时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | The first time any of us heard of Gryphons and Gargoyles | 我们第一次听说狮鹫和石像鬼 |
[00:13] | was from your mother. | 就是你妈妈告诉我们的 |
[00:14] | Ben and Dilton killed themselves, | 本和迪尔顿自杀了 |
[00:17] | all to appease some creature called the Gargoyle King. | 都是为了满足一个叫石像鬼王的人 |
[00:20] | The toxicology report revealed lethal levels of cyanide | 毒理学报告显示杜尔里先生血液中的 |
[00:23] | in Mr. Doiley’s blood. | 氰化物含量足以致命 |
[00:24] | There’s something dimly familiar about this. | 我觉得有点眼熟 |
[00:26] | We made a vow in high school. | 我们在高中时就发过誓 |
[00:27] | The secret that we buried all those years ago. | 我们埋藏了多年的秘密 |
[00:29] | We made a pact to never revisit that night. | 我们已经约法三章不再讨论那晚的事 |
[00:31] | Do you have a rule book or a player’s manual? | 你们有规则手册或是玩家手册吗 |
[00:33] | Flip for your fate. | 抛硬币决定你的命运吧 |
[00:35] | – Promise to give me the scripture? – I promise. | -你能保证把圣典给我吗 -我保证 |
[00:37] | Salute. | 干杯 |
[00:38] | Have you been playing the game? | 你在玩这个游戏吗 |
[00:39] | – No. ?- Don’t lie to me, boy! | -没有 -别骗我 小子 |
[00:40] | I can still see the blue on your lips. | 你嘴唇还是蓝色的 |
[00:42] | No one’s gonna play Gryphons and Gargoyles, | 没人会去玩狮鹫和石像鬼 |
[00:43] | but that book may be our best shot of figuring out | 但只有这本书能帮我们了解 |
[00:45] | what happened to Dilton and Ben. | 迪尔顿和本的遭遇了 |
[00:46] | All our children. They’re in danger. | 我们所有人的孩子 他们现在有危险 |
[00:48] | Where’d you get this? | 你从哪拿到的 |
[00:49] | It was in my locker. Same with everyone else. | 我柜子里 和其他人一样 |
[00:53] | 狮鹫和石像鬼 | |
[00:53] | A deadly mutating virus | 一种致命的变异病毒 |
[00:56] | had been introduced to the ecosystem of Riverdale | 被引入河谷镇的生态系统 |
[00:58] | and it was spreading like an epidemic. | 并且像流行病一样蔓延开来 |
[01:01] | For every manual confiscated, two popped up in its place. | 每没收一本手册 又有两本冒出来 |
[01:04] | And the ever-resourceful students of Riverdale High | 而一向机灵的河谷镇高中同学们 |
[01:07] | were playing it everywhere. | 在哪都玩这个游戏 |
[01:10] | Why? Because for us, the game is an escape | 为什么 因为于我们而言 这个游戏是 |
[01:13] | from our nightmarish reality. | 逃避噩梦般现实的方式 |
[01:15] | A fantasy land at our fingertips. | 唾手可得的一片乐土 |
[01:17] | But for our parents, it was a death-dealing nightmare. | 但于我们的父母而言 是一场致命的梦魇 |
[01:20] | Two students have taken their lives. | 有两名学生自尽 |
[01:23] | A third tried. | 第三次了 |
[01:24] | The common thread linking these tragedies, | 这几场悲剧的共同线索 |
[01:26] | all three victims were playing the game | 就是所有受害者都玩一种 |
[01:28] | known as Gryphons and Gargoyles. | 被称为狮鹫和石像鬼的游戏 |
[01:31] | Wait, so you are admitting the game killed Dilton and Ben? | 等下 你承认迪尔顿和本是被这游戏杀害的 |
[01:34] | Yes, Mr. Jones. | 是的 琼斯先生 |
[01:35] | But where did G&G come from? | 但这个游戏是哪儿来的 |
[01:37] | Where did Ben and Dilton even get it? | 迪尔顿和本是从哪得到的 |
[01:39] | Well, we still don’t have many answers. | 我们仍然没有太多答案 |
[01:41] | But from the little that we do know about it, | 但从我们掌握的有限情况来看 |
[01:43] | the game seems targeted at impressionable developing minds. | 这个游戏的目标是敏感的成长中的心智 |
[01:47] | Namely, teens like yourselves. | 也就是说你们这些青少年 |
[01:48] | Um, challenge accepted. | 接受挑战 |
[01:51] | Respect to the dead, | 对死者予以尊重 |
[01:52] | but some among our flock are shepherds, | 但我们之中有些是牧羊人 |
[01:55] | not sheep. | 并非羊 |
[01:55] | The game’s quests and role-playing scenarios | 这个游戏的任务和角色扮演场景 |
[01:58] | are specifically designed to foster delusion, | 是专门设计用于助长妄想 |
[02:01] | paranoia, and ultimately violence. | 偏执 最终导致暴力 |
[02:03] | As mayor, I’m officially banning Gryphons and Gargoyles. | 作为镇长 我正式禁止狮鹫和石像鬼游戏 |
[02:08] | Mrs. Burble is gonna be holding extended office hours | 布尔芭比太太会延长办公时间 |
[02:11] | and I’ve set up a 24-hour crisis hotline | 而我会开通一条24小时危机热线 |
[02:14] | overseen by Kevin Keller. | 由凯文·凯勒监管 |
[02:16] | FYI, I’m only there after school. | 说一下 我放学后才在那 |
[02:17] | As a parent, I’m imploring you, | 作为家长 我恳请各位 |
[02:21] | take care of yourselves. | 保重自己 |
[02:25] | And stay away from this game. | 远离这个游戏 |
[02:28] | Newsflash, Mom. | 新闻简讯 妈 |
[02:29] | Banning something only makes it more interesting. | 禁止某样东西只会令其更有趣 |
[02:32] | Thank you. | 谢谢 |
[02:33] | And now, this stupid game | 如今这个破游戏 |
[02:34] | is literally all anyone is talking about. | 真的是大家谈论的唯一话题了 |
[02:36] | You are not playing, are you, Vee? | 你没玩吧 小维 |
[02:38] | Bee, you don’t make Fibes 20 Under 20 | 小贝 披着一头死鹿在树林蹦蹦跳跳 |
[02:41] | by prancing around the woods in a deer carcass. | 不能让你登上20位20岁以下企业家排行榜 |
[02:45] | Are you and Jughead playing? | 你和猪头有玩吗 |
[02:46] | No. | 没有 |
[02:47] | We are still try to figure out why my mom and his dad | 我们还在努力搞清楚为什么我妈和他爸 |
[02:49] | were so triggered by us having the manuals. | 会因为我们有这些手册而大发雷霆 |
[02:54] | Hello. | 你好 |
[02:55] | Mrs. Cooper, | 库伯女士 |
[02:56] | this is Dr. Curdle Jr. | 我是小科德医生 |
[02:57] | Are you alone? | 你一个人吗 |
[03:02] | Hi, Dr. Curdle, | 小科德医生 |
[03:03] | yes, have you had any luck? | 是的 你那边有发现吗 |
[03:06] | Per your request, I did some digging in the morgue archives. | 根据你的要求 我查了下停尸房的档案 |
[03:09] | And I found something I think you’ll be interested in. | 我有所发现 你应该感兴趣 |
[03:13] | Dr. Curdle Jr. told me and Jughead that | 小科德医生跟我和猪头说 |
