时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale. | |
[00:10] | Welcome to the Pit. Give us a show. | 欢迎来到决斗场 好好表现 |
[00:12] | Hit me. | 打我 |
[00:13] | Warden Norton is in your pocket. | 诺顿狱长听你的 |
[00:15] | Everyone is in your pocket except for me and Archie. | 所有人都听你的 除了我和亚奇 |
[00:18] | Where’s Mad Dog? Captain Golightly said he died. | 疯狗呢 戈莱特利队长说他死了 |
[00:20] | So what did you do to him? | 你对他干了什么 |
[00:21] | All three victims were playing the game Gryphons and Gargoyles. | 所有受害者都玩一种被称为狮鹫和石像鬼的游戏 |
[00:25] | So you’re admitting the game killed Dilton and Ben? | 你承认迪尔顿和本是被这游戏杀害的 |
[00:27] | You’ve clearly played G&G before, | 很明显你玩过狮鹫和石像鬼 |
[00:29] | and when you were my age, there was another suspicious death | 你在我这个年纪时 也有另一起非自然死亡 |
[00:32] | where the corpse had blue lips. | 而且尸体嘴唇呈蓝色 |
[00:34] | One of us was a murderer. | 我们中有一个是杀人犯 |
[00:35] | I saw a creature in the woods. | 我在树林里看到了一个怪物 |
[00:38] | What if it’s the same person from the Midnight Club? | 说不定和午夜俱乐部的是一个人呢 |
[00:40] | Swear to me that you won’t play it. | 向我发誓你不会玩它 |
[00:42] | I wanna be worthy, Ethel. Could you please show me how? | 我想获得资格 埃塞尔 你能教我吗 |
[00:44] | Welcome to your first game. | 欢迎参加你的第一场游戏 |
[00:45] | This game, it’s pure evil. | 这个游戏非常邪恶 |
[00:47] | That book may be our best shot of figuring out | 但只有这本书说不定能帮我们了解 |
[00:48] | what happened to Dilton and Ben. | 迪尔顿和本的遭遇了 |
[00:49] | We’re gonna get the hell out of here. We’re escaping. | 我们要从这个鬼地方逃出去 |
[00:52] | Count me in. | 算我一个 |
[00:58] | You are imprisoned in the Gargoyle King’s fortress. | 你被囚于石像鬼王的堡垒之中 |
[01:02] | Trapped in pens, you live in fear, | 陷于囹圄 活在恐惧中 |
[01:05] | never knowing when his legion | 不知石像鬼的军团 |
[01:06] | of Gargoyles will descend from the sky to feed. | 何时从天而降 开始猎捕 |
[01:09] | But his guards are arrogant. | 不过他的守卫非常自大 |
[01:11] | You’ve been able to observe and study their movements, | 你可以观察研究他们的动向 |
[01:15] | and you’ve planned an escape. | 你已经计划好逃亡 |
[01:16] | Pit’s down. | 角斗场关闭了 |
[01:18] | Baby Teeth got to the breaker and cut the juice. | 乳牙找到断路器 切断了电流 |
[01:19] | You’re sure? | 你确定 |
[01:21] | You’re absolutely positive? | 你肯定吗 |
[01:23] | We can squeeze through those wires at the top in that corner. | 我们可以从那个角落最高处的电网钻过去 |
[01:26] | But it won’t be long before they notice | 不过他们很快就会发现 |
[01:26] | 危险 高压电 | |
[01:28] | and turn that fly fryer back on. | 然后把电闸合上 |
[01:30] | It’s now or never, Archie. | 机不可失时不再来 亚奇 |
[01:35] | Roll the dice to decide your fate. | 掷骰子决定命运 |
[01:39] | Let’s do it. | 行动吧 |
[01:45] | Now. | 现在 |
[01:51] | Remember. It’s only a game. | 记得 这只是游戏 |
[01:55] | It’s not life or death… | 不关生死存亡 |
[01:58] | They wouldn’t… | 他们不会 |
[01:59] | Unless, of course, it is. | 当然 除非事关生死 |
[02:21] | Your mission was unsuccessful. Everyone dies. | 任务失败了 你们都死了 |
[02:24] | Jug, you won’t believe the story my mom told me last night. | 猪头 你不会相信我妈昨晚跟我讲的事 |
[02:31] | Jug, what are you doing? | 猪头 你在干吗 |
[02:34] | Betty. | 贝蒂 |
[02:36] | It’s all making sense. All of this is becoming clear. | 这一切都说得通了 一切都清晰起来 |
[02:38] | The game, the Gargoyle King. | 这个游戏 石像鬼王 |
[02:41] | I’m on Level Three, | 我现在三级 |
[02:42] | but it’s only a matter of time until I ascend. | 但我迟早能飞升 |
[02:44] | And I get to meet him. | 就能见到他了 |
[02:47] | So you’ve confirmed… | 那你确定了 |
[02:49] | So my dad played G&G in high school, huh? | 我爸高中时玩过狮鹫和石像鬼 |
[02:51] | – Of course, it makes so much sense. – All of our parents did. | -当然 这就解释得通了 -我们父母都玩了 |
[02:54] | And they swore each other to secrecy, but, Jug, | 他们彼此发誓保密 不过 猪头 |
[02:57] | while they were playing, | 他们玩的时候 |
[02:58] | one of them killed their principal back then, | 他们其中有人把校长杀了 |
[03:01] | Felix Featherhead, either accidentally or on purpose, | 费利克斯·费瑟黑德 不论意外还是蓄意 |
[03:04] | but, he had blue lips. | 但他的嘴唇是蓝色的 |
[03:07] | Just like Ben and Dilton, which is why all of this has to stop– | 就像本和迪尔顿 所以这一切必须停止 |
[03:11] | Betty, the fact that our parents played G&G | 贝蒂 我们的父母玩过狮鹫和石像鬼 |
[03:13] | just corroborates what I’ve come to believe, | 这证实了我的想法 |
[03:16] | that we have been playing this game | 我们早就开始玩这个游戏了 |
[03:19] | for a lot longer than we know. | 远比我们知道的时间要久 |
[03:21] | And off-board. Think about it, the Hot Dog rescue, | 是场外的 你想想 热狗营救 |
[03:24] | what was that, if not a quest? | 如果不是任务 那是什么 |
[03:25] | The Serpents, the Ghoulies, what are they? | 毒蛇帮 食尸鬼 这都是什么啊 |
[03:28] | If not warring tribes, might as well call us orcs and goblins. | 如果不叫敌对帮派 还不如叫半兽人和妖精 |
[03:32] | Okay, you’re not making any sense | 你说的都没道理 |
[03:33] | and you’re also not listening to anything that I’m saying. | 而且我说的话你也一点没听进去 |
[03:35] | We have nine suspects that are all real, tangible leads. | 我们有九个嫌疑人 都是真实具体的线索 |
[03:41] | One of our parents could be a murderer, | 我们的父母之中有一人可能是谋杀犯 |
[03:42] | so let’s go investigate them. | 我们该调查他们 |
[03:44] | You’re not seeing the big picture. | 你没有放眼大局 |
[03:46] | “Eldervair,” the realm of Gryphons and Gargoyles | “埃德韦尔” 狮鹫和石像鬼的王国 |
[03:50] | is an anagram for Riverdale. | 就是河谷镇的变位词 |
[03:52] | The whole game is an analog for Riverdale. | 整个游戏就是模拟版河谷镇 |
[03:55] | The game only exists in Riverdale. | 这个游戏只存于河谷镇 |
[03:57] | That’s why we couldn’t find it on the web. | 所以我们才在网上搜不到 |
