Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] The first time any of us heard of Gryphons and Gargoyles 我们第一次听说狮鹫和石像鬼
[00:13] was from your mother. 就是你妈妈告诉我们的
[00:14] Ben and Dilton killed themselves, 本和迪尔顿自杀了
[00:17] all to appease some creature called the Gargoyle King. 都是为了满足一个叫石像鬼王的人
[00:20] The toxicology report revealed lethal levels of cyanide 毒理学报告显示杜尔里先生血液中的
[00:23] in Mr. Doiley’s blood. 氰化物含量足以致命
[00:24] There’s something dimly familiar about this. 我觉得有点眼熟
[00:26] We made a vow in high school. 我们在高中时就发过誓
[00:27] The secret that we buried all those years ago. 我们埋藏了多年的秘密
[00:29] We made a pact to never revisit that night. 我们已经约法三章不再讨论那晚的事
[00:31] Do you have a rule book or a player’s manual? 你们有规则手册或是玩家手册吗
[00:33] Flip for your fate. 抛硬币决定你的命运吧
[00:35] – Promise to give me the scripture? – I promise. -你能保证把圣典给我吗 -我保证
[00:37] Salute. 干杯
[00:38] Have you been playing the game? 你在玩这个游戏吗
[00:39] – No. ?- Don’t lie to me, boy! -没有 -别骗我 小子
[00:40] I can still see the blue on your lips. 你嘴唇还是蓝色的
[00:42] No one’s gonna play Gryphons and Gargoyles, 没人会去玩狮鹫和石像鬼
[00:43] but that book may be our best shot of figuring out 但只有这本书能帮我们了解
[00:45] what happened to Dilton and Ben. 迪尔顿和本的遭遇了
[00:46] All our children. They’re in danger. 我们所有人的孩子 他们现在有危险
[00:48] Where’d you get this? 你从哪拿到的
[00:49] It was in my locker. Same with everyone else. 我柜子里 和其他人一样
[00:53] 狮鹫和石像鬼
[00:53] A deadly mutating virus 一种致命的变异病毒
[00:56] had been introduced to the ecosystem of Riverdale 被引入河谷镇的生态系统
[00:58] and it was spreading like an epidemic. 并且像流行病一样蔓延开来
[01:01] For every manual confiscated, two popped up in its place. 每没收一本手册 又有两本冒出来
[01:04] And the ever-resourceful students of Riverdale High 而一向机灵的河谷镇高中同学们
[01:07] were playing it everywhere. 在哪都玩这个游戏
[01:10] Why? Because for us, the game is an escape 为什么 因为于我们而言 这个游戏是
[01:13] from our nightmarish reality. 逃避噩梦般现实的方式
[01:15] A fantasy land at our fingertips. 唾手可得的一片乐土
[01:17] But for our parents, it was a death-dealing nightmare. 但于我们的父母而言 是一场致命的梦魇
[01:20] Two students have taken their lives. 有两名学生自尽
[01:23] A third tried. 第三次了
[01:24] The common thread linking these tragedies, 这几场悲剧的共同线索
[01:26] all three victims were playing the game 就是所有受害者都玩一种
[01:28] known as Gryphons and Gargoyles. 被称为狮鹫和石像鬼的游戏
[01:31] Wait, so you are admitting the game killed Dilton and Ben? 等下 你承认迪尔顿和本是被这游戏杀害的
[01:34] Yes, Mr. Jones. 是的 琼斯先生
[01:35] But where did G&G come from? 但这个游戏是哪儿来的
[01:37] Where did Ben and Dilton even get it? 迪尔顿和本是从哪得到的
[01:39] Well, we still don’t have many answers. 我们仍然没有太多答案
[01:41] But from the little that we do know about it, 但从我们掌握的有限情况来看
[01:43] the game seems targeted at impressionable developing minds. 这个游戏的目标是敏感的成长中的心智
[01:47] Namely, teens like yourselves. 也就是说你们这些青少年
[01:48] Um, challenge accepted. 接受挑战
[01:51] Respect to the dead, 对死者予以尊重
[01:52] but some among our flock are shepherds, 但我们之中有些是牧羊人
[01:55] not sheep. 并非羊
[01:55] The game’s quests and role-playing scenarios 这个游戏的任务和角色扮演场景
[01:58] are specifically designed to foster delusion, 是专门设计用于助长妄想
[02:01] paranoia, and ultimately violence. 偏执 最终导致暴力
[02:03] As mayor, I’m officially banning Gryphons and Gargoyles. 作为镇长 我正式禁止狮鹫和石像鬼游戏
[02:08] Mrs. Burble is gonna be holding extended office hours 布尔芭比太太会延长办公时间
[02:11] and I’ve set up a 24-hour crisis hotline 而我会开通一条24小时危机热线
[02:14] overseen by Kevin Keller. 由凯文·凯勒监管
[02:16] FYI, I’m only there after school. 说一下 我放学后才在那
[02:17] As a parent, I’m imploring you, 作为家长 我恳请各位
[02:21] take care of yourselves. 保重自己
[02:25] And stay away from this game. 远离这个游戏
[02:28] Newsflash, Mom. 新闻简讯 妈
[02:29] Banning something only makes it more interesting. 禁止某样东西只会令其更有趣
[02:32] Thank you. 谢谢
[02:33] And now, this stupid game 如今这个破游戏
[02:34] is literally all anyone is talking about. 真的是大家谈论的唯一话题了
[02:36] You are not playing, are you, Vee? 你没玩吧 小维
[02:38] Bee, you don’t make Fibes 20 Under 20 小贝 披着一头死鹿在树林蹦蹦跳跳
[02:41] by prancing around the woods in a deer carcass. 不能让你登上20位20岁以下企业家排行榜
[02:45] Are you and Jughead playing? 你和猪头有玩吗
[02:46] No. 没有
[02:47] We are still try to figure out why my mom and his dad 我们还在努力搞清楚为什么我妈和他爸
[02:49] were so triggered by us having the manuals. 会因为我们有这些手册而大发雷霆
[02:54] Hello. 你好
[02:55] Mrs. Cooper, 库伯女士
[02:56] this is Dr. Curdle Jr. 我是小科德医生
[02:57] Are you alone? 你一个人吗
[03:02] Hi, Dr. Curdle, 小科德医生
[03:03] yes, have you had any luck? 是的 你那边有发现吗
[03:06] Per your request, I did some digging in the morgue archives. 根据你的要求 我查了下停尸房的档案
[03:09] And I found something I think you’ll be interested in. 我有所发现 你应该感兴趣