[03:16] | the circumstances of Dilton Doiley’s suicide | 迪尔顿·杜尔里的自杀场景 |
[03:18] | felt oddly familiar to him. | 让他感到非常熟悉 |
[03:22] | That file is why. | 这份文件就是原因 |
[03:24] | A case from when his dad was coroner. | 是他父亲做验尸官时查过的案子 |
[03:27] | I am right in the middle of my Affirmations meeting– | 我正忙着我的证词会 |
[03:29] | Trust me, Mom, you’re gonna wanna take a look at this. | 相信我 妈 你肯定想看一下 |
[03:41] | Per your Farm “Testimony,” | 根据你的农场”证词” |
[03:43] | you’ve clearly played G&G before | 很明显你玩过狮鹫和石像鬼 |
[03:45] | and now I have concrete evidence that when you were my age, | 我有实证表明 你在我这个年纪时 |
[03:49] | there was another suspicious death. | 也有另一起非自然死亡 |
[03:51] | Maybe a murder that took place at Riverdale High | 也许是河谷镇高中发生的命案 |
[03:54] | where the corpse had blue lips. | 而且尸体嘴唇呈蓝色 |
[03:58] | I can keep digging, | 我可以接着查 |
[04:00] | or you can just tell me what you know about G&G. | 或者你告诉我你对狮鹫和石像鬼有什么了解 |
[04:03] | All right. | 好吧 |
[04:05] | Wait, really? | 真的吗 |
[04:10] | You’re right, Betty. | 你说得对 贝蒂 |
[04:11] | You deserve to know the whole truth. | 你有权知道全部真相 |
[04:15] | If for no other reason, for your own protection. | 至少为了保护你自身的安全 |
[04:19] | It was our junior year. | 那是我们高三的时候 |
[04:21] | Phones had cords, Winona had Johnny, | 电话还有线 薇诺娜有约翰尼 |
[04:24] | and everything smelled like Teen Spirit. | 一切都有《少年心气》[涅槃乐队单曲] |
[04:26] | The world was a very different place | 那时的世界与现在大不相同 |
[04:28] | and we were very different people. | 我们也是一样 |
[04:30] | Back then, I was Alice Smith. | 在那时 我是艾丽丝·史密斯 |
[04:32] | A bad girl from the wrong side of the tracks | 来自贫民区的坏女孩 |
[04:34] | with enviable hair, | 一头令人羡慕的长发 |
[04:36] | no real friends… | 没有真正的朋友 |
[04:37] | Please help, please help, please help. | 帮帮忙 帮帮忙 |
[04:40] | And one huge problem. | 和一个大问题 |
[04:45] | Damn it! | 该死 |
[04:52] | Everything okay in there? | 里面没事吧 |
[04:55] | God, mind your own business, Hermione, | 天 少管闲事 赫敏 |
[04:56] | shouldn’t you be in a church? | 你不是该在教堂吗 |
[04:58] | Oh, crap, girl. | 糟了 |
[05:00] | Are you… | 你是… |
[05:05] | It’s probably a false positive. It happens all the time. | 或许是假阳性 常有的事 |
[05:09] | Like 3% of the time. | 好像是3%的可能 |
[05:11] | No one’s talking to you, Sierra. | 没和你说话 塞拉 |
[05:15] | Oh, what am I gonna do? | 我要怎么办 |
[05:17] | I tried to talk to him | 我想和他谈谈 |
[05:17] | and he blew me off for some vixen he is screwing. | 他为了上某个雌狐放我鸽子 |
[05:22] | Classic. | 向来如此 |
[05:23] | – FP Jones! – FP Jones? | -FP·琼斯 -FP·琼斯 |
[05:27] | Well, well, well… I thought I heard a party in here. | 我好像听到这里有聚会 |
[05:31] | Hall passes, ladies. | 通行证 姑娘们 |
[05:36] | Oh, it’s up your ass, Penelope. | 在你屁眼上 佩内洛普 |
[05:40] | Classy as always, Alice Smith. | 一如既往的优秀 艾丽丝·史密斯 |
[05:42] | Just curious. | 只是好奇 |
[05:44] | Were you born with that mouth? | 你那张嘴是与生俱来的吗 |
[05:46] | Or is it something Southside mothers teach their bastard babies? | 还是南区的妈妈们都这么教她们的私生子 |
[06:01] | You trashy bitch! | 你个垃圾贱货 |
[06:05] | Oh, no! No, no, no, no. | 别 别别别 |
[06:15] | Come on, FP, it’s Bulldog tradition. | 来吧FP 这是斗牛犬的传统 |
[06:17] | Streak, streak, streak, streak, streak… | 裸跑 裸跑 裸跑 |
[06:21] | My arm’s in a cast, Mantle. | 我手臂上有石膏 曼特尔 |
[06:23] | Doesn’t matter. | 那没关系 |
[06:26] | Streak, streak, streak! | 裸跑 裸跑 裸跑 |
[06:28] | Come on, Marty, I’m not doing it. | 别这样 马蒂 我不会跑的 |
[06:30] | Streak, streak, streak, streak! | 裸跑 裸跑 |
[06:33] | I’ll go with you. | 我和你一起 |
[06:35] | Freddie Andrews. | 费雷德·安德鲁斯 |
[06:36] | Why? You’re not even on our team. | 为什么 你都不是我们队里的 |
[06:38] | No, but the baseball team got me to streak last week | 没错 但棒球队上周让我裸跑 |
[06:40] | and got me some serious cred with the ladies, so… | 让我在女生圈声名鹊起 所以… |
[06:45] | Run fast enough and all they’ll see is a blur. | 跑得够快就看不清了 |
[06:49] | Streak, streak, streak! | 裸跑 裸跑 裸跑 |
[06:50] | We were invincible. | 我们是无敌的 |
[06:52] | Or at least, we thought we were. | 或者至少我们以为自己是无敌的 |
[06:54] | That little stunt landed FP and Fred in hot water. | 那次愚蠢的举动让FP和费雷德陷入麻烦 |
[06:58] | 留校 不许说话 一千字文章 今天交 | |
[07:02] | Welcome to Saturday detention. | 欢迎来到周六留校 |
[07:08] | Gathered in that classroom, we were strangers, more than friends. | 聚在那间教室 我们更像路人 不是朋友 |
[07:12] | And none of us could have guessed | 没人会想到 |
[07:14] | that our lives were about to change forever. | 我们的人生就要永远改变 |
[07:28] | It was just supposed to be one Saturday. | 那本来只是一个周六 |
[07:30] | Eight hours. | 八小时 |
[07:32] | Six people with seemingly nothing in common. | 六个似乎完全没有共同点的人 |
[07:35] | The bad girl. | 坏女孩 |
[07:36] | Alice Smith? | 艾丽丝·史密斯 |
[07:37] | The rebellion Catholic. | 叛逆的天主教徒 |
[07:38] | Hermione Gomez? | 赫敏·戈麦斯 |
[07:40] | The teacher’s pet. | 老师的宠儿 |
[07:41] | Penelope Blossom? | 佩内洛普·布鲁森 |
[07:42] | The artist-athlete. | 艺术家兼运动健将 |
[07:44] | Fred Andrews? | 费雷德·安德鲁斯 |
[07:45] | The political animal. | 政治动物 |
[07:46] | Sierra Samuels? | 塞拉·塞缪尔斯 |
[07:47] | And the ladies man. | 还有万人迷 |
[07:49] | Forsythe Pendleton Jones Jr.? | 小福赛斯·彭德尔顿·琼斯 |
[07:51] | Forsythe Pendleton Jones Jr. | 小福赛斯·彭德尔顿·琼斯 |
[07:55] | He was a BMOC, an all-American athlete. | 他在学校是个大人物 全美最佳运动员 |