[03:59] | Okay, well, that is a weird coincidence. | 这是个诡异的巧合 |
[04:01] | It’s not a coincidence, it’s all connected. | 这不是巧合 一切都相互关联 |
[04:04] | It’s all one big narrative that’s still being written and played. | 这是一部仍在书写和演绎的鸿篇巨著 |
[04:08] | Okay, you need to calm down, Jug. Who’s telling you this? | 你需要冷静 猪头 这是谁和你说的 |
[04:11] | The game. The more I play, | 这个游戏 我玩得越多 |
[04:13] | the more familiar I become with | 我越熟悉 |
[04:14] | Eldervair and its rules, the more I see the patterns. | 埃德韦尔和游戏规则 就越了解游戏模式 |
[04:16] | The more I understand him or her, | 也越了解玩游戏的人 |
[04:19] | and how we’ll catch the Gargoyle King. | 以及如何抓到石像鬼王 |
[04:21] | This game is their psychology. | 这个游戏反映了他们的心理 |
[04:23] | It’s their imagination. It’s how they view Riverdale. | 这就是他们的想象 他们看河谷镇的方式 |
[04:25] | My mom was right, this game messes with your head. | 我妈说得对 这个游戏会扰乱你的思维 |
[04:28] | No, no. This is the clarity I needed, this is the truth. | 不不 我需要把这事弄清楚 这就是真相 |
[04:31] | G&G’s myths, they are our stories. | 狮鹫和石像鬼的故事 就是我们的故事 |
[04:33] | They’re our parents’ stories. Simple logic, Betty. | 也是我们父母的故事 道理很简单 贝蒂 |
[04:36] | How do you catch a Game Master? | 要怎么抓住游戏管理员 |
[04:39] | You become a Game Master yourself. That’s what I’m doing. | 自己变成游戏管理员 这就是我现在做的事 |
[04:42] | And in the end, when I prove that I’m at his level, | 最终 等我达到他的等级 |
[04:47] | I’ll come face to face with him. | 就可以和他见面了 |
[04:49] | Fine. | 好吧 |
[04:51] | Fine. As long as you’re safe down here, | 好吧 只要你在这里安然无恙 |
[04:54] | that’s one less thing for me to worry about. So you keep playing. | 我就可以少担心一件事了 那你接着玩吧 |
[04:58] | I’m going to go figure this out, | 我要查清这件事 |
[05:00] | starting with our nine suspects. | 先从这九个嫌疑人开始 |
[05:10] | You really should go on | 你真该哪天早上 |
[05:11] | a run with me one of these morning, mija. | 和我去跑跑步 亲爱的 |
[05:14] | Nothing’s more invigorating. | 没有比这更能提振精神的了 |
[05:19] | By the way, | 顺便说一句 |
[05:21] | did you hear what happened at Leopold and Loeb? | 你听说在李奥波德与勒伯发生的事了吗 |
[05:25] | Apparently, some inmates tried to escape. | 据说有几个囚犯想逃跑 |
[05:29] | And I hear their ring leader was, once again, Archie Andrews. | 我听说带头的又是亚奇·安德鲁斯 |
[05:35] | But no worries, the guards caught them all | 但是不必担心 狱警用橡皮子弹射击 |
[05:37] | after shooting them with rubber bullets. | 把他们全抓住了 |
[05:39] | Of course, they’ll be punished. | 这些人肯定会受到惩罚 |
[05:41] | They might add an extra year to Archie’s sentence. | 他们可能会给亚奇加一年刑期 |
[05:49] | My friend, Warden Norton runs an awfully tight ship. | 我的朋友诺顿狱长管理极其严格 |
[05:53] | I know you’re trying to set me off right now, | 我知道你现在想激我 |
[05:56] | but it won’t work. | 但是没用的 |
[05:58] | I’m getting Archie out, one way or the other. | 我会想方设法把亚奇弄出来的 |
[06:01] | And then, you’ll be the one rotting away | 接下来 你就会在 |
[06:04] | in the very prison your blood money has built. | 用自己脏钱建造的监狱里 |
[06:15] | Yes. | 喂 |
[06:17] | Warden Norton, please. | 请让诺顿狱长接电话 |
[06:22] | Are you comfortable? | 舒服吗 |
[06:23] | The idea to escape was all mine. I told them to do it. | 逃跑全都是我的主意 我让他们那样做的 |
[06:26] | Why am I not surprised? | 我怎么一点也不意外 |
[06:36] | What are you doing? | 你要干什么 |
[06:38] | Let this serve as a reminder, | 让你长长记性 |
[06:41] | you can’t fight your destiny. | 你不能和命运抗争 |
[06:44] | No, please. No! Don’t! | 求你别这样 不 不要 |
[06:51] | Hold up. You’re telling me that my mother was a rule-breaking, | 等等 你是说我母亲高中时是个违反校规 |
[06:57] | anti-apartheid activist in high school? | 反种族隔离的积极分子 |
[07:00] | And that she and my dad were together back then? | 她和我爸那时就在一起了 |
[07:04] | I don’t buy it. | 我不信 |
[07:05] | There’s no way my old man hung out and did, like, cosplay | 我家老头不可能和一群蹩脚虾瞎晃 |
[07:09] | with a group of lame-ass nerds. | 还玩角色扮演 |
[07:11] | Okay, it’s true, Reggie. | 这是真的 雷吉 |
[07:12] | And you want us to find out what exactly? | 你到底想让我们查什么 |
[07:17] | My suspicion is that whoever | 我怀疑 |
[07:19] | was running the game back then is running it now. | 当时操纵游戏的人现在又故技重施 |
[07:22] | Which is why we need to stop them before things get any worse– | 所以我们要在问题更加严重前阻止这个人 |
[07:25] | What, what are you trying to say? | 你想说什么 |
[07:26] | That one of our parents might be responsible | 我们父母中的一人或许 |
[07:29] | – for what happened to Dilton and Ben? – Maybe. | -要为迪尔顿和本的死负责吗 -有可能 |
[07:32] | And that’s why you can’t tell them | 所以你们不能告诉他们 |
[07:33] | that you know about their Midnight Club, okay? | 你们知道午夜俱乐部的事 |
[07:36] | You have to be careful and subtle | 向他们了解情况时 |
[07:38] | when you ask them what they know. | 你们必须非常小心 不要被发现 |
[07:42] | This speakeasy is impressive, Veronica. | 地下酒吧真令我刮目相看 维罗尼卡 |
[07:45] | Impeccable taste and a little elbow grease | 无可挑剔的品味和一点体力活 |
[07:48] | go a long way, Elio. | 对生意大有帮助 埃利奥 |
[07:50] | But, from what I hear, your Sweetwater Casino | 但我听说 你的甜水河赌场 |
[07:53] | will soon be giving the Miragio a run for its money. | 很快就能为米拉吉奥赚钱了 |
[07:56] | You know, if you added a couple of slots, table games, | 如果你添置几台老虎机 桌牌游戏 |
[08:00] | maybe some cocktails with actual liquor | 也许再来点真正含酒精的鸡尾酒 |
[08:01] | you’d have quite the little gold mine on your manicured hands. | 你精致的双手上可就捧着金矿了 |
[08:05] | Thank you for mansplaining my business to me. | 感谢你对我的生意评头论足 |
[08:09] | But that’s not why I asked you here. | 但这不是我叫你来的原因 |
