时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | How did Hiram Lodge | 海勒姆·洛奇是怎么 |
[00:10] | pin Cassidy Bullock’s murder on me? | 把卡西迪·布洛克的谋杀罪栽赃给我的 |
[00:12] | He paid Mr. Bullock’s friends | 他买通了布洛克先生的朋友 |
[00:14] | to say that they saw you pull the trigger. | 说他们看到你开枪 |
[00:16] | It’s my understanding that they’re in hiding. | 听说他们躲起来了 |
[00:17] | I’d hide in the mines by Shadow Lake. | 要是我就会躲在影子湖边的矿井里 |
[00:20] | The Warden said if I did this, I’d finally ascend. | 狱长说如果我这么做 我就能飞升了 |
[00:23] | You’re breaking Archie out of juvie? | 你们要带亚奇逃出少管所 |
[00:24] | We’ll need a distraction to disorient the guards | 我们要转移狱警的视线 |
[00:27] | and hide Archie’s play for the grate. | 替亚奇钻进下水道打掩护 |
[00:29] | Find him right now! | 马上找到他 |
[00:32] | Joaquin, where are you going? Back to the Serpents? | 华金 你要去哪 回毒蛇帮吗 |
[00:35] | No. I joined a different gang. | 不 我加入了另一个帮派 |
[00:36] | – Game Master, where is the… – Red Paladin? | -游戏管理员 到哪去了 -红发圣骑 |
[00:39] | Everyone in this room is part of the pact. | 这个屋里的人都定了契约 |
[00:41] | No one knows of Archie’s whereabouts, capisce? | 没人知道亚奇在哪 明白吗 |
[00:44] | Does Hiram Lodge own you, too? | 你也是海勒姆·洛奇的人吗 |
[00:46] | My soul belongs to no mere mortal, Andrews. | 我的灵魂不属于任何凡人 安德鲁斯 |
[00:49] | But he’s watching us, he’s always watching. | 但他在监视我们 一直在监视 |
[00:56] | Oh, Archie. | 亚奇 |
[00:59] | What does it mean? | 这意味着什么 |
[01:19] | How are we gonna get out of this mess? | 我们如何才能走出困境 |
[01:24] | Betty. | 贝蒂 |
[01:26] | I saw him. | 我看到他了 |
[01:28] | The Gargoyle King. | 石像鬼王 |
[01:31] | Jug, what the hell? Just now? | 猪头 怎么回事 刚才吗 |
[01:34] | As I was walking home. | 我回家的时候 |
[01:35] | I followed him into a clearing. | 我跟着他走进一片空地 |
[01:37] | Betty, there are others. | 贝蒂 他们有同伙 |
[01:38] | There’s, like, ten of ’em. | 大概有十个人 |
[01:39] | They look like his disciples. | 那些人好像是他的门徒 |
[01:41] | Like, they were worshiping the king. | 他们好像在膜拜国王 |
[01:42] | – Oh, my God. – They had on these masks, | -天啊 -他们都戴着面具 |
[01:45] | like, they were a gang. A gang of gargoyles. | 他们像是个帮派 石像鬼帮派 |
[01:47] | – Well, let’s go after them. – No. | -我们去抓他们 -不行 |
[01:48] | We shouldn’t push our luck. Not until we know more. | 我们不能冒险 等了解更多情况再说 |
[01:50] | Well, who could they be, Jug? | 他们会是什么人 猪头 |
[01:52] | Joaquin. | 华金 |
[02:01] | Joaquin told Kevin about a new gang. | 华金跟凯文说过一个新帮派 |
[02:05] | And then Joaquin ran into the woods. | 然后华金跑进了树林 |
[02:09] | We know Warden Norton is playing G&G, | 我们知道诺顿狱长玩狮鹫和石像鬼 |
[02:12] | and Joaquin was doing his dirty work. | 华金替他干卑鄙勾当 |
[02:15] | It’s just another piece of damning evidence | 又多了一条证据 |
[02:16] | that Warden Norton could be our Gargoyle King. | 证明诺顿狱长可能是石像鬼王 |
[02:33] | Where have you been, young lady? | 你去哪了 姑娘 |
[02:35] | There’s a manhunt for Archie Andrews underway. | 他们正在搜捕亚奇·安德鲁斯 |
[02:38] | Police with guns and dogs | 河谷镇大街小巷上 |
[02:40] | all over the streets of Riverdale. | 都是持枪带犬的警察 |
[02:42] | Did you have something to do with this? | 你跟这事有关系吗 |
[02:43] | No, Mom. | 没有 妈妈 |
[02:44] | We didn’t even hear about his escape until this morning. | 我今天早上才知道他逃跑了 |
[02:48] | The warden from that juvie killed himself last night. | 那个少管所的狱长昨晚自杀了 |
[02:52] | What? | 什么 |
[02:54] | How come? | 怎么会 |
[02:55] | RIVW’s reporting that he was found with | RIVW报道说他被发现时 |
[02:58] | blue lips. | 嘴唇呈蓝色 |
[03:03] | So he was playing G&G. | 他果然在玩狮鹫和石像鬼 |
[03:06] | Mom, did you know Warden Norton? | 妈 你认识诺顿狱长吗 |
[03:08] | Why would you even ask that? | 你怎么这么问 |
[03:10] | Because he had ties to Hiram Lodge | 因为他跟海勒姆·洛奇有关系 |
[03:11] | who played G&G with you 25 years ago. | 他25年前和你一起玩狮鹫和石像鬼 |
[03:14] | Are you sure you don’t remember him? | 你确定不记得他 |
[03:15] | Yes, I am sure, Elizabeth. | 我确定 伊丽莎白 |
[03:18] | I’ve told you everything that I know. | 我知道的都告诉你了 |
[03:28] | I miss this. | 我怀念这样 |
[03:31] | I missed you, Archie. | 我好想你 亚奇 |
[03:40] | Ronnie. | 罗尼 |
[03:46] | I may know where the Shadow Lake boys are. | 我可能知道影子湖男孩在哪了 |
[03:48] | The warden said he thought | 狱长说他觉得 |
[03:50] | they were camping in the abandoned mines. | 他们在废弃的矿井里宿营 |
[03:51] | I just need to get there. | 我得去那 |
[03:53] | No, Archie. I don’t think you understand. | 不 亚奇 我觉得你没明白 |
[03:56] | Outside this bunker, there is a manhunt going on, | 这座地堡外面正在进行大搜捕 |
[03:59] | road blocks, checkpoints, | 路障 检查点 |
[04:01] | “Wanted” posters with your strong jawline all over town. | 通缉令上印着你有型的下巴 贴满整个镇子 |
[04:05] | I need to find those witnesses. | 我要找到那些证人 |
[04:07] | The warden said all three guys were paid off. | 狱长说这三个人都被收买了 |
[04:09] | They’re the only ones who can clear my name, | 只有他们能让我洗清罪名 |
[04:11] | so I can stop running. | 然后我不用跑了 |
[04:13] | Paid off by my father, no doubt. | 毫无疑问是被我父亲收买的 |
[04:20] | Archie. | 亚奇 |
[04:22] | This is a long shot, | 虽然不大可能 |
[04:23] | but when Betty was working on your case | 不过贝蒂 麦克伊律师和你妈 |
[04:25] | with Attorney McCoy and your mom, | 研究你这个案子的时候 |
[04:27] | that was at your house, right? | 是在你家对吧 |
[04:28] | Yeah. | 是 |
[04:31] | Are the case files still there? | 卷宗还在吗 |
[04:32] | Yeah, but they’ve been through them all. | 在 但她们都已经翻遍了 |
[04:35] | And, Ronnie, | 而且 罗尼 |
[04:37] | my dad can’t know where I am, | 不能让我爸知道我在哪里 |
[04:39] | or that you saw me. | 也不能知道你见过我 |
[04:40] | I don’t want him wrapped up in this. | 我不想把他牵扯进来 |
