Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Dilton Doiley and Ben Button 有人在树林里发现
[00:11] were found in the woods with blue lips. 迪尔顿·杜尔里和本·巴顿嘴唇发蓝
[00:13] We made a pact to never revisit that night. 我们已经约法三章不再讨论那晚的事
[00:15] Gryphons and Gargoyles. 狮鹫和石像鬼
[00:17] I wonder if Ethel was playing with them. 不知道埃塞尔是否也在和他们玩
[00:19] If any of us talk to any grown-ups, 如果我们有人和大人说了
[00:20] – he’s gonna get very, very angry. – Who? -他会非常生气的 -谁
[00:23] Is this the Gargoyle King? 这是石像鬼王吗
[00:25] Betty, she’s having a seizure. 贝蒂 她癫痫发作了
[00:26] Ethel, Ethel! 埃塞尔 埃塞尔
[00:27] Help is coming, okay. 救护车来了 没事
[00:28] We both flipped the coin. 我们俩抛了硬币
[00:29] He was scared to ascend, but I’m not. 他不敢飞升 但是我敢
[00:31] Soon. You’ll fly, too. 很快 你们也会展翅高飞的
[00:32] Ben, no! 本 不要
[00:34] I’m Evelyn. And you’re Betty Cooper? 我是艾芙琳 你就是贝蒂·库伯吗
[00:36] Your mom and your sister. They’re studying with my dad. 你妈和你妹见面 她们在和我爸一起学习
[00:38] – From the Farm? – Yeah. That’s right. -农场的 -对
[00:40] Edgar Evernever. 埃德加·艾弗耐沃
[00:41] I won’t tell anyone about what happened the other night. 前几天夜里发生的事我不会告诉任何人
[00:44] Oh, my God. Betty! 天啊 贝蒂
[00:45] Stop the riot! 停止暴乱
[00:47] You impressed me today. 今天你令我刮目相看
[00:48] You’ve been tapped. You’re gonna be my new Mad Dog. 你中选了 你将成为我的新任疯狗
[01:04] Well? 怎么样
[01:06] Had time to think? 考虑了吗
[01:07] The answer’s still no. 我还是拒绝
[01:09] Then I’ll see you in another week. 那就一周之后再见
[01:21] This feels right, doesn’t it? 这个感觉很好吧
[01:23] Glad the Farm, uh, 感谢农场
[01:26] opened you up to the possibility of us. 让你回到了我们的二人世界
[01:36] What’re you thinking about, Alice? 你在想什么 艾丽丝
[01:38] It’s been three weeks. 已经三周了
[01:40] No more suicides, 没有自杀
[01:42] no more blue lips. 没有蓝嘴唇
[01:45] As far as the town is concerned, 对镇子上的人来说
[01:46] it was just two boys, taking their own lives for whatever reason. 只是两名少年莫名其妙地自杀了
[01:51] Hopefully, it ends there. 希望到此为止
[01:55] With Jughead and Betty on the case? 猪头和贝蒂还盯着这案子呢
[01:59] You know that’s not likely. 没那么容易结束
[02:02] Betty, what’re you thinking about? 贝蒂 你在想什么
[02:05] Do you think it’s sort of… 你觉不觉得
[02:08] ghoulish for us to be crashing Dilton’s bunker like this? 在迪尔顿的地堡里过夜有点恐怖
[02:12] I mean, this bunker is the only place in town 这个地堡是我们能在镇子里
[02:13] where we can get a modicum of privacy. 唯一能有点隐私的地方
[02:16] My dad’s been watching me like a hawk. 我爸一直在盯着我
[02:18] Same with my mom. 我妈也是
[02:23] Ben’s death haunts me, Jug. 本的死让我深受困扰 猪头
[02:29] He didn’t scream. 他没有尖叫
[02:32] Why not, I wonder. 为什么呢
[02:33] Because that’s one of the rules? 这是规则之一吗
[02:36] Of Gryphons and Gargoyles? 狮鹫和石像鬼的规则
[02:39] Betty, that’s what we’re missing. 贝蒂 这正是我们没想到的
[02:41] There’s no rule book. 没有规则手册
[02:43] There’s no player’s manual. What if that’s the key to all this? 没有玩家手册 也许这就是最关键的
[02:45] The way that Ethel, Ben, 听埃塞尔 本
[02:46] and Dilton talk about it, it’s like a religion… 和迪尔顿的口气 就像是宗教
[02:48] Yeah, or a cult. 或者是邪教
[02:51] Every cult has its king. 每个邪教都有自己的王
[02:55] Sorry to have kept you waiting, Mr. Andrews. 抱歉让你久等了 安德鲁斯先生
[02:58] How can I help you? 有什么事吗
[03:01] My son. 我儿子
[03:02] I want to see him. Today. 我今天想见他
[03:05] Your son is quite a firebrand. 你儿子是个叛乱分子
[03:08] He started a riot. 他掀起了一场暴乱
[03:09] I’m afraid his visitation privileges have been suspended. 他的探视权被暂停了
[03:12] I was told by witnesses 有目击证人告诉我
[03:13] that it was your guards that started that riot. 那场暴乱是你们狱警掀起的
[03:15] That’s a very serious accusation, Mr. Andrews. 这可是非常严重的指控 安德鲁斯先生
[03:18] It’s been three weeks. 已经过去三周了
[03:19] I will decide when it is appropriate 我会决定他什么时候
[03:22] for him to receive visitors again. 适合重新接见访客
[03:25] Was there anything else? 还有别的事吗
[03:28] Yeah. 有
[03:30] You’ll be hearing from my lawyer. 你就等着我的律师跟你联系吧
[03:33] I’m in trouble here, Bee. 我遇上麻烦了 小贝
[03:36] I’m up to my eyebrows in bills. 账单让我焦头烂额
[03:38] Pop’s is hemorrhaging money. 老爹快餐店赔得很厉害
[03:40] Well, how far along is the speakeasy? 地下酒吧进展如何
[03:41] Is it close at least? 至少快开门了吧
[03:45] Vee, what? What is it? 小维 怎么了
[03:50] The speakeasy’s ready. It has been for a while now. 地下酒吧已经准备好有段时间了
[03:54] What? Why haven’t you opened it? 什么 那你怎么不开门营业
[03:56] I’ve been waiting for Archie. 我一直在等亚奇
[03:59] I just… 我只是…
[04:01] I wanted him to be there, dancing with me on opening night. 我想等他在开张之夜和我共舞
[04:05] A part of it all… 让他参与其中
[04:09] This is exactly what Archie didn’t want, 这正是亚奇不想看到的