[08:11] | You wanted to talk Leopold and Loeb? | 你想聊李奥波德与勒伯 |
[08:13] | More than talk. | 不只是聊聊 |
[08:15] | Archie’s locked away in that hellhole, | 亚奇被关在那个该死的地方 |
[08:17] | and I haven’t heard from him in weeks. | 好几周没他的消息了 |
[08:20] | I’ve hit a dead end with the Innocence Project. | 昭雪计划没戏了 |
[08:22] | However, I’ve heard rumors that L&L has direct ties to the mob. | 但我听说李奥波德与勒伯和黑帮有直接联系 |
[08:28] | That’s why I thought you, with your connections, could help. | 所以我想你的关系网可能会帮上忙 |
[08:33] | Tell you what, Veronica, I’ll talk to some of my dad’s friends, | 维罗尼卡 我会和我爸的朋友谈谈 |
[08:36] | see what I can find out, | 看看我能查到什么 |
[08:38] | but, if I scratch your back– | 但是 如果我帮了你 |
[08:39] | I’m a Lodge. I know how this goes. | 我是洛奇家的 我懂规矩 |
[08:42] | Just make it happen, and you’ll be appropriately recompensed. | 把事办好 你会得到相应的酬谢 |
[08:58] | Jones, we have a problem. | 琼斯 我们有麻烦了 |
[09:00] | Your boys went off the deep-end and got into the arsenal. | 你的手下行为失控 还进了军械库 |
[09:08] | Oh, next time I’ll get it. | 下次我就能搞定了 |
[09:09] | What’s going on here, fellas? | 干什么呢 伙计们 |
[09:11] | Toni and I were in her tent having a rendezvous… | 托妮和我在她帐篷里约会 |
[09:15] | When this arrow shot right through it. | 然后这支箭就射进来了 |
[09:17] | Three feet to the left and I’d be missing an eye right now. | 要是再往左三英尺 我现在就是独眼龙了 |
[09:20] | Yeah, well, we were practicing our aim for the next quest. | 我们当时在为了下一场任务练习瞄准 |
[09:24] | We wanna go off-board, take G&G to the real world. | 我们想到场外 在现实中玩狮鹫和石像鬼 |
[09:28] | – We heard other groups were doing it. – Tough. | -我们听说其它小组也这样 -不可能 |
[09:30] | I’m the Game Master so I decide when we go off-board. | 我是游戏管理员 什么时候去场外我说了算 |
[09:32] | You’re the Serpent King, Jones. | 你是毒蛇王 琼斯 |
[09:35] | Isn’t that enough? | 这还不够吗 |
[09:36] | We’re your foot-soldiers in life, | 现实中我们就听你指挥 |
[09:37] | we gotta be the same in the game? | 在游戏里也要这样吗 |
[09:39] | Down in the mud, taking all the risks? | 脏活累活 舍身冒险 |
[09:41] | Sweet Pea, we’re not starting this again. | 香豌豆 别再胡闹了 |
[09:44] | Cheryl, grab your bow, notch an arrow. | 谢丽尔 拿上你的弓 上箭 |
[09:49] | Jones, wait, what are you doing? | 琼斯 等等 你要干什么 |
[10:03] | Come on. Fire. | 来吧 放箭 |
[10:05] | He’s not serious, is he? | 他没开玩笑吧 |
[10:06] | Fire, Deadeye! | 放箭 死亡之眼 |
[10:19] | Sweet Pea, if you have something to prove, | 香豌豆 如果你想证明什么 |
[10:22] | get against the tree. | 就靠着树站着 |
[10:24] | What? | 什么 |
[10:27] | – Hell, no. You’re crazy. – No. | -不 你疯了 -不 |
[10:30] | I’m Game Master, which means it’s my game and my rules. | 我是游戏管理员 我的游戏我说了算 |
[10:35] | You guys wanna go on a quest? You want to prove you’re bad-asses? | 你们想要任务 想证明自己很厉害吗 |
[10:38] | You’re gonna get a chance. | 会有机会的 |
[10:39] | But not until I say so. | 但是要我同意才行 |
[10:42] | Don’t defy me again. | 不许再反抗我 |
[11:04] | Elio, what’s the good word? | 埃利奥 有什么好消息 |
[11:07] | I think I can get you to your boy, Veronica. | 我应该能让你见到你男朋友 维罗尼卡 |
[11:09] | You’ll come as my date, but dress incognito. | 你来当我的女伴 但是要隐藏身份 |
[11:12] | No problem. But, come as your date to what? | 没问题 但是当什么场合的女伴 |
[11:15] | It’s better if you just see it. | 还是你亲眼看到比较好 |
[11:24] | So you’re still screwing around with this crap, huh, boy? | 你还是在搞这些没用的 小子 |
[11:28] | I guess the apple doesn’t fall too far from the tree. | 可能有其父必有其子吧 |
[11:30] | The hell is that supposed to mean? | 你这是什么意思 |
[11:31] | Means I know you played G&G in high school, Dad. | 我知道你高中玩过狮鹫和石像鬼 爸 |
[11:34] | And I know all about what happened to your principal | 我还知道耶稣升天节派对上你们校长 |
[11:37] | – during the Ascension Party. – How? | -出了什么事 -怎么知道的 |
[11:41] | – Betty. – Which means Alice spilled the beans. | -贝蒂 -也就是说艾丽丝告密了 |
[11:45] | – Big time. – Yeah, well, whatever story Betty’s got in her head | -全说了 -不管贝蒂觉得那晚发生了什么 |
[11:47] | about that night, you just remember that’s Alice’s version, not mine. | 你记住那只是艾丽丝的一面之词 不是我的 |
[11:50] | So, tell me yours. | 那就跟我说说 |
[11:56] | I’ve been through every scenario about that night, | 那天晚上所有的场景我都想过了 |
[12:01] | other people could have | 可能有其他人 |
[12:01] | been sneaking into the school same way we were. | 像我们那样偷偷溜进学校 |
[12:03] | Featherhead could have had his own game going on. | 费瑟黑德可能也在玩他自己的游戏 |
[12:05] | Yeah, there are infinite possibilities. | 有无限种可能性 |
[12:08] | But what’s the most likely one? | 但是哪个是最有可能呢 |
[12:09] | I don’t know. I don’t know who killed Featherhead. | 不知道 我不知道谁杀了费瑟黑德 |
[12:12] | I do. It was a Game Master. | 我知道 是游戏管理员 |
[12:16] | Whoever planned Ascension Night. | 就是策划耶稣升天派对的人 |
[12:18] | Betty thinks it was someone | 贝蒂认为是午夜俱乐部里的 |
[12:19] | from the Midnight Club. But I’m not so sure. | 某个人干的 但是我还不确定 |
[12:21] | I think it was someone who’s playing a much longer, | 我认为是有人在玩一个时间更长 |
[12:24] | a much deeper game. | 更深入的游戏 |
[12:26] | And whoever it was, I’m going to get inside their mind | 不论是谁 我都要搞清楚他们的想法 |
[12:31] | and then I’m going to catch them. | 然后抓住他们 |
[12:34] | Don’t you want that, Dad? | 你难道不想吗 爸 |
[12:41] | No, it’s not that at all. | 不 根本不是那么回事 |
[12:44] | Well, this is nice. We never get to do this. | 这样挺好 我们从来没这样过 |
[12:46] | Yeah, this is a blast. | 是啊 棒极了 |
[12:48] | So, uh, Mom, Mr. Keller, | 妈 凯勒先生 |
[12:52] | Kevin and I were talking and we realized | 凯文和我聊天的时候发现 |
