Maybe you should check it out. 或许你该去看看
[14:37] A little food for thought. 一点值得考虑的东西[食物]
[14:40] Speaking of food, 说到食物
[14:41] cancel my order. I’m going to TGI Thursdays. 取消订单 我要去星期四餐厅了
[15:05] Mrs. Button? 巴顿太太
[15:08] We just wanted to see how Ben was doing. 我们只是想看看本怎么样了
[15:10] How do you know my Ben? 你怎么认识我家本的
[15:11] Uh, from school. 我们是同学
[15:13] And he and I used to work at the Twilight Drive-In. 我和他以前在暮光汽车影院一起打工
[15:18] How’s he doing? 他怎么样了
[15:19] He’s stabilized, but he hasn’t woken up yet. 情况稳定下来了 但还没有醒
[15:22] Do you know what happened in the woods, Mrs. Button? 你知道林子里发生了什么吗 巴顿太太
[15:26] No. Ben’s always been a bit of an odd duck, you could say. 不知道 本的性情一直都有点古怪
[15:30] Kept to himself. 什么事都藏在心里
[15:31] Especially after his piano teacher was murdered. 尤其是他的钢琴老师被谋杀了后
[15:34] But this summer, he became friends with… 但这个暑假 他交了一个朋友…
[15:37] – Dilton Doiley. – That’s right. -迪尔顿·杜尔里 -对
[15:39] It’s like he became a different person. 他就好像变了个人一样
[15:43] Secretive, sneaking out at all hours, 神神秘秘的 总是偷溜出去
[15:46] having these horrible nightmares. 晚上会做可怕的噩梦
[15:49] Mrs. Button. 巴顿太太
[15:52] Do you know what this is or how it got here? 你知道这是怎么来的吗
[15:54] Maybe that nice girl left it. 或许是那个好心姑娘留下的
[15:56] Someone else came to visit Ben? 还有人来看过本吗
[15:58] A-Another friend from school. 学校里另外一个朋友
[16:00] I don’t remember her name. She wore a bow in her hair. 我不记得名字了 她头发上有个蝴蝶结
[16:07] Jughead. Betty. 猪头 贝蒂
[16:09] Look, I don’t care how Keller ran things when he was sheriff, 我不管凯勒当警长时他是怎么办案的
[16:11] but I won’t let a couple of teenagers 我不允许两个小孩
[16:13] compromise an active murder investigation. 干扰正在进行的谋杀案调查
[16:15] If this is an active murder investigation, 如果这是正在进行的谋杀案调查
[16:17] you might wanna start by letting the rest of the town know. 你也许应该先通知镇上其他人
[16:19] Sheriff Minetta? 米内塔警长
[16:22] What, Henderson? 什么事 亨德森
[16:22] An Adventure Scout’s parents called. 一位冒险童子军的家长来电话
[16:24] – They haven’t seen him in two days. – What? -他们有两天没见到他了 -什么
[16:26] We’ve got a missing kid, Sheriff, 警长 这是起儿童失踪案
[16:28] and he was a part of Dilton Doiley’s troop. 他是迪尔顿·杜尔里队伍里的
[16:39] Madam Mayor? 镇长女士
[16:40] – Wait. Why are you not in school? – I’m on my way, -你为什么没上学 -我这就去
[16:43] but this couldn’t wait. 但这个现在就得说
[16:45] I’m starting a chapter 我准备建立
[16:47] of the Innocence Project here in Riverdale. 河谷镇昭雪计划分会
[16:49] And with a letter of support from Town Hall, 如果能有镇公所的支持信
[16:51] I can cut through all that silly red tape. 我就可以跳过那些繁文缛节
[16:53] I told you, I cannot get in the middle of this war 我说过 我不能介入你
[16:55] between you and your father. 和你爸爸之间的争斗
[16:56] But I’m not here as your daughter. I’m here as a citizen. 可我现在的身份不是你女儿而是居民
[17:00] One of your constituents sits in juvenile detention, 你的一位选民蒙冤
[17:03] wrongfully convicted. 被关进少管所
[17:05] And I intend to get him acquitted. 我想让他无罪释放
[17:08] Your endorsement could help sway a lot of dubious minds. 你的认可有助于争取很多犹豫不决的人
[17:12] Please, Mom. 求你了 妈妈
[17:17] Fine. 好吧
[17:18] – I’ll have Gloria draft the letter. – Wonderful. -我会让格洛莉亚起草一下 -太好了
[17:22] Oh, and I’m also accepting donations. 还有 我也接受捐款
[17:26] Hi, Ethel. 埃塞尔
[17:28] Hey, does this look familiar to you? 这个你看着眼熟吗