[04:12] for you to just put your life on hold. 让你的生活停滞不前
[04:14] You need to focus on yourself for a change. 你应该把注意力转移到自己身上
[04:18] I’m saying this to you as your friend, 我以朋友的身份和你说
[04:20] open the damn speakeasy. 让地下酒吧开业吧
[04:25] Veronica says she’s going to 维罗尼卡说她会
[04:26] have a pretty strict dress code at her speakeasy. 在地下酒吧有相当严格的着装要求
[04:29] Of course we’re calling it a speakeasy. 当然 要不叫地下酒吧呢
[04:32] And, uh, what are you getting at? 你看这打扮行吗
[04:37] Hey, Ethel’s back. 埃塞尔回来了
[04:38] Yeah, she’s talking to that weirdo girl from the Farm. 她在和那个农场来的怪女孩说话
[04:43] Oh, my God. 天呐
[04:45] What if the game is connected to the Farm? 万一游戏和农场有关呢
[04:49] Ben, Dilton, and Ethel started playing the game this summer, 本 迪尔顿和埃塞尔今年夏天开始玩游戏
[04:52] which is when the Farm and the Evernevers moved to Riverdale. 农场和艾弗耐沃一家正是那时搬到河谷镇的
[04:56] Evelyn’s dad, Edgar, is their leader. 艾芙琳的爸爸埃德加就是农场主
[04:58] My mom won’t stop talking about him. 我妈总是在说他
[05:00] – He’s like some kind of– – King? -他就像是某种 -王
[05:04] How much do you know about him? And the Farm? 你对他了解多少 对农场呢
[05:05] Basically, nothing. 基本上一无所知
[05:09] – Should we start with Evelyn or Ethel? – Ethel. -我们先调查艾芙琳还是埃塞尔 -埃塞尔
[05:13] Evelyn creeps me out. 艾芙琳让我受不了
[05:16] Okay, but the last time we talked to Ethel, 好 可我们上次和埃塞尔谈话时
[05:17] she had a seizure. 她癫痫发作了
[05:19] We’ll be more gentle this time. 这次我们语气再柔和点
[05:22] Hi, Pop. 老爹
[05:23] Looking for Veronica? This way. 找维罗尼卡吗 这边
[05:27] Pick up the phone, dial 6-4-2. 拿起听筒 拨642
[05:37] – Password? – I don’t know. Stonewall. -口令 -不知道 石墙
[05:42] Close enough. 够接近了
[05:50] – Come on in. – Oh, my God! -进来吧 -我的天
[05:57] Oh, my God. 天呐
[05:58] I died and went to Kander and Ebb heaven. 我这是死后到了勘德与艾布的极乐世界了
[06:01] – Veronica! – Welcome to La Bonne Nuit. -维罗尼卡 -欢迎来到美好之夜酒吧
[06:05] I’ve hired some of the Serpents 我从白魔龙雇了几个
[06:06] from the Whyte Wyrm to serve drinks. 毒蛇帮的人来调酒
[06:08] Mocktails only. 只有无酒精鸡尾酒
[06:09] La Bonne Nuit is not in the business of corrupting minors. 美好之夜酒吧不干教坏小朋友的事
[06:12] Not yet. 暂时不干
[06:14] Josie, I need star power. 乔茜 我需要人气
[06:17] I would love for you to be my resident chanteuse. 我想让你做我的驻唱女歌手
[06:20] Are you for real? 你是认真的吗
[06:22] I have been working like woe 自从单飞以来
[06:23] trying to find my sound now that I’m solo, 我一直玩命练习 想找好自己的音乐风格
[06:25] and I haven’t had anywhere to test it out. 可一直没地方检验成果
[06:28] Ooh, this is the perfect opportunity! 这真是天赐良机
[06:32] And, Kevin… 凯文
[06:33] I’d love for you to be our emcee. 我想请你做我们的说唱歌手
[06:35] So long as I can sing every now and then. 只要让我偶尔也唱一次就行
[06:37] But of course. 当然
[06:39] Or, as we like to say at La Bonne Nuit, mais oui. 在美好之夜酒吧我们喜欢说当然啦
[06:45] Hey, Pop, what’s up? 老爹 什么事
[06:50] Penny Peabody, I don’t believe we’ve had the pleasure. 佩妮·皮博迪 不敢相信我们如此荣幸
[06:54] Now what the hell do you want? 你究竟想要什么
[06:56] No, no, no, no. It’s not what I want. 不不不 不是我想要什么
[07:00] It’s what you want. 是你们想要什么
[07:01] Protection. 保护
[07:03] The Ghoulies are offering their services. 食尸鬼提供服务
[07:06] For a modest price. 价格公道
[07:08] Let me guess. 我猜猜
[07:09] Protection from you, right? 免受你的伤害 对吗
[07:13] It’s a nice place you’ve got here. 你这地方很不错
[07:14] And… 而且
[07:16] as above, so below, I’m guessing? “表””里”如一 我猜得对吗
[07:20] Maybe even nicer down there in the speakeasy. 也许地下酒吧还要更好
[07:22] I’d hate for something bad to happen to it. 我可不希望那里遭遇不测
[07:25] Food for thought. 值得考虑
[07:31] I’ll let you chew on it. 你好好考虑一下
[07:43] Up and at ’em. We’re going for a ride. 起来了 我们要出去转转
[07:55] Welcome to the Pit. 欢迎来到决斗场
[08:05] – Joaquin… – When you refused my offer, -华金 -当你拒绝我的提议时
[08:07] I had to tap a replacement. 我不得不找个代替品
[08:08] And I knew you were friends with Mr. DeSantos. 我知道你和德桑托斯先生是朋友
[08:10] As you can see, he’s nearly reached the end of his… usefulness. 你也看到了 他已经快没用了
[08:15] Only you, Mr. Andrews, can decide how he ends it. 安德鲁斯先生 只有你能决定他结束的方式
[08:18] Back in his cell, safe and sound, 是安全无恙地回到他的牢房呢
[08:20] or in the infirmary, on life support. 还是在医务室里做个植物人呢
[08:30] I’ll do it. 我答应你
[08:31] I’ll take his place. 我顶替他
[08:50] Andrews, meet the rest of the team. 安德鲁斯 来见见其他队员
[08:59] Name’s Baby Teeth. 我叫乳牙
[09:02] I may not look like much, but I leave a mark. 也许看着不起眼 但是我齿过必留痕
[09:04] That’s Thumper. And Peter. 那是暴打和彼特
[09:07] Archie. 我叫亚奇
[09:09] You better start hitting this bag, Archie, 你最好开始练沙包 亚奇
[09:11] before the Captain comes over. 不然队长就要过来了