[12:55] | that we don’t really know anything about how you two met. | 我们对你们两个是怎么认识的一无所知 |
[13:01] | Well, we were at Riverdale High at the same time. | 我们当时在河谷镇高中是同届的 |
[13:04] | – So you were friends back then? – More acquaintances. | -你们那时就是朋友 -还算不上 |
[13:06] | We didn’t run in the same circles. | 我们当时混的不是一个圈子 |
[13:08] | Oh, so you didn’t do any extracurriculars together? | 所以你们没一起做什么课余活动 |
[13:12] | Not that I can recall. | 我记得没有 |
[13:14] | I was in Model UN and Volunteers of America. | 我当时是模联和美国志愿者的 |
[13:18] | And I was in RROTC and I was on the boxing team. | 我是河谷镇预备军官训练团和拳击队的 |
[13:23] | Did you guys ever play Gryphons and Gargoyles? | 你们以前玩过狮鹫和石像鬼吗 |
[13:28] | I mean, I knew some kids that played it, | 我认识玩这个的人 |
[13:30] | but I wasn’t really into that stuff. | 但我对那个不太感兴趣 |
[13:32] | Yeah, it never really appealed to me either. | 对我也没什么吸引力 |
[13:35] | Although, now that we’re all together, | 不过 既然我们都在这 |
[13:39] | Josie, Kevin, | 乔茜 凯文 |
[13:43] | there’s something we should discuss. | 我们有件事想和你们谈谈 |
[13:49] | 海岸 | |
[13:50] | Elio, what is this place? | 埃利奥 这里是什么地方 |
[13:52] | And why aren’t we at the juvie? | 为什么我们不去少管所 |
[13:53] | It’s a decommissioned Rec Center. | 这是一间废弃的活动中心 |
[13:55] | I didn’t tell you beforehand | 我没提前告诉你 |
[13:57] | because I didn’t want you calling in the cavalry. | 是因为不想让你召集骑兵部队 |
[13:59] | At least not while I’m here. | 至少有我在场就不行 |
[14:10] | My patience is wearing thin. | 我快要失去耐心了 |
[14:12] | Easy, tigress, it’s just about show-time. | 别急 母老虎 好戏才刚开始 |
[14:18] | I’d recognize those abs anywhere. | 那腹肌我绝对认得出 |
[14:21] | – Archie? – Relax. | -是亚奇 -淡定 |
[14:23] | I hear he always wins. | 我听说他总赢 |
[14:39] | 体育馆 | |
[14:43] | Archie? | 亚奇 |
[14:46] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[14:56] | Wait. I don’t understand. How are you here? | 等等 我不明白 你怎么在这 |
[15:00] | I know people who know people. | 我认识有门路的人 |
[15:02] | We only have about 20 minutes. | 我们只有20分钟的时间 |
[15:07] | Oh, my God. | 天哪 |
[15:09] | – What have they done to you? – Ronnie. | -他们对你做了什么 -罗尼 |
[15:12] | I don’t want to talk right now. | 我现在不想说话 |
[15:39] | I have been pursuing legal options, | 我一直在寻求法律途径解决 |
[15:42] | but it’s dead-end after dead-end, | 但总是一次又一次碰壁 |
[15:45] | which is why I’m thinking | 所以我想 |
[15:49] | an old-fashioned prison break might be your best option. | 传统方式的越狱可能是你最好的选择 |
[15:51] | Ronnie, nobody has ever broken out of Leopold and Loeb before. | 罗尼 从来没有人逃出过李奥波德与勒伯 |
[15:55] | Fine. But we’re not in Leopold and Loeb right now. | 好吧 但我们现在又不在李奥波德与勒伯 |
[15:58] | The security Elio and I went through to get in here was tight. | 埃利奥和我来的路上守卫森严 |
[16:01] | – So we’ll need another entry point. – You’re serious about this? | -所以我们得找其它入口 -你是说真的吗 |
[16:04] | Deadly. Why? | 不能更真 怎么了 |
[16:07] | You have something in mind? | 你有什么别的主意吗 |
[16:08] | Look, it’s a long shot. | 我知道成功几率很低 |
[16:10] | But a couple weeks back, Warden Norton had me hose down the pool | 几周之前 诺顿狱长让我把泳池里的血 |
[16:13] | to get rid of the blood. | 冲洗干净 |
[16:17] | There’s a drain, under the ring. | 拳击场下面有一个排水口 |
[16:19] | I have no idea where it | 我不知道它通向哪 |
[16:20] | leads or if I can even squeeze through it. | 也不知道我能不能挤得进去 |
[16:22] | Curse your broad shoulders. | 都怪你这宽阔的肩膀 |
[16:25] | But if there’s even a chance… | 但只要有一丝希望 |
[16:28] | Ronnie, I’m not sure what I can do to help. | 罗尼 我不知道我能做点什么 |
[16:29] | Nothing. | 什么也不用做 |
[16:31] | Let me do some research on the place | 我来查一查这个地方 |
[16:33] | and see where the drain leads. | 看看排水口通向哪 |
[16:34] | You just be ready when the time comes. | 你只要在时机成熟的时候准备好就行 |
[16:37] | – When’s your next fight? – It’s coming up. Fast. | -你下一场比赛什么时候 -快了 很快 |
[16:41] | Then that’s when we’re breaking you out. | 那我们就在那时带你逃出去 |
[16:48] | Fellow Serpents, | 毒蛇帮兄弟们 |
[16:50] | I know all of you have been eager to get back to Eldervair. | 我知道你们都迫不及待地想回到埃德韦尔 |
[16:56] | Well, cancel your plans. | 取消你们的计划 |
[17:00] | We play tomorrow. | 我们明天就挑战游戏 |
[17:06] | So they said nothing? Admitted nothing? | 他们什么也没说 什么也没承认 |
[17:09] | All they did was lie and act like they didn’t know about G&G. | 他们一直在撒谎 装作不知道狮鹫和石像鬼 |
[17:12] | Bury the lead, Kevin. | 先别提这个了 凯文 |
[17:14] | They also announced they’re getting married. | 他们还宣布要结婚 |
[17:18] | Oh, seriously? As what, a smokescreen? | 真的吗 这是什么障眼法吗 |
[17:21] | I have no clue. | 我什么也不知道 |
[17:23] | You think that was a crazy reaction? | 你以为这个反应就算疯狂了吗 |
[17:26] | This is what I got when I asked my dad about that stupid game. | 当我问我爸这个蠢游戏的时候 只得到这个 |
[17:31] | Why are our parents being so | 为什么我们的父母 |
[17:32] | cagey about something that happened 25 years ago? | 要对25年前发生的事情讳莫如深 |
[17:37] | What aren’t you telling us? | 你有什么瞒着我们的 |
[17:40] | Guys, whatever this is, it has to wait. | 大伙 不管你们在讨论什么 先等等 |
[17:43] | What’s wrong, Vee? | 怎么了 小维 |
[17:44] | I saw Archie. | 我见到亚奇了 |
[17:46] | He’s caught up in some diabolical teen fight-club. | 他身陷一个可怕的少年搏击俱乐部 |
[17:49] | And I need to break him out | 我要在他打死别人 |
[17:50] | of juvie before he dies or kills somebody. | 或被人打死之前带他逃出少管所 |
[17:54] | And you all have to help me. | 你们必须要帮我 |
[18:05] | Jug? | 猪头 |
[18:07] | Betty. | 贝蒂 |