[17:30] Where did you get that? 你从哪儿弄来的
[17:32] Ben’s hospital room. 本的病房里
[17:35] What were you doing there? 你去那儿干什么了
[17:36] I don’t have to tell you anything, okay, you’re not the police. 我无需向你报告 你又不是警察
[17:37] Ethel, wait. 埃塞尔 等一下
[17:39] We’re just trying to figure out what happened 我们只是想搞清楚本 迪尔顿
[17:41] to Ben and Dilton and the missing Scout. 还有那个失踪的童子军到底出了什么事
[17:43] Is this the Gargoyle King? 这是石像鬼王吗
[17:44] How do you know about that? 你怎么知道石像鬼王的
[17:45] Dilton started to tell me, but he only got so far. 迪尔顿跟我说了 但是只说到这
[17:48] So, is it? 到底是不是
[17:50] No. No, it’s the opposite. 不是 不是 正相反
[17:53] I made that talisman to… to protect Ben. 我做这个护身符是为了保护本
[17:57] How do you even know Ben? 你怎么会认识本呢
[17:58] He’s my boyfriend. 他是我男朋友
[17:59] I’ve never seen you two together. 可我从来没看到过你们俩在一起
[18:02] We started dating this summer. 我们今年夏天开始约会的
[18:04] And we spent all our time in the bunker, so… 我们俩都待在地堡里 所以
[18:06] What bunker? 什么地堡
[18:09] – Never mind. – Ethel, just… -算了 -埃塞尔
[18:12] What bunker? 什么地堡
[18:16] Dilton’s. In the woods. 迪尔顿的 在树林里
[18:18] Dilton Doiley has a secret bunker in the woods? 迪尔顿·杜尔里在树林里有个秘密地堡
[18:23] It was our secret spot. 那是我们的秘密据点
[18:25] And Dilton’s too. 也是迪尔顿的
[18:27] Can you at least just tell us where it is? 你能告诉我们在哪儿吗
[18:29] I mean, I can’t. It’s too hard to describe. 不能 太难说清楚了
[18:32] Then can you show us where it is? 那你能带我们去吗
[18:35] Ethel, it’s either us or Sheriff Minetta. 埃塞尔 要么是我们去 要么是米内塔警长
[18:39] Okay, fine, but you have to keep it a secret. 那好吧 不过你们得保密
[18:41] – Sure. – Of course. -当然 -一定
[18:42] And we have to go at night, so nobody can see us. 我们只能晚上去 这样没有人能看见我们
[18:44] Do you guys know where Fox Footbridge is? 你们知道福克斯人行步桥在哪儿吗
[18:54] I tried to warn you. 我警告过你
[18:56] Yea. 嗯
[18:59] Apparently, the Ghoulies really like sneakers. 很显然食尸鬼都喜欢运动鞋
[19:03] You’re a Serpent. 你是毒蛇
[19:04] Why didn’t they look out for you? 他们为什么不罩着你呢
[19:06] Because I wouldn’t shiv a Ghoulie. 因为我不愿意捅一个食尸鬼
[19:13] How come? 怎么会
[19:14] Because that’s not who I am. 因为我不是那样的人
[19:18] Maybe not yet, 也许现在还不是
[19:20] but you will be soon. 但你很快就会是的
[19:21] The moment you set foot in here, you lost your humanity. 一踏入这个地方 你的人性就没了
[19:24] You’re an animal in a cage now. 你现在是笼子里的动物
[19:26] And an animal does whatever he has to do to live, to survive. 动物为了活着 为了生存会不惜一切
[19:29] What do you do, Mad Dog? 你是做什么的 疯狗
[19:31] You’re not a Ghoulie, you’re not a Serpent. 你既不是食尸鬼也不是毒蛇
[19:34] I doubt anyone in here messes with you. 我觉得这里谁都不想惹你
[19:36] You have stuff no other prisoner does. 你有别的犯人没有的东西
[19:39] Why? 为什么
[19:40] You don’t want to know. 你还是不知道的好
[19:42] And trust me, you don’t want to get tapped. 相信我 不要被当软柿子盯上了
[19:45] Take my advice this time. 这次你要听我的建议
[19:47] Be an animal 像动物一样
[19:49] before they kill you like one. 省得他们把你当畜生杀了
[20:01] What is wrong with the two of you? 你们俩有什么毛病
[20:03] – Dad. – What’s goin’ on? -爸 -出什么事了
[20:05] – Sheriff Minetta called. He said– – Called us both. -米内塔警长打电话了 -给我们俩
[20:08] He said he caught the two of you 他说他逮到你们
[20:09] snooping around Ben Button’s room at the hospital. 在本·巴顿的病房鬼鬼祟祟
[20:11] Look, Dad, something weird is going on here. 爸 现在发生的事很诡异