[04:42] | I feel bad enough you’re involved. | 把你牵扯进来已经让我很愧疚了 |
[04:45] | This was the only way to get you out of that mess. | 只有这样才让你走出困境 |
[04:51] | Ronnie, I took that plea deal because I was tired | 罗尼 我接受认罪协议是因为不想 |
[04:55] | of putting my friends and my family through hell. | 让我的至亲至爱经历折磨 |
[04:58] | All the people who have helped you, | 所有帮助过你的人 |
[05:01] | are doing it because we love you. | 都是因为爱你才这么做 |
[05:03] | So, I need you to trust me | 你要相信我 |
[05:06] | to handle this, | 我来处理 |
[05:08] | and stay put. | 待着别动 |
[05:18] | Archie is a murderer, | 亚奇是杀人凶手 |
[05:20] | and we know he didn’t escape alone. | 我们知道他越狱不是靠一己之力 |
[05:22] | He had help. | 他有同伙 |
[05:23] | Hiding a convict or withholding information from the law | 私藏罪犯或瞒而不报 |
[05:25] | is a felony offence. | 可是重罪 |
[05:27] | So, whoever’s aided and abetted Archie Andrews | 不管谁协助并教唆亚奇·安德鲁斯 |
[05:30] | is just as much of a criminal as he is. | 都将与他同罪 |
[05:32] | I was busy all day, Sheriff. | 我整天都很忙 警长 |
[05:34] | You can check my browser history. | 你可以查我的浏览记录 |
[05:36] | If you know what I mean. | 你懂我意思吧 |
[05:43] | I don’t even know this Archie person. | 我都不认识亚奇 |
[05:45] | And on Mondays, I host a group for teen Farmies. | 每周一我都为青少年农场成员组织活动 |
[05:48] | We are still accepting members. | 我们还在招人 |
[05:52] | Where were you, Miss McCoy, at the time of the breakout? | 越狱发生时你在哪 麦克伊小姐 |
[05:56] | Don’t look at me, sir. I, uh… | 别看我 长官 我 |
[05:59] | I… | 我 |
[06:03] | I was in the music room practicing. | 我在音乐教室排练 |
[06:07] | Alone? | 一个人 |
[06:10] | I’ll be looking into all of your alibis, | 我会调查你们的不在场证明 |
[06:12] | and if I find out later | 如果我晚些时候查出 |
[06:14] | that someone in here was involved, | 在座的某人涉及本案 |
[06:16] | then you can say goodbye to this school, | 那么你就可以告别这座学校 |
[06:19] | your hopes and dreams, | 你的希望与梦想 |
[06:22] | your music, your entire future. | 你的音乐 你的整个未来 |
[06:24] | All of it goes away just like that. | 一切都没了 |
[06:26] | So, again, to be clear, | 所以我再重申一遍 |
[06:28] | if you know anything that… | 如果你们知道任何 |
[06:29] | Sheriff Minetta, back off! | 米内塔警长 退后 |
[06:40] | What just happened? My God, is she okay? | 发生了什么 天呐 她还好吗 |
[06:43] | Another seizure. | 又发生癫痫了 |
[06:44] | As if things weren’t crazy enough. | 好像还嫌不够乱似的 |
[06:46] | I know. First me, | 是啊 先是我 |
[06:47] | then Ethel, then Josie. | 然后埃塞尔 然后乔茜 |
[06:49] | What’s the connection there? | 这其中有什么关联 |
[06:51] | Speaking of connections, | 说起关联 |
[06:52] | with Warden Norton dead, | 随着诺顿狱长的死 |
[06:53] | there goes our theory of him as the Gargoyle King. | 他是石像鬼王的理论也就不攻自破了 |
[07:00] | Maybe not. | 或许没有 |
[07:03] | Look. | 看 |
[07:05] | There is the connection between our parents | 我们的父母 |
[07:07] | and Warden Norton right there. | 和诺顿狱长之间有关联 |
[07:09] | Warden Norton was the RROTC instructor of Riverdale High. | 诺顿狱长曾任河谷镇高中预备军官训练团教官 |
[07:12] | Yeah, the same year | 同年 |
[07:13] | our parents started the Midnight Club. | 我们的父母建立了午夜俱乐部 |
[07:15] | What this proves once more, | 这又一次证实了 |
[07:16] | is that our parents continue to hide things from us, | 我们的父母还在向我们隐瞒 |
[07:18] | and it all started with the Midnight Club, Jug. | 而这一切都始于午夜俱乐部 猪头 |
[07:21] | Featherhead was the first | 费瑟黑德是记录在册的 |
[07:23] | blue-lipped death on record. | 第一位蓝色嘴唇死亡者 |
[07:25] | Somehow I need to get our parents to start talking to us. | 我得想办法让我们的爸妈开口 |
[07:27] | Force them into telling us the truth. | 逼他们告诉我们真相 |
[07:30] | Even if that means backing them into a corner. | 哪怕把他们逼入绝境 |
[07:32] | What do you have in mind? | 你有什么想法 |
[07:33] | Depends whether or not I can borrow Veronica’s speakeasy. | 看我能不能借维罗尼卡的地下酒吧一用 |
[07:36] | Okay, well, while you’re working on that, | 你跟进这件事 |
[07:38] | I’m going to rally the Serpents. | 我去集结一下毒蛇帮 |
[07:41] | We have to find Joaquin. | 我们得找到华金 |
[07:42] | As Norton’s accomplice, | 作为诺顿的同谋 |
[07:43] | he’s probably our best shot | 他可能是最好的切入点 |
[07:44] | at figuring out what was going on inside Norton’s mind. | 能让我们搞清楚诺顿在想什么 |
[07:50] | Bye. | 拜 |
[07:57] | Minetta’s trashing tent city, Jug, | 米内塔在搜查棚户区 猪头 |
[07:59] | looking for Archie. | 找亚奇 |
[08:01] | All right. I propose a manhunt of our own. | 我建议我们也开展搜查 |
[08:02] | I want every Serpent on the ground searching for Joaquin. | 每一个毒蛇帮的人都去找华金 |
[08:04] | I don’t want a stone left unturned. | 挖地三尺也要找出来 |
[08:05] | You know, Serpents don’t just shiv other Serpents. | 毒蛇帮不会捅自己人的 |
[08:07] | Then what the hell do you think got into him? | 那你觉得他是怎么回事 |
[08:09] | Well, according to Archie, Joaquin did it for Warden Norton. | 亚奇说是诺顿狱长指使华金这么做的 |
[08:11] | And when the Warden confronted Betty, | 狱长遇见贝蒂时 |
[08:12] | he called Archie the Red Paladin. | 他称亚奇为红发圣骑 |
[08:14] | Plus, the Warden poisoned himself | 而且狱长用含氰化物的 |
[08:15] | with cyanide and blueberry Fresh-Aid. | 蓝莓味鲜能毒死了自己 |
[08:18] | And he worked for Riverdale High | 到少管所任职之前 |
[08:19] | before the Detention Center. | 他在河谷镇高中工作 |
[08:21] | The question is, was he playing G&G with someone, | 问题是 他是在和别人玩狮鹫和石像鬼游戏 |
[08:23] | or for someone? | 还是为别人玩的 |
[08:24] | And since he’s dead, | 因为他死了 |
[08:25] | Joaquin’s the only one who can know the answer. | 华金是唯一一个知道答案的人 |
[08:27] | Right. Joaquin may not be alone. | 对 华金不会是独自一人 |
[08:29] | Kevin said that he might be rolling with a new gang. | 凯文说他可能加入了一个新帮派 |
[08:31] | Those Gargoyle creeps you saw? | 就是你看到的那些变态石像鬼 |