[18:09] | What are you doing? Getting ready for a party? | 你在做什么 准备开派对吗 |
[18:11] | Yeah, we’re about to start a new quest. Do you want to join? | 我们准备开始新挑战任务 你要加入吗 |
[18:14] | Even if I wanted to, I can’t. | 就算我想也不行 |
[18:17] | It’s a long story | 说来话长 |
[18:18] | but I’m helping Veronica break Archie out of juvie | 我要帮维罗尼卡带亚奇逃出少管所 |
[18:20] | – and I’m hoping you can come with us. – Wait. What? | -希望你能和我们一起 -等等 什么 |
[18:24] | You’re breaking Archie out of juvie? | 你们要带亚奇逃出少管所 |
[18:25] | – I know it sounds insane. – No. | -我知道这听起来很疯狂 -不 |
[18:28] | Sounds perfect. | 棒极了 |
[18:29] | What? What do you mean? | 什么 你什么意思 |
[18:31] | Betty, this quest that I’ve been working on, | 贝蒂 我一直在研究 |
[18:34] | that we’re about to start, | 下一个任务 |
[18:35] | I thought I was finished, | 我还以为我已经完成了 |
[18:36] | but it lacked heart, it lacked humanity, | 但是那缺乏勇气 缺乏人性 |
[18:41] | until you just gave me the missing piece. | 而你刚刚补齐了我缺少的那一部分 |
[18:44] | We’ll make it a rescue mission, | 我们会把它变成救援任务 |
[18:47] | to save their friend. | 拯救他们的朋友 |
[18:49] | All Ethel ever talked about was being worthy. | 埃塞尔总是在说是否有价值 |
[18:51] | What is more worthy than that? | 但是还有比救人更有价值的事吗 |
[18:53] | Jughead, this is not a game! | 猪头 这不是一场游戏 |
[18:55] | This is Archie’s life and since you refuse to recognize that, | 这事攸关亚奇的性命 既然你不愿承认这点 |
[19:00] | I’m taking your bike. | 我要骑你的摩托 |
[19:09] | This is quite the spread, Warden. | 这顿饭相当丰盛啊 狱长 |
[19:19] | All this, after I tried to escape. | 在我试图逃跑后还给我吃大餐 |
[19:21] | That makes me think you’re not rewarding me. | 让我觉得你不是在奖励我 |
[19:25] | You’re getting rid of me. | 而是要除掉我 |
[19:28] | I’m afraid so. | 恐怕是的 |
[19:30] | Your final meal before your final fight. | 这是你最后决斗前的最后一餐 |
[19:34] | You have powerful enemies, Archie. | 你的对手很强大 亚奇 |
[19:38] | I appreciate you being honest with me, Warden. | 很感谢你对我说实话 狱长 |
[19:41] | But since this may be the last meal that I ever eat, | 但既然这可能是我的最后一餐 |
[19:45] | can I ask you a question? | 我能问你一个问题吗 |
[19:47] | Go on. | 说吧 |
[19:48] | How exactly did Hiram Lodge | 海勒姆·洛奇到底是如何 |
[19:50] | pin Cassidy Bullock’s murder on me? | 把卡西迪·布里克的谋杀罪栽赃给我的 |
[19:52] | Do you know? | 你知道吗 |
[19:57] | It’s as you imagine. | 和你所想的一样 |
[19:59] | We paid Mr. Bullock’s friends, | 我们买通了布里克的朋友 |
[20:01] | the ones that were with him that night, | 那晚和他在一起的那些朋友 |
[20:03] | $10,000 each to lie under oath. | 每人一万块出庭作伪证 |
[20:06] | And say that they saw you pull the trigger. | 说他们看到你开枪 |
[20:09] | That’s how much your life is worth, Andrews. | 你的命就值这个价 安德鲁斯 |
[20:12] | $30,000. | 三万块 |
[20:13] | – Where are they now? Dead? – They might as well be. | -他们现在在哪 死了吗 -死了最好 |
[20:16] | It’s my understanding that they’re in hiding. | 听说他们躲起来了 |
[20:18] | Some say, in Shadow Woods. | 有人说他们在影子森林 |
[20:19] | But me, I’d hide in the mines by Shadow Lake. | 但要是我 我就会躲在影子湖边的矿山里 |
[20:23] | No chance of being found there. | 在那里没人能找到 |
[20:29] | One last question. | 最后一个问题 |
[20:31] | Does Hiram Lodge own you, too, Warden? | 你也是海勒姆·洛奇的人吗 狱长 |
[20:34] | Has he always pulled the strings? | 他一直在幕后操纵吗 |
[20:35] | My soul belongs to no mere mortal, Andrews. | 我的灵魂不属于任何凡人 安德鲁斯 |
[20:40] | Judgement of all men | 所有审判之人 |
[20:43] | belongs to he who resides in the kingdom alone. | 都属于那个独居在王国里的人 |
[20:48] | But he’s watching us, he’s always watching. | 但他在监视我们 一直在监视 |
[20:57] | Thank you all for coming. | 谢谢大家来一趟 |
[20:59] | I’ve gathered you all here because the world is changing. | 我把大家聚集来此 是因为世界将要改变 |
[21:02] | Strange, dark times have fallen upon us. | 奇怪而黑暗的时期已经降临 |
[21:06] | As you all know, Archie’s stuck behind bars. | 你们都知道 亚奇身陷牢狱 |
[21:11] | His life is in danger. | 他有生命危险 |
[21:13] | The realm of Eldervair is in disorder, | 埃德韦尔王国现在秩序混乱 |
[21:16] | afflicted by evil, | 受尽邪恶折磨 |
[21:19] | as its heart and soul, | 而疯狂国王抓走了 |
[21:20] | the Red Paladin has been captured by the Mad Emperor | 代表王国其心灵与灵魂的红发圣骑 |
[21:24] | and twisted into a beast of war. | 将他变成了战争狂兽 |
[21:25] | Before we get started, I want to acknowledge that, yes, | 开始之前 我要告诉大家 没错 |
[21:29] | we are flying by the seat of our pants here, | 我们是要随机应变 见招拆招 |
[21:32] | but as much as possible, we must follow the plan. | 但是必须尽量照计划行事 |
[21:35] | The slightest deviation, and Archie could wind up dead. | 只要有一丝差错 亚奇就有可能性命不保 |
[21:41] | We’ll need a distraction to disorient the guards | 我们要转移狱警的视线 |
[21:44] | and hide Archie’s play for the grate, | 替亚奇钻进下水道打掩护 |
[21:46] | something we can sneak into the location easily, | 需要一样能轻易混进去 |
[21:49] | that won’t arouse suspicion, something we make ourselves. | 而不引起怀疑的东西 我们自己来准备 |
[21:53] | As for the getaway route, | 至于逃离路线 |
[21:55] | I want you positioned for the pickup here, Bee. | 我要你在这里负责接应我们 小贝 |
[21:58] | If you stick to the woods, | 如果你一直沿着树林开 |
[22:00] | their cars shouldn’t be able to follow you. | 他们的车应该跟不上你 |
[22:02] | Just in case, | 但是以防万一 |
[22:04] | might I suggest we put another precaution in place. | 我建议我们要准备另一个预防措施 |
[22:11] | Joaquin, | 华金 |
[22:14] | something might go down. | 可能会有事发生 |
[22:17] | If it does, just know that I will come back for you guys. | 如果发生了 要知道我会回来救你们的 |
[22:23] | Hey, Joaquin, | 华金 |
[22:26] | you with me? | 听到了吗 |
[22:33] | Dude, what are you doing? | 哥们 你在干什么 |