[20:14] No one wants to talk about it. 大家都不愿说
[20:15] But Dilton came to me for help. You were there. 可是迪尔顿来向我求助了 你也在场啊
[20:17] I feel like I owe him something. 我感觉我欠他的
[20:19] Boy, you don’t owe him anything. 孩子 你不欠他什么
[20:20] This has nothing to do with you. 这跟你没关系
[20:21] And you, Betty. This is exactly what Dr. Patel was talking about. 还有你 贝蒂 这正是帕特尔医生说的
[20:25] You keep this up, young lady, 要是继续这样 年轻人
[20:26] and you’ll have another seizure. 你还会癫痫发作的
[20:29] Seizure? 癫痫
[20:32] Did you have a seizure and not tell me about it? 你没有告诉我你癫痫发作了
[20:34] She most certainly did. 当然了
[20:35] And it’s because you keep dragging her 因为你一直把她拖进
[20:37] into these murder investigations. 这些谋杀案的调查里
[20:39] You are unbelievable, Mom. 你真是难以置信 妈妈
[20:42] Hey, Betty– 贝蒂
[20:43] – FP, can you please? – Boy, don’t even think about it. -FP 拜托 -小子 你想都别想
[20:46] We’re going home. Everyone needs to cool off. 我们回家了 大家都需要冷静一下
[20:53] You really didn’t have to get me anything, Ronnie. 你真的不需要给我带东西 罗尼
[20:55] Nonsense. Reggie helped me pick them out. 胡说 雷吉帮我挑的
[20:58] Go on, open it. 快点 打开看看
[21:02] To replace your other pair. 代替你另外一双
[21:03] They’ll be perfect for your triumphant strut out of here 等到昭雪计划推翻你的定罪裁决之后
[21:05] when the Innocence Project gets your conviction overturned. 正好穿着它昂首阔步地离开
[21:08] They’re great, Ronnie, thanks. 很好看 罗尼 谢谢
[21:13] Sucks, you could have worn those fresh kicks to the pep rally. 你本来可以穿这双新鞋去参加赛前动员会的
[21:17] Yeah. How are the Dogs doin’, Reg? 斗牛犬怎么样 雷吉
[21:19] Coach Clayton’s running our asses off. 克莱顿教练正在加强训练
[21:20] The varsity squad’s gonna be tough to beat this year, 今年校队会很难对付
[21:23] especially with Moose anchoring the O-Line. 尤其是有穆斯在进攻线锋
[21:25] The dude is a straight beast. 那家伙就像一头猛兽一样
[21:26] But we’re missing our star Running Back. 但是我们很想念我们的明星跑卫
[21:29] We need you back on the field, bro. 我们需要你重回赛场 兄弟
[21:47] Is he for real? 他是认真的吗
[21:49] Yo, Joaquin, it’s your boy. 华金 你的人来了
[21:55] You got a death-wish, Archie, is that it? 你是在找死吗 亚奇
[21:57] No, Joaquin. 不 华金
[21:59] I wanna live. 我想活下去
[22:00] But, guys, straight up, 我就直说了
[22:01] most of us are gonna be here for a long time, 我们大部分人要在这里待很久
[22:04] and I… 而我
[22:09] I don’t want to do that time living like an animal. 我不想在这段时间里活得像动物一样
[22:11] Shivving each other in the freaking yard. 在院子里互相捅刀子
[22:13] That might be what the guards and the warden 这可能是狱警 狱长
[22:15] and the rest of the world out there expects of us, 以及其他人希望我们做的事
[22:17] but screw them. 去他们的
[22:18] Let’s show them there’s another way. 让他们看看还有另一种可能
[22:20] And what way is that? 是什么
[22:21] If we weren’t here, we’d be in high school, 我们如果不在这 就该在上高中
[22:23] joining clubs, trying out for sports. 参加社团 参加体育运动
[22:25] Not me. I dropped out in the fourth grade 我没有 我四年级时就退学了
[22:28] to run drugs to support my nana. 贩毒养我奶奶
[22:33] That means you haven’t known the triumphs and defeats, 也就是说你还不知道高中橄榄球比赛的
[22:35] the epic highs and lows of high school football. 胜利和失败 精彩的高峰与低谷
[22:38] But you will. 但你会知道的
[22:39] At least for one afternoon, when all of us play a game, 至少有一下午 我们所有人打一场比赛
[22:42] one game, 用一场比赛
[22:44] to remind them that we are not animals. 来提醒他们我们不是动物