[08:32] | Exactly. | 是的 |
[08:34] | And if the gang is working for the King, | 如果这个帮派为石像鬼王做事的话 |
[08:37] | then they’re gonna take us right to him. | 他们就能帮我们找到他 |
[08:41] | Archie, you haven’t eaten your burger. | 亚奇 你还没吃汉堡 |
[08:44] | To be honest, I’m not feeling so hot right now, Kev. | 实话说 我感觉不太好 小凯 |
[08:48] | Let me see your bandage. | 让我看看你的绷带 |
[08:59] | That is definitely infected. | 这肯定感染了 |
[09:02] | Great. | 这可好了 |
[09:03] | No worries, Arch. | 不用担心 亚奇 |
[09:05] | Betty’s got connections. She’ll know what to do. | 贝蒂有人脉 她知道怎么办 |
[09:08] | It’s okay, Kevin. He’s a doctor. | 没事 凯文 他是医生 |
[09:10] | We can trust him. | 我们可以相信他 |
[09:13] | and bring small bills. | 带点小面额的钱 |
[09:31] | Elizabeth. | 伊丽莎白 |
[09:32] | Don’t tell me this is your doing. | 别告诉我这是你做的 |
[09:38] | I sent the invitations from the Gargoyle King. | 石像鬼王的邀请函是我发的 |
[09:43] | What? | 什么 |
[09:44] | And, look, you all came. | 看 你们都来了 |
[09:46] | What are you up to? | 你要干什么 |
[09:47] | All of the secrets end now, Mom. | 所有的秘密都结束了 妈妈 |
[09:51] | And this was the only way to do it, | 把你们都叫到一起 |
[09:52] | to get all of you together. | 是唯一的办法 |
[09:53] | Someone in this room is a murderer. | 这个房间里有一个人是杀人犯 |
[10:07] | Alice, we promised each other | 艾丽丝 我们彼此承诺过 |
[10:09] | we would never talk about this. | 不会再谈起这件事了 |
[10:10] | I mean, who else did you tell? | 你还告诉谁了 |
[10:12] | I told Betty to protect her, | 我告诉贝蒂是为了保护她 |
[10:13] | so she wouldn’t play the game. | 阻止她玩那个游戏 |
[10:15] | And it worked. I’m not playing the game, | 确实有效 我没玩 |
[10:16] | but many of your kids are. | 但是你们的孩子很多都在玩 |
[10:18] | This is about protecting them, don’t you care? | 这是为了保护他们 你们都不关心吗 |
[10:21] | Care? Josie had a seizure this morning. | 关心 乔茜今早抽搐了 |
[10:23] | I should be with her right now. | 我现在应该陪着她 |
[10:25] | Not here rehashing the past when it has zero relevance. | 而不是在这重提那些无关的旧事 |
[10:28] | Attorney McCoy, it is relevant. | 麦克伊律师 这有关系 |
[10:30] | Your daughter is playing the game, | 你女儿在玩那个游戏 |
[10:32] | along with Kevin and Cheryl, | 还有凯文和谢丽尔 |
[10:34] | and even your son Reggie, Mr. Mantle, | 甚至还有你的儿子雷吉 曼特尔先生 |
[10:36] | no matter how many black eyes you give him. | 无论你把他打成熊猫眼多少次 |
[10:39] | I would never hit my son. | 我没打过我儿子 |
[10:41] | Another lie. | 又一个谎言 |
[10:42] | Guys, it was bound to get out sometime. | 各位 秘密注定会被揭露 |
[10:44] | Our children need to know the truth. | 我们的孩子们需要知道真相 |
[10:46] | So, Betty, where do we start? | 贝蒂 我们从哪开始说 |
[10:48] | With the dead warden from Archie’s juvie. | 从亚奇待的少管所的狱长之死开始 |
[10:50] | He was also the RROTC instructor | 他也是你们上高中时的 |
[10:53] | when you guys were in high school. | 河谷镇预备军官训练团指导员 |
[10:54] | Mr. Keller, you were a cadet at the time. | 凯勒先生 你当时还是学员 |
[10:56] | Did you play the game with him? | 你跟他玩游戏了吗 |
[10:58] | Major Norton just confiscated it. | 诺顿少校把它没收了 |
[11:00] | Straight manual, that’s all. | 说明手册 就这样 |
[11:03] | Mr. Lodge, you had business dealings with Warden Norton | 洛奇先生 你跟诺顿狱长有过生意往来 |
[11:06] | until he died. | 直到他去世 |
[11:08] | What were they? | 他们是什么人 |
[11:09] | And did you know that he was playing G&G? | 你知道他在玩狮鹫和石像鬼吗 |
[11:11] | None of your business, | 不关你事 |
[11:13] | and not a clue. | 我也不知道 |
[11:14] | And what about Ascension Night? Was he there? | 那耶稣升天派对呢 他去了吗 |
[11:16] | How are we supposed to answer that? | 这要我们怎么回答啊 |
[11:18] | We’re all high off our gourds | 我们是玩疯了的 |
[11:19] | hallucinating gargoyles. | 出现幻觉的石像鬼们 |
[11:22] | Wait, FP, | 等等 FP |
[11:23] | you saw it too? | 你也看见了吗 |
[11:24] | Oh, this is such a waste of our time, | 这可真是浪费时间 |
[11:27] | and I actually have a job that I need to get back to, | 我还要回去工作 |
[11:29] | so if you’ll excuse me. | 失陪了 |
[11:31] | No, Hiram. | 别 海勒姆 |
[11:34] | Let’s just get this over with. | 我们把这事处理了 |
[11:36] | Otherwise, it will never end. | 要不然一直没完没了 |
[11:40] | Betty, you wanna know who poisoned the chalice. | 贝蒂 你想知道是谁在圣杯里下毒的 |
[11:44] | The Game Master is the one who sets up the game. | 游戏管理员是设计游戏的人 |
[11:47] | So, my instinct is telling me that | 我的直觉告诉我 |
[11:51] | the culprit was Penelope Blossom. | 凶手是佩内洛普·布鲁森 |
[11:53] | My guess is maybe she grew the poison in her greenhouse. | 我猜她也许在家里的温室种植毒药 |
[11:56] | You don’t grow cyanide, Hermione. | 没办法直接种氰化物 赫敏 |
[12:00] | A fact that only a Blossom would know. | 只有布鲁森家的人才会知道 |
[12:10] | It was Daryl Doiley. | 是达里尔·杜尔里 |
[12:14] | We were both Game Masters, | 我们两个都是游戏管理员 |
[12:17] | and he was secretly in love with me. | 那时他秘密地和我相爱了 |
[12:21] | He put poison in the chalice, | 他把毒药放进圣杯 |
[12:23] | because he wanted us to ascend together. | 因为他想和我一起飞升 |
[12:28] | But I said no. | 但我拒绝了 |
[12:33] | I assumed | 我以为 |
[12:35] | the chalices were emptied afterwards, | 在那之后圣杯被清空了 |
[12:37] | but they were not. | 但并没有 |
[12:40] | Years later, Daryl came to me | 多年后 达里尔找到我 |
[12:42] | riddled with guilt over that tragic incident, | 对那个悲剧事件充满愧疚 |
[12:45] | and seeking comfort. | 想得到安慰 |
[12:47] | And I refused him again. | 我再次拒绝了他 |
[12:51] | We were both married with families and… | 我们都结婚了 拥有自己的家庭 |
[12:56] | I was afraid, you see, | 我很害怕 |
[12:57] | of revisiting that unholy night. | 重提那个罪恶的夜晚 |
[13:04] | So, he left. | 所以他离开了 |
[13:07] | The next day | 第二天 |
[13:10] | he was found dead in his garage, | 他被发现在他的车库中死亡 |
[13:13] | sitting in his sedan, | 坐在自己的车里 |