[03:13] Dr. Curdle Jr. told me and Jughead that 小科德医生跟我和猪头说
[03:16] the circumstances of Dilton Doiley’s suicide 迪尔顿·杜尔里的自杀场景
[03:18] felt oddly familiar to him. 让他感到非常熟悉
[03:22] That file is why. 这份文件就是原因
[03:24] A case from when his dad was coroner. 是他父亲做验尸官时查过的案子
[03:27] I am right in the middle of my Affirmations meeting– 我正忙着我的证词会
[03:29] Trust me, Mom, you’re gonna wanna take a look at this. 相信我 妈 你肯定想看一下
[03:41] Per your Farm “Testimony,” 根据你的农场”证词”
[03:43] you’ve clearly played G&G before 很明显你玩过狮鹫和石像鬼
[03:45] and now I have concrete evidence that when you were my age, 我有实证表明 你在我这个年纪时
[03:49] there was another suspicious death. 也有另一起非自然死亡
[03:51] Maybe a murder that took place at Riverdale High 也许是河谷镇高中发生的命案
[03:54] where the corpse had blue lips. 而且尸体嘴唇呈蓝色
[03:58] I can keep digging, 我可以接着查
[04:00] or you can just tell me what you know about G&G. 或者你告诉我你对狮鹫和石像鬼有什么了解
[04:03] All right. 好吧
[04:05] Wait, really? 真的吗
[04:10] You’re right, Betty. 你说得对 贝蒂
[04:11] You deserve to know the whole truth. 你有权知道全部真相
[04:15] If for no other reason, for your own protection. 至少为了保护你自身的安全
[04:19] It was our junior year. 那是我们高三的时候
[04:21] Phones had cords, Winona had Johnny, 电话还有线 薇诺娜有约翰尼
[04:24] and everything smelled like Teen Spirit. 一切都有《少年心气》[涅槃乐队单曲]
[04:26] The world was a very different place 那时的世界与现在大不相同
[04:28] and we were very different people. 我们也是一样
[04:30] Back then, I was Alice Smith. 在那时 我是艾丽丝·史密斯
[04:32] A bad girl from the wrong side of the tracks 来自贫民区的坏女孩
[04:34] with enviable hair, 一头令人羡慕的长发
[04:36] no real friends… 没有真正的朋友
[04:37] Please help, please help, please help. 帮帮忙 帮帮忙
[04:40] And one huge problem. 和一个大问题
[04:45] Damn it! 该死
[04:52] Everything okay in there? 里面没事吧
[04:55] God, mind your own business, Hermione, 天 少管闲事 赫敏
[04:56] shouldn’t you be in a church? 你不是该在教堂吗
[04:58] Oh, crap, girl. 糟了
[05:00] Are you… 你是…
[05:05] It’s probably a false positive. It happens all the time. 或许是假阳性 常有的事
[05:09] Like 3% of the time. 好像是3%的可能
[05:11] No one’s talking to you, Sierra. 没和你说话 塞拉
[05:15] Oh, what am I gonna do? 我要怎么办
[05:17] I tried to talk to him 我想和他谈谈
[05:17] and he blew me off for some vixen he is screwing. 他为了上某个雌狐放我鸽子
[05:22] Classic. 向来如此
[05:23] – FP Jones! – FP Jones? -FP·琼斯 -FP·琼斯
[05:27] Well, well, well… I thought I heard a party in here. 我好像听到这里有聚会
[05:31] Hall passes, ladies. 通行证 姑娘们
[05:36] Oh, it’s up your ass, Penelope. 在你屁眼上 佩内洛普
[05:40] Classy as always, Alice Smith. 一如既往的优秀 艾丽丝·史密斯
[05:42] Just curious. 只是好奇
[05:44] Were you born with that mouth? 你那张嘴是与生俱来的吗
[05:46] Or is it something Southside mothers teach their bastard babies? 还是南区的妈妈们都这么教她们的私生子
[06:01] You trashy bitch! 你个垃圾贱货
[06:05] Oh, no! No, no, no, no. 别 别别别
[06:15] Come on, FP, it’s Bulldog tradition. 来吧FP 这是斗牛犬的传统
[06:17] Streak, streak, streak, streak, streak… 裸跑 裸跑 裸跑
[06:21] My arm’s in a cast, Mantle. 我手臂上有石膏 曼特尔
[06:23] Doesn’t matter. 那没关系
[06:26] Streak, streak, streak! 裸跑 裸跑 裸跑
[06:28] Come on, Marty, I’m not doing it. 别这样 马蒂 我不会跑的
[06:30] Streak, streak, streak, streak! 裸跑 裸跑
[06:33] I’ll go with you. 我和你一起
[06:35] Freddie Andrews. 费雷德·安德鲁斯
[06:36] Why? You’re not even on our team. 为什么 你都不是我们队里的
[06:38] No, but the baseball team got me to streak last week 没错 但棒球队上周让我裸跑
[06:40] and got me some serious cred with the ladies, so… 让我在女生圈声名鹊起 所以…
[06:45] Run fast enough and all they’ll see is a blur. 跑得够快就看不清了
[06:49] Streak, streak, streak! 裸跑 裸跑 裸跑
[06:50] We were invincible. 我们是无敌的
[06:52] Or at least, we thought we were. 或者至少我们以为自己是无敌的
[06:54] That little stunt landed FP and Fred in hot water. 那次愚蠢的举动让FP和费雷德陷入麻烦
[06:58] 留校 不许说话 一千字文章 今天交
[07:02] Welcome to Saturday detention. 欢迎来到周六留校
[07:08] Gathered in that classroom, we were strangers, more than friends. 聚在那间教室 我们更像路人 不是朋友
[07:12] And none of us could have guessed 没人会想到
[07:14] that our lives were about to change forever. 我们的人生就要永远改变
[07:28] It was just supposed to be one Saturday. 那本来只是一个周六
[07:30] Eight hours. 八小时
[07:32] Six people with seemingly nothing in common. 六个似乎完全没有共同点的人
[07:35] The bad girl. 坏女孩
[07:36] Alice Smith? 艾丽丝·史密斯
[07:37] The rebellion Catholic. 叛逆的天主教徒
[07:38] Hermione Gomez? 赫敏·戈麦斯
[07:40] The teacher’s pet. 老师的宠儿
[07:41] Penelope Blossom? 佩内洛普·布鲁森
[07:42] The artist-athlete. 艺术家兼运动健将
[07:44] Fred Andrews? 费雷德·安德鲁斯
[07:45] The political animal. 政治动物
[07:46] Sierra Samuels? 塞拉·塞缪尔斯
[07:47] And the ladies man. 还有万人迷
[07:49] Forsythe Pendleton Jones Jr.? 小福赛斯·彭德尔顿·琼斯
[07:51] Forsythe Pendleton Jones Jr. 小福赛斯·彭德尔顿·琼斯
[07:55] He was a BMOC, an all-American athlete. 他在学校是个大人物 全美最佳运动员