[22:47] That we’re men. 我们是人
[22:49] Not Ghoulies versus Serpents. 不是食尸鬼和毒蛇帮的对决
[22:50] No gangs. We’ll mix it up for a clean, fair game. 没有帮派 所有人混在一起 公平比赛
[22:53] Or we gut you like a fish 或者我们把你像鱼一样掏出内脏
[22:55] and take your shoes again. 再把你的鞋拿走
[22:59] Kid’s got a point. 他说得有道理
[23:05] We keep killing each other, they’re the only ones who win. 我们继续自相残杀 他们才是唯一的赢家
[23:10] I know all about that. 我深有体会
[23:14] How about this? 不如这样
[23:17] MVP wins my new sneakers. 最佳球员赢得我的运动鞋
[23:23] How about that? 怎么样
[23:40] If that’s some weird tea from the Farm, I really don’t want it. 如果那是农场里奇怪的茶 我不想喝
[23:43] It’s chamomile, Betty. Calm down. 是洋甘菊 贝蒂 冷静点
[23:47] Listen, honey, I thought 宝贝 我以为
[23:49] you would’ve told Jughead about your seizure. I’m sorry. 你已经把癫痫的事告诉猪头了 我很抱歉
[23:52] I shouldn’t have assumed. 我不应该随便下结论
[23:55] It’s okay. 没关系
[23:57] It really scared me, what happened to you. 你身上发生的事真的吓到我了
[24:00] I’m fine, Mom. 我很好 妈妈
[24:02] I just want you to be safe. 我只是希望你能安然无恙
[24:06] I know. And I am. 我知道 我很安全
[24:15] Good night. 晚安
[24:39] So what happened, exactly? 到底发生了什么
[24:42] One minute, I was fine, 前一秒我还好好的
[24:43] the next I was hallucinating some truly insane stuff, 接着我就出现幻觉 看到了很疯狂的东西
[24:48] like out of a horror movie. 就像是恐怖片里的镜头
[24:49] And then I woke up in the emergency room embarrassed, 然后我在急诊室醒过来 感觉很尴尬
[24:52] to be honest, 说实话
[24:53] and that’s why I didn’t say anything, 所以我什么都没说
[24:54] because it’s nothing. 因为这没什么
[24:55] Dr. Patel said it was just stress. 帕特尔医生说是因为压力太大
[24:58] Great. 太好了
[24:59] And I ask you to investigate a double suicide-slash-murder? 我还叫你来调查一起双重自杀或谋杀案
[25:03] Weirdly, being in the woods with you 说来奇怪 和你一起在树林里
[25:05] investigating something crazy 调查这些疯狂的事
[25:06] is the least stressful, most normal thing 是我能想到的最没有压力
[25:10] I can think of. 最正常的事情
[25:11] Kind of reminds me of 让我想起来
[25:13] like when we first started dating, remember? 我们刚开始约会的时候 记得吗
[25:17] That’s probably Ethel, right? 那应该是埃塞尔吧
[25:26] Jug, do you see that? 猪头 你看到了吗
[25:30] Yeah, I do. 看到了
[25:31] Okay. Run. 快跑
[25:46] Is that the thing we just saw? 这就是我们刚刚看到的东西吗
[25:48] If I had to hazard a guess, yeah. 要我猜 是的
[25:52] Behold the Gargoyle King. 来看石像鬼王
[25:54] Luckily for us, doesn’t run very fast. 我们很幸运 他跑得不快
[25:56] No, but really, it was too tall to be Ethel, I think. 不过说真的 它太高了 不可能是埃塞尔
[26:01] Unless she was on stilts, which is a possibility 除非她踩在高跷上 这也有可能
[26:04] because she’s not answering her phone. 因为她不接我电话
[26:06] Is there anything on Dilton’s map? 迪尔顿的地图上有什么吗
[26:08] You mean, what we should’ve checked in the first place? 我们应该先研究地图的
[26:13] Right here. This is where I found Ben and Dilton. 在这儿 我在这里发现了本和迪尔顿
[26:15] And this is the footbridge where Ethel wanted us to meet, 这里是埃塞尔想和我们见面的小桥
[26:18] but this… 但是这里…
[26:21] What does that look like to you? 你觉得它像什么
[26:22] I mean, I was researching runic symbols earlier. 我之前研究过神秘符号
[26:25] That one didn’t show up. 这个没出现过
[26:26] What if it’s not a symbol? 万一这不是符号呢
[26:27] What if that’s the drawing for the hatch? 万一这画的是入口呢
[26:29] That leads to the underground bunker. 通往地堡
[26:30] I mean, if this map is halfway accurate, 如果这张地图够精确