[13:15] | engine running, windows up. | 发动机还在运转 车窗紧闭 |
[13:28] | Dilton Doiley’s dead. Dad did it. | 迪尔顿·杜尔里死了 他爸爸是凶手 |
[13:30] | Well, that explains how Dilton got his hands on the game, | 这也解释了迪尔顿是怎样得到这个游戏 |
[13:33] | and why he started playing it. | 和他为什么开始玩的 |
[13:35] | No, but that doesn’t explain | 不 这并没有解释 |
[13:36] | who the Gargoyle King is today. | 如今的石像鬼王是谁 |
[13:39] | Jughead and I saw him. | 猪头和我见过他 |
[13:40] | What do you mean, you saw him? | 你们见过他是什么意思 |
[13:40] | In Fox Forest, and we’ve been trying to track him down ever since. | 在福克斯森林 之后我们一直想查出他是谁 |
[13:44] | Why do you think Jughead started playing the game? | 你以为猪头为什么开始玩这个游戏了 |
[13:46] | He’s not still playing, is he? | 他不会还在玩吧 |
[13:47] | I’m afraid so, Mr. Jones. | 恐怕是的 琼斯先生 |
[13:49] | And he’s made some really weird connections | 他在游戏和河谷镇之间建立了一些 |
[13:52] | between the game and Riverdale, which he wouldn’t have… | 相当奇怪的联系 也就是他还没… |
[13:54] | Look, I’ve heard enough of this. | 我不想听了 |
[13:56] | The boy is gonna be the death of me. | 这小子气死我了 |
[14:07] | Satisfied, Elizabeth? | 满意了 伊丽莎白 |
[14:09] | No, Mom. | 没有 妈 |
[14:12] | Not even close. | 差得远 |
[14:21] | Thanks. Did you find Joaquin? | 谢谢 找到华金了吗 |
[14:23] | Centreville Serpents spotted him at the Last Resort Youth Hostel. | 森特维尔毒蛇帮在终极审判青年旅社见到他了 |
[14:26] | – We’re on our way now. – Grab him. | -我们正在路上 -抓住他 |
[14:28] | Take him to Fox Forest near the foot bridge. | 把他带到福克斯森林的人行桥附近 |
[14:30] | – I’ll meet you there. – On it, boss man. | -我们在那儿见 -这就去 老大 |
[14:33] | Going somewhere, boy? | 要出去吗 儿子 |
[14:34] | Yeah, I’m gonna go meet the Serpents. | 我要去见毒蛇帮的人 |
[14:36] | Yeah? Like hell, you are. | 是吗 想都别想 |
[14:38] | What are you doing? | 干什么 |
[14:39] | Are you out of your mind? | 你疯了吗 |
[14:41] | What I should have done the second I saw you playing. | 我之前看见你玩的时候就该这样做 |
[14:43] | You’re addicted. | 你上瘾了 |
[14:44] | G&G’s like a drug. It’s gotten into your blood. | 狮鹫和石像鬼就像毒品 会让你上瘾 |
[14:46] | I’m not addicted. | 我没上瘾 |
[14:48] | I just need to ascend, | 我只是需要飞升 |
[14:50] | so I can find the Gargoyle King, | 这样我就能找到石像鬼王了 |
[14:52] | and put an end to all this. | 结束这一切 |
[14:53] | You’re right. | 你说得对 |
[14:55] | You sound nothing like an addict. My mistake. | 你听起来真不像上瘾了 是我错了 |
[14:59] | It’s time for you to sober up, boy, | 该让你清醒清醒了 小子 |
[15:01] | for your own good. | 这是为你好 |
[15:15] | Keep it clean and dry. | 让伤口保持清洁干燥 |
[15:18] | As for the infection, | 要治疗感染 |
[15:20] | I have some antibiotics in the back room. | 我在里屋有些抗生素 |
[15:24] | That is, if you have something for me. | 问题是 你们是否有东西给我 |
[15:28] | Thank you, Dr. Curdle Jr. | 谢谢 小科德医生 |
[15:30] | Betty said to pay you in small bills. | 贝蒂说过要给你小额钞票 |
[15:37] | Archie, we should get back to the bunker ASAP. | 亚奇 我们该尽快回到地堡了 |
[15:38] | I can’t go back there, Kev. | 我不能回去 小凯 |
[15:40] | I’m going to Shadow Lake to those mines | 我要去影子湖的矿井 |
[15:42] | to find the guys responsible for putting me away. | 找到那些把我送进监狱的人 |
[15:44] | How far do you think you’re gonna get on foot and alone? | 你觉得你自己走着去能走多远 |
[15:47] | Will you help me, Kev? | 你愿意帮我吗 小凯 |
[15:51] | Veronica is going to kill me. | 维罗尼卡会杀了我的 |
[16:02] | Okay, Donnie. Let’s try this one more time. | 唐尼 我再问一遍 |
[16:08] | Come on. I don’t have all day. | 别这样 我没空陪你耗 |
[16:13] | What the hell? | 什么鬼 |
[16:20] | Oh, my God. | 我的天 |
[16:21] | It’s been edited. | 视频被剪辑过 |
[16:23] | Veronica. | 维罗尼卡 |
[16:27] | Are those Archie’s case files? | 那些是亚奇的卷宗吗 |
[16:30] | He’s not going to be behind bars ever again, Daddy. | 他不会再坐牢了 爸爸 |
[16:35] | That’s a promise. | 我保证 |
[16:47] | There are too many variables up at Shadow Lake. | 影子湖变数太多了 |
[16:52] | Take care of them. | 干掉他们 |
[16:54] | All of them. | 所有人 |
[16:57] | Jug? | 猪头 |
[16:59] | – Are you– – Betty. | -你在 -贝蒂 |
[17:00] | Are you hungry? | 你饿了吗 |
[17:01] | Jug, what the hell? | 猪头 这是怎么回事 |
[17:04] | You don’t happen to have one of those trusty bobby pins on you, | 你不会碰巧带着那些可靠的发夹吧 |
[17:06] | do you? | 有吗 |
[17:07] | Always. | 一直带着 |
[17:09] | Did your dad do this? | 是你爸爸做的吗 |
[17:10] | Yeah. He doesn’t like me playing G&G. | 是 他不喜欢我玩狮鹫和石像鬼 |
[17:12] | That’s my fault. I’m sorry. | 这是我的错 抱歉 |
[17:14] | It came out when I was talking to all of our parents. | 我和所有家长谈话时说漏嘴了 |
[17:17] | Yeah. How’d that sit-down go, Miss Marple? | 谈话进行得怎么样 侦探小姐 |
[17:19] | Penelope Blossom said | 佩内洛普·布鲁森说 |
[17:20] | Daryl Doiley is the one who poisoned the chalices. | 达里尔·杜尔里在酒杯里下了毒 |
[17:26] | Dilton’s dad? | 迪尔顿的爸爸 |
[17:28] | – You think– – Dead? Yeah. | -你认为 -死了吗 是的 |
[17:30] | Pretty convenient, right? | 很凑巧吧 |
[17:31] | The one man who can’t confirm or deny Penelope’s story. | 他既不能确认也不能否认佩内洛普的说法 |
[17:35] | – So, I don’t buy that. – Neither do I, Jug. | -我不相信 -我也不信 猪头 |
[17:37] | So, I called Dr. Curdle Jr., | 所以我给小科德医生打了电话 |
[17:38] | and asked if he could pull Mr. Doiley’s autopsy report for us. | 问他是否能把杜尔里先生的尸检报告给我们 |
[17:41] | Do you think you can handle this one by yourself? | 你一个人能搞定吗 |
[17:43] | Sweet Pea and Fangs may have found Joaquin. | 香豌豆和毒牙可能已经找到了华金 |
[17:45] | Just be careful, Jug. | 小心点 猪头 |
[17:47] | I know we’re getting close to something, Betty. | 我知道我们要接近真相了 贝蒂 |
[18:05] | Hey, Veronica, what’s up? | 维罗尼卡 怎么了 |
[18:06] | Seriously, Kevin, | 你是认真的吗 凯文 |
[18:08] | you had one job to do. | 你只要做一件事 |