[07:58] A stud-muffin as we used to say. 我们过去常说的大帅哥
[08:01] He was different back then, Betty. 他那时和现在不同 贝蒂
[08:03] Trying to be something other than what he was. 不满足于现状
[08:06] But still trouble. 但也是问题少年
[08:10] I was as tough as nails, 我当时坚如磐石
[08:12] but around FP, silly putty. 但在FP面前 软得像橡皮泥
[08:15] Even in detention, with the secret growing inside me, 即使在留校时 我体内那个秘密正在长大
[08:19] I hated him. 我恨他
[08:21] But I wanted him. 但我还是想要他
[08:22] Ugh! Okay, okay, Mom, I get it. 好了 妈妈 我懂了
[08:25] While you’re here today, you will not talk. 你们今天在这里不能交头接耳
[08:30] You will not play. 不能玩耍
[08:33] You will not move. 不能离座
[08:44] I don’t even want you to breathe. 我甚至不想让你们呼吸
[08:48] Yes. 说
[08:48] What if we have to pee? 万一我要撒尿呢
[08:50] You hold it, Miss Samuels. 憋着 塞缪尔斯小姐
[08:52] And at the end of the day, you will deliver a 1,000-word essay 今天结束时 交上一千字的文章
[08:56] as to why you are here today. 也就是你们今天来这儿的原因
[08:57] I will be right down the hall, 我一天都会在走廊尽头
[08:59] in my office all day long. 我的办公室里
[09:04] ‘Cause I have nothing better to do. 因为我没其他的事了
[09:25] Dude, can you not? 伙计 你能别弄了吗
[09:28] Dude, can you bite me? 伙计 你能咬我吗
[09:30] Oh, my God, shh! 我的天 小点声
[09:34] Sierra. 塞拉
[09:36] Sit down, we’ll get in trouble. 坐下 我们会有麻烦的
[09:38] Tommy! 汤米
[09:43] Brought you some sustenance. 给你带了点吃的
[09:45] – Thank you. – I love you. -谢谢 -我爱你
[09:47] I’ll see you tonight, okay? 今晚见 好吗
[09:52] Sierra. 塞拉
[09:53] You and Tom Keller? 你和汤姆·凯勒
[09:56] Guys, we’ve been going to the same school since kindergarten. 我们从幼儿园起就一起上学
[10:00] How do we not know anything about each other? 怎么一点都不了解彼此啊
[10:02] We’re not friends. 我们不是朋友
[10:03] Cliques don’t cross-pollinate. 帮派之间互不干涉
[10:07] Haven’t you seen Heathers? 你们没看见海瑟一家吗
[10:08] Well, we’ve got, uh… six more hours to kill, 我们还有六个小时
[10:12] and no one to impress. 没什么特别的人
[10:15] How about a round of Secrets and Sins? 要不要玩一局”秘密与罪过”
[10:25] Tommy and I have been secretly dating 我和汤米已经偷偷约会
[10:29] for a few months now. 好几个月了
[10:31] Why secretly? 为什么要偷偷地
[10:32] Our parents don’t want 我们的父母不希望
[10:33] their children dating someone so…different, 自己的孩子和所交往的人有太大差别
[10:38] to use their euphemism of choice. 这是他们比较委婉的说法
[10:41] My mom is all up in my relationships, too. 我妈也一直掺和我的恋爱关系
[10:43] You know Hiram Lodge? 你们知道海勒姆·洛奇吧
[10:44] Ah, yes. 当然
[10:45] – Dude is ripped. – And a petty criminal. -挺狂野的 -还是个小痞子
[10:47] He is a self-starter who provides for his family. 他又上进又顾家
[10:51] But to my mom, he is a scrub. 可在我妈眼里 他是个小人物
[10:53] “Sangre, sudor, y lagramas, “鲜血,汗水和眼泪
[10:55] That’s the way to the American dream, mija.” 这是实现美国梦的方法 亲爱的”
[10:58] But what dream? 那算什么梦想
[10:59] She cleans hotel rooms in that stupid Five Seasons 她在五季酒店打扫房间
[11:01] sixteen hours a day. Hiram’s got the right idea. 一天十六小时 海勒姆的想法是对的
[11:05] Get out of Riverdale, no matter what you have to do. 无论付出多大代价 都要离开河谷镇
[11:07] Yeah, except Riverdale is not the problem. 但问题不在河谷镇
[11:11] Me? I wanna stay here my whole life. 对我来说 我一辈子只想待在这
[11:14] Is that how long it’s gonna take you 你在音乐和棒球之间做出决策
[11:15] to decide between music and baseball? 是不是就要花费这么长的时间
[11:17] Our minor league is solid. 我们小职业球队联盟很团结
[11:19] And we are close enough to the city to play music gigs. 而且我们离城里音乐演出的地方很近
[11:21] This town’s got it all. 这个镇子什么都有
[11:23] Could even see myself running for mayor one day. 甚至能预想到未来的某天我竞选镇长
[11:26] Nightmare job. 噩梦工作
[11:28] Why not shoot for something bigger? 为什么不设立更远大的志向
[11:30] You can do all those things in a real metropolis. 这些事情在真正的大都市都能做
[11:33] Yeah, except look after my dad. 但不能照顾我爸
[11:35] He’s sick. 他生病了
[11:37] Real sick. 很严重
[11:39] And he took care of me my whole life. 他一辈子都在照顾我
[11:41] So now, it’s my turn. 现在该我照顾他了
[11:49] Alice, you’re up. 艾丽丝 该你了
[11:51] What’s your deepest, darkest secret? 你最阴暗的秘密是什么
[12:00] Let’s skip her. 还是跳过她吧
[12:01] Alice, just tell them about the time 艾丽丝 告诉他们你在南区
[12:02] you lit a dumpster on fire in the Southside. 放火烧垃圾桶的事
[12:05] Why don’t you tell them that 你为什么不告诉他们
[12:06] you actually live in Sunnyside Trailer Park? 你其实住在向阳拖车公园
[12:09] I thought you lived on Elm street. 我以为你住猛鬼街
[12:11] Of course, 当然了
[12:12] because that’s what Forsythe wants you to believe. 因为福赛斯希望你相信他住那
[12:15] You parade around the school in your varsity jacket 你像北区人一样穿着队服
[12:18] like a Northsider. 在学校里到处逛
[12:20] Don’t kid yourself, you’ll never escape the Southside. 别骗自己了 你永远都逃不出南区
[12:23] You’re gonna end up just like your dad. 你会跟你爸一个下场
[12:25] Downing six packs in your double wide. 在你的拖车里狂灌酒喝
[12:28] Maybe, but I’m not gonna hit my kid. 也许吧 但我不会打孩子的