[26:32] I’d say that that’s right around the deadfall in Fox Forest. 我敢说它就在福克斯森林的陷阱附近
[26:37] We can find this, Betty. 我们会找到的 贝蒂
[26:39] I think this football game is a fantastic idea, 我觉得橄榄球比赛的主意太棒了
[26:42] but are you sure it’s safe? 不过你确定很安全吗
[26:44] It’s fully sanctioned. 得到批准了
[26:45] Everyone wants this. The Ghoulies, the Serpents. 所有人都想比 食尸鬼 毒蛇帮
[26:48] Everyone wants to feel… 所有人都想感受
[26:51] free. 自由
[26:52] I so wish I could be there cheering you on to victory. 我真希望能来给你加油鼓劲
[26:56] Me too. 我也是
[26:58] And if ever there were a group of guys who needed a pep rally… 如果真给这群家伙做个赛前动员…
[27:05] I’ve reconsidered your bid 我重新考虑了
[27:07] for student council president. 你竞选学生会主席的事
[27:08] Why, pray tell? 为何 请说
[27:10] Because you were right. 因为你说得对
[27:11] Protecting Archie’s presidency 保护亚奇的主席职位
[27:13] doesn’t really help him in any meaningful way. 不见得会切实地帮到他
[27:15] I’m glad you’ve come to your senses. 很高兴你幡然醒悟了
[27:16] However, I know something that would help bolster his spirits, 不过 我知道能帮他提振精神的方法
[27:20] but I would need your help, and the Vixens’. 但我需要你和雌狐队的帮助
[27:25] – Thanks, Delores, I’ll, uh, see you around. – Sure. -谢谢 德洛莉丝 再见 -不谢
[27:31] – Hey, handsome. – Hey, Kev. -帅哥 -小凯
[27:36] Me and some of the guys from the RROTC are having a chow-down, 我和河谷镇预备军官训练团的兄弟们吃个饭
[27:40] but I’ll see you at school tomorrow? 明天学校见好吗
[27:42] Moose, are you ashamed of me? 穆斯 你嫌弃我了吗
[27:45] No, I just… 不 我只是…
[27:47] I’m with the guys. 我先陪兄弟们
[27:48] I’ll talk to you later. 晚点和你聊
[27:55] Will you play football with us, Mad Dog? 你会和我们一起比赛吗 疯狗
[27:57] Can’t. 不行
[27:58] Warden says I got other business. 狱长说我有别的事
[28:03] What the hell are you to him? 他到底把你当什么了
[28:08] Before this place… 进这儿之前
[28:15] I had a mom. 我有妈妈
[28:17] A little brother. 弟弟
[28:18] A girl, too. 还有个女朋友
[28:19] Liz. 莉斯
[28:21] They used to come visit me every Saturday. 他们原来每周六都来看我
[28:24] One day, the warden tells me I can’t see them anymore. 一天 狱长说我不能再见他们了
[28:27] They’ve been banned. 他们被禁止探视了
[28:29] It’s for my own good, he said. 他说这是为我好
[28:33] That was two years ago. 那是两年前的事了
[28:34] That’s not right. 这可不行
[28:36] Next month, they’ll transfer me to a real prison 他们下个月会把我转到一座真正的监狱
[28:38] where I’ll spend the next 20 years. 我要在那待20年
[28:41] You got a life after this, a girl. 你出狱后还有生活 有女友
[28:44] Don’t let them take that away from you. 别让他们夺走这些
[28:49] Let’s go, Mad Dog. 走吧 疯狗
[29:01] Good luck with the game, Archie. 比赛加油 亚奇
[29:20] Dilton really was a hardcore survivalist. 迪尔顿真是个硬核生存专家
[29:25] I’ll go first. 我先下去
[29:39] Oh, God. 天呐
[29:41] It’s like the inside of a Philip K. Dick novel. 就像在菲利普·K·迪克的小说里
[29:41] 美科幻小说作家 《高堡奇人》作者
[29:51] I think this is all that game they were playing. 这应该就是他们玩的那个游戏
[29:57] Yeah, Gryphons and Gargoyles. 对 狮鹫和石像鬼
[30:00] It looks like Ben and Dilton were in pretty deep. 看来本和迪尔顿陷得很深
[30:03] I wonder if Ethel was playing with them. 不知道埃塞尔是否也在和他们玩
[30:10] Jug. 猪头
[30:13] Doesn’t that look like the thing that came at us last night? 这像不像昨晚袭击我们的那个东西
[30:15] Yeah, the Gargoyle King. 石像鬼王
[30:17] He’s also featured prominently on this copper coin. 这枚铜币中间也有
[30:23] Betty? 贝蒂
[30:26] Oh, God. 天呐