[09:18] Rules of the fight. Bare-knuckles till knockout. 打斗规则 赤手空拳直至倒地为止
[09:21] The Warden sells tickets. The guards place bets. 狱长售票 狱警下赌注
[09:23] Everyone profits… 人人都有钱赚
[09:25] except us. 除了我们
[09:27] We get a few perks if we win though. 但如果我们赢了 就会得到一些特权
[09:30] What happened to Mad Dog? 疯狗出了什么事
[09:33] Quit the chatter. 不许闲聊
[09:36] I think it’s best if you don’t ask too many questions. 你最好还是别问这么多问题
[09:43] Just the ladies I was looking for! 我正要找你们呢
[09:45] President Blossom. First Lady Topaz. 布鲁森主席和第一夫人托帕斯
[09:48] I need your help spreading the good word about my speakeasy. 我需要你们帮忙宣传一下我的酒吧
[09:50] Go on. 继续说
[09:52] In exchange for promoting La Bonne Nuit, 为了感谢你们推广美好之夜酒吧
[09:54] I’m offering you no cover and free drinks all night. 我让你们整夜无限畅饮
[09:59] Well, well, well. 不错嘛
[10:01] Heavy card stock and valet parking. 厚纸卡片和代客停车服务
[10:04] You don’t take the subway to the Met Gala. 没人会搭地铁去参加大都会慈善舞会
[10:06] Hand them out at your discretion. 你们可以随意分发
[10:07] Oh, and Sweet Pea and Fangs should definitely be in attendance. 香豌豆和毒牙一定要出席
[10:22] Ethel. 埃塞尔
[10:27] Are you eating alone? 你一个人吃饭吗
[10:28] Do you mind if we– 你介不介意我们
[10:30] The doctors put me on medication. 医生让我吃药
[10:32] To stop the seizures. 防止癫痫发作
[10:35] I was having them multiple times a day. 一天吃好几次
[10:38] It’s very strong. 药力强劲
[10:39] Look, if Betty and I did something to trigger your seizures, 如果我和贝蒂做了什么导致癫痫发作
[10:42] we’re sorry. 我们很抱歉
[10:43] We were just trying to help. 我们只是想帮你
[10:45] Like you were trying to help my boyfriend Ben 就像我男朋友本跳窗的时候
[10:46] when he threw himself out a window? 你们想要阻止他一样吗
[10:49] Ethel… 埃塞尔
[10:52] when you collapsed, did you have any visions? 在你倒下的时候 有出现幻觉吗
[10:57] I honestly don’t remember. 我真的不记得了
[11:02] Well, how long have you been friends with Evelyn Evernever? 你和艾芙琳·艾弗耐沃做了多久的朋友
[11:05] Evelyn’s the best. 艾芙琳最好了
[11:07] She visited me in the hospital and is helping me get better 她去医院看我 帮助我康复
[11:09] so I can titrate down my meds. 所以我才能降低用药量
[11:11] Was that her idea or her dad’s? 是她还是她爸爸的意思
[11:13] Wait. Have you… have you met Mr. Evernever? 等等 你见过艾弗耐沃先生吗
[11:15] If you’re so curious, Betty, 如果你这么好奇 贝蒂
[11:17] you should check out Evelyn’s peer support group. 你应该去看看艾芙琳的同伴互助会
[11:19] Principal Weatherbee gave her permission 韦瑟比校长允许她
[11:21] to start a student chapter of the Farm here at Riverdale High. 在河谷镇高中开办农场学生分会
[11:29] Ethel… 埃塞尔
[11:32] Before Ben… 在本…
[11:38] He’d mentioned reuniting with Dilton in the Kingdom? 他说会在王国里和迪尔顿团聚
[11:40] You know what that means? 你知道这话是什么意思吗
[11:43] Two people have died playing Gryphons and Gargoyles– 他们俩因为玩狮鹫和石像鬼而死
[11:45] – G&G. – And we have no idea why. -狮鹫和石像鬼 -我们不知道原因
[11:47] This is a crazy question. 这么问可能有点奇怪
[11:48] Do you have a rule book or a player’s manual? 你们有规则手册或是玩家手册吗
[11:52] – You mean the scripture? – Yes. That. -你是说圣典吗 -就是那个
[11:55] Do you own a copy? 你有复印本吗
[11:56] I can’t just tell you that, obviously. 我不能就这么告诉你
[11:58] Please. 拜托了
[12:00] – Princess Etheline. – Don’t call me that. -埃塞琳公主 -别这么叫我
[12:03] You haven’t earned that privilege, 你还没赢得这种特权
[12:04] and you’re definitely not worthy of the King’s scripture yet. 你也绝对没有资格读国王的经典
[12:06] Yes, but I wanna be. 是的 但我想得到
[12:08] I wanna be worthy, Ethel. Could you please show me how? 我想获得资格 埃塞尔 你能教我吗
[12:15] Meet me tomorrow night at Dilton’s bunker. 明天晚上和我在迪尔顿的地堡碰头
[12:18] But just you. 但你要一个人来
[12:22] Sorry, Betty, 抱歉 贝蒂
[12:23] but you’ll never be worthy, no matter how hard you try. 但无论你多努力 你永远都不够格
[12:33] Well, looks like you’re on Ethel Muggs detail. 看来埃塞尔·马格斯就由你负责了
[12:38] And I am in need of some serious peer support. 而我需要来点正经的同伴互助
[12:44] 农场欢迎你
[12:48] These were sitting upstairs for you. 这些都给你送到了楼上
[12:51] Hopefully it’s the last of the deliveries. 希望这是最后一批快递了
[12:54] Excellent. Thank you, Reginald. 好极了 谢谢你 雷吉纳德
[13:01] Wait, what the hell? 等等 这是什么
[13:07] Dude… 妈呀…
[13:09] This is a serious stash of Jingle-Jangle– 这几箱”叮当”可不少
[13:11] Yes, but it’s not mine. I don’t know how– – 对 但不是我订的 我不知道怎么会
[13:20] Hey, Pop. What’s up? 老爹 怎么了
[13:23] Sheriff Minetta’s upstairs? 米内塔警长在楼上
[13:25] We’ve been setup. 我们被陷害了
[13:27] I can’t get caught with this stuff. My mom would kill me. 我不能被抓到有这种东西 我妈会杀了我
[13:30] Um, tell him I’ll be right up. 跟他说我马上来
[13:33] I’ll stall, but get rid of it. Now. 我会拖延时间 你马上处理掉这些
[13:39] Sheriff Minetta. 米内塔警长