[18:10] | Put Archie on right the hell now. | 让亚奇接电话 |
[18:16] | Don’t blame Kev, Ronnie. It was all me. | 别怪小凯 罗尼 都是我的主意 |
[18:18] | If you tell me you’re going to Shadow mines… | 如果你告诉我你要去影子矿井 |
[18:20] | I am. It’s my one shot to clear my name. | 是的 这是我洗清罪名的唯一机会 |
[18:22] | No, it’s not. | 不 这不是 |
[18:23] | I found something. | 我发现了一些东西 |
[18:25] | Ten minutes of Sheriff Minetta’s interrogation | 米内塔警长对影子湖男孩的审问录像 |
[18:28] | of the Shadow Lake boys was deleted. | 有十分钟被删掉了 |
[18:30] | I just have to find the missing footage. | 我需要找到那段缺失的录像 |
[18:31] | But wouldn’t that have just been destroyed? | 不会已经被销毁了吗 |
[18:33] | No. My father always hangs on to dirt, | 不 我父亲总是会留着证据 |
[18:35] | in case he needs to lord it over someone. | 以防他需要用来控制别人 |
[18:37] | Do you think it’s in his study? | 你认为会在他的书房里吗 |
[18:38] | Something as radioactive as this? | 像这种极其危险的东西 |
[18:42] | He’d keep it far away from himself. | 他会保存在离自己很远的地方 |
[18:45] | Closer to, | 靠近 |
[18:47] | let’s say, the Mayor’s office. | 有可能在镇长办公室 |
[18:49] | Well, it’s worth a look, Ronnie, | 这值得去看一看 罗尼 |
[18:50] | but it’s not gonna change my plans. | 但不会改变我的计划 |
[18:52] | Fine. | 好吧 |
[18:54] | But you tell Kevin that if he doesn’t get you back to me | 但是告诉凯文 如果他不能把你 |
[18:56] | in one piece, | 安全地带回来 |
[18:57] | I will eviscerate him. | 我就开了他的膛 |
[19:14] | So, what’s the plan? | 计划是什么 |
[19:15] | I mean, what if these guys are armed? | 如果这些人有武器怎么办 |
[19:18] | And you’re a sneeze away | 你现在打个喷嚏 |
[19:19] | – from tearing those stitches, Archie. – I’m fine. | -都会把伤口缝线崩开 亚奇 -我没事 |
[19:41] | 洛奇镇长 | |
[19:49] | Always my birthday. | 永远是我的生日 |
[19:55] | Holy crap. | 我的天哪 |
[19:58] | Please be it. | 一定要是啊 |
[20:03] | Okay, Donnie. Let’s try this one more time. | 唐尼 我再问一遍 |
[20:07] | Ten thousand a piece, | 一万块 |
[20:08] | and all you have to say is that you saw Archie Andrews | 你只需要说你看见亚奇·安德鲁斯 |
[20:11] | kill your friend Cassidy Bullock. | 杀了你的朋友卡西迪·布洛克 |
[20:13] | If that’s not proof of coercion, | 这都不算胁迫的证据 |
[20:14] | I don’t know what is. | 我也不知道什么能算了 |
[20:17] | 莫妮卡·波什 | |
[20:25] | Come on, Internet. | 拜托了 网速 |
[20:27] | Come on. | 快点 |
[20:31] | She’s in here. | 她在里面 |
[20:32] | – Come on. – Hello. | -快点 -你好 |
[20:39] | I’m the Mayor’s daughter. I have a right to be here. | 我是镇长的女儿 我有权利来这里 |
[20:41] | False. Her mother and father specifically told me | 错 她的父母特地告诉我 |
[20:43] | to call the Sheriff’s Department | 只要她再闯进来 |
[20:44] | if she ever broke in again. | 就给警长办公室打电话 |
[20:47] | Okay, this is not necessary. | 没有必要这样 |
[20:51] | Get up. | 起来 |
[20:53] | Get up! | 起来 |
[20:58] | Look what we found on him. | 看我们在他身上找到了什么 |
[21:04] | So you jumped ship for the Gargoyle gang? | 你为了石像鬼帮叛变了 |
[21:07] | You have a lot of explaining to do. | 你有好多事情要解释 |
[21:12] | So why don’t we start with why you shivved Archie | 先说说你为什么要捅亚奇 |
[21:14] | instead of protecting him, like you were supposed to. | 你本来应该保护他才对 |
[21:17] | The Warden said I had no other choice. | 狱长说我别无选择 |
[21:20] | You don’t know what it was like in there, Jug. | 你不知道那里是什么样 猪头 |
[21:21] | You do anything to survive. | 为了活下去什么都可以做 |
[21:23] | For me, it was being the Warden’s pawn. A… A chess piece. | 对我来说就是做狱长的走卒 一枚棋子 |
[21:28] | In some ways, he was a pawn, too. | 某种程度上他也是一枚棋子 |
[21:30] | What does that mean? | 什么意思 |
[21:31] | I saw him with these game cards that… | 我看见他拿着那些 |
[21:32] | that told him what to do. | 告诉他要怎么做的游戏卡 |
[21:35] | Whoever sent them to him wanted Archie dead. | 不管给他卡片的人是谁 他想让亚奇去死 |
[21:37] | From the moment he was locked up, | 从他入狱的那刻起 |
[21:38] | he was already marked. | 他就被标记了 |
[21:42] | Marked with what? | 被标记了什么 |
[21:45] | This symbol… | 这个由狱长 |
[21:47] | the Warden branded on Archie’s hip? | 在亚奇髋部烙下的符号 |
[21:49] | What does it mean? | 它是什么意思 |
[21:51] | No. No. | 不 不 |
[21:54] | Pick him up. | 拎他起来 |
[21:55] | – No, no! Jug! – Pick him up! | -不 不 猪头 -拎他起来 |
[21:56] | Just… Just stop. | 停下 |
[21:58] | Just stop. | 停下 |
[22:03] | Sacrifice. | 献祭 |
[22:05] | It means that… | 意思是 |
[22:08] | It meant that Archie had to die. | 它的意思是亚奇必须得死 |
[22:10] | I… I’m sorry, Jug, I know he was your pal. I– | 很抱歉猪头 我知道他是你的朋友 我 |
[22:13] | Oh, Archie’s alive, Joaquin. | 亚奇还活着 华金 |
[22:16] | Then it won’t be for much longer. | 那他也活不久了 |
[22:17] | Who’s giving Warden Norton his orders? | 谁在给诺顿狱长下指令 |
[22:19] | No. | 不 |
[22:22] | – I don’t think you understand, Joaquin. – No. | -我觉得你没明白 华金 -不 |
[22:24] | I can’t let you go until you talk. | 如果你不交代 我没办法放你走 |
[22:32] | I saw them meet once. | 我见过一次他们会面 |
[22:35] | But you know him, Jones. | 但你认识他 琼斯 |
[22:37] | The man in the black suit. | 那个穿黑色西装的男人 |
[22:39] | An ancient evil, long forgotten, has awoken. | 一头被遗忘已久的远古恶魔已经苏醒 |
[22:41] | The embodiment of pure malice and cruelty. | 纯粹的邪恶和凶残的化身 |
[22:47] | So it’s finally happened. | 终于发生了 |
[22:48] | You’ve lost your mind. | 你已经疯了 |
[22:50] | You met Warden Norton in high school. | 你在高中时认识诺顿狱长 |
[22:53] | And all this time, you’ve been sending him quest cards | 一直以来 你都在给他发任务卡 |
[22:55] | instructing him how to torture and then kill Archie. | 指挥他怎样折磨再杀死亚奇 |
[22:58] | You’re not just the criminal kingpin of Riverdale. | 你不只是河谷镇的犯罪头目 |
[23:03] | You’re the Gargoyle King. | 你是石像鬼王 |
[23:04] | – What did you call me? – The Gargoyle King. | -你叫我什么 -石像鬼王 |