[12:33] Not like my old man hits me. 不会像我老爹打我那样
[12:36] I told him I didn’t wanna join his gang, 我告诉他我不会加入他的帮会的
[12:39] that I wanted to be the first Jones to go to college. 我要当琼斯家的第一个大学生
[12:48] He didn’t like that. 他不高兴
[12:53] Guess that just leaves me. 应该就剩我了
[12:55] Fair is fair. 要公平
[12:58] The Blossoms, 布鲁森家族
[13:00] they are terrible people. 都是非常可怕的人
[13:04] But Penelope, you’re a Blossom. 但是佩内洛普 你就是布鲁森家的
[13:06] No, I’m not. 不 我不是
[13:08] Not really. 并不完全是
[13:11] I grew up at The Sisters of Quiet Mercy orphanage. 我是在”慈祥安静的修女们”孤儿院长大的
[13:13] Oh, my God, Penelope, 天啊 佩内洛普
[13:15] that place has, like, violated every humanitarian code. 那个地方简直就是反人类
[13:19] When I was eight, 我八岁的时候
[13:20] the Blossoms came and asked to see all the red-headed children. 布鲁森一家来了 要求看所有红发的孩子
[13:25] The next thing I knew, I was leaving with them. 接下来 我就跟他们走了
[13:28] I was so excited. 我当时特别兴奋
[13:32] I very quickly realized this was not an altruistic adoption. 我很快就意识到这不是毫无私心的收养
[13:38] I was being groomed 我先被培养成
[13:41] to first be Clifford’s sister, 克利福德的妹妹
[13:43] then, eventually his life companion. 接下来成了他的人生伴侣
[13:50] Every second away from that house, 离开那栋房子的每一秒
[13:52] even today, is a relief. 都是一种解脱 今天也是
[13:55] Why are you still living there? 那你为什么还住在那
[13:57] They’re my family. 他们是我的家人
[13:58] That’s not family, it’s basically incest, it’s disgusting. 那不叫家人 可以算乱伦了 很恶心
[14:02] At least I’m not cleaning up other people’s toilets 至少我没像你妈那样
[14:03] like your mom! 给别人扫厕所
[14:06] Well, at least she has class. 至少她懂常理
[14:08] She is not stealing child brides out of orphanages. 她没去偷孤儿当童养媳
[14:12] Here we go again. 又来了
[14:16] Stop it! 住手
[14:19] Congratulations. 恭喜
[14:22] You all just upped your sentence. 你们都给自己加刑了
[14:23] From one Saturday detention to four. 从留校一天加到四天
[14:29] We were angry, of course, 当然 我们当时很生气
[14:31] at each other, at ourselves. 生自己和对方的气
[14:35] But little by little, 但是慢慢地
[14:37] hour by hour, 随着时间的流逝
[14:38] the walls we’ve hidden behind all our lives 我们躲藏其后的那面墙
[14:41] started breaking down. 开始崩塌
[14:44] As pudding cups and sandwiches were shared, 大家开始分享布丁杯和三明治
[14:49] the bravado fell away. 剑拔弩张的紧绷感烟消云散
[14:52] And a group of misfits became unlikely friends. 一群问题少年不可思议地成了朋友
[14:59] And then there was that rainy Saturday afternoon. 一个下着雨的周六下午
[15:02] The first cold rain of the season. 那是换季以来第一场冷雨
[15:05] When I got it into my head 我突发奇想
[15:06] to add the rest of the group’s initials to the windowsill 把那群人名字的首写字母刻在了窗台上
[15:09] carved next to mine. 和我的紧挨在一起
[15:14] And Hermione decided to break into Mrs. Krabappel’s drawer. 赫敏决定撬开克拉巴佩尔老师的抽屉
[15:18] What are you doing? 你在做什么
[15:19] Yesterday, Mrs. Krabappel took my game lad 昨天 克拉巴佩尔老师收走了我的游戏机
[15:21] and she locked it up in here, so I’m getting it back. 锁进了这里 我要把它拿回来
[15:26] That’s vandalism. 你是在破坏公物
[15:31] Holy crap! 我的天呐
[15:34] Krabappel’s been hoarding our stuff for decades. 克拉巴佩尔私藏我们的东西很久了
[15:40] And there it was, 就在那里
[15:41] Gryphons and Gargoyles. 狮鹫和石像鬼
[15:45] I have heard of this game before. 我之前听说过这个游戏
[15:45] 狮鹫和石像鬼
[15:48] We shouldn’t play it, it doesn’t belong to us anyway. 我们不该玩这个 这不属于我们
[15:52] Gryphons and Gargoyles. 狮鹫和石像鬼
[15:55] Thought this was an urban legend. 还以为这是个坊间传言
[15:56] I heard some kids have been playing it Seaside. 我听说有小孩在海边玩这个
[15:58] I heard one of them had a heart attack and died. 其中一个人心脏病发死了
[16:01] In that case, we definitely have to play it, right? 那样的话 我们肯定要玩一玩了
[16:16] “An ancient evil, long forgotten to this world, has awoken. “被这个世界遗忘已久的古代魔鬼苏醒了
[16:20] His name, the Gargoyle King. 他的名字叫做石像鬼王
[16:23] Defeat him and receive the supreme reward.” 打败他就能得到丰厚奖励”
[16:25] Okay, but how do we beat him? 那我们怎么才能打败他
[16:27] It looks like the person with the manual, 看上去拿到手册的人
[16:31] that’d be me, is the Game Master. 也就是我了 就是游戏管理员
[16:34] I will guide you through quests 我会用指令指引你们
[16:35] and you complete them until you ascend to the next level. 你们完成任务直至升级
[16:39] But first, pick your characters. 但首先 要选择角色
[16:42] I pick “The Sorceress.” 我选 “女巫”
[16:44] Maybe I can make all you nerds disappear. 或许我可以让你们这些书呆子消失
[16:48] I pick “The Thief.” 我选 “盗贼”
[16:50] I’ve always wanted to be free of moral reasoning. 我一直都想摆脱伦理道德
[16:53] Well, as the voice of the people, 作为最美歌喉
[16:55] I choose “The Siren.” 我选 “海妖”
[16:59] “Deadeye.” “死亡之眼”
[17:01] Sick! 酷
[17:02] Fred, we all know you are “The Radiant Knight.” 费雷德 我们都知道你是”圣光骑士”
[17:09] “Clinging to the ideals of hope, justice, and righteousness.” “坚守希望 正义和正直的理念”
[17:14] I don’t know, it seems kinda– 我说不上来 看上去有点
[17:15] – Boring. – Perfect for you. -无聊 -很适合你