[22:34] | Our game begins with a Judas kiss. | 我们的游戏始于一个犹大之吻 |
[22:36] | I’m sorry, Archie. But the Warden said that if I did this, | 对不起 亚奇 但狱长说如果我这么做 |
[22:39] | I’d finally ascend. | 我就能飞升了 |
[22:46] | A dastardly act of betrayal. | 背叛的卑鄙行径 |
[22:49] | A traitor has wounded the Paladin, | 一名叛徒弄伤了圣骑 |
[22:50] | severely weakening his defenses. | 严重削弱了他的防御能力 |
[22:52] | With his life in peril, | 他的生命危在旦夕 |
[22:54] | it’s now up to you, Dream Warriors, | 现在就看你们的了 梦境战士们 |
[22:56] | to save the Red Paladin | 拯救红发圣骑 |
[22:58] | and to restore peace and order to the realm. | 恢复王国的和平与秩序 |
[23:02] | But be warned, | 但是千万小心 |
[23:05] | with every second that passes, the Paladin’s fate dims, | 每流逝一秒 圣骑的命运就减弱一分 |
[23:09] | and with it, all hope for peace in the realm. | 王国所有和平的希望也将消逝殆尽 |
[23:22] | Without further ado… | 事不宜迟 |
[23:27] | Let the game begin. | 开始游戏吧 |
[24:03] | – Password? – Contra. | -口令 -魂斗罗 |
[24:05] | Nice try. | 不对 |
[24:08] | That’s what it was last time. | 上次是这个 |
[24:09] | It changes every time. | 每次都会换 |
[24:11] | What are your names? | 你们叫什么 |
[24:13] | Deadeye, you’re at the entrance of the Mad Emperor’s dungeon, | 死亡之眼 你站在疯狂国王的地牢入口 |
[24:15] | but you’ve been blocked by a bridge troll. | 但是你被守桥巨魔挡住了 |
[24:18] | How do you proceed? | 你会怎么办 |
[24:19] | I roll for an intimidation spell, obviously. | 我当然要掷骰子选威胁咒语 |
[24:24] | What’s my name? | 我叫什么 |
[24:26] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[24:28] | I’m Monica Norton. | 我是莫妮卡·诺顿 |
[24:30] | Perhaps you’re familiar with Warden Norton? | 也许你熟悉诺顿狱长 |
[24:33] | Of course. | 当然 |
[24:34] | Good. We understand each other then. | 很好 那我们就能互相理解了 |
[24:38] | My fiance and I are here for the show. | 我和我的未婚夫是来看表演的 |
[24:41] | We want to see blood. | 我们想看到流血 |
[24:43] | The fighters’ blood, yours, I don’t really care. | 至于是勇士的还是你的血 我不在乎 |
[24:46] | As long as it’s red. | 只要是红色的就好 |
[24:49] | So if you need to call Warden Norton to get me cleared– | 如果你需要给诺顿狱长打电话让我进去 |
[24:52] | Ah, that won’t be necessary, miss. | 没有必要 小姐 |
[24:54] | Sorry for the delay. | 抱歉耽误您时间了 |
[24:57] | Good job. You’re inside. | 干得好 你进去了 |
[24:59] | Pantera, you’re up. | 潘多拉 到你了 |
[25:03] | Whoa, where are you going with that? | 等等 你拿着这个要去哪 |
[25:05] | I’m supposed to put this with the other refreshments. | 我要把这个和其它饮料放在一起 |
[25:09] | If you don’t mind, I can just run this inside. | 你不介意的话 我会很快送进去的 |
[25:22] | I think it’s starting. | 要开始了 |
[25:27] | We’re entering the Lion’s Den. | 我们进入狮子坑 |
[25:30] | The Paladin is being marched in | 圣骑被带进去 |
[25:33] | to meet his doom. | 面对他的厄运 |
[25:35] | For he must face a resurrected Hellhound. | 因为他必须面对复活的地狱犬 |
[25:52] | Mad Dog! | 疯狗 |
[25:53] | I thought you were dead. Where have you been? | 我以为你死了 你去哪里了 |
[25:56] | It’s me, Archie. | 是我 亚奇 |
[26:26] | Care for a drink? | 要喝点什么吗 |
[26:29] | I just overheard some guards betting heavily against Archie. | 我刚刚听到有些狱警下高注赌亚奇输 |
[26:34] | They say he’s going down. | 他们说亚奇会输 |
[26:36] | That other guy’s huge. I’m not sure Archie’s got long. | 对手块头很大 亚奇可能坚持不了太久 |
[26:43] | Get in position. Wait for my signal. | 大家就位 等我的信号 |
[26:54] | You’ve arrived at the Mad Emperor’s tunnel. | 你到达了疯狂国王的隧道 |
[26:56] | You found the entrance. | 你找到了入口 |
[26:58] | But, the Mad Emperor has | 但是 疯狂国王 |
[27:00] | placed a Bano protection spell over the barrier. | 对栅栏施了伯诺保护咒语 |
[27:02] | Now that is super annoying. | 真是太烦了 |
[27:08] | Joaquin? | 华金 |
[27:10] | Kevin, what are you doing here? | 凯文 你在这干什么 |
[27:12] | We’re breaking Archie out. What are you doing here? | 我们要把亚奇救出来 你在这干什么 |
[27:16] | It doesn’t matter. And it’s too late for Archie. | 这不重要 你们救不了亚奇了 |
[27:20] | Where are you going? Back to the Serpents? | 你要去哪 回毒蛇帮吗 |
[27:23] | No. No, no, no. I joined a different gang. | 不 不 我加入了另一个帮派 |
[27:25] | – Who? – You don’t want to know, Kevin. | -是谁 -你不会想知道的 凯文 |
[27:27] | Just leave. You got to get out of here. Right now. | 快走吧 你得离开这 马上 |
[27:30] | – Wait– Wait, Joaquin! – Go. Go! | -等等 华金 -快走 走 |
[27:38] | Come on. Hit me. | 快点 打我 |
[27:40] | Right here. Do it. | 朝着这里打 快点 |
[27:47] | I’m not fighting you, Mad Dog. You’re not my enemy. | 我不会和你打 疯狗 你不是我的敌人 |
[27:50] | But you got to listen to me, there’s a plan in place. | 但是你得听我说 我们有个计划 |
[27:52] | My girl is going to cause a commotion, | 我女朋友会引起骚乱 |
[27:54] | and I’m going to make a break for the drain underneath the ring. | 我会逃到拳击场下面的下水道 |
[27:57] | Come with me. | 和我一起走 |
[28:04] | You’ll never make it. | 你不会成功的 |
[28:06] | Not after getting shivved. | 尤其是在被捅了一刀之后 |
[28:08] | Yes, I can. | 我能做到 |
[28:11] | You’re gonna need a head-start. | 你得抢占先机 |
[28:16] | Deadeye Blossom, you’re up. | 死亡之眼布鲁森 到你了 |
[28:18] | Betty, thank God. | 贝蒂 谢天谢地 |
[28:20] | Kev, why isn’t the grate opened? | 小凯 栅栏为什么还没打开 |
[28:22] | There’s a lock we didn’t know about. | 我们不知道这有一把锁 |
[28:24] | But look, Joaquin was just here, | 华金刚刚在这 |
[28:26] | and I have to go after him. | 我得去追他 |
[28:28] | Well, I got this, but you | 我来解决这个 但是 |
[28:30] | can’t go after Joaquin. What about Archie? | 你不能去追华金 亚奇怎么办 |
[28:32] | I’ll be back. I promise. | 我会回来的 我保证 |
[28:35] | What is it, Game Master? | 是什么 游戏管理员 |
[28:36] | It’s a curveball. | 是曲线球 |