[30:29] “Drink from the correct cup…” “喝下对的那杯”
[30:31] Blue lips, cyanide. 蓝色嘴唇 氰化物
[30:34] It was a challenge. 这是个挑战
[30:35] It’s all part of that stupid game they were playing. 这都是他们玩的弱智游戏
[30:37] Pick the chalice that’s not poisoned 选到没毒酒杯的
[30:41] and win, I guess? 我猜就算赢了
[30:44] So it was suicide. 所以这是自杀
[30:46] Maybe. 也许吧
[30:49] Or something even more insidious. 或许更险恶
[31:07] You know how worried your folks are? 你知道你家人多担心你吗
[31:08] Doesn’t matter. I’m supposed to stay hidden in the bunker 无所谓 我要藏在地堡里
[31:10] until Master Doiley comes back. 等杜尔里少爷回来的
[31:14] Jeez. 天呐
[31:16] Kid, haven’t you heard? 孩子 你没听说吗
[31:18] Dilton’s not coming back. 迪尔顿不会回来了
[31:20] That’s a lie. 骗人
[31:20] No, it’s not. 没骗你
[31:23] Dilton is… dead. 迪尔顿 死了
[31:28] I’m sorry. 很遗憾
[31:30] Were you playing Gryphons and Gargoyles with Dilton? 你之前在和迪尔顿玩狮鹫和石像鬼吗
[31:33] I was his apprentice. He was teaching me how to play, 我是他的学徒 他在教我玩
[31:35] so I could eventually join the game. 到时候我也可以参加
[31:36] Ben Button? 本·巴顿
[31:38] And Ben’s girlfriend Ethel Muggs? 还有本的女友埃塞尔·马格斯
[31:39] Yes, but Princess Etheline isn’t dating Ben in real life. 嗯 但埃塞琳公主和本现实中不是情侣
[31:42] Only in the game. 只在游戏里是
[31:44] And she warned me two enemies might invade the bunker. 她提醒我有两个敌人可能会袭击地堡
[31:46] Okay. Well, game’s over, all right? 游戏结束了 好吗
[31:48] So, I’m gonna get you back to your folks. 我带你找你家人去
[31:50] And then we need to pay another visit to Princess Etheline. 我们要再去拜访一下埃塞琳公主
[32:04] Ten. Hut! 注意
[32:14] Not so fun without the pads, huh? 没有防护垫不好玩吧
[32:16] Nah, man, this is great. 感觉很棒啊
[32:18] Holy hell! 我操
[32:20] It’s about to get a whole lot better. 这他妈爽多了
[32:35] Who the hell is that? 那是谁
[32:37] That’s my girl. 我女友
[34:05] What are you doing here? 你怎么来了
[34:06] Warden Norton is a friend and a business associate. 诺顿狱长是我朋友和生意伙伴
[34:09] He told me about this little game 他跟我说了这场比赛
[34:11] and invited me to come see it. 邀请我来看看
[34:12] And you, of course, had nothing better to do. 你还真是没事干啊
[34:14] And as disrespectful as you’re being to me, 虽然你对我这么不敬
[34:16] I won’t let you flush your life down the drain for a boy. 我也不能让你为了一个男生 一个罪犯
[34:18] A criminal. And I think you’ll find that, after today, 堕落下去 明天你就会发现
[34:21] you’ll no longer be allowed to visit Archie Andrews. 你无法再来探视亚奇·安德鲁斯了
[34:23] I get it. Warden Norton is in your pocket. 我懂 诺顿狱长听你的
[34:26] Everyone is in your pocket 所有人都听你的
[34:28] except for me and Archie. 除了我和亚奇
[34:31] You won’t keep us apart. 你无法将我们分开
[34:32] But right now, I need to go cheer my boyfriend on to victory, 现在我要为我男友加油助威了
[34:34] so if you’ll excuse me. 告辞
[35:06] Stop the riot! 停止暴乱
[35:08] Stop the riot! 停止暴乱
[35:20] It’s a freakin’ ambush. Everybody, run! 我们被埋伏了 大家快跑
[35:38] Archie! 亚奇
[35:45] Let go of him! 放开他
[36:04] Wait. 等等
[36:06] What’s happening? Where’s Mad Dog? 怎么回事 疯狗呢
[36:08] What happened to his stuff? 他的东西呢
[36:09] You didn’t hear? 你没听说吗
[36:10] Mad Dog died in the riot. 疯狗在暴乱中死了
[36:13] The one you started. 是你挑起来的
[36:16] No, that’s impossible. Mad Dog wasn’t even there. 不可能 疯狗当时都不在
[36:30] It’ll never end with him, will it? 他真是没完了
[36:32] Daddy dearest, you mean? 你亲爱的老爸吗