[17:20] Now, pay attention. 大家注意
[17:22] “Welcome, brave adventurers, to Eldervair, “勇敢的冒险者们 欢迎来到埃尔德维尔
[17:25] realm of Gryphons and Gargoyles.” 狮鹫和石像鬼之国”
[17:28] Lady Smith, please pick your quest card. 史密斯小姐 请选你的任务卡
[17:35] “Free the souls of the undead.” “解救亡灵的灵魂”
[17:38] You are standing at the top of Necromancer’s Alley. 你正站在亡灵巫师小径的尽头
[17:46] That’s how it begins, Betty. 这就是一切的开始 贝蒂
[17:47] The maddening obsession, 骰子扔下去的刹那
[17:49] with the roll of a dice. 疯狂的灵异事件纷至沓来
[17:52] You approach a well at the center of Arcana Maze. 你走到了奥秘迷宫中心的一口井边
[17:54] The hedges grow behind you, sealing off the exit. 你身后长出一片树篱 堵住了出口
[17:56] I’m gonna toss my Gildite coin. 我来抛我的吉尔戴特币
[17:58] Please be heads. Please be heads. 正面 一定要是正面
[18:01] A geyser bursts up depositing The Scroll of Elders in your hand. 喷泉从井中喷出 将长老卷轴抛入你手中
[18:04] Nicely done, Squire Pendleton. 漂亮 彭德尔顿侍从
[18:07] Is it too late to start another round? 开始下一轮会不会太晚了
[18:09] Not at all. 完全不会
[18:10] Might I suggest we kick things up a notch? 我可以建议我们把气氛炒热一点吗
[18:12] Take the game off the board. 把这个游戏延伸到现实中来
[18:13] You mean, like, run around school with Featherhead down the hall? 你是说在学校乱跑 费瑟黑德还在走廊那边呢
[18:15] He takes a nap after lunch. I’m in. 他吃完午饭会午睡的 我加入
[18:18] Trust me, you’re going to love it, uh, there is this quest, 相信我 你会喜欢的 这里有个任务
[18:21] “The Wedding Stone,” That requires pairs. “婚礼石” 要两个人完成任务
[18:32] So, Squire Pendleton. Madam H. 彭德尔顿侍从 H女士
[18:35] Sir Fredrick, Lady Smith. 费雷德里克爵士 史密斯小姐
[18:38] I hid a gemstone from Thornhill in this building. 我在瑰刺庄园拿了颗宝石藏在这栋楼里
[18:40] First pair to find it and show it to Sierra, gets to keep it. 第一对找到宝石并给海妖看的人就能得到它
[18:52] Looks like it’s just you and me for a little bit, Sierra. 看上去只剩你和我了 海妖
[18:55] Shall we pillage the cafeteria? 去食堂大吃一顿吗
[18:58] Why those specific pairings, Penelope? 为什么要这样配对 佩内洛普
[19:01] Did the Gargoyle King make you do it? 石像鬼王让你这么做的吗
[19:03] I guess I’m just in the mood for a little chaos. 我只是想制造一点小混乱
[19:09] How do we know if we are even close? 我们怎么知道接近目标了
[19:10] We let our love to guide us. 让我们的爱指引我们
[19:15] Yeah, or the Gargoyle King. 嗯 或是石像鬼王
[19:23] Come on, ready? 准备好了没
[19:25] Yeah. 嗯
[19:36] Yes! 太好了
[19:37] M’lady. 小姐
[19:44] You know, I’ve been thinking of asking you something. 我一直想问你件事
[19:54] What the hell, Hermione? 怎么了 赫敏
[19:55] You were gonna kiss me. 你要吻我了
[19:57] No. 不
[19:59] I wasn’t. 我没有
[20:00] This is a role-playing game. 这是个角色扮演游戏
[20:03] I’m not actually into you, FP. 我其实并不喜欢你 FP
[20:06] Alice, are you okay? You look… 艾丽丝 你没事吧 你看上去
[20:08] Here, sit down. 来 坐下
[20:12] Hey, you can talk to me. 你可以跟我说
[20:14] Alice, what’s up? 艾丽丝 怎么了
[20:17] I’m… 我
[20:23] Lost. 很迷茫
[20:27] I wake up every morning, wanting to escape my life 每早我醒来 都想逃避我的人生
[20:33] and my mistakes. 和我的错误
[20:35] And when I’m here, I do and I’m happy. 在这里我远离了 我很开心
[20:39] And when the game’s over, 但是游戏结束的时候
[20:43] I’m me again. 我又要做回自己
[20:46] God, that sounds pathetic. 天呐 听起来好悲哀
[20:47] No, no. 没有
[20:50] It doesn’t. 不悲哀
[20:51] So, FP… 那FP
[20:53] What exactly went down with you and Alice? 你和艾丽丝到底是怎么回事
[20:56] Nothing serious. 没什么大事
[20:58] You know, just messing around, 就是瞎胡闹
[20:59] which she was cool with. 她也没意见
[21:02] The more we’ve been playing G&G, 我们越玩狮鹫和石像鬼
[21:04] the more I’ve been thinking, it could be more, I don’t know. 我就越想可能不止如此 我不知道
[21:07] You should talk to her. 你应该找她谈谈
[21:09] For real. 认真谈
[21:11] Take a shot. 试一试
[21:12] You’re the Deadeye after all. 毕竟你是死亡之眼
[21:13] I love my dad. 我爱我老爸
[21:16] I hate seeing him in pain. 我不想看到他痛苦
[21:18] Sometimes, I… 有时 我
[21:21] I just can’t handle it. 我应付不来
[21:23] But Sir Fredrick doesn’t have a sick dad. 但是费雷德里克爵士没有病重的父亲
[21:27] So I pretend that I’m here with you guys. 所以我假装和你们在这里
[21:30] Then I’m… free again. 我又自由了
[21:44] Wait, wait, wait, wait, wait. 等一下 等一下
[21:45] You and Fred Andrews? 你和费雷德·安德鲁斯
[21:47] We were lonely, Betty. 我们当时很寂寞 贝蒂
[21:49] We were young, attractive, 年轻气盛 互相吸引
[21:51] in the same room… it was just once, 还在同一个房间里 只发生过一次
[21:53] a brief flame between two people 两人短暂的激情
[21:56] that existed in that one moment. 只存在于那一瞬间
[21:58] But in the Blue and Gold? 但在《蓝金报》社呢
[22:01] We played for weeks. 我们玩了好几周
[22:03] Sneaking into school, late at night, 半夜偷偷溜进学校
[22:05] getting deeper than ever. 越来越迷这个游戏
[22:19] And we dubbed ourselves “The Midnight Club.” 我们自称”午夜俱乐部”
[22:28] We abandoned the board, 我们抛弃了棋盘
[22:29] acting out our quests and adventures in the real world, 在现实世界中展开行动和冒险
[22:32] playing characters. 玩角色扮演
[22:55] Some of us became a little more inseparable than others. 我们有些人变得形影不离了