[13:42] What can I do for Riverdale’s finest today? 今天我能如何为河谷镇警察效劳呢
[13:44] I’m here to do an inspection. 我来这检查
[13:46] – We’ve had all our inspections. – Except mine. -我们已经接受过全面检查 -我还没查过
[13:50] You wanna show me around? 你能带我看看吗
[14:04] S’up, Sheriff. 你好 警长
[14:11] Looking for something in particular? 在找什么特别的东西吗
[14:15] Anything illegal. 违法的东西
[14:18] Also, 还有
[14:19] I’m collecting donations. 我正在募捐
[14:22] Donations? 募捐
[14:24] That’s right. 是的
[14:25] For Riverdale’s underfunded Sheriff’s department. 为河谷镇资金不足的警局募捐
[14:30] I see. 明白了
[14:33] So this isn’t a shakedown? 这么说这不是勒索吗
[14:37] You can make the donation in cash. 你可以用现金捐款
[14:38] I’ll come back to collect after your opening event. 我会在你们开业仪式后来收钱
[14:41] Break a leg. 开业大吉
[14:48] How much do you want to bet 你想赌多少
[14:50] those drugs were a present from Penny Peabody? 这些毒品是佩妮·皮博迪送的礼物
[14:53] This is ridiculous. 太荒唐了
[14:55] First the Ghoulies, then Sheriff Minetta. 先是食尸鬼 又是米内塔警长
[14:58] Do you think it’s a coincidence they both work for your dad? 你觉得他们都为你爸工作这点是巧合吗
[15:00] Of course not, Reggie. 当然不是 雷吉
[15:02] My father’s clearly trying 我爸显然在试图
[15:03] to bait me into some kind of confrontation, 诱使我和他正面交锋
[15:06] but I’m not going there. 但我不会上当的
[15:11] At least… 至少…
[15:13] not until I’m properly armed. 要等到我全副武装
[15:16] 农场欢迎你
[15:29] Hello? 有人吗
[15:30] Betty. 贝蒂
[15:32] Evelyn. You snuck up on me. 艾芙琳 你吓我一跳
[15:35] What are you doing here? 你在这做什么
[15:38] Well, I came to learn more about the Farm. 我来多了解一下农场
[15:40] – Am I early? – No. -我来早了吗 -没有
[15:43] No. The Farm just needs some time to catch on. 没有 农场只是需要点时间被大众接受
[15:46] But it will. 但它会的
[15:49] Pizza? 吃披萨吗
[15:51] No, I’m good. Thank you. 不 不用了 谢谢
[15:53] I also came here to talk to you about Ethel Muggs. 我来还想和你谈谈埃塞尔·马格斯
[15:56] She said that you’re helping her with her seizures. 她说你在帮她对抗癫痫
[16:00] Trying to. 正在努力
[16:01] Yeah. With my dad’s teachings. I just… 在我爸的教导下 我只是…
[16:04] have to get her off that darn medication. 必须得帮她摆脱药物
[16:07] – You’re not taking any, are you? – No, no, I’m not. -你没有在吃药吧 -没 我没有
[16:10] I’m considering it. 我在考虑这么做
[16:13] I’m still having convulsions. 我仍然会抽搐
[16:15] Well, how often are they happening? 发生的频率如何
[16:17] Once or twice, daily. 一天一两次吧
[16:21] I was hoping that your dad could help. 我希望你父亲可以帮忙
[16:25] I was hoping you’d say that. 就等你这句话呢
[16:36] Wakey, wakey, eggs ‘n bakey. 起床起床 早饭已到
[16:39] I hear one peep out of you, 你要是敢出声
[16:41] it’s back to solitary for a month, you got it? 就再关一个月禁闭 懂了吗
[16:56] Go! Go! 上 上
[17:16] Are you kidding me? What the… 在开玩笑吗 什么…
[17:17] Come on! 拜托
[17:19] What the hell? 搞什么
[17:33] Andrews, winners get perks. 安德鲁斯 获胜者有特殊待遇
[17:36] Any special requests for lunch? 今天午餐有什么特殊要求吗
[17:41] Have you ever heard of a place called Pop’s? 你听过一个叫老爹快餐店的地方吗
[17:51] To the winner goes the spoils. 获胜者的战利品
[17:54] That’s a wicked uppercut you got there. 那一记上勾拳有点狠啊
[17:56] What’d the Warden have to say about ending the fight so quick? 这一架这么快结束 狱长会怎么说
[17:59] What do you mean? 你什么意思
[18:11] Put the motorcycle in the back. 把摩托车放在后面
[18:14] Nice. 很好
[18:17] That was your face. 你刚才的表情是这样的
[18:18] Serpettes, have either of you seen Jughead? 你们两个见过猪头吗
[18:22] I have a problem that has his name scribbled all over it. 我遇到了问题 只能找他解决
[18:24] You mean True Detective? 你是说”真探”
[18:26] He’s busy canoodling Nancy Drew, no doubt. 他肯定在忙着跟神探南茜亲热呢
[18:28] But how can we help? 但我们能帮上什么忙吗
[18:31] Penny Peabody paid me a visit. 佩妮·皮博迪来见我了
[18:33] That Viper bitch showed her face on the Northside? 那个毒蛇贱人在北区露面了吗
[18:35] Followed shortly thereafter by Sheriff Minetta. 之后不久米内塔警长就来了
[18:38] My father’s clearly puppeteering them, 我父亲明显在指使他们
[18:40] and I want to call them off, 我想让他们收手
[18:41] but I need leverage against him. 但我需要对付他的手段
[18:44] Blackmail material, you mean? 你的意思是勒索材料吗
[18:46] Antoinette Topaz, you are speaking my language. 安托瓦妮特·托帕斯 你太了解我了
[18:49] And I know Jughead’s been keeping tabs on the Southside. 我知道猪头一直在盯着南区
[18:52] He has. For instance, we know that over the summer, 是的 例如我们知道这一整个夏天
[18:55] the Ghoulies set up shop in the basement of the Whyte Wyrm. 食尸鬼都在你父亲的
[18:57] Which your father owns. 白魔龙地下室开店
[18:59] Sweet Pea and Fangs 香豌豆和毒牙
[19:00] think they turned it into a Jingle-Jangle lab. 认为他们把它改造成”叮当”制毒间了
[19:03] Lucky for you, I used to bartend there, which means… 你很幸运 我之前在这里调酒 所以