[23:07] | The Ghoulies and this new gang of Gargoyles are your soldiers. | 食尸鬼和新的石像鬼帮都是你的军队 |
[23:10] | Southside is your kingdom. | 南区是你的王国 |
[23:13] | You orchestrated Archie’s arrest | 你精心策划使亚奇被捕 |
[23:14] | to put him under Warden Norton’s sadistic thumb. | 为了让他落入诺顿狱长的魔爪 |
[23:16] | The game is how you’ve been communicating with him. | 你就是用这个游戏来和他交流 |
[23:19] | Pulling the strings. | 在幕后操纵 |
[23:20] | Back in the day, you killed Principal Featherhead | 之前你杀了费瑟黑德校长 |
[23:22] | in the same way you tried to kill me | 你想用相同的方法 |
[23:24] | and in the same way you tried to kill Archie. | 杀掉我和亚奇 |
[23:26] | You’re the Gargoyle King, Hiram. | 你是石像鬼王 海勒姆 |
[23:30] | I’m not a 16-year-old nerd | 我不是16岁的宅男 |
[23:32] | playing games to live out my overactive hormonal fantasies. | 靠玩游戏来满足荷尔蒙过盛的幻想 |
[23:37] | I’m not the Gargoyle King, because you know what? | 我不是石像鬼王 因为什么呢 |
[23:40] | That’s not a real thing. | 它根本不存在 |
[23:42] | Nor am I the murderer that you and Betty Cooper are looking for. | 我也不是你和贝蒂·库伯在找的杀人凶手 |
[23:46] | But if homicidal parents are what you’re after, | 但如果你们想找的是有杀人倾向的父母 |
[23:48] | may I suggest Clifford Blossom? | 我可以提议克利福德·布鲁森吗 |
[23:52] | Hal Cooper? Tom Keller? | 哈尔·库伯 汤姆·凯勒 |
[23:56] | And perhaps… | 也许 |
[23:58] | even your own father. | 还有你的父亲 |
[24:00] | They’d all make solid suspects. | 他们都有很大的嫌疑 |
[24:06] | Now if you’ll excuse me, I have to take this. | 如果你不介意 我现在得接电话了 |
[24:11] | You’ll see yourself out, won’t you? | 你自己可以出去吧 |
[24:19] | This is Lodge. | 我是洛奇 |
[24:22] | She did what? | 她做了什么 |
[24:29] | What exactly were you hoping to find | 你到底想在你母亲的办公室 |
[24:31] | in your mother’s office, Veronica? | 找什么 维罗尼卡 |
[24:34] | Does Mom even know what you’ve been hiding on her desktop? | 妈妈知道你在她电脑上藏了什么吗 |
[24:37] | Your mother doesn’t have a computer anymore. | 你母亲没有电脑了 |
[24:40] | I’ve requested to speak to a lawyer. | 我要求见律师 |
[24:45] | It’s my right as an American citizen. | 作为美国公民我有这个权利 |
[24:49] | So get your lapdog, Sheriff Minetta, | 快去让你的走狗 米内塔警长 |
[24:52] | to bring me to the phone. | 带我去打电话 |
[24:53] | Minetta. | 米内塔 |
[24:56] | He’s otherwise engaged. | 他在忙别的事 |
[25:00] | But let me see what I can do. | 我看看我能做点什么 |
[25:03] | Yeah, Veronica, is everything okay? | 维罗尼卡 一切还好吗 |
[25:05] | Have you… Have you heard from Archie? | 你有收到亚奇的讯息吗 |
[25:07] | He asked me not to tell you, Mr. Andrews. But… | 他让我别告诉你 安德鲁斯先生 但是 |
[25:10] | Archie’s headed for the mines by Shadow Lake with Kevin | 亚奇正和凯文一起前往影子湖边的矿井 |
[25:13] | to look for the guys who testified against him. | 去寻找指认他的人 |
[25:16] | And my intuition tells me | 而且我的直觉告诉我 |
[25:17] | Sheriff Minetta might be doing the same. | 米内塔警长也正前往那里 |
[25:20] | Okay, uh… I’m… I’m on the way. | 好吧 我马上出发 |
[25:22] | Wait. | 等等 |
[25:23] | Tell Archie I found what I was looking for. | 告诉亚奇我找到了我要找的东西 |
[25:25] | I just have to get it to the judge. | 我只是得把它交给法官 |
[25:26] | – Veronica– – Oh, and on that note, | -维罗尼卡 -还有件事 |
[25:28] | would you also mind calling Attorney McCoy for me? | 你能帮我打给麦克伊律师吗 |
[25:36] | Okay, I’m confused. | 我糊涂了 |
[25:37] | Why is there no mention of carbon monoxide in Mr. Doiley’s file? | 为什么杜尔里先生的卷宗上没提到一氧化碳 |
[25:41] | Because it was not the cause of death, Ms. Cooper. | 因为那不是死因 库伯小姐 |
[25:44] | Daryl Doiley was indeed | 达里尔·杜尔里 |
[25:46] | found in a running car with the windows up. | 是在一辆关着窗 发动的车上被发现的 |
[25:48] | But there was no trace of carbon monoxide in his lungs. | 但他肺里并没有一氧化碳的痕迹 |
[25:51] | That can only mean he was dead beforehand. | 这表明他在那之前就死了 |
[25:55] | Then how did he die, Dr. Curdle Jr.? | 那他是怎么死的 小科德医生 |
[26:02] | Oleander. | 夹竹桃 |
[26:03] | If ingested, it’s one of | 一旦被摄入 它就是 |
[26:04] | the most poisonous plants known to mankind. | 能对人类造成最大毒性伤害的植物 |
[26:07] | In my opinion, Ms. Cooper, | 在我看来 库伯小姐 |
[26:08] | Daryl Doiley’s death was a murder disguised as a suicide. | 达里尔·杜尔里的死是伪装成自杀的谋杀案 |
[26:12] | Can that be proven with this file? | 这份卷宗能证明这点吗 |
[26:14] | Unfortunately, no. | 很不幸 不行 |
[26:16] | This is from my father’s personal collection. | 这是我父亲的私人收集 |
[26:19] | Fine. Then I’ll just have to question whoever closed the case. | 好吧 那我只好去审问与此有关的人了 |
[26:23] | Doctor, who was the Sheriff at the time of Mr. Doiley’s death? | 医生 谁是当时负责杜尔里先生案件的警长 |
[26:29] | Thank you for meeting with me, Mr. Keller. | 谢谢你来见我 凯勒先生 |
[26:31] | – Sure. – Mr. Doiley’s death was classified | -不客气 -达里尔先生的死被你们 |
[26:33] | a suicide by carbon monoxide poisoning by your department. | 确认为是一氧化碳中毒引起的自杀 |
[26:37] | Yet, oddly enough, | 但奇怪的是 |
[26:38] | there wasn’t a trace of it found in his lungs. | 他的肺里却没有一氧化碳的痕迹 |
[26:41] | What is this, Betty? Is this just another ambush, | 干什么 贝蒂 这又是埋伏吗 |
[26:43] | because I didn’t kill anybody. | 我可没杀任何人 |
[26:45] | Maybe not, but you’re complicit in a cover-up. | 也许没有 但你是掩盖罪行的同谋 |
[26:49] | Who were you protecting? | 你当时在保护谁 |
[26:56] | All of us. | 我们所有人 |
[26:58] | Your mother included. | 也包括你母亲 |
[27:00] | Someone murdered Daryl Doiley, | 有人杀了达里尔·杜尔里 |
[27:03] | and whoever was pulling the strings back then | 而当时掌控局势的人 |
[27:05] | may be the one killing people today. | 可能就是今天杀人的人 |
[27:08] | The truth is, it could have been any member of the Midnight Club. | 事实上他可能是午夜俱乐部的任何一个人 |
[27:12] | But only one of us grows oleander in their greenhouse. | 但只有一个人在温室里种了夹竹桃 |