[23:03] Wait… 等等
[23:06] What was that? Do you guys hear that? 什么声音 你们听到了吗
[23:14] Surrender! 投降
[23:17] – Hermione? – Hiram? -赫敏 -海勒姆
[23:18] – Sierra? – Tommy? -塞拉 -汤米
[23:21] Are you guys playing G&G, too? 你们也在玩狮鹫和石像鬼吗
[23:24] We had thought we were special. 我们还以为自己很特别
[23:25] Have been for about a week now. 玩了快一周
[23:27] Darryl Doiley found it in the restricted section of the library. 是达瑞尔·杜尔里在图书馆的禁区找到的
[23:30] Relinquish your Game Master duties. 放弃你的游戏管理员职务
[23:32] Make me, heathen. 打败我再说 野蛮人
[23:33] We joined forces. 我们合二为一
[23:34] Started playing a bigger game. 开始玩一个更庞大的游戏
[23:38] And then the line between Gryphons and Gargoyles and real life 然后狮鹫和石像鬼与现实世界的界限
[23:41] became blurred in a dangerous way. 变得模糊不清 危险暗藏
[23:43] We found these strange invitations in our lockers. 我们在储物柜里发现了奇怪的邀请函
[23:46] “Members of the Midnight Club, “午夜俱乐部的成员们
[23:48] come to the detention room tonight.” 今晚请来留校室”
[23:51] “Rise to the challenge.” “迎接挑战”
[23:56] “And ascend to the next level of the game.” “进入游戏的下一个阶段”
[24:00] Hell, yeah! 太棒了
[24:01] “Eagerly yours, the Gargoyle King.” “石像鬼王殷切期待你们的到来”
[24:04] Welcome to the Ascension Party. 欢迎来到耶稣升天节派对
[24:09] “Find the chalices. “找到圣杯
[24:10] Flip the Gryphon coin for your fate. 抛石像鬼硬币 决定你们的命运
[24:13] Drink from the chalice, and meet your destiny. 喝掉圣杯之水 面对你们的命运
[24:18] The successful among you will ascend to the third level.” 你们当中的成功者将晋升至第三级”
[24:22] Sounds simple enough. 听起来很简单
[24:24] But not much of a party. 但是一点也不像派对
[24:26] So… why don’t we make it one? 那我们何不把它变成派对呢
[24:28] What’s that, Hiram? 那是什么 海勒姆
[24:35] Fizzle rocks. 嘶嘶泡泡丸
[24:36] They’re new. Just hit the streets. 新玩意 刚上市
[24:40] I was pregnant with your brother, I didn’t take any. 我当时怀着你哥哥 所以我没吃
[24:44] But to this day, I wonder what was in those drugs. 但是到今天我还在怀疑那些毒品的成分是什么
[24:51] Maybe whatever turned us into monsters. 也许就是因为这些 我们才变成了怪物
[24:56] Kudos on the whole Ascension Party thing. 耶稣升天节派对办得很成功
[24:57] – Very rad. – Me? -酷毙了 -我吗
[25:00] I thought you did all this. 我还以为都是你弄的
[25:01] It was set up when I got here. 我来的时候 都已经布置好了
[25:07] Or maybe we’ve been monsters all along. 或许我们一直以来都是怪物
[25:13] Ascension Night was frenzied from the start. 耶稣升天节派对一开始就很疯狂
[25:17] 费雷德传奇乐队
[25:17] The festivities began with an impromptu concert 费雷德传奇乐队的即兴音乐会
[25:21] by the Fred Heads. 开启了派对气氛
[26:31] That night, our dark doppelgangers were released. 那晚 我们的邪恶替身得以释放
[26:34] And we all went a little bit insane. 我们全都玩疯了
[26:36] High on fizzle rocks 不仅是嘶嘶泡泡丸
[26:38] and the very game itself. 还有游戏本身
[27:21] 抛硬币 定命运
[27:45] 抛硬币 定命运
[27:49] 抛硬币 定命运
[28:00] 抛硬币 定命运
[28:02] 抛硬币 定命运
[28:05] 抛硬币 定命运
[28:39] Principal Featherhead must have learned of our trespassing 费瑟黑德校长肯定知道了我们擅闯学校
[28:41] and was investigating. 所以来查看
[28:43] God help me, Betty, I could have said something, 上帝保佑 贝蒂 我本来可以说些什么
[28:46] stopped him. 可以阻止他的
[28:47] I could have prevented what came next. 我本来可以阻止后来的事
[28:49] But instead, I just left. 但是我却离开了
[28:52] I spent the night calling the Midnight Club. 我打了一整晚的电话给午夜俱乐部成员
[28:55] No one picked up. 没人接电话
[29:00] They must have been caught, 校长肯定是当场逮到了他们
[29:01] or expelled, 或者被开除
[29:03] maybe even arrested. 甚至可能被逮捕
[29:07] I went to Principal Featherhead’s office, 我去了费瑟黑德校长办公室
[29:09] maybe to confess, but… 也许是去坦白 但是
[29:12] Hi, is Principal Featherhead in? 费瑟黑德校长在吗
[29:14] Not yet. 不在
[29:15] He should be in later if you want to make an appointment. 他应该等下会回来 你要预约吗
[29:19] Are you okay, Alice? 你还好吗 艾丽丝
[29:21] Do you want to see the nurse? 你需要护士吗
[29:23] No. 不
[29:29] Hermione! 赫敏
[29:30] Thank God! 谢天谢地
[29:32] I’ve got this bad feeling… 我有种不好的感觉
[29:34] Were things okay last night? 昨晚还好吗
[29:37] You didn’t hear? 你没有听说吗
[29:39] I knew it. 我就知道
[29:41] What happened? 发生什么事了
[29:42] FP was supposed to tell you. FP应该告诉你的
[29:43] Tell me what? 告诉我什么
[29:46] Fred’s dad, 费雷德的爸爸
[29:50] he died, 他去世了
[29:53] while we were at the Ascension Party last night. 就在我们参加耶稣升天节派对的时候
[29:56] Fred found him when he got home. 费雷德到家时发现了他
[30:07] By the time Mr. Andrews’ funeral came around a few days later, 几天后为安德鲁斯先生举行葬礼的时候
[30:12] Principal Featherhead had been declared officially missing. 费瑟黑德校长被正式宣布失踪
[30:17] And we were all waiting for the other shoe to drop. 我们都在等待最后的结果
[30:22] It was a beautiful service, Fred. 葬礼很棒 费雷德
[30:24] I should have been there when he… 我当时应该在那里的
[30:28] You have to stop beating yourself up, man. 你不能再自责下去了
[30:31] There’s nothing you could have done. He was sick. 你什么也做不了 他病了
[30:34] And he died alone. 他独自一人死去
[30:36] Because I was high, 因为我嗑嗨了