[07:58] | A stud-muffin as we used to say. | 我们过去常说的大帅哥 |
[08:01] | He was different back then, Betty. | 他那时和现在不同 贝蒂 |
[08:03] | Trying to be something other than what he was. | 不满足于现状 |
[08:06] | But still trouble. | 但也是问题少年 |
[08:10] | I was as tough as nails, | 我当时坚如磐石 |
[08:12] | but around FP, silly putty. | 但在FP面前 软得像橡皮泥 |
[08:15] | Even in detention, with the secret growing inside me, | 即使在留校时 我体内那个秘密正在长大 |
[08:19] | I hated him. | 我恨他 |
[08:21] | But I wanted him. | 但我还是想要他 |
[08:22] | Ugh! Okay, okay, Mom, I get it. | 好了 妈妈 我懂了 |
[08:25] | While you’re here today, you will not talk. | 你们今天在这里不能交头接耳 |
[08:30] | You will not play. | 不能玩耍 |
[08:33] | You will not move. | 不能离座 |
[08:44] | I don’t even want you to breathe. | 我甚至不想让你们呼吸 |
[08:48] | Yes. | 说 |
[08:48] | What if we have to pee? | 万一我要撒尿呢 |
[08:50] | You hold it, Miss Samuels. | 憋着 塞缪尔斯小姐 |
[08:52] | And at the end of the day, you will deliver a 1,000-word essay | 今天结束时 交上一千字的文章 |
[08:56] | as to why you are here today. | 也就是你们今天来这儿的原因 |
[08:57] | I will be right down the hall, | 我一天都会在走廊尽头 |
[08:59] | in my office all day long. | 我的办公室里 |
[09:04] | ‘Cause I have nothing better to do. | 因为我没其他的事了 |
[09:25] | Dude, can you not? | 伙计 你能别弄了吗 |
[09:28] | Dude, can you bite me? | 伙计 你能咬我吗 |
[09:30] | Oh, my God, shh! | 我的天 小点声 |
[09:34] | Sierra. | 塞拉 |
[09:36] | Sit down, we’ll get in trouble. | 坐下 我们会有麻烦的 |
[09:38] | Tommy! | 汤米 |
[09:43] | Brought you some sustenance. | 给你带了点吃的 |
[09:45] | – Thank you. – I love you. | -谢谢 -我爱你 |
[09:47] | I’ll see you tonight, okay? | 今晚见 好吗 |
[09:52] | Sierra. | 塞拉 |
[09:53] | You and Tom Keller? | 你和汤姆·凯勒 |
[09:56] | Guys, we’ve been going to the same school since kindergarten. | 我们从幼儿园起就一起上学 |
[10:00] | How do we not know anything about each other? | 怎么一点都不了解彼此啊 |
[10:02] | We’re not friends. | 我们不是朋友 |
[10:03] | Cliques don’t cross-pollinate. | 帮派之间互不干涉 |
[10:07] | Haven’t you seen Heathers? | 你们没看见海瑟一家吗 |
[10:08] | Well, we’ve got, uh… six more hours to kill, | 我们还有六个小时 |
[10:12] | and no one to impress. | 没什么特别的人 |
[10:15] | How about a round of Secrets and Sins? | 要不要玩一局”秘密与罪过” |
[10:25] | Tommy and I have been secretly dating | 我和汤米已经偷偷约会 |
[10:29] | for a few months now. | 好几个月了 |
[10:31] | Why secretly? | 为什么要偷偷地 |
[10:32] | Our parents don’t want | 我们的父母不希望 |
[10:33] | their children dating someone so…different, | 自己的孩子和所交往的人有太大差别 |
[10:38] | to use their euphemism of choice. | 这是他们比较委婉的说法 |
[10:41] | My mom is all up in my relationships, too. | 我妈也一直掺和我的恋爱关系 |
[10:43] | You know Hiram Lodge? | 你们知道海勒姆·洛奇吧 |
[10:44] | Ah, yes. | 当然 |
[10:45] | – Dude is ripped. – And a petty criminal. | -挺狂野的 -还是个小痞子 |
[10:47] | He is a self-starter who provides for his family. | 他又上进又顾家 |
[10:51] | But to my mom, he is a scrub. | 可在我妈眼里 他是个小人物 |
[10:53] | “Sangre, sudor, y lagramas, | “鲜血,汗水和眼泪 |
[10:55] | That’s the way to the American dream, mija.” | 这是实现美国梦的方法 亲爱的” |
[10:58] | But what dream? | 那算什么梦想 |
[10:59] | She cleans hotel rooms in that stupid Five Seasons | 她在五季酒店打扫房间 |
[11:01] | sixteen hours a day. Hiram’s got the right idea. | 一天十六小时 海勒姆的想法是对的 |
[11:05] | Get out of Riverdale, no matter what you have to do. | 无论付出多大代价 都要离开河谷镇 |
[11:07] | Yeah, except Riverdale is not the problem. | 但问题不在河谷镇 |
[11:11] | Me? I wanna stay here my whole life. | 对我来说 我一辈子只想待在这 |
[11:14] | Is that how long it’s gonna take you | 你在音乐和棒球之间做出决策 |
[11:15] | to decide between music and baseball? | 是不是就要花费这么长的时间 |
[11:17] | Our minor league is solid. | 我们小职业球队联盟很团结 |
[11:19] | And we are close enough to the city to play music gigs. | 而且我们离城里音乐演出的地方很近 |
[11:21] | This town’s got it all. | 这个镇子什么都有 |
[11:23] | Could even see myself running for mayor one day. | 甚至能预想到未来的某天我竞选镇长 |
[11:26] | Nightmare job. | 噩梦工作 |
[11:28] | Why not shoot for something bigger? | 为什么不设立更远大的志向 |
[11:30] | You can do all those things in a real metropolis. | 这些事情在真正的大都市都能做 |
[11:33] | Yeah, except look after my dad. | 但不能照顾我爸 |
[11:35] | He’s sick. | 他生病了 |
[11:37] | Real sick. | 很严重 |
[11:39] | And he took care of me my whole life. | 他一辈子都在照顾我 |
[11:41] | So now, it’s my turn. | 现在该我照顾他了 |
[11:49] | Alice, you’re up. | 艾丽丝 该你了 |
[11:51] | What’s your deepest, darkest secret? | 你最阴暗的秘密是什么 |
[12:00] | Let’s skip her. | 还是跳过她吧 |
[12:01] | Alice, just tell them about the time | 艾丽丝 告诉他们你在南区 |
[12:02] | you lit a dumpster on fire in the Southside. | 放火烧垃圾桶的事 |
[12:05] | Why don’t you tell them that | 你为什么不告诉他们 |
[12:06] | you actually live in Sunnyside Trailer Park? | 你其实住在向阳拖车公园 |
[12:09] | I thought you lived on Elm street. | 我以为你住猛鬼街 |
[12:11] | Of course, | 当然了 |
[12:12] | because that’s what Forsythe wants you to believe. | 因为福赛斯希望你相信他住那 |
[12:15] | You parade around the school in your varsity jacket | 你像北区人一样穿着队服 |
[12:18] | like a Northsider. | 在学校里到处逛 |
[12:20] | Don’t kid yourself, you’ll never escape the Southside. | 别骗自己了 你永远都逃不出南区 |
[12:23] | You’re gonna end up just like your dad. | 你会跟你爸一个下场 |
[12:25] | Downing six packs in your double wide. | 在你的拖车里狂灌酒喝 |
[12:28] | Maybe, but I’m not gonna hit my kid. | 也许吧 但我不会打孩子的 |