[27:17] | Now, I know this because I saw it | 我知道这件事是因为 |
[27:19] | when I was investigating Jason Blossom’s murder. | 我在调查杰森·布鲁森谋杀案时看到了 |
[27:22] | Uh, wait, Mr. Keller– – | 等等 凯勒先生… |
[27:26] | Yeah, Fred. What? | 弗雷德 什么 |
[27:29] | Son of a gun. All right. All right. I’ll be right there. | 我靠 好吧 我马上到 |
[27:31] | – Mr. Keller– – I gotta go. | -凯勒先生… -我得走了 |
[27:58] | Come on. | 走吧 |
[28:06] | Let’s keep going. | 继续走 |
[28:21] | – Oh, my God. – No. | -我的天 -不会吧 |
[28:22] | It’s the Shadow Lake crew, Kev. | 这是影子湖那帮人 小凯 |
[28:24] | And Sheriff Minetta was just here. | 米内塔警长刚刚来过这 |
[28:34] | This one’s still alive. | 这个人还活着 |
[28:35] | – We gotta get him to a hospital. – Archie– | -我们得把他送医院去 -亚奇 |
[28:37] | Sheriff Minetta shot these guys because of me. | 米内塔警长是因为我才射杀了这些人 |
[28:39] | I can’t have anymore blood on my hands. Now grab his legs. | 我不能让别人为我死了 你抬他的腿 |
[28:51] | Someone’s sending us a message, Jones. | 有人给我们留了条信息 琼斯 |
[28:53] | – What’s the message? – Come on. | -什么信息 -过来 |
[29:15] | Joaquin. | 华金 |
[29:23] | Who do you think did it? | 你觉得是谁干的 |
[29:30] | I don’t know. | 不知道 |
[29:33] | The Gargoyle gang or Hiram Lo… | 石像鬼帮或是海洛姆·洛… |
[29:35] | Could be anyone. | 谁都有可能 |
[29:38] | That symbol on his forehead… | 他额头的符号… |
[29:41] | Sacrifice. | “献祭” |
[29:46] | I have to get to Archie. | 我得去找亚奇 |
[29:58] | We’re too late. | 我们来太晚了 |
[29:59] | For all we know, Archie and Kevin never made it here, Fred. | 看来亚奇和凯文没到过这里 弗雷德 |
[30:04] | Yeah, this is Tom Keller. | 我是汤姆·凯勒 |
[30:05] | I’d like to report a multiple 187. | 我想上报一起多人凶杀案 |
[30:08] | Two young men, Shadow Lake mine. | 两个年轻男性 影子湖矿井 |
[30:11] | Gunshots. | 枪杀 |
[30:18] | Police were just called to Shadow Lake hospital. | 警方刚接到影子湖医院的电话 |
[30:20] | A boy was brought in. | 一名男孩被送了进去 |
[30:21] | Critical condition with gunshot wounds. | 枪伤重伤 |
[30:23] | – Is it Kevin or Archie? – They can’t tell me. | -是凯文或亚奇吗 -他们也不知道 |
[30:25] | No ID. Come on. We should go. | 没有身份信息 我们快走 |
[30:39] | I just heard from the nurse. | 我刚听护士说 |
[30:42] | He didn’t make it, Archie. | 他没撑住 亚奇 |
[30:43] | They… They say he lost too much blood. | 他们说他失血过多 |
[30:46] | I’m sorry, man. | 我很抱歉 |
[30:48] | Everywhere I go… | 我所到之处… |
[30:51] | Everything I do just leads to more death. | 我所作的一切只会导致更多人死亡 |
[30:54] | More pain. | 更多痛苦 |
[30:55] | Those guys would still be alive if I wasn’t in the picture. | 如果我死了 那些人就不会死了 |
[30:57] | Archie, let me remind you, those guys weren’t innocent. | 亚奇 我提醒你一下 那些人不是无辜的 |
[31:00] | Okay? They were… | 他们都是 |
[31:01] | they were criminals. | 他们都是罪犯 |
[31:02] | They didn’t deserve to die for it, Kev. | 但也罪不至死 小凯 |
[31:05] | Hiram Lodge has done everything in his power to destroy me. | 海勒姆·洛奇竭尽全力要除掉我 |
[31:10] | And he won’t stop until I’m dead, too. | 我不死 他是不会罢手的 |
[31:12] | Even if by some… | 就算出现 |
[31:15] | some miracle, my innocence is proven… | 出现奇迹 证明我无罪 |
[31:20] | I don’t think I can go back to Riverdale. | 我也不能回河谷镇了 |
[31:30] | Attorney McCoy, thank you for posting my bail. | 麦克伊律师 谢谢你保释我 |
[31:33] | How’s Josie doing? | 乔茜怎么样了 |
[31:34] | She’s resting and what about you, Veronica? | 她在休息 你怎么样 维罗尼卡 |
[31:37] | You tell me. | 你说呢 |
[31:39] | If one has concrete proof of coercion, | 如果有确凿的胁迫 |
[31:43] | and tampering of evidence… | 以及篡改证据 |
[31:45] | would that be enough to free the wrongfully accused? | 是否足以释放被错判的人呢 |
[31:50] | Mrs. Blossom. | 布鲁森女士 |
[31:51] | Please, Betty, call me Auntie. | 贝蒂 请叫我姑妈 |
[31:55] | Auntie Blossom… | 布鲁森姑妈 |
[31:58] | Mr. Doiley died from oleander poisoning. | 杜尔里先生是中夹竹桃花毒死的 |
[32:03] | Do you have that flower in your greenhouse? | 你的温室里有这种花吗 |
[32:15] | Even if I wanted to poison Daryl Doiley… | 即使我想毒害达里尔·杜尔里 |
[32:21] | I wouldn’t use oleander. It leaves traces. | 我也不会用夹竹桃花 那样会留下证据 |
[32:26] | You know, Betty, I came here to help you | 贝蒂 我来这里帮你 |
[32:29] | out of the kindness of my heart. | 是出于好心 |
[32:31] | But if you’re looking for someone to accuse, | 但如果你要指责人的话 |
[32:34] | it was your own mother who | 报道达里尔自杀事件的文章 |
[32:35] | wrote the article reporting Daryl’s suicide. | 是你母亲写的 |
[32:38] | So maybe you should ask yourself, and her, | 所以你也许应该问问自己 问问她 |
[32:41] | what reason she had for covering up a murder. | 她为什么要掩盖谋杀案 |
[32:50] | Well, do you have anything to say for yourself, Mom? | 你有什么要辩解的吗 妈 |
[32:54] | You have shaken every tree today, Elizabeth. | 今天你每个人都问过了 伊丽莎白 |
[32:57] | I’m sure there’s nothing left to say. | 我想该说的都说完了 |
[32:59] | How about the fact | 那你帮忙 |
[32:59] | that you helped cover up Daryl Doiley’s murder? | 掩盖达里尔·杜尔里谋杀案的事实呢 |
[33:02] | Oh, Betty, when will you stop? | 贝蒂 你什么时候才收手 |
[33:04] | When you stop lying to me, Mom. | 等你不再骗我的时候 妈 |
[33:06] | Mr. Doiley didn’t die from carbon monoxide inhalation, | 杜尔里先生不是像你文章里写的那样 |
[33:09] | like you wrote in this article. | 因为吸入一氧化碳而死 |
[33:11] | Someone staged it to look like a suicide. | 有人把谋杀案精心安排成自杀 |
[33:14] | Someone afraid of what Mr. Doiley might say. | 有人害怕杜尔里先生也许会说什么 |
[33:17] | Thanks to Sheriff Keller, there was no murder investigation. | 多亏凯勒警长 谋杀案调查停止了 |
[33:20] | You all have a hand in this. | 你们都参与了这件事 |
[33:22] | You’re all just circling the wagons, playing a part. | 你们都是一条线上的蚱蜢 都有份参与 |
[33:25] | Why, Mom? Who are you protecting? | 为什么 妈 你在保护谁 |
[33:33] | Mom? | 妈 |