[30:38] running around school like an idiot with you guys. 像白痴一样和你们一起绕着学校跑
[30:42] Fred. 费雷德
[30:43] Look, between this and Featherhead going MIA, 这件事还有费瑟黑德失踪
[30:48] we’re all a little on edge. 我们都有点心烦意乱
[30:49] I saw him that night at the school. 我那天晚上在学校看到他了
[30:53] During the Ascension Party, I saw Featherhead, 耶稣升天节派对上 我看到了费瑟黑德
[30:56] and the next morning, he was gone. 第二天早上他就不见了
[30:58] Did anyone else run into him? 还有别人遇到他了吗
[31:01] Should we tell someone? 我们要不要告诉别人
[31:03] You didn’t see anything. 你什么都没看到
[31:07] – Penelope. – Nobody did. -佩内洛普 -谁也没见到
[31:12] Do you want the finger 你想让我们因为
[31:13] pointed at us because we happened to be doped up 碰巧在费瑟黑德失踪的同一个晚上
[31:16] and trespassing on the same night Featherhead disappeared? 嗑了药并闯入学校而被怀疑吗
[31:19] We don’t know what, if anything, happened to him, 我们不知道他出了什么事
[31:22] and no one else knows we were there. 而且没有别人知道我们当时在那里
[31:26] So we keep our mouths shut. 所以我们不要说出去
[31:29] Agreed? 同意吗
[31:31] Agreed? 同意吗
[31:37] The rumors spread like wildfire. 谣言不胫而走
[31:39] Everyone had a theory 费瑟黑德校长出了什么事
[31:41] about what happened to Principal Featherhead. 每个人都有不同的说法
[31:42] But no one had guessed the gruesome truth, 但是没有人猜到费瑟黑德先生就在我们身边
[31:45] that Mr. Featherhead had been right under our noses, 这个令人毛骨悚然的真相
[31:48] and by the next week, it was impossible 一个星期之后 大家无法忽视
[31:50] to ignore the flies and the smell. 苍蝇和传出的味道
[32:15] There was a blue liquid in the chalices when I saw them. 我看到的时候圣杯里有蓝色的液体
[32:17] Featherhead’s corpse had blue lips. 费瑟黑德尸体的嘴唇是蓝色的
[32:19] And the police said he had poison in his system. 警察说他体内有毒药
[32:22] What did you guys do to him? 你们对他做了什么
[32:24] What do you mean, what did we do? 你是什么意思 我们做了什么
[32:27] You were there too, Alice. 你当时也在 艾丽丝
[32:28] And you are the only one that actually saw him. 而且你是唯一一个真正见到他的人
[32:30] Yeah, because you guys were tripping. 因为你们都嗑药了
[32:32] And who was even wearing 还有谁会穿着
[32:33] that insane Gargoyle King costume anyway? 愚蠢的石像鬼王装扮吗
[32:37] What are you talking about? 你在说什么
[32:38] We were all in our normal outfits. 我们都穿着正常的衣服
[32:40] And the chalices were empty. 而且圣杯是空的
[32:42] Lady Smith doth protest a little too much, methinks. 我想史密斯小姐的抗议有点过头了
[32:47] Pretty convenient that you left early. 你提前离开也很凑巧啊
[32:50] Why don’t you tell us what you did to Featherhead? 为什么不说说你对费瑟黑德做了什么呢
[32:53] This is ridiculous. 这太可笑了
[32:55] Fred, 费雷德
[32:56] you are the radiant knight, you always do the right thing. 你是圣光骑士 你总是做正确的事
[32:59] You’ll go to the cops with me, right? 你会和我一起去报警的 对吗
[33:00] We’re not telling the cops! 我们不能报警
[33:02] Why suddenly such a rule breaker, Penelope? 你为什么突然不守规矩了 佩内洛普
[33:05] Because you killed him? 因为你杀了他吗
[33:06] And how would I have killed him? 那我是怎么杀他的
[33:08] – With our magic chalices? – Yeah. -用我们的魔法圣杯吗 -对
[33:10] The goblets were full when I went to the bathroom, okay? 我去卫生间之前圣杯是满的
[33:14] Maybe you poisoned them when you were setting up the quest. 也许你在设置任务的时候下了毒
[33:17] Except for I didn’t set up the quest. 但我并没有设置任务
[33:20] Neither did Darryl. 达瑞尔也没有
[33:22] We were just as in the dark as the rest of you. 我们和你们一样什么都不知道
[33:24] Guys, the chalices were just sitting there. 各位 圣杯就摆在那里
[33:27] Any one of us could have drank from them. 我们中任何一个人都有可能喝的
[33:29] So whoever invited us to Ascension Party 邀请我们参加耶稣升天节派对的那个人
[33:32] was trying to kill one or more of us. 试图杀死我们中的一个或几个人
[33:38] Well, then, we have to destroy the game, 那我们得销毁这个游戏
[33:40] so that it can’t be traced back to us. 这样就不会追查到我们身上了
[33:42] The manuals. 手册
[33:43] We just have to destroy the manuals, 我们只需要销毁手册
[33:44] we can scatter everything else. 其他的可以分掉
[33:45] I was outnumbered. 我寡不敌众
[33:47] At least, that’s what I tell myself now. 至少我现在是这样告诉自己的
[33:48] I’ll handle the dice. 我来解决骰子
[33:49] Left in a Monopoly box, 放进一个大富翁盒子里
[33:51] forgotten among the other mismatched pieces. 和其它不匹配的碎片一起被遗忘
[33:54] I’ve got the chalices. 圣杯在我那
[33:55] Nestled among other cups and the trophy case. 和其他杯子和奖杯盒放在一起了
[33:57] I’ll dispose of the library manual. 图书馆手册我来处理
[33:59] Thrown in Sweetwater River. 扔进甜水河
[34:00] And I’ll burn our copy. 我会烧掉复印件
[34:02] Right, everyone spit, we’re making a pact. 大家吐个口水 我们制定个契约
[34:07] From this moment on, no one talks about Gryphons and Gargoyles. 从此以后 谁都不许提起狮鹫和石像鬼
[34:10] It’s a secret, forever, to the grave. 这个秘密要被我们带进坟墓
[34:18] To the grave. 带进坟墓
[34:23] After playing G&G, it was a return to reality. 玩完狮鹫和石像鬼以后 大家回归现实
[34:27] We went our separate ways 分道扬镳
[34:28] and burdened by our guilt, became different people. 承受着内疚 变成了不同的人