[12:33] | Not like my old man hits me. | 不会像我老爹打我那样 |
[12:36] | I told him I didn’t wanna join his gang, | 我告诉他我不会加入他的帮会的 |
[12:39] | that I wanted to be the first Jones to go to college. | 我要当琼斯家的第一个大学生 |
[12:48] | He didn’t like that. | 他不高兴 |
[12:53] | Guess that just leaves me. | 应该就剩我了 |
[12:55] | Fair is fair. | 要公平 |
[12:58] | The Blossoms, | 布鲁森家族 |
[13:00] | they are terrible people. | 都是非常可怕的人 |
[13:04] | But Penelope, you’re a Blossom. | 但是佩内洛普 你就是布鲁森家的 |
[13:06] | No, I’m not. | 不 我不是 |
[13:08] | Not really. | 并不完全是 |
[13:11] | I grew up at The Sisters of Quiet Mercy orphanage. | 我是在”慈祥安静的修女们”孤儿院长大的 |
[13:13] | Oh, my God, Penelope, | 天啊 佩内洛普 |
[13:15] | that place has, like, violated every humanitarian code. | 那个地方简直就是反人类 |
[13:19] | When I was eight, | 我八岁的时候 |
[13:20] | the Blossoms came and asked to see all the red-headed children. | 布鲁森一家来了 要求看所有红发的孩子 |
[13:25] | The next thing I knew, I was leaving with them. | 接下来 我就跟他们走了 |
[13:28] | I was so excited. | 我当时特别兴奋 |
[13:32] | I very quickly realized this was not an altruistic adoption. | 我很快就意识到这不是毫无私心的收养 |
[13:38] | I was being groomed | 我先被培养成 |
[13:41] | to first be Clifford’s sister, | 克利福德的妹妹 |
[13:43] | then, eventually his life companion. | 接下来成了他的人生伴侣 |
[13:50] | Every second away from that house, | 离开那栋房子的每一秒 |
[13:52] | even today, is a relief. | 都是一种解脱 今天也是 |
[13:55] | Why are you still living there? | 那你为什么还住在那 |
[13:57] | They’re my family. | 他们是我的家人 |
[13:58] | That’s not family, it’s basically incest, it’s disgusting. | 那不叫家人 可以算乱伦了 很恶心 |
[14:02] | At least I’m not cleaning up other people’s toilets | 至少我没像你妈那样 |
[14:03] | like your mom! | 给别人扫厕所 |
[14:06] | Well, at least she has class. | 至少她懂常理 |
[14:08] | She is not stealing child brides out of orphanages. | 她没去偷孤儿当童养媳 |
[14:12] | Here we go again. | 又来了 |
[14:16] | Stop it! | 住手 |
[14:19] | Congratulations. | 恭喜 |
[14:22] | You all just upped your sentence. | 你们都给自己加刑了 |
[14:23] | From one Saturday detention to four. | 从留校一天加到四天 |
[14:29] | We were angry, of course, | 当然 我们当时很生气 |
[14:31] | at each other, at ourselves. | 生自己和对方的气 |
[14:35] | But little by little, | 但是慢慢地 |
[14:37] | hour by hour, | 随着时间的流逝 |
[14:38] | the walls we’ve hidden behind all our lives | 我们躲藏其后的那面墙 |
[14:41] | started breaking down. | 开始崩塌 |
[14:44] | As pudding cups and sandwiches were shared, | 大家开始分享布丁杯和三明治 |
[14:49] | the bravado fell away. | 剑拔弩张的紧绷感烟消云散 |
[14:52] | And a group of misfits became unlikely friends. | 一群问题少年不可思议地成了朋友 |
[14:59] | And then there was that rainy Saturday afternoon. | 一个下着雨的周六下午 |
[15:02] | The first cold rain of the season. | 那是换季以来第一场冷雨 |
[15:05] | When I got it into my head | 我突发奇想 |
[15:06] | to add the rest of the group’s initials to the windowsill | 把那群人名字的首写字母刻在了窗台上 |
[15:09] | carved next to mine. | 和我的紧挨在一起 |
[15:14] | And Hermione decided to break into Mrs. Krabappel’s drawer. | 赫敏决定撬开克拉巴佩尔老师的抽屉 |
[15:18] | What are you doing? | 你在做什么 |
[15:19] | Yesterday, Mrs. Krabappel took my game lad | 昨天 克拉巴佩尔老师收走了我的游戏机 |
[15:21] | and she locked it up in here, so I’m getting it back. | 锁进了这里 我要把它拿回来 |
[15:26] | That’s vandalism. | 你是在破坏公物 |
[15:31] | Holy crap! | 我的天呐 |
[15:34] | Krabappel’s been hoarding our stuff for decades. | 克拉巴佩尔私藏我们的东西很久了 |
[15:40] | And there it was, | 就在那里 |
[15:41] | Gryphons and Gargoyles. | 狮鹫和石像鬼 |
[15:45] | I have heard of this game before. | 我之前听说过这个游戏 |
[15:45] | 狮鹫和石像鬼 | |
[15:48] | We shouldn’t play it, it doesn’t belong to us anyway. | 我们不该玩这个 这不属于我们 |
[15:52] | Gryphons and Gargoyles. | 狮鹫和石像鬼 |
[15:55] | Thought this was an urban legend. | 还以为这是个坊间传言 |
[15:56] | I heard some kids have been playing it Seaside. | 我听说有小孩在海边玩这个 |
[15:58] | I heard one of them had a heart attack and died. | 其中一个人心脏病发死了 |
[16:01] | In that case, we definitely have to play it, right? | 那样的话 我们肯定要玩一玩了 |
[16:16] | “An ancient evil, long forgotten to this world, has awoken. | “被这个世界遗忘已久的古代魔鬼苏醒了 |
[16:20] | His name, the Gargoyle King. | 他的名字叫做石像鬼王 |
[16:23] | Defeat him and receive the supreme reward.” | 打败他就能得到丰厚奖励” |
[16:25] | Okay, but how do we beat him? | 那我们怎么才能打败他 |
[16:27] | It looks like the person with the manual, | 看上去拿到手册的人 |
[16:31] | that’d be me, is the Game Master. | 也就是我了 就是游戏管理员 |
[16:34] | I will guide you through quests | 我会用指令指引你们 |
[16:35] | and you complete them until you ascend to the next level. | 你们完成任务直至升级 |
[16:39] | But first, pick your characters. | 但首先 要选择角色 |
[16:42] | I pick “The Sorceress.” | 我选 “女巫” |
[16:44] | Maybe I can make all you nerds disappear. | 或许我可以让你们这些书呆子消失 |
[16:48] | I pick “The Thief.” | 我选 “盗贼” |
[16:50] | I’ve always wanted to be free of moral reasoning. | 我一直都想摆脱伦理道德 |
[16:53] | Well, as the voice of the people, | 作为最美歌喉 |
[16:55] | I choose “The Siren.” | 我选 “海妖” |
[16:59] | “Deadeye.” | “死亡之眼” |
[17:01] | Sick! | 酷 |
[17:02] | Fred, we all know you are “The Radiant Knight.” | 费雷德 我们都知道你是”圣光骑士” |
[17:09] | “Clinging to the ideals of hope, justice, and righteousness.” | “坚守希望 正义和正直的理念” |
[17:14] | I don’t know, it seems kinda– | 我说不上来 看上去有点 |
[17:15] | – Boring. – Perfect for you. | -无聊 -很适合你 |