[28:40] | You’re about to come face-to-face with the Dark Dragon. | 你要和暗黑龙面对面交锋了 |
[28:44] | It’s the most evil-tempered, vile creature in the land. | 它是陆地上最邪恶 最卑鄙的生物 |
[28:47] | With forked tongue and snarling black slime, | 吐着分叉舌头 布满黑色粘液 |
[28:50] | it reeks of rotting flesh. | 散发着腐肉的臭味 |
[28:52] | Veronica, what do you think you’re doing here? | 维罗尼卡 你在这里干什么 |
[28:55] | I can ask you the same, Daddy. | 我也想问你同样的问题 爸爸 |
[28:57] | And I bet my answer’s better than yours. | 我的答案肯定比你的好 |
[28:59] | Whatever scheme you’ve cooked up, it ends right now. | 无论你在策划什么 马上停止 |
[29:03] | Sorry, Daddykins, | 抱歉 老爸 |
[29:05] | but this is going to hurt you a lot more than it will me. | 但比起我来 这下会让你痛得多 |
[29:10] | Well played. | 干得漂亮 |
[29:11] | You’ve impaled the dragon with your concealed dagger. | 你用藏起来的匕首刺伤了恶龙 |
[29:33] | Mad Dog, let’s go. Come on. | 疯狗 我们走 快 |
[29:35] | I won’t get through that grate. | 下水道太窄了 我过不去 |
[29:37] | I tried. But you go. I’ll hold off the guards. | 我试过了 你快走 我来拖住警卫 |
[29:40] | – Yeah, but you– – Just go, Red! Don’t look back. | -但你… -快走 红发小子 别回头 |
[29:51] | – Warden, he’s getting away. – Guards! Stop him! | -狱长 他要逃跑了 -警卫 拦住他 |
[30:22] | Find him. | 找到他 |
[30:26] | We know where that pipe leads. | 我们都知道下水道通往哪里 |
[30:31] | Find him right now! | 马上找到他 |
[30:39] | Archie. | 亚奇 |
[30:53] | Betty. | 贝蒂 |
[30:55] | What took you so long? | 你怎么现在才来 |
[30:55] | I could ask you the same thing. | 我也想问你这个问题 |
[30:57] | Are those clothes for me? | 这衣服是给我穿的吗 |
[30:59] | Oh, my God. | 天啊 |
[31:01] | You’re bleeding. | 你在流血 |
[31:04] | I got to put pressure on it. Here, come here. | 我来止血 过来一点 |
[31:09] | You freed the Paladin from the dungeon. | 你把圣骑从地牢里放了出来 |
[31:11] | But you’re not clear of the Mad Emperor just yet. | 但你尚未甩掉疯狂国王 |
[31:23] | What the hell are you waiting for? Go after them! | 你们还在等什么 快追 |
[31:25] | In fact, the Emperor sends a ruthless cavalry in pursuit. | 国王派了一支冷血骑兵队展开追捕 |
[31:29] | Your noble steed is no match for the cavalry’s mighty stallions. | 你高贵的战马跑不过骑兵强大的种马 |
[31:33] | Do you continue on your path | 你们要继续往前跑 |
[31:35] | or do you surrender and beg for mercy? | 还是投降求饶 |
[31:37] | – Keep going! – Never give up! | -继续跑 -绝不放弃 |
[31:38] | – Go! Go! – Keep going! | -快跑 快跑 -继续跑 |
[31:40] | You lean forward in your saddle | 你前俯马鞍 |
[31:42] | urging your horse to fly. | 快马扬鞭 |
[31:44] | On all sides, the forest becomes a blur of green, | 四周的森林都化为一抹绿影 |
[31:47] | but, a quick peek back | 但稍稍回首 |
[31:49] | reveals the Emperor’s nightmares galloping at supernatural speed. | 却发现国王的梦魇骑兵在疾速追赶 |
[31:53] | It’s like hell itself is chasing you and it’s gaining ground. | 如同地狱袭来 离你寸步之遥 |
[31:57] | One loose rock, | 一颗松动的小石子 |
[31:58] | one cursed root will send you toppling at this lethal speed. | 一根错节的树根就能让你人仰马翻 |
[32:02] | But you force those thoughts out of your mind. | 但你逼自己排除这些杂念 |
[32:06] | You feel the battle-fury of your forefathers rise within you, | 你感受到了先祖的战斗之魂在体内升腾 |
[32:10] | an inextinguishable fire pulsing through your veins. | 难以抑制的斗志令你血脉喷张 |
[32:13] | You are the light out-running the darkness. | 你就是冲破黑暗的光 |
[32:17] | Go around. It’s on the other side. | 绕道 从另一侧包抄 |
[32:19] | You will escape, you will be victorious. | 你们将逃出去 取得胜利 |
[32:22] | But then, you’re barreling towards the edge of a cliff, | 但接着 你们骑到了悬崖边上 |
[32:26] | You must stop. | 必须停下来 |
[32:35] | What can we do for you, fellas? | 有什么能为你们效劳的 各位 |
[32:37] | Bravo! | 太棒了 |
[32:39] | Your deception gambit has paid off. | 你的调虎离山成功了 |
[32:41] | You’ve outsmarted the Emperor’s cavalry. | 你智取了国王的骑兵队 |
[33:11] | Game Master. | 游戏管理员 |
[33:13] | Um, hello? What happened? | 怎么了 |
[33:15] | Did we save the Red Paladin? | 我们救出红发圣骑了吗 |
[33:18] | I don’t know. I made a last-minute change to the quest. | 我不知道 我对任务做了紧急调整 |
[33:21] | I was hoping to have | 我本希望 |
[33:22] | the ending or the answer by the time I got this far. | 到这一步能得到结局或答案 |
[33:24] | What do you mean you don’t know? | 什么叫你不知道 |
[33:26] | Game Master, where is the Red Paladin? | 游戏管理员 红发圣骑去哪了 |
[33:28] | Where is he? | 他去哪了 |
[33:29] | Where is the Red Paladin? | 红发圣骑在哪里 |
[33:33] | I… I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[33:35] | Let him go, Warden Norton. | 让他走 诺顿狱长 |
[33:39] | Let him go or I’ll mace you. | 放他走 不然我就喷你 |
[33:46] | Fall back. | 退后 |
[33:48] | Everyone, back to the center. | 所有人回中心 |
[33:59] | Is it over? Did he die? | 结束了吗 他死了吗 |
[34:34] | There, you are all patched up. | 伤口包好了 |
[34:38] | Now don’t make any sudden movements. | 别乱动 |
[34:40] | I won’t. Thanks, Toni. | 不会的 谢谢 托妮 |
[34:49] | Who did that to you, Archie? | 谁对你下的手 亚奇 |
[34:51] | It was Joaquin. He stabbed me. | 华金 他捅了我 |
[34:54] | I think the Warden made him do it. | 应该是狱长逼的 |
[35:01] | Guys, where the hell am I? | 各位 我在哪 |
[35:04] | You’re in Dilton Doiley’s bunker. | 你在迪尔顿·杜尔的地堡里 |
[35:05] | The only people who know it exists are in this room. | 知道这地方的人都在屋里了 |
[35:08] | Right now, it’s the safest place for you in Riverdale. I promise. | 这是目前河谷镇最安全的藏身点 我保证 |
[35:11] | Dilton Doiley has a bunker? | 迪尔顿·杜尔有个地堡 |
[35:15] | We’ll catch you up to speed once you’re rested, okay? | 你先好好休息 我们会和你解释的 |
[35:20] | Archie. | 亚奇 |
[35:24] | What is that on your hip? | 你髋部上这是什么 |