[33:34] | Stay here. I’m gonna check the circuit breaker. | 待在这 我去检查一下断路器 |
[33:35] | No, I’m coming with you. | 不 我跟你一起 |
[33:42] | Who is it? Who’s there? | 是谁 谁啊 |
[33:47] | Mom… | 妈 |
[33:51] | Hello? | 有人吗 |
[33:53] | Betty, call 911. | 贝蒂 快报警 |
[34:13] | Oh, my God. | 天呐 |
[34:15] | 达瑞尔·杜尔里 贝蒂 艾丽丝 | |
[34:16] | They were in here. | 他们来过了 |
[34:18] | 达瑞尔·杜尔里 安息于此 | |
[34:23] | Get behind me, Betty. | 到我身后 贝蒂 |
[34:26] | Mom. | 妈 |
[34:30] | I was looking for Jughead, | 我在找猪头 |
[34:31] | but someone slammed the door in my face. | 但是有人朝我摔门 |
[34:33] | I was trying to get in. | 我当时想进来 |
[34:35] | FP, the Gargoyle King is in the house. | FP 石像鬼王就在屋里 |
[34:36] | He’s in the house! | 他在屋里 |
[34:42] | It’s okay. | 没事了 |
[34:44] | 达瑞尔·杜尔里 贝蒂 艾丽丝 安息于此 | |
[34:52] | Excuse me. The boy was brought here. He was shot. | 抱歉 受了枪伤送来医院的那个孩子 |
[34:55] | Dad? | 爸 |
[34:58] | – You all right? – Yeah, I’m fine. | -你没事吧 -我没事 |
[35:03] | Where’s Archie? Is– | 亚奇呢 他… |
[35:04] | He’s okay, Mr. Andrews, but he’s gone. | 他没事 安德鲁斯先生 但他走了 |
[35:07] | He, um, he left you something. A note. | 他给你留了东西 一张字条 |
[35:26] | Someone let you out of your cage, I see. | 看来有人把你放出来了 |
[35:29] | What do you mean, Hiram? | 这话什么意思 海勒姆 |
[35:31] | You didn’t know, Mom? | 你不知道吗 妈 |
[35:33] | Your husband left me in a jail cell | 你丈夫把我关进牢里 |
[35:36] | for putting my nose where it didn’t belong. | 就因为我插手了不该插手的事 |
[35:38] | But it was so worth it. | 但一切都是值得的 |
[35:40] | What are you talking about? | 你在说什么呢 |
[35:41] | Archie, of course. | 亚奇 当然了 |
[35:43] | I found the deleted tape | 我找到删除的录像 |
[35:44] | of Sheriff Minetta coercing witnesses. | 内容是米内塔警长在逼迫证人 |
[35:47] | Attorney McCoy is meeting with the judge as we speak | 我们说话的这会 麦克伊律师正和法官见面 |
[35:49] | to overturn Archie’s conviction. | 推翻亚奇的定罪 |
[35:50] | Your henchman, Minetta… | 你的走狗米内塔 |
[35:54] | is going down. | 要坐牢了 |
[35:56] | And if you two evildoers go down with him… | 如果你们两个罪人也想去陪他 |
[36:01] | So be it. | 请便吧 |
[36:04] | We’re no longer safe, Betty. | 我们现在很危险 贝蒂 |
[36:06] | And that attack was only the beginning. | 这次袭击只是开始 |
[36:10] | It’s become clear that you’re not gonna drop this investigation | 看来不论什么后果 |
[36:13] | no matter the consequences. | 你都不会放弃这次调查了 |
[36:15] | And this house is no longer safe. | 这幢房子也不安全了 |
[36:17] | Which is why… | 所以 |
[36:21] | I’m going to the Farm with Polly and the twins. | 我要去农场找波莉和双胞胎 |
[36:25] | Well, have fun, because I’m definitely not going to the Farm. | 玩得愉快 反正我不去 |
[36:29] | No, you’re not. | 当然 |
[36:34] | Edgar said that you would resist | 埃德加说你不会去的 |
[36:37] | and that we should send you elsewhere. | 我们应该把你送往别处 |
[36:38] | Mom, what… What’s happening? | 妈 怎么回事 |
[36:40] | Betty, there’s no safer place for you now. | 贝蒂 你现在去哪都不安全 |
[36:43] | The sisters protected me. They protected Polly. | 修女们保护了我 也保护了波莉 |
[36:46] | They’ll watch over you now. | 现在来照看你了 |
[36:49] | Mom… | 妈 |
[36:50] | Mom! | 妈 |
[36:51] | Are you out of your mind? Why are you doing this? | 你疯了吗 为什么 |
[36:54] | Because I love you, Elizabeth. | 因为我爱你 伊丽莎白 |
[36:56] | Mom… | 妈 |
[36:58] | Let me go! Mom! | 放开我 妈 |
[37:02] | 猪头 | |
[37:07] | What do you mean he’s gone, Kevin? | 什么叫他走了 凯文 |
[37:09] | Believe me, I tried. Archie said he couldn’t come back. | 相信我 我劝了 亚奇说他不能回来 |
[37:12] | Only because he doesn’t know he’s been exonerated. | 那是因为他不知道自己无罪了 |
[37:14] | – And you let him go alone? – Not… Not alone. | -你让他一个人走了 -不是一个人 |
[37:18] | He called– | 他打给了 |
[37:25] | – Archie? – Veronica. | -亚奇 -维罗尼卡 |
[37:29] | I’m so glad you called, Archie. We did it! | 还好你打来了 亚奇 我们成功了 |
[37:33] | Attorney McCoy worked it out with the judge. You’re a free man. | 麦克伊律师说服了法官 你自由了 |
[37:36] | I shouldn’t be surprised. You’re amazing. | 意料之中 你太厉害了 |
[37:38] | I promised you’d be free by homecoming. | 我答应你在返校日前把你救出来的 |
[37:40] | Veronica Lodge always keeps her word. | 维罗尼卡·洛奇从不食言 |
[37:42] | Thank you, Veronica. | 谢谢 维罗尼卡 |
[37:44] | For everything you’ve ever done for me. | 感谢你为我做的一切 |
[37:46] | No need to thank me, lover. | 不用谢我 亲爱的 |
[37:48] | Just tell me where to pick you up. | 告诉我去哪接你吧 |
[37:58] | Ronnie, I… | 罗尼 我 |
[38:02] | I can’t come home. | 我不能回家 |
[38:05] | Didn’t you hear me? | 你没听清吗 |
[38:08] | There’s nothing to be afraid of. | 你不用害怕了 |
[38:10] | Sheriff Minetta’s going to prison for a long, long time. | 米内塔警长要坐很久的牢了 |
[38:14] | But your dad is still out there. | 但你爸还在 |
[38:17] | And I can’t escape him. | 我逃不出他的手心 |
[38:18] | As long as we’re together, he’ll be hunting me down, | 只要我们还在一起 他就会找到我 |
[38:20] | and everyone close to me is his target, | 我身边的人都会成为他的目标 |
[38:22] | – and that includes you. – Where are you? | -包括你 -你在哪 |
[38:25] | I’m not letting you go off God-knows-where and alone. | 我不能让你一个人流浪 |
[38:30] | I’m not alone. | 我不是一个人 |
[38:39] | Ronnie, when I first met you… | 罗尼 我第一次见到你时 |
[38:42] | you were it for me. | 就对你一见倾心 |
[38:45] | Everything I could have ever wanted. | 夫复何求 |
[38:48] | I saw our whole future. | 我看到了我们的未来 |
[38:51] | Because we’re endgame, Archie. | 因为我们是天作之合 亚奇 |
[38:56] | I hope you know how much I love you. | 希望你知道我有多爱你 |
[38:59] | If you loved me, you would come home. | 你要是爱我 就会回家的 |
[39:03] | Come on, Ronnie, you know in your heart I’m right about this. | 罗尼 你也知道我这么做是对的 |
[39:06] | It just hurts to admit it. | 只是不愿承认罢了 |
[39:09] | Don