[34:35] The wannabe rock star sold his guitar and began breaking rocks 想成为摇滚明星的那位卖了吉他
[34:39] at his family business. 继承了家族建筑生意
[34:49] The Catholic school girl went against her mother’s wishes 天主教女学生违背了母亲的意愿
[34:52] and began a lifetime of compromises. 并开始了一生的妥协
[34:55] Where did you get it? 你从哪儿弄来的
[34:56] Don’t you worry about that, 你不用管
[34:58] mi amor. 亲爱的
[35:02] Romeo and Juliet took their curtain call. 罗密欧和朱丽叶谢幕了
[35:04] Maybe when we’re older, 也许我们长大以后
[35:08] things will be different. 情况会有所不同
[35:11] I’ll wait for you, Sierra. 我等你 塞拉
[35:13] I hope you’ll do the same. 希望你也能等我
[35:22] The Game Master became the pawn. 游戏管理员变成了棋子
[35:25] I wanna live in Thornhill forever and ever, Clifford. 我想永远住在瑰刺庄园 克利福德
[35:30] The world outside is… 外面的世界
[35:33] It’s too dangerous. 太危险了
[35:37] The high school MVP became a greaser gang member. 高中最有价值球员成了黑帮分子
[35:57] The biker girl traded her leathers for a big lie. 摩托车女孩用皮衣交换了一个更大的谎言
[36:09] Hey there, Hal Cooper. 哈尔·库伯
[36:12] Any chance you’re free for a malt at Pop’s? 想去老爹快餐店喝杯酒吗
[36:18] And when the Midnight Club passed each other in the halls, 午夜俱乐部的人在大厅碰见时
[36:21] we didn’t so much as smile. 甚至都不会微笑
[36:32] We’d become strangers again. 我们又变成陌生人了
[36:42] Okay. 好吧
[36:44] But, wait, if Principal Featherhead died 等一下 如果费瑟黑德校长的死
[36:47] because he drank from a poisoned chalice, 是因为他喝了一杯有毒的圣杯
[36:49] then who poisoned the cups? 那是谁给杯子下毒的
[36:51] I don’t know. 我不知道
[36:53] His death was ruled a suicide under suspicious circumstances, 他的死被判定为在可疑的环境下自杀
[36:58] and we never spoke about it 我们从不讨论此事
[37:00] because we knew it must have been a member of the Midnight Club. 因为我们知道肯定是午夜俱乐部的人干的
[37:02] The unthinkable. 这事不能想
[37:04] One of us was a murderer. 我们中有一个是杀人犯
[37:06] But how did they know that Featherhead would show up 但他怎么知道费瑟黑德会去
[37:09] and that he would drink from the cups? 然后喝杯子里面的水呢
[37:11] That’s what’s so terrifying. 这才是最可怕的
[37:13] The killer couldn’t have known. 凶手不可能知道
[37:16] Which meant whoever poisoned those cups meant for one of us 这意味着给杯子下毒的那个人
[37:18] to drink it at the end of the quest. 想在挑战最后杀掉一个人
[37:21] So, Featherhead was an unintentional casualty. 所以费瑟黑德是个无辜的受害者
[37:25] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[37:27] But if we are gonna figure out how to stop what’s happening now, 但如果要弄明白如何阻止现在发生的事
[37:30] I have a lot more questions. 我还有很多问题
[37:35] Elizabeth. 伊丽莎白
[37:37] When you play the game, 你玩游戏的时候
[37:39] the more you talk about it, 谈论得越多
[37:42] the more you think of it, 想得越多
[37:44] the more at risk you are. 风险就越大
[37:47] Mortal risk. 致命的风险
[37:48] But from what? 哪里的风险
[37:51] People on the outside? The Game Masters? 局外人 游戏管理员
[37:54] And on the inside, the players. 局中人 玩家
[37:56] The game, it gives you permission to hurt or kill, 游戏允许伤害或杀死
[38:01] themselves, their enemies, 自己 敌人
[38:04] their friends. 朋友
[38:05] Ben, Dilton, Ethel. They all willingly drank 本 迪尔顿 埃塞尔
[38:08] the Fresh-Aid drainer chalice quest. 都在圣杯任务中自愿喝了鲜能
[38:10] But was it murder or suicide? 但那是谋杀还是自杀
[38:13] In the end, it’s just death, Betty. 到头来都是死亡 贝蒂
[38:18] Please promise me you won’t investigate it. 答应我 你不会调查此事
[38:22] You know I can’t do that, Mom. 你知道我不能答应你 妈
[38:26] Someone from your club used the game 你俱乐部里有人用这个游戏
[38:29] to murder Featherhead. 杀了费瑟黑德
[38:32] Now my classmates are dying. 现在我同学正在接连死亡
[38:36] And the whole school is playing the game. 整个学校都在玩
[38:41] I saw a creature in the woods. 我在树林里看到了一个怪物
[38:45] I think the same one you saw at the school. 应该和你在学校看到的是同一个
[38:48] The Gargoyle King. 石像鬼王
[38:52] What if it’s the same person from the Midnight Club? 说不定和午夜俱乐部的是一个人呢
[38:55] Then and now? 那时和现在都是
[38:58] I know you’re scared, Mom. 妈 我知道你很害怕
[39:00] But we can’t be silent anymore. 但我们不能再沉默了
[39:04] You see where that’s gotten us. 你也看到沉默的后果了
[39:06] Just please, swear to me… 求你了 向我发誓
[39:11] Swear to me that you won’t play it. 向我发誓你不会玩它
[39:15] I won’t play the game, I promise. 我不会玩这个游戏 我保证
[39:27] A good detective always vets her sources. 好侦探会去审查消息来源
[40:11] Hiding in plain sight the whole time. 一直藏在眼皮底下
[40:24] Juggy? Jug? 猪头 猪头
[40:28] You won’t believe the story my mom told me last night. 你肯定不会相信我妈昨晚跟我说的故事
[40:38] Jug. 猪头
[40:40] What are you doing? 你在做什么
[40:42] Betty. 贝蒂
[40:43] It’s all making sense, all of this is becoming clear. 都说得通了 都开始变得清晰了
[40:48] The game, the Gargoyle King, 游戏 石像鬼王
[40:51] I’m a Level Three, 我现在三级
[40:52] but it’s only a matter of time until I ascend… 但我迟早能飞升
[40:58] And I get to beat him. 然后就能打败他了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号