[35:27] | Courtesy of Warden Norton, | 诺顿狱长的礼物 |
[35:30] | to put me in my place after I tried to escape the first time. | 我第一次越狱后 为了让我听话才烙上的 |
[35:34] | The Warden branded you and ordered Joaquin to stab you? | 狱长给你打了烙印 还让华金捅你 |
[35:38] | Jug… | 猪头 |
[35:45] | Can I have everyone’s attention? | 大家能听我说吗 |
[35:51] | Since my father saw me, | 我爸看到我了 |
[35:53] | I need to go do some damage control on the home front. | 所以我得回家和他谈判 |
[35:55] | But, someone needs to stay with Archie at all times. | 但亚奇需要有人持续照料 |
[35:59] | – Ronnie, I don’t need anyone– – Yes, you do. | -罗尼 我不需要 -你需要 |
[36:03] | You go ahead, Vee. Jughead and I will take the first shift. | 你去吧 小维 我和猪头来看第一班 |
[36:05] | Excellent. | 太好了 |
[36:07] | Now, equally important, | 还有一件同样重要的事 |
[36:10] | everyone in this room is part of a pact. | 这个屋里的人都定了契约 |
[36:14] | From this moment on, no one knows where this bunker is. | 从现在开始 没人知道地堡的位置 |
[36:19] | No one was involved with that breakout, | 没人参与越狱 |
[36:23] | and no one is aware of Archie’s whereabouts. | 也不知道亚奇在哪 |
[36:29] | To the grave. | 直至坟墓 |
[36:32] | Capisce? | 明白吗 |
[36:41] | Are you out of your mind, Hiram? | 你疯了吗 海勒姆 |
[36:42] | Archie escaped from an underground fight-club? | 亚奇从一个地下搏击俱乐部逃了 |
[36:45] | That you knew about? | 而且你还知道这个地方 |
[36:47] | I am being hounded by social workers. | 社工一直缠着我 |
[36:49] | The Innocence Project is breathing down my neck! | 昭雪计划的人一直在盯着我 |
[36:51] | I mean, for God’s sake, I took donations from Warden Norton. | 天啊 我接受了诺顿狱长的捐款 |
[36:54] | Stop yelling. We can get ahead of this. Contain it. | 别吼了 我们可以解决 别激动 |
[36:58] | Oh, and finally, she arrives. | 她终于回来了 |
[37:02] | Do you have any idea the kind of mess you’ve made? | 你知道你捅了多大的篓子吗 |
[37:05] | Me? What about your husband? | 我 那你老公呢 |
[37:08] | Madre de Dios! You two are unbelievable. | 天啊 我真受不了你俩了 |
[37:11] | This obsession that you both have with Archie Andrews | 你俩对亚奇·安德鲁斯的执念 |
[37:15] | is going to destroy us. | 会要我们的命 |
[37:22] | Where the hell are you going? | 你去哪 |
[37:23] | To try and contain the mess that you and your daughter made. | 帮你和你女儿擦屁股 |
[37:33] | I tried to find him, but it was no use. | 我去找他了 但没找到 |
[37:35] | I had to double-back and be the decoy. | 我只能回去当诱饵 |
[37:41] | – Thanks, Pop. – Welcome. | -谢了 老爹 -欢迎 |
[37:45] | He’s out there. | 他还在逃 |
[37:47] | Joaquin is out there. | 华金还在逃 |
[37:51] | I still can’t believe we pulled off the escape. | 我还是不敢相信我们真的帮他越狱了 |
[37:54] | Sorry. My bad. | 抱歉 我的错 |
[37:57] | It’s a secret. | 这是秘密 |
[38:01] | Speaking of, are we going to do this or not? | 说到这 我们到底玩不玩 |
[38:10] | – I don’t know, you guys. – Come on, Josie. | -不知道 -拜托 乔茜 |
[38:12] | Don’t you want to find out | 你不想知道 |
[38:13] | what our parents and Betty won’t tell us? | 我们的父母和贝蒂瞒着我们的事吗 |
[38:20] | 狮鹫和石像鬼 | |
[38:22] | I want to know the truth. Wherever it leads. | 我想知道真相 不管是什么 |
[38:29] | We interrupt our Top Ten countdown | 我们将暂停播出十大排行榜 |
[38:31] | with an important news bulletin. | 插播一则重要新闻 |
[38:33] | Convicted murderer, Archibald Andrews has escaped | 已定罪的杀人犯 亚奇博德·安德鲁斯 |
[38:36] | from the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center. | 已从李奥波德与勒伯少管所越狱 |
[38:38] | He is considered extremely dangerous. | 他极度危险 |
[38:40] | The public is advised to remain indoors | 建议民众待在室内 |
[38:42] | and to report suspicious activity. | 并举报可疑活动 |
[38:44] | It is believed he will seek refuge in his hometown of Riverdale. | 我们认为他会回老家河谷镇寻求庇护 |
[38:50] | He’s finally asleep. | 他终于睡了 |
[38:52] | Jug, his burn mark… | 猪头 他的烧痕 |
[38:55] | You mean his brand? | 你是说他的烙印 |
[38:57] | Looks a lot like a runic symbol from Gryphons and Gargoyles. | 很像狮鹫和石像鬼的符文 |
[39:01] | He said the Warden gave it to him. | 他说是狱长弄的 |
[39:03] | The Warden also called Archie a Red Paladin. | 狱长还叫亚奇红发圣骑 |
[39:06] | Does that mean the Warden is playing G&G? | 这是不是说明狱长也在玩狮鹫和石像鬼 |
[39:09] | See, this is what I’m saying, Betty. | 我就是这个意思 贝蒂 |
[39:11] | This game is so much bigger than a couple of kids playing. | 这不是几个小孩随便玩玩的游戏 |
[39:15] | What if Warden Norton is the Gargoyle King? | 万一诺顿狱长是石像鬼王呢 |
[39:18] | Jug, before we dive back in, | 猪头 在我们继续调查前 |
[39:23] | I think you should go home and get some rest. | 你先回家休息一下吧 |
[39:26] | How long has it been since you’ve slept? | 你多久没睡了 |
[39:30] | Just get a couple of hours at least. | 起码先休息几个小时吧 |
[39:33] | I’ll take this watch. | 这班我来看 |
[39:44] | Sleep well, Paladin. | 好好睡吧 圣骑 |
[39:47] | I have a bad feeling your trials are only beginning. | 我有种不祥的预感 你的庭审只是个开端 |
[40:09] | Sir, Mayor Lodge is here. | 长官 洛奇镇长来了 |
[40:12] | She’d like to have a word with you. | 她想跟你谈谈 |
[40:16] | Tell her I’ll be right out. | 跟她说我马上过去 |
[40:20] | In the end, why did Warden Norton do it? | 到头来 诺顿狱长为什么要这么做 |
[40:25] | Was he afraid of retribution | 他怕上级 |
[40:27] | from the authorities for his illegal activities? | 对他的非法活动进行制裁吗 |
[40:30] | Or was it that the game | 还是因为 |
[40:31] | of G&G he’d been playing was finally over, | 他玩的狮鹫和石像鬼终于结束了 |
[40:36] | and the Gargoyle King was calling him home to ascend? | 石像鬼王召唤他飞升了 |
[40:41] | Either way, the result was the same. | 不管怎样 结果都是一样的 |
[40:44] | Death by cyanide poisoning. | 氰化物中毒死亡 |
[41:18] | 狮鹫和石像鬼 |