[19:06] I know all the secret ways in and out. 我知道所有秘密出入口
[19:24] Okay, we move quickly and quietly. 我们要动作迅速 悄无声息
[19:34] Looks like Sweet Pea and Fangs were right. 看来香豌豆和毒牙说得对
[19:36] Yeah, looks like the Jingle-Jangle business is booming. 看来叮当生意在发展壮大啊
[19:38] This should be plenty of admissible evidence for blackmail, 这有大量证据可以用来勒索
[19:41] Veronica. 维罗尼卡
[19:58] Ethel? 埃塞尔
[20:01] Welcome to your first game. 欢迎参加你的第一场游戏
[20:02] Your entry point to the realm of Gryphons and Gargoyles. 你将正式进入狮鹫和石像鬼领地
[20:05] The magical kingdom of Eldervair. 神奇的埃德韦尔王国
[20:15] First things first, 首先
[20:17] do you want to be the Radiant Knight, 你是想当光芒骑士
[20:19] Arcane Invoker, or Hellcaster? 神秘祈求者 还是地狱魔术师
[20:22] Hellcaster. 地狱魔术师
[20:26] Good choice. That was Ben’s avatar. 选得好 这是本的人物
[20:29] I was supposed to ascend with him, 我本来是要跟他一起飞升的
[20:30] but then he betrayed me 但是他背叛了我
[20:31] and finished the game with Dilton instead. 跟迪尔顿完成了游戏
[20:34] Leaving you high and dry. 让你孤立无援
[20:37] Doesn’t matter. 无所谓了
[20:39] Pick a Quest Card and let’s get started. 选一张任务卡 开始游戏吧
[20:45] Mom? 妈
[20:48] Why are all those cars parked outside? 外面为什么停了那么多车
[20:50] Betty, please, join us. Sit. 贝蒂 请过来一起坐
[20:54] Evelyn told us that you were finally ready to meet the Farm. 艾芙琳跟我们说你终于准备好见农场了
[21:00] I thought Mr. Evernever would be joining us? 我以为艾弗耐沃先生会加入我们呢
[21:04] No. You don’t just meet Edgar. 不 你不能直接见埃德加
[21:07] There are certain levels 要达到特定的等级之后
[21:08] that you need to attain before meeting Edgar. 才能见到埃德加
[21:11] First, you start by meeting a few Farmies. 首先 你要先见一些农场成员
[21:13] Today can be your first testimony. 今天就是你的首次证词
[21:16] – “Testimony”? – It’s just a conversation. -“证词” -只是一段谈话
[21:19] An open, non-judgmental conversation 一段开放式 无评判的
[21:22] about all the bad things you’ve done in your life. 关于你一生做过的所有坏事的谈话
[21:26] – What kind of stuff would you like to know? – Everything. -你们想知道什么 -所有事情
[21:30] Speak from your heart. 说出你的真心话
[21:32] From what your mother and Polly have told us already, 根据你妈妈和波莉告诉我们的
[21:34] we know you’ve been through so much. 我们知道你经历了很多
[21:35] Between your dark kinship with your father, 你和你父亲黑暗的血缘关系
[21:38] and the role you played in 还有你在处理厨房里
[21:41] disposing of the dead body in your kitchen. 那具尸体时扮演的角色
[21:43] Wait, what? What? 等等 什么 什么
[21:45] Mom? Wait, you… 妈妈 等等 你
[21:47] You told the Farm about Chic and the Shady Man? 你把奇克和那个可疑男人的事情告诉农场了
[21:49] Are you out of your mind? 你疯了吗
[21:51] Everything that we talk about at the Farm is kept in confidence. 我们在农场谈论的任何事都会保密
[21:56] We know all of each other’s secrets. 我们都知道彼此的秘密
[21:58] The wig. The webcaming. 假事 网络摄像的事
[22:06] If tonight’s all about open conversation, 如果今晚我们要开诚布公地谈话
[22:08] then let’s talk about how you, Evelyn, 那就谈谈艾芙琳为什么
[22:11] were there at both my seizure and Ethel’s. 在我和埃塞尔癫痫发作时都在现场
[22:14] And about how the Farm showed up in Riverdale 以及为什么农场和一个疯狂的游戏
[22:16] at about the same time as a crazy game. 同时出现在河谷镇
[22:20] Elizabeth, what are you talking about? 伊丽莎白 你在说什么
[22:21] It’s a game, Mom. 有个游戏 妈妈
[22:22] It’s called Gryphons and Gargoyles, 叫狮鹫和石像鬼
[22:24] that made Ben and Dilton kill themselves, 导致本和迪尔顿自杀
[22:27] all to appease some creature called the Gargoyle King, 都是为了满足一个叫石像鬼王的人
[22:30] who, for all we know, is Edgar Evernever. 据我们所知这个人就是埃德加·艾弗耐沃
[22:32] The first time any of us heard of Gryphons and Gargoyles 我们第一次听说狮鹫和石像鬼
[22:36] was from your mother, Betty. 就是你妈妈告诉我们的 贝蒂
[22:38] How does that make any sense? 这完全说不通
[22:40] Mom, how do you know about Gryphons and Gargoyles? 妈妈 你是怎么知道狮鹫和石像鬼的
[22:42] Betty, we’re here to talk about you. Not your mother’s past. 贝蒂 我们在谈论你 不是你妈妈的过去
[22:46] – My mother’s past? – You know, Evelyn, you were right. -我妈妈的过去 -艾芙琳 你说得对
[22:50] It’s too soon. Betty’s not ready. 为时尚早 贝蒂还没准备好
[22:54] Mom… 妈妈
[22:55] you… you… 你 你
[22:58] – Betty! – No, don’t touch me. -贝蒂 -不 别碰我
[23:01] I’m fine. 我很好
[23:06] You’ve crossed the old footbridge to find two doors. 你走过旧人行桥发现了两扇门
[23:09] One is made of shimmering gold, 一扇是闪闪发光的金门
[23:11] the other is just plain ol’ maple wood. 另一扇是普通的枫木门
[23:13] Which door do you pick? 你会选择哪个
[23:16] Let’s go with door number two. 选第二扇门
[23:17] Well picked, Caster. You’ve entered a secret chamber. 选得好 魔术师 你进入了一间密室
[23:20] You’re standing in the middle of a circle 站在一个由狮鹫骨构成的
[23:22] composed of gryphon bones. 圆圈中间
[23:27] Two chalices sit before you. 你的面前放着两个酒杯