[17:20] | Now, pay attention. | 大家注意 |
[17:22] | “Welcome, brave adventurers, to Eldervair, | “勇敢的冒险者们 欢迎来到埃尔德维尔 |
[17:25] | realm of Gryphons and Gargoyles.” | 狮鹫和石像鬼之国” |
[17:28] | Lady Smith, please pick your quest card. | 史密斯小姐 请选你的任务卡 |
[17:35] | “Free the souls of the undead.” | “解救亡灵的灵魂” |
[17:38] | You are standing at the top of Necromancer’s Alley. | 你正站在亡灵巫师小径的尽头 |
[17:46] | That’s how it begins, Betty. | 这就是一切的开始 贝蒂 |
[17:47] | The maddening obsession, | 骰子扔下去的刹那 |
[17:49] | with the roll of a dice. | 疯狂的灵异事件纷至沓来 |
[17:52] | You approach a well at the center of Arcana Maze. | 你走到了奥秘迷宫中心的一口井边 |
[17:54] | The hedges grow behind you, sealing off the exit. | 你身后长出一片树篱 堵住了出口 |
[17:56] | I’m gonna toss my Gildite coin. | 我来抛我的吉尔戴特币 |
[17:58] | Please be heads. Please be heads. | 正面 一定要是正面 |
[18:01] | A geyser bursts up depositing The Scroll of Elders in your hand. | 喷泉从井中喷出 将长老卷轴抛入你手中 |
[18:04] | Nicely done, Squire Pendleton. | 漂亮 彭德尔顿侍从 |
[18:07] | Is it too late to start another round? | 开始下一轮会不会太晚了 |
[18:09] | Not at all. | 完全不会 |
[18:10] | Might I suggest we kick things up a notch? | 我可以建议我们把气氛炒热一点吗 |
[18:12] | Take the game off the board. | 把这个游戏延伸到现实中来 |
[18:13] | You mean, like, run around school with Featherhead down the hall? | 你是说在学校乱跑 费瑟黑德还在走廊那边呢 |
[18:15] | He takes a nap after lunch. I’m in. | 他吃完午饭会午睡的 我加入 |
[18:18] | Trust me, you’re going to love it, uh, there is this quest, | 相信我 你会喜欢的 这里有个任务 |
[18:21] | “The Wedding Stone,” That requires pairs. | “婚礼石” 要两个人完成任务 |
[18:32] | So, Squire Pendleton. Madam H. | 彭德尔顿侍从 H女士 |
[18:35] | Sir Fredrick, Lady Smith. | 费雷德里克爵士 史密斯小姐 |
[18:38] | I hid a gemstone from Thornhill in this building. | 我在瑰刺庄园拿了颗宝石藏在这栋楼里 |
[18:40] | First pair to find it and show it to Sierra, gets to keep it. | 第一对找到宝石并给海妖看的人就能得到它 |
[18:52] | Looks like it’s just you and me for a little bit, Sierra. | 看上去只剩你和我了 海妖 |
[18:55] | Shall we pillage the cafeteria? | 去食堂大吃一顿吗 |
[18:58] | Why those specific pairings, Penelope? | 为什么要这样配对 佩内洛普 |
[19:01] | Did the Gargoyle King make you do it? | 石像鬼王让你这么做的吗 |
[19:03] | I guess I’m just in the mood for a little chaos. | 我只是想制造一点小混乱 |
[19:09] | How do we know if we are even close? | 我们怎么知道接近目标了 |
[19:10] | We let our love to guide us. | 让我们的爱指引我们 |
[19:15] | Yeah, or the Gargoyle King. | 嗯 或是石像鬼王 |
[19:23] | Come on, ready? | 准备好了没 |
[19:25] | Yeah. | 嗯 |
[19:36] | Yes! | 太好了 |
[19:37] | M’lady. | 小姐 |
[19:44] | You know, I’ve been thinking of asking you something. | 我一直想问你件事 |
[19:54] | What the hell, Hermione? | 怎么了 赫敏 |
[19:55] | You were gonna kiss me. | 你要吻我了 |
[19:57] | No. | 不 |
[19:59] | I wasn’t. | 我没有 |
[20:00] | This is a role-playing game. | 这是个角色扮演游戏 |
[20:03] | I’m not actually into you, FP. | 我其实并不喜欢你 FP |
[20:06] | Alice, are you okay? You look… | 艾丽丝 你没事吧 你看上去 |
[20:08] | Here, sit down. | 来 坐下 |
[20:12] | Hey, you can talk to me. | 你可以跟我说 |
[20:14] | Alice, what’s up? | 艾丽丝 怎么了 |
[20:17] | I’m… | 我 |
[20:23] | Lost. | 很迷茫 |
[20:27] | I wake up every morning, wanting to escape my life | 每早我醒来 都想逃避我的人生 |
[20:33] | and my mistakes. | 和我的错误 |
[20:35] | And when I’m here, I do and I’m happy. | 在这里我远离了 我很开心 |
[20:39] | And when the game’s over, | 但是游戏结束的时候 |
[20:43] | I’m me again. | 我又要做回自己 |
[20:46] | God, that sounds pathetic. | 天呐 听起来好悲哀 |
[20:47] | No, no. | 没有 |
[20:50] | It doesn’t. | 不悲哀 |
[20:51] | So, FP… | 那FP |
[20:53] | What exactly went down with you and Alice? | 你和艾丽丝到底是怎么回事 |
[20:56] | Nothing serious. | 没什么大事 |
[20:58] | You know, just messing around, | 就是瞎胡闹 |
[20:59] | which she was cool with. | 她也没意见 |
[21:02] | The more we’ve been playing G&G, | 我们越玩狮鹫和石像鬼 |
[21:04] | the more I’ve been thinking, it could be more, I don’t know. | 我就越想可能不止如此 我不知道 |
[21:07] | You should talk to her. | 你应该找她谈谈 |
[21:09] | For real. | 认真谈 |
[21:11] | Take a shot. | 试一试 |
[21:12] | You’re the Deadeye after all. | 毕竟你是死亡之眼 |
[21:13] | I love my dad. | 我爱我老爸 |
[21:16] | I hate seeing him in pain. | 我不想看到他痛苦 |
[21:18] | Sometimes, I… | 有时 我 |
[21:21] | I just can’t handle it. | 我应付不来 |
[21:23] | But Sir Fredrick doesn’t have a sick dad. | 但是费雷德里克爵士没有病重的父亲 |
[21:27] | So I pretend that I’m here with you guys. | 所以我假装和你们在这里 |
[21:30] | Then I’m… free again. | 我又自由了 |
[21:44] | Wait, wait, wait, wait, wait. | 等一下 等一下 |
[21:45] | You and Fred Andrews? | 你和费雷德·安德鲁斯 |
[21:47] | We were lonely, Betty. | 我们当时很寂寞 贝蒂 |
[21:49] | We were young, attractive, | 年轻气盛 互相吸引 |
[21:51] | in the same room… it was just once, | 还在同一个房间里 只发生过一次 |
[21:53] | a brief flame between two people | 两人短暂的激情 |
[21:56] | that existed in that one moment. | 只存在于那一瞬间 |
[21:58] | But in the Blue and Gold? | 但在《蓝金报》社呢 |
[22:01] | We played for weeks. | 我们玩了好几周 |
[22:03] | Sneaking into school, late at night, | 半夜偷偷溜进学校 |
[22:05] | getting deeper than ever. | 越来越迷这个游戏 |
[22:19] | And we dubbed ourselves “The Midnight Club.” | 我们自称”午夜俱乐部” |
[22:28] | We abandoned the board, | 我们抛弃了棋盘 |
[22:29] | acting out our quests and adventures in the real world, | 在现实世界中展开行动和冒险 |
[22:32] | playing characters. | 玩角色扮演 |