[36:33] He’s obsessed with keeping me and Archie apart. 他一心想把我和亚奇分开
[36:36] I can’t even go visit him anymore. 我都不能再探视他了
[36:38] Apparently he put my name on a “Do-not admit” list. 显然他把我的名字加入”无法探视”的名单了
[36:41] So get a new name. 那就弄个新名字
[36:44] Before leaving on my iconic road trip to California with Toni, 我和托妮去加州玩之前
[36:47] Reggie got us fake IDs, so we could get into the Viper Room. 雷吉给我们弄了假身份 让我们进毒蛇屋
[36:50] I’m sure he could hook you up, too. 他肯定也能给你弄一个
[36:56] You blew us off, Ethel. 你放我们鸽子 埃塞尔
[36:57] And you knew where the missing Adventure Scout was 而且你知道失踪的冒险童子军在哪
[36:59] and didn’t say anything to anyone. 却什么都不说
[37:01] Also, you and Ben aren’t really dating. 还有 你和本没在约会
[37:03] Yes, we are, okay, we’re in love. 在啊 我们恋爱了
[37:05] No, Ethel, you were playing a game, role-playing. 不 埃塞尔 你是在玩角色扮演的游戏
[37:07] That’s what you don’t get. 所以你们不懂
[37:09] It was more real than you philistines will ever understand. 这非常真实 你们这些庸人是不会懂的
[37:11] Ethel, we’re trying to help you, but you have to stop lying. 埃塞尔 我们想帮你 但你不能再撒谎了
[37:14] I’m not lying. 我没撒谎
[37:16] Why don’t we take a little trip down to the sheriff’s station 我们不如去警局
[37:18] and you can put that truth on record to Sheriff Minetta. 你对米内塔警长说出真相 让他记录在案
[37:21] Look, if any of us talk to any grown-ups, 如果我们有人和大人说了
[37:23] he’s gonna get very, very angry. 他会非常生气的
[37:25] Who, Ethel? 谁 埃塞尔
[37:26] Look at what happened to Dilton, okay. 看看迪尔顿的下场
[37:28] He tried to talk to you, and then he… 他想和你谈谈 然后他…
[37:32] Ethel? 埃塞尔
[37:33] Ethel? 埃塞尔
[37:35] Oh, my God. 天呐
[37:36] Betty, she’s having a seizure. 贝蒂 她癫痫发作了
[37:38] – Jug, call an ambulance. – Weatherbee! -猪头 打电话叫救护车 -韦瑟比
[37:39] Ethel, Ethel! 埃塞尔 埃塞尔
[37:41] It’s okay. Help is coming, okay. 没事 救护车来了 没事
[37:44] Yeah, hi. Uh… 喂 你好
[37:45] We have a girl that’s having a seizure at Riverdale High. 河谷镇高中有个女生癫痫发作了
[37:47] Could you please send an ambulance as soon as possible? 你们能尽快派救护车来吗
[37:52] You’ve got ten minutes. 给你十分钟时间
[38:07] Hello, Archie. 亚奇你好啊
[38:09] My name is Monica Posh. 我叫莫妮卡·波什
[38:11] I’m with Riverdale’s Chapter of the Innocence Project. 我是河谷镇昭雪计划分会的人
[38:14] And I’ll be working to help get you out of this place. 我会助你脱离苦海的
[38:20] Welcome, cadets, to the RROTC. 学员们 欢迎来到河谷镇预备军官训练团
[38:23] Excuse me, Major Mason? 抱歉打断你 梅森上校
[38:26] My name is Kevin Keller, sir. 我叫凯文·凯勒 长官
[38:27] I’m hoping it’s not too late to join? 希望我现在加入还不算太晚
[38:28] Keller. You’re Tom Keller’s boy? 凯勒 你是汤姆·凯勒的儿子
[38:30] I am, sir. 是的 长官
[38:31] Well, Tom and I were in the RROTC together back in the day. 我和汤姆参加过河谷镇预备军官训练团
[38:36] Come on in, son, take a seat and we’ll get started. 来吧孩子 坐 我们要开始了
[38:48] Open up! 开门
[38:59] You caused quite the commotion in my yard, Andrews. 你在院子里引发了不小的骚乱啊 安德鲁斯
[39:01] I’m told you single-handedly 我听说你一个人
[39:03] sent three of my men to the infirmary. 就把三个狱警打伤送进了医务室
[39:04] Where’s Mad Dog, warden? 疯狗呢 狱长
[39:05] Captain Golightly said he died in the riot 戈莱特利队长说他死于暴乱
[39:08] when he wasn’t even there. 但他当时根本都不在场
[39:10] So what did you do to him? 你对他干了什么
[39:14] Save that righteous anger, young man. 省省你这义愤填膺的怒火吧 年轻人
[39:16] You’re going to need it. 以后你会需要的
[39:19] You impressed me today. 今天你令我刮目相看