[23:30] Ethel… no. No way. 埃塞尔 不 不行
[23:34] You wanted to prove your worthiness. 你想要证明自己有资格
[23:36] In order to do so, 为了做到这一点
[23:37] you have to drink from one of the Sacred Goblets. 你必须选择一个圣杯喝下
[23:39] What, like Ben and Dilton did? 就像本和迪尔顿做过的那样吗
[23:40] You’re asking me to play Russian roulette! 你要我玩俄罗斯轮盘
[23:42] I’m asking you to play Gryphons and Gargoyles. 我是要你玩狮鹫和石像鬼
[23:43] Is there poison in these Fresh-Aids? 这两杯鲜能里有毒药吗
[23:45] It’s Gargoyle blood, Hellcaster, as you well know. 是石像鬼王的血 地狱魔术师 你很清楚
[23:54] Flip for your fate. 抛硬币决定你的命运吧
[23:58] If I do this… 如果我这样做了
[24:03] promise to give me the scripture? 你能保证把圣典给我吗
[24:05] I promise. 我保证
[24:06] The King as my witness. 王会作证
[24:18] Gryphon. 狮鹫
[24:30] Salute. 干杯
[24:40] How do you feel? 你感觉怎么样
[24:49] Okay. I think. 我觉得还好
[24:54] Hey, rule book. Come on. 规则手册 快点
[25:04] You have to kiss me first. 你要先吻我
[25:06] Oh, my God, Ethel, are you serious? 天哪 埃塞尔 你认真的吗
[25:08] It’s in the scripture. 这是圣典要求的
[25:09] The Hellcaster kisses the Princess, 地狱魔术师亲吻公主
[25:11] or he doesn’t get the treasure. 否则他无法得到宝藏
[25:14] Fine. 好
[25:21] – Is this the only one? – That I’m aware of. -只有这一本吗 -据我所知是的
[25:27] All right. It’s all in here. 全都在这里了
[25:30] Characters… 角色
[25:33] Betty’s going to lose her mind over this. 贝蒂看到这个会疯掉的
[25:37] Ethel, what are you doing? Hey, put that down! 埃塞尔 你在干什么 快放下
[25:40] – Are you okay? – I’m not okay. -你还好吗 -我不好
[25:43] I’m going to call 911. 我去报警
[25:44] Just… Come on, come on. 坚持住
[25:55] Jughead. 猪头
[25:58] – What happened? – You’re in the hospital. -发生什么了 -你在医院
[26:01] You ingested poison. 你中毒了
[26:03] But they got you the antidote in time, 但他们及时给了你解药
[26:04] so you’re gonna be okay. 所以你会好起来的
[26:08] It’s protocol for anyone on suicide watch. 这是自杀者监护的规定
[26:10] Suicide watch? 自杀者监护
[26:12] – But I didn’t try to– – You did. -但我根本没 -你有
[26:17] When your parents get here, you have to be honest with them. 等你爸妈来了 你得跟他们坦白
[26:19] You have to tell them about this game. 你得告诉他们游戏的事
[26:21] I can’t. 不行
[26:24] I’ll never tell them. 绝不
[26:26] And neither will you, because if you do, 你也不行 你要敢说
[26:27] then I’ll say that you mixed the Fresh-Aid. 我就说是你对鲜能饮料动了手脚
[26:29] It’s over. 结束了
[26:30] This game, whatever game you’re playing, 这场游戏 不论如何
[26:33] is over now, Ethel. 都结束了 埃塞尔
[26:35] No. 不
[26:36] It’s only just beginning. 这只是开始
[26:39] You’ve proven yourself, Hellcaster. 你已经证明了自己 地狱魔术师
[26:42] I told him. 我告诉他了
[26:43] I told him that you’re worthy enough to spread his gospel. 我告诉他 你配得上传播他的福音
[26:45] Who? 谁
[26:46] Don’t be dumb. The King, of course. 别傻了 当然是王啊
[26:50] The King isn’t going to hurt anyone anymore. 王不会再伤害任何人了
[26:53] I’m going to make sure that 我要确保
[26:54] this doesn’t end up in anyone else’s hands, okay? 这不能落入他人之手 好吗
[27:00] Thank you, Hellcaster, 谢谢你 地狱魔术师
[27:02] for helping me finish my game. 帮我完成游戏
[27:09] All right, Daddy. The cards are on the table. 爸 我就直说了
[27:11] I’m not paying protection money to anyone, 我不会向任何人交保护费
[27:14] not Penny, not Minetta, and especially not to you. 佩妮 米内塔 特别是你
[27:17] Veronica, 维罗尼卡
[27:18] a bit of advice from one entrepreneur to another, 我提一点企业家之间的小建议
[27:22] don’t make enemies of the people trying to help you. 不要与试图与帮你的人树敌
[27:25] Help me? 帮我
[27:29] Here’s the deal. 你看这样成不成
[27:30] You tell your lackeys to back off 让你的走狗们退后
[27:32] or I’ll send these photographs of your drug lab 否则我就把你制毒间的照片
[27:35] to the authorities faster than you can say “Heisenberg”. 发给当局 你连”海森堡”都来不及说
[27:42] Yeah, I doubt these will have much traction with Minetta. 这些对米内塔能有多少吸引力
[27:45] I won’t go to Minetta. I’ll go to the FBI. 我不会去找米内塔 我去找联邦调查局
[27:49] Oh, and also, I want $10,000 a week in perpetuity. 还有 我要每周一万美元 永久有效
[27:53] That’s right, Daddy. 没错 爸
[27:54] I’m shaking you down. 我在勒索你
[27:57] You can keep those, by the way. I have copies. 顺便说下 照片归你了 我有备份
[28:04] The Governor’s hosting a fundraiser in Seaside, 州长正在海滨举办募捐活动
[28:07] but I’ll be back for your next match, 但我会回来看你的下一轮比赛
[28:12] which is what I wanted to talk to you about. 我正想和你说说比赛的事
[28:18] Ending a fight in a single punch is not… 一拳就结束比赛
[28:20] entertaining enough. 不够有趣
[28:22] Tonight, your opponent should be no trouble. 今晚 你的对手不成问题
[28:25] Punish him. 教训他
[28:26] Give us a show. 好好表现
[28:28] And savor it. 尽情享受
[28:30] Make it last, oh… 至少持续个
[28:32] Five or six rounds at least. 五六回合吧