[22:55] | Some of us became a little more inseparable than others. | 我们有些人变得形影不离了 |
[23:03] | Wait… | 等等 |
[23:06] | What was that? Do you guys hear that? | 什么声音 你们听到了吗 |
[23:14] | Surrender! | 投降 |
[23:17] | – Hermione? – Hiram? | -赫敏 -海勒姆 |
[23:18] | – Sierra? – Tommy? | -塞拉 -汤米 |
[23:21] | Are you guys playing G&G, too? | 你们也在玩狮鹫和石像鬼吗 |
[23:24] | We had thought we were special. | 我们还以为自己很特别 |
[23:25] | Have been for about a week now. | 玩了快一周 |
[23:27] | Darryl Doiley found it in the restricted section of the library. | 是达瑞尔·杜尔里在图书馆的禁区找到的 |
[23:30] | Relinquish your Game Master duties. | 放弃你的游戏管理员职务 |
[23:32] | Make me, heathen. | 打败我再说 野蛮人 |
[23:33] | We joined forces. | 我们合二为一 |
[23:34] | Started playing a bigger game. | 开始玩一个更庞大的游戏 |
[23:38] | And then the line between Gryphons and Gargoyles and real life | 然后狮鹫和石像鬼与现实世界的界限 |
[23:41] | became blurred in a dangerous way. | 变得模糊不清 危险暗藏 |
[23:43] | We found these strange invitations in our lockers. | 我们在储物柜里发现了奇怪的邀请函 |
[23:46] | “Members of the Midnight Club, | “午夜俱乐部的成员们 |
[23:48] | come to the detention room tonight.” | 今晚请来留校室” |
[23:51] | “Rise to the challenge.” | “迎接挑战” |
[23:56] | “And ascend to the next level of the game.” | “进入游戏的下一个阶段” |
[24:00] | Hell, yeah! | 太棒了 |
[24:01] | “Eagerly yours, the Gargoyle King.” | “石像鬼王殷切期待你们的到来” |
[24:04] | Welcome to the Ascension Party. | 欢迎来到耶稣升天节派对 |
[24:09] | “Find the chalices. | “找到圣杯 |
[24:10] | Flip the Gryphon coin for your fate. | 抛石像鬼硬币 决定你们的命运 |
[24:13] | Drink from the chalice, and meet your destiny. | 喝掉圣杯之水 面对你们的命运 |
[24:18] | The successful among you will ascend to the third level.” | 你们当中的成功者将晋升至第三级” |
[24:22] | Sounds simple enough. | 听起来很简单 |
[24:24] | But not much of a party. | 但是一点也不像派对 |
[24:26] | So… why don’t we make it one? | 那我们何不把它变成派对呢 |
[24:28] | What’s that, Hiram? | 那是什么 海勒姆 |
[24:35] | Fizzle rocks. | 嘶嘶泡泡丸 |
[24:36] | They’re new. Just hit the streets. | 新玩意 刚上市 |
[24:40] | I was pregnant with your brother, I didn’t take any. | 我当时怀着你哥哥 所以我没吃 |
[24:44] | But to this day, I wonder what was in those drugs. | 但是到今天我还在怀疑那些毒品的成分是什么 |
[24:51] | Maybe whatever turned us into monsters. | 也许就是因为这些 我们才变成了怪物 |
[24:56] | Kudos on the whole Ascension Party thing. | 耶稣升天节派对办得很成功 |
[24:57] | – Very rad. – Me? | -酷毙了 -我吗 |
[25:00] | I thought you did all this. | 我还以为都是你弄的 |
[25:01] | It was set up when I got here. | 我来的时候 都已经布置好了 |
[25:07] | Or maybe we’ve been monsters all along. | 或许我们一直以来都是怪物 |
[25:13] | Ascension Night was frenzied from the start. | 耶稣升天节派对一开始就很疯狂 |
[25:17] | 费雷德传奇乐队 | |
[25:17] | The festivities began with an impromptu concert | 费雷德传奇乐队的即兴音乐会 |
[25:21] | by the Fred Heads. | 开启了派对气氛 |
[26:31] | That night, our dark doppelgangers were released. | 那晚 我们的邪恶替身得以释放 |
[26:34] | And we all went a little bit insane. | 我们全都玩疯了 |
[26:36] | High on fizzle rocks | 不仅是嘶嘶泡泡丸 |
[26:38] | and the very game itself. | 还有游戏本身 |
[27:21] | 抛硬币 定命运 | |
[27:45] | 抛硬币 定命运 | |
[27:49] | 抛硬币 定命运 | |
[28:00] | 抛硬币 定命运 | |
[28:02] | 抛硬币 定命运 | |
[28:05] | 抛硬币 定命运 | |
[28:39] | Principal Featherhead must have learned of our trespassing | 费瑟黑德校长肯定知道了我们擅闯学校 |
[28:41] | and was investigating. | 所以来查看 |
[28:43] | God help me, Betty, I could have said something, | 上帝保佑 贝蒂 我本来可以说些什么 |
[28:46] | stopped him. | 可以阻止他的 |
[28:47] | I could have prevented what came next. | 我本来可以阻止后来的事 |
[28:49] | But instead, I just left. | 但是我却离开了 |
[28:52] | I spent the night calling the Midnight Club. | 我打了一整晚的电话给午夜俱乐部成员 |
[28:55] | No one picked up. | 没人接电话 |
[29:00] | They must have been caught, | 校长肯定是当场逮到了他们 |
[29:01] | or expelled, | 或者被开除 |
[29:03] | maybe even arrested. | 甚至可能被逮捕 |
[29:07] | I went to Principal Featherhead’s office, | 我去了费瑟黑德校长办公室 |
[29:09] | maybe to confess, but… | 也许是去坦白 但是 |
[29:12] | Hi, is Principal Featherhead in? | 费瑟黑德校长在吗 |
[29:14] | Not yet. | 不在 |
[29:15] | He should be in later if you want to make an appointment. | 他应该等下会回来 你要预约吗 |
[29:19] | Are you okay, Alice? | 你还好吗 艾丽丝 |
[29:21] | Do you want to see the nurse? | 你需要护士吗 |
[29:23] | No. | 不 |
[29:29] | Hermione! | 赫敏 |
[29:30] | Thank God! | 谢天谢地 |
[29:32] | I’ve got this bad feeling… | 我有种不好的感觉 |
[29:34] | Were things okay last night? | 昨晚还好吗 |
[29:37] | You didn’t hear? | 你没有听说吗 |
[29:39] | I knew it. | 我就知道 |
[29:41] | What happened? | 发生什么事了 |
[29:42] | FP was supposed to tell you. | FP应该告诉你的 |
[29:43] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[29:46] | Fred’s dad, | 费雷德的爸爸 |
[29:50] | he died, | 他去世了 |
[29:53] | while we were at the Ascension Party last night. | 就在我们参加耶稣升天节派对的时候 |
[29:56] | Fred found him when he got home. | 费雷德到家时发现了他 |
[30:07] | By the time Mr. Andrews’ funeral came around a few days later, | 几天后为安德鲁斯先生举行葬礼的时候 |
[30:12] | Principal Featherhead had been declared officially missing. | 费瑟黑德校长被正式宣布失踪 |
[30:17] | And we were all waiting for the other shoe to drop. | 我们都在等待最后的结果 |
[30:22] | It was a beautiful service, Fred. | 葬礼很棒 费雷德 |
[30:24] | I should have been there when he… | 我当时应该在那里的 |
[30:28] | You have to stop beating yourself up, man. | 你不能再自责下去了 |
[30:31] | There’s nothing you could have done. He was sick. | 你什么也做不了 他病了 |