[39:21] Proved you’ve got what it takes. 证明了你可以胜任
[39:23] – What’s happening? – You’ve been tapped. -要干什么 -你中选了
[39:26] You’re gonna be my new Mad Dog. 你将成为我的新任疯狗
[39:33] Some of you already know why we’re gathered here. 你们一些人已经知道我们为何聚集于此
[39:36] And some of us are sworn enemies. 我们当中有些人是不共戴天的敌人
[39:39] But we made a vow in high school. 但是我们在高中时就发过誓
[39:40] Look, now that the Scout is back, 现在童子军安然无恙地
[39:42] safe and sound, thank God, 回来了 感谢上帝
[39:44] we can only assume that he’ll start talking. 我们只能假设他会吐露实情
[39:46] And that whatever he says might lead back to us. 但无论他说什么都可能引到我们身上
[39:51] To the secret that we buried all those years ago. 回到我们埋藏了多年的秘密
[39:53] Why are you talking about this, Hermione? 你为什么说这个 赫敏
[39:55] This hasn’t been made public yet, Fred, 这件事尚未公开 费雷德
[39:57] but Dilton Doiley and Ben Button 但是有人在树林里发现
[40:00] were found in the woods with blue lips. 迪尔顿·杜尔里和本·巴顿嘴唇发蓝
[40:04] Dilton is dead. 迪尔顿死了
[40:07] Ben is in a coma. 本还在昏迷当中
[40:09] Don’t you keep Sheriff Minetta on a short leash? 你没盯紧米内塔警长吗
[40:11] Can’t you just make this all go away? 不能摆平所有的事吗
[40:13] We control Minetta, yes. 我们控制了米内塔
[40:14] Yeah, but Jughead found the body. 嗯 但是猪头找到了尸体
[40:16] That’s a concern. 这可是个问题
[40:17] FP and I talked with Jughead and Betty. 我和FP去找过猪头和贝蒂
[40:18] We told them to stop chasing this. 我们已经叫他们不要再追查下去了
[40:20] But you know how crazy our kids can be. 但是你们都清楚我们的孩子有多疯
[40:22] We made a pact to never revisit that night. 我们已经约法三章不再讨论那晚的事
[40:24] Not to mention it, not to even think about it. 不再提 甚至不去想
[40:27] My vote is we stick to that. 我建议继续遵守约定
[40:28] We might not have that luxury, Tom. 这可能是一种奢求了 汤姆
[40:30] Not if it’s happening again. 不能再发生了
[40:32] Not if it’s our children. 不能是我们的孩子
[40:33] All our children. 我们所有人的孩子
[40:37] They’re in danger. 他们现在有危险
[40:41] Mrs. Muggs said that Ethel’s resting. 马格斯太太说埃塞尔在休息
[40:43] It just doesn’t make sense, Jug. 这不合逻辑啊 猪头
[40:46] It can’t be a coincidence, 不可能是个巧合
[40:47] but seizures aren’t contagious. 但是癫痫又不会传染
[40:50] So what? What is it? 那到底是什么
[40:54] It sounds like another mystery for us to solve. 听起来又是一个要我们去解决的谜团
[40:58] If you’re up for it. 如果你想的话
[41:00] I am. 我想
[41:02] And maybe it’s the same one. 也许是同一个谜团
[41:03] Maybe there’s a connection between 也许癫痫发作
[41:06] the seizures and whatever happened to Dilton and… 和迪尔顿的事之间有联系
[41:11] Do you want to check on Ben while we’re here? 既然在这 要不要去看看本
[41:19] Ben? 本
[41:20] Ben. 本
[41:22] Hey, what are you doing? 你在干什么
[41:24] – Come away from the window. – It’s okay. -快从窗户上下来 -没事了
[41:26] – Everything’s okay. – I know. -一切都很好 -我知道
[41:29] I know it is. 我知道很好
[41:31] I’m going to be with Dilton now. 我要去陪迪尔顿了
[41:32] We both flipped the coin. 我们俩抛了硬币
[41:34] He was scared to ascend, but I’m not. 他不敢飞升 但是我敢
[41:37] What about… What about your Princess Etheline, huh? 那你的埃塞琳公主呢
[41:40] We’ll be reunited. 我们会团聚的
[41:42] In the Kingdom. 在王国里
[41:43] One day all of us will. 有一天我们都会的
[41:45] It’s all part of his plan. 这都是他计划的一部分
[41:47] – You’ll see. – Ben. -你们会看到的 -本
[41:49] Soon. 很快
[41:51] You’ll fly, too. 你们也会展翅高飞的
[41:51] Ben, no! 本 不要
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号