[28:35] That should fully sate the crowd’s bloodlust, and mine. 那样应该能满足群众和我的嗜血欲
[28:41] Understood? 明白吗
[28:45] Yes, sir. 明白
[28:55] I thought being here, 我以为在这里
[28:57] I’d pay for everything that I did. 是要为自己的所作所为付出代价
[29:00] But what the Warden wants me to do, to become… 但狱长想让我做的事情 让我变成的人
[29:05] is so much worse. 要恶劣得多
[29:08] When you were little, 你小时候
[29:10] I used to get calls from your school, 我总接到学校打来的电话
[29:12] telling me that you’d been in a fight. 说你打架
[29:14] Usually protecting someone. 一般是为了保护别人
[29:17] The Warden wants six rounds, Dad. 狱长想要六个回合 爸
[29:19] He wants blood. There’s nothing that I can do. 他想见血 我也没办法
[29:21] Your seventh-grade teacher told me, 你的七年级老师告诉我
[29:23] “One thing’s for sure, 有一点是肯定的
[29:25] by the time Archie gets out of junior high school, 等到亚奇初中毕业
[29:28] he’s gonna know how to throw a punch, and how to take one.” 他会知道如何出拳 如何承受打击
[29:33] There are other ways of putting on a show for the Warden. 还有其他方法给狱长看一场好戏
[29:37] Figure it out, son. 好好想想 儿子
[29:44] Are you going someplace? 你要去哪吗
[29:46] It’s Veronica’s opening night. I’m not gonna miss it. 今晚维罗尼卡的酒吧开张 我不想错过
[29:52] You never had any intention of working with the Farm, did you? 你没想过加入农场吧
[29:56] You wanted to meet Edgar so that you could attack him, I suppose. 我猜你是想见埃德加来袭击他
[30:00] You realize, Mom, that by telling them 你明白没 妈 把你最深最阴暗的秘密
[30:02] your deepest, darkest secrets, like about the Shady Man, 告诉他们 比如那个可疑男人的事
[30:05] you’re also implicating me? 也会把我牵连进去
[30:07] And FP. And Jughead. 还有FP 猪头
[30:09] – They would never use my testimony against me. – Mom… -他们绝不会用我的证词对付我 -妈
[30:14] what do you know about Gryphons and Gargoyles, huh? 你对狮鹫和石像鬼有多少了解
[30:18] What did you tell the Farm? 你都跟农场说了些什么
[30:19] We can’t let ourselves be strangled by our past. 我们不能让自己被过去扼杀
[30:21] So you’re just gonna tell them, but not me? 所以你告诉他们 而对我只字不提
[30:25] Not your own daughter? 对你的亲生女儿
[30:27] I trust them more than I trust you, Betty. 比起你我更信任他们 贝蒂
[30:37] 老爹快餐店 24小时营业
[30:52] Welcome, ladies. 欢迎 女士们
[30:54] Right this way. 这边请
[31:12] Hello, ladies. 女士们好
[31:16] How are you ladies doing tonight? 今晚过得如何
[31:18] Toni, you look dashing. 托妮 你真是光彩夺目
[31:20] – Vee, your bar is amazing. – Thank you. -小维 你的酒吧真惊艳 -谢谢
[31:23] 恭喜V 盛大开业燃爆全场 女强人
[31:23] Finally, a Lodge did something good for this town. 洛奇家总算为这个镇做了件好事
[31:28] Well, I couldn’t have done it without my favorite power couple. 没有我最爱的强劲情侣 就没有今天
[31:31] – Excuse me. – Thanks, babe. -先失陪了 -谢谢 宝贝
[31:35] I hid the manual in the trailer. 我把手册藏在拖车里了
[31:37] The thing’s like a gold mine, 里面猛料不少
[31:38] I’ll have to show it to you tonight. 今晚你一定得看看
[31:39] Well, Ethel’s gonna be okay, right? 埃塞尔会没事吧
[31:42] Physically. 身体没事了
[31:44] But I think she’s gonna need a bit of de-programming. 但我觉得她的心理需要疏导
[31:47] Oh, well, she can keep my mom company then. 那她可以和我妈做伴了
[31:50] The Farm got way deeper into her head than I thought. 农场给我妈洗脑的程度远比我想的要深
[31:54] And she knows something about G&G, Jug. 她知道狮鹫和石像鬼的事 猪头
[31:58] And you still have Fresh-Aid on your lips. 你的嘴上还沾着鲜能
[32:03] – Ronnie. – What is it, Reggie? -罗尼 -什么事 雷吉
[32:06] We’ve got a problem. Topside. 上面有麻烦了
[32:17] – Veronica. – What’s this? -维罗尼卡 -这是干什么
[32:20] – Another shakedown? – No. -又要来勒索我 -不是
[32:23] I thought it might feel more at home here. 我觉得这个更适合放在这里
[32:26] A cherry on top of your accomplishment, 给你锦上添花
[32:28] which will be a roaring success, I’m sure. 你一定会大获成功的
[32:36] I know you don’t want to hear this from me right now, 我知道你现在不想听我说这个
[32:40] but I’m still proud of you. 但我依然为你骄傲
[32:41] I’m glad you came, Daddy. 我很高兴你来了 爸爸
[32:44] If only so you can see how a legitimate business is run. 这样你才能明白合法生意是怎么做的
[32:48] Follow me. 跟我来
[32:57] Reggie, keep an eye on him. 雷吉 盯着点他
[33:10] Ladies and gentlemen. Ladies and gentlemen. 女士们先生们 女士们先生们
[33:12] On behalf of Veronica Lodge, 我代表维罗尼卡·洛奇
[33:14] I thank you, one and all, 谢谢大家
[33:15] for coming to the grand opening of La Bonne Nuit. 来到美好之夜酒吧的盛大开业式
[33:17] Now, please welcome to the stage, the one and only, 现在 请欢迎独一无二的
[33:20] Miss Josephine McCoy. 约瑟芬·麦克伊小姐上台
[33:24] Oh, my God, I’m obsessed with that gown. 我的天 我好喜欢这件礼服
[33:27] Thanks, Kevin. 谢谢 凯文
[34:23] – Hit me. – What? -打我 -什么
[34:25] Hit me. The Warden wants a show, he’ll get a show. 打我 狱长要表演 我们就表演给他看
[34:27] Come at me. 打我
[34:30] Damn it, come at me! 该死的 来打我
[34:33] Is that the best you got? 你就这点能耐