[30:34] | And he died alone. | 他独自一人死去 |
[30:36] | Because I was high, | 因为我嗑嗨了 |
[30:38] | running around school like an idiot with you guys. | 像白痴一样和你们一起绕着学校跑 |
[30:42] | Fred. | 费雷德 |
[30:43] | Look, between this and Featherhead going MIA, | 这件事还有费瑟黑德失踪 |
[30:48] | we’re all a little on edge. | 我们都有点心烦意乱 |
[30:49] | I saw him that night at the school. | 我那天晚上在学校看到他了 |
[30:53] | During the Ascension Party, I saw Featherhead, | 耶稣升天节派对上 我看到了费瑟黑德 |
[30:56] | and the next morning, he was gone. | 第二天早上他就不见了 |
[30:58] | Did anyone else run into him? | 还有别人遇到他了吗 |
[31:01] | Should we tell someone? | 我们要不要告诉别人 |
[31:03] | You didn’t see anything. | 你什么都没看到 |
[31:07] | – Penelope. – Nobody did. | -佩内洛普 -谁也没见到 |
[31:12] | Do you want the finger | 你想让我们因为 |
[31:13] | pointed at us because we happened to be doped up | 碰巧在费瑟黑德失踪的同一个晚上 |
[31:16] | and trespassing on the same night Featherhead disappeared? | 嗑了药并闯入学校而被怀疑吗 |
[31:19] | We don’t know what, if anything, happened to him, | 我们不知道他出了什么事 |
[31:22] | and no one else knows we were there. | 而且没有别人知道我们当时在那里 |
[31:26] | So we keep our mouths shut. | 所以我们不要说出去 |
[31:29] | Agreed? | 同意吗 |
[31:31] | Agreed? | 同意吗 |
[31:37] | The rumors spread like wildfire. | 谣言不胫而走 |
[31:39] | Everyone had a theory | 费瑟黑德校长出了什么事 |
[31:41] | about what happened to Principal Featherhead. | 每个人都有不同的说法 |
[31:42] | But no one had guessed the gruesome truth, | 但是没有人猜到费瑟黑德先生就在我们身边 |
[31:45] | that Mr. Featherhead had been right under our noses, | 这个令人毛骨悚然的真相 |
[31:48] | and by the next week, it was impossible | 一个星期之后 大家无法忽视 |
[31:50] | to ignore the flies and the smell. | 苍蝇和传出的味道 |
[32:15] | There was a blue liquid in the chalices when I saw them. | 我看到的时候圣杯里有蓝色的液体 |
[32:17] | Featherhead’s corpse had blue lips. | 费瑟黑德尸体的嘴唇是蓝色的 |
[32:19] | And the police said he had poison in his system. | 警察说他体内有毒药 |
[32:22] | What did you guys do to him? | 你们对他做了什么 |
[32:24] | What do you mean, what did we do? | 你是什么意思 我们做了什么 |
[32:27] | You were there too, Alice. | 你当时也在 艾丽丝 |
[32:28] | And you are the only one that actually saw him. | 而且你是唯一一个真正见到他的人 |
[32:30] | Yeah, because you guys were tripping. | 因为你们都嗑药了 |
[32:32] | And who was even wearing | 还有谁会穿着 |
[32:33] | that insane Gargoyle King costume anyway? | 愚蠢的石像鬼王装扮吗 |
[32:37] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[32:38] | We were all in our normal outfits. | 我们都穿着正常的衣服 |
[32:40] | And the chalices were empty. | 而且圣杯是空的 |
[32:42] | Lady Smith doth protest a little too much, methinks. | 我想史密斯小姐的抗议有点过头了 |
[32:47] | Pretty convenient that you left early. | 你提前离开也很凑巧啊 |
[32:50] | Why don’t you tell us what you did to Featherhead? | 为什么不说说你对费瑟黑德做了什么呢 |
[32:53] | This is ridiculous. | 这太可笑了 |
[32:55] | Fred, | 费雷德 |
[32:56] | you are the radiant knight, you always do the right thing. | 你是圣光骑士 你总是做正确的事 |
[32:59] | You’ll go to the cops with me, right? | 你会和我一起去报警的 对吗 |
[33:00] | We’re not telling the cops! | 我们不能报警 |
[33:02] | Why suddenly such a rule breaker, Penelope? | 你为什么突然不守规矩了 佩内洛普 |
[33:05] | Because you killed him? | 因为你杀了他吗 |
[33:06] | And how would I have killed him? | 那我是怎么杀他的 |
[33:08] | – With our magic chalices? – Yeah. | -用我们的魔法圣杯吗 -对 |
[33:10] | The goblets were full when I went to the bathroom, okay? | 我去卫生间之前圣杯是满的 |
[33:14] | Maybe you poisoned them when you were setting up the quest. | 也许你在设置任务的时候下了毒 |
[33:17] | Except for I didn’t set up the quest. | 但我并没有设置任务 |
[33:20] | Neither did Darryl. | 达瑞尔也没有 |
[33:22] | We were just as in the dark as the rest of you. | 我们和你们一样什么都不知道 |
[33:24] | Guys, the chalices were just sitting there. | 各位 圣杯就摆在那里 |
[33:27] | Any one of us could have drank from them. | 我们中任何一个人都有可能喝的 |
[33:29] | So whoever invited us to Ascension Party | 邀请我们参加耶稣升天节派对的那个人 |
[33:32] | was trying to kill one or more of us. | 试图杀死我们中的一个或几个人 |
[33:38] | Well, then, we have to destroy the game, | 那我们得销毁这个游戏 |
[33:40] | so that it can’t be traced back to us. | 这样就不会追查到我们身上了 |
[33:42] | The manuals. | 手册 |
[33:43] | We just have to destroy the manuals, | 我们只需要销毁手册 |
[33:44] | we can scatter everything else. | 其他的可以分掉 |
[33:45] | I was outnumbered. | 我寡不敌众 |
[33:47] | At least, that’s what I tell myself now. | 至少我现在是这样告诉自己的 |
[33:48] | I’ll handle the dice. | 我来解决骰子 |
[33:49] | Left in a Monopoly box, | 放进一个大富翁盒子里 |
[33:51] | forgotten among the other mismatched pieces. | 和其它不匹配的碎片一起被遗忘 |
[33:54] | I’ve got the chalices. | 圣杯在我那 |
[33:55] | Nestled among other cups and the trophy case. | 和其他杯子和奖杯盒放在一起了 |
[33:57] | I’ll dispose of the library manual. | 图书馆手册我来处理 |
[33:59] | Thrown in Sweetwater River. | 扔进甜水河 |
[34:00] | And I’ll burn our copy. | 我会烧掉复印件 |
[34:02] | Right, everyone spit, we’re making a pact. | 大家吐个口水 我们制定个契约 |
[34:07] | From this moment on, no one talks about Gryphons and Gargoyles. | 从此以后 谁都不许提起狮鹫和石像鬼 |
[34:10] | It’s a secret, forever, to the grave. | 这个秘密要被我们带进坟墓 |
[34:18] | To the grave. | 带进坟墓 |
[34:23] | After playing G&G, it was a return to reality. | 玩完狮鹫和石像鬼以后 大家回归现实 |
[34:27] | We went our separate ways | 分道扬镳 |