[34:34] I said come at me, wuss. Make me bleed. 我说了打我 怂包 让我出血
[36:08] That kid… is a star. 那个孩子 是颗耀眼之星
[36:27] – What is all this? – Mad Dog’s hand-me-downs. -这些是什么 -疯狗的东西
[36:30] You’re our new champ. 你是我们的新冠军
[36:38] Mr. Andrews. 安德鲁斯先生
[36:42] A token of appreciation… for your performance. 作为你演出的感谢礼
[36:56] You’ve got quite a future at the 你在李奥波德与勒伯少管所
[36:57] Leopold and Loeb Detention Center, Mr. Andrews. 前途不可限量 安德鲁斯先生
[37:00] You and I, we’re just getting started. 你和我 我们的合作才刚刚开始
[37:15] 洛奇牌朗姆酒
[37:50] 基督山伯爵
[38:12] – The hell? – What happened? -怎么回事 -发生什么了
[38:14] Where the hell did you get this? 你从哪弄来这个的
[38:17] Have you been playing the game? 你在玩这个游戏吗
[38:18] – No. – Don’t lie to me, boy! -没有 -别骗我 小子
[38:19] I can still see the blue on your lips. 你嘴唇还是蓝色的
[38:21] Mom, what are you doing here? 妈妈 你们在这儿做什么
[38:22] What are you two hiding? 你们俩在隐藏什么
[38:23] – Where did you get that book? – Who gave this to you? -你从哪拿到这本书的 -谁给你们的
[38:26] – Something– – Jug, do not say anything. -有个 -猪头 什么都别说
[38:29] Not until they tell us what they know about the game. 除非他们告诉我们关于那个游戏的事
[38:31] You looking through my stuff now, Dad, really? 你竟然翻我的东西 爸爸 真的吗
[38:33] You don’t get it. 你不懂
[38:34] This game is… It’s pure evil. 这个游戏非常邪恶
[38:39] And no one’s ever gonna play it again. 再也不会有人玩了
[38:42] Stop. 停下
[38:42] No, no, no. Stop. 不 停下
[38:44] Dad, I’m begging you. 爸爸 求你了
[38:46] No one’s gonna play Gryphons and Gargoyles, 没人会去玩狮鹫和石像鬼
[38:47] but that book may be our best shot of figuring out 但只有这本书说不定能帮我们了解
[38:49] what happened to Dilton and Ben. 迪尔顿和本的遭遇了
[38:50] How many copies are there? 一共有多少本
[38:51] As far as we know, that’s the only one. 据我所知 这是唯一的一本
[38:52] – Which is why you can’t destroy it. – FP, do it. -所以你不能毁掉它 -FP 动手吧
[39:20] Congratulations on your opening night. 你开幕之夜办得很成功 恭喜你
[39:22] The speakeasy is beautiful. 地下酒吧很棒
[39:24] Iconic, you might say. 应该说是众目所望
[39:27] You left a little early, I noticed. 我发现你走得有点早啊
[39:29] I had some business to attend to. 我有些生意上的事要处理
[39:31] Showing up with my portrait, 知道我有你制毒间的照片
[39:33] knowing that I have photos of your drug lab. 还带着我的肖像出现
[39:35] That must mean you’ve already cleared it out of the Wyrm 说明你已经把白魔龙清空了
[39:37] and moved it to a new location, right? 转移到其他地方了 对吧
[39:40] What drug lab? 什么制毒间
[39:54] What, no burgers? 怎么 没汉堡吗
[39:55] After the show you put on last night, 你昨天打得那么精彩
[39:57] I was expecting steaks and lobster. 我还以为会有牛排和龙虾呢
[40:00] I found something in my cell. 我在牢房找到了一个东西
[40:02] A small rock hammer Mad Dog kept hidden in a book. 疯狗在一本书里藏了一个小石锤
[40:05] I think he kept it as a reminder. 我觉得他是为了提醒自己
[40:06] That no matter what happens in here, 无论这里发生了什么
[40:09] there’s still a world outside that’s worth getting back to. 外面还有一个值得我们回去的世界
[40:13] The only way any of us are getting out of here is in a body bag. 我们想出去 只能躺在装尸袋被送出去
[40:16] Not me. None of you, either. 我不会 你们也不会
[40:21] We’re escaping. 我们要越狱
[40:23] Somehow… we’re gonna get the hell out of here. 反正我们要从这个鬼地方逃出去
[40:28] Count me in. 算我一个
[40:32] Maybe it’s for the best. 也许这是最好的结果
[40:36] What do you mean? 什么意思
[40:37] Flipping through that manual felt like 翻阅那本手册让我觉得
[40:39] I was reading evil. 我在阅读邪恶
[40:45] They played the game, Jug. 他们玩了那个游戏 猪头
[40:47] My mom, your dad. 我妈妈和你爸爸
[40:50] That’s why they were so down on us investigating Ben and Dilton, 所以才那么反对我们调查本和迪尔顿的事
[40:53] and why they freaked out over us having the manual. 而且看到我们有这本手册时那么害怕
[40:57] Well, if what Ethel said 如果埃塞尔说的是真的
[40:59] about that being the only rule book is true, 那是唯一一本规则手册
[41:02] no one’s gonna play that game ever again. 那没人会再去玩那个游戏了
[41:07] It’s over. 都结束了
[41:15] I did what you asked. I spread your gospel. 我照你说的做了 我把您的福音传播出去了
[41:18] Ethel must’ve done it 埃塞尔肯定在
[41:20] before our rendezvous in the bunker. 我们地堡约定之前就干过
[41:21] Or maybe there was someone else helping her. 或许有人在帮她
[41:28] Um, excuse you. 你干什么
[41:30] Where’d you get this? 你从哪拿到的
[41:31] It was in my locker. Same with everyone else. 我柜子里 和其他人一样
[41:37] Either way… 无论怎样
[41:39] by next weekend, almost every student at Riverdale High 下周末前 所有河谷镇高中的学生
[41:41] would be playing Gryphons and Gargoyles. 都会开始玩狮鹫和石像鬼了
[41:45] And the real game was just beginning. 真正的游戏才刚刚开始
[41:48] Soon, they’ll join us. 他们很快就会加入我们了
[41:50] All of them, my King. 所有人 我的王
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号