[34:28] | and burdened by our guilt, became different people. | 承受着内疚 变成了不同的人 |
[34:35] | The wannabe rock star sold his guitar and began breaking rocks | 想成为摇滚明星的那位卖了吉他 |
[34:39] | at his family business. | 继承了家族建筑生意 |
[34:49] | The Catholic school girl went against her mother’s wishes | 天主教女学生违背了母亲的意愿 |
[34:52] | and began a lifetime of compromises. | 并开始了一生的妥协 |
[34:55] | Where did you get it? | 你从哪儿弄来的 |
[34:56] | Don’t you worry about that, | 你不用管 |
[34:58] | mi amor. | 亲爱的 |
[35:02] | Romeo and Juliet took their curtain call. | 罗密欧和朱丽叶谢幕了 |
[35:04] | Maybe when we’re older, | 也许我们长大以后 |
[35:08] | things will be different. | 情况会有所不同 |
[35:11] | I’ll wait for you, Sierra. | 我等你 塞拉 |
[35:13] | I hope you’ll do the same. | 希望你也能等我 |
[35:22] | The Game Master became the pawn. | 游戏管理员变成了棋子 |
[35:25] | I wanna live in Thornhill forever and ever, Clifford. | 我想永远住在瑰刺庄园 克利福德 |
[35:30] | The world outside is… | 外面的世界 |
[35:33] | It’s too dangerous. | 太危险了 |
[35:37] | The high school MVP became a greaser gang member. | 高中最有价值球员成了黑帮分子 |
[35:57] | The biker girl traded her leathers for a big lie. | 摩托车女孩用皮衣交换了一个更大的谎言 |
[36:09] | Hey there, Hal Cooper. | 哈尔·库伯 |
[36:12] | Any chance you’re free for a malt at Pop’s? | 想去老爹快餐店喝杯酒吗 |
[36:18] | And when the Midnight Club passed each other in the halls, | 午夜俱乐部的人在大厅碰见时 |
[36:21] | we didn’t so much as smile. | 甚至都不会微笑 |
[36:32] | We’d become strangers again. | 我们又变成陌生人了 |
[36:42] | Okay. | 好吧 |
[36:44] | But, wait, if Principal Featherhead died | 等一下 如果费瑟黑德校长的死 |
[36:47] | because he drank from a poisoned chalice, | 是因为他喝了一杯有毒的圣杯 |
[36:49] | then who poisoned the cups? | 那是谁给杯子下毒的 |
[36:51] | I don’t know. | 我不知道 |
[36:53] | His death was ruled a suicide under suspicious circumstances, | 他的死被判定为在可疑的环境下自杀 |
[36:58] | and we never spoke about it | 我们从不讨论此事 |
[37:00] | because we knew it must have been a member of the Midnight Club. | 因为我们知道肯定是午夜俱乐部的人干的 |
[37:02] | The unthinkable. | 这事不能想 |
[37:04] | One of us was a murderer. | 我们中有一个是杀人犯 |
[37:06] | But how did they know that Featherhead would show up | 但他怎么知道费瑟黑德会去 |
[37:09] | and that he would drink from the cups? | 然后喝杯子里面的水呢 |
[37:11] | That’s what’s so terrifying. | 这才是最可怕的 |
[37:13] | The killer couldn’t have known. | 凶手不可能知道 |
[37:16] | Which meant whoever poisoned those cups meant for one of us | 这意味着给杯子下毒的那个人 |
[37:18] | to drink it at the end of the quest. | 想在挑战最后杀掉一个人 |
[37:21] | So, Featherhead was an unintentional casualty. | 所以费瑟黑德是个无辜的受害者 |
[37:25] | I’m sorry, Mom. | 对不起 妈妈 |
[37:27] | But if we are gonna figure out how to stop what’s happening now, | 但如果要弄明白如何阻止现在发生的事 |
[37:30] | I have a lot more questions. | 我还有很多问题 |
[37:35] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[37:37] | When you play the game, | 你玩游戏的时候 |
[37:39] | the more you talk about it, | 谈论得越多 |
[37:42] | the more you think of it, | 想得越多 |
[37:44] | the more at risk you are. | 风险就越大 |
[37:47] | Mortal risk. | 致命的风险 |
[37:48] | But from what? | 哪里的风险 |
[37:51] | People on the outside? The Game Masters? | 局外人 游戏管理员 |
[37:54] | And on the inside, the players. | 局中人 玩家 |
[37:56] | The game, it gives you permission to hurt or kill, | 游戏允许伤害或杀死 |
[38:01] | themselves, their enemies, | 自己 敌人 |
[38:04] | their friends. | 朋友 |
[38:05] | Ben, Dilton, Ethel. They all willingly drank | 本 迪尔顿 埃塞尔 |
[38:08] | the Fresh-Aid drainer chalice quest. | 都在圣杯任务中自愿喝了鲜能 |
[38:10] | But was it murder or suicide? | 但那是谋杀还是自杀 |
[38:13] | In the end, it’s just death, Betty. | 到头来都是死亡 贝蒂 |
[38:18] | Please promise me you won’t investigate it. | 答应我 你不会调查此事 |
[38:22] | You know I can’t do that, Mom. | 你知道我不能答应你 妈 |
[38:26] | Someone from your club used the game | 你俱乐部里有人用这个游戏 |
[38:29] | to murder Featherhead. | 杀了费瑟黑德 |
[38:32] | Now my classmates are dying. | 现在我同学正在接连死亡 |
[38:36] | And the whole school is playing the game. | 整个学校都在玩 |
[38:41] | I saw a creature in the woods. | 我在树林里看到了一个怪物 |
[38:45] | I think the same one you saw at the school. | 应该和你在学校看到的是同一个 |
[38:48] | The Gargoyle King. | 石像鬼王 |
[38:52] | What if it’s the same person from the Midnight Club? | 说不定和午夜俱乐部的是一个人呢 |
[38:55] | Then and now? | 那时和现在都是 |
[38:58] | I know you’re scared, Mom. | 妈 我知道你很害怕 |
[39:00] | But we can’t be silent anymore. | 但我们不能再沉默了 |
[39:04] | You see where that’s gotten us. | 你也看到沉默的后果了 |
[39:06] | Just please, swear to me… | 求你了 向我发誓 |
[39:11] | Swear to me that you won’t play it. | 向我发誓你不会玩它 |
[39:15] | I won’t play the game, I promise. | 我不会玩这个游戏 我保证 |
[39:27] | A good detective always vets her sources. | 好侦探会去审查消息来源 |
[40:11] | Hiding in plain sight the whole time. | 一直藏在眼皮底下 |
[40:24] | Juggy? Jug? | 猪头 猪头 |
[40:28] | You won’t believe the story my mom told me last night. | 你肯定不会相信我妈昨晚跟我说的故事 |
[40:38] | Jug. | 猪头 |
[40:40] | What are you doing? | 你在做什么 |
[40:42] | Betty. | 贝蒂 |
[40:43] | It’s all making sense, all of this is becoming clear. | 都说得通了 都开始变得清晰了 |
[40:48] | The game, the Gargoyle King, | 游戏 石像鬼王 |
[40:51] | I’m a Level Three, | 我现在三级 |
[40:52] | but it’s only a matter of time until I ascend… | 但我迟早能飞升 |
[40:58] | And I get to beat him. | 然后就能打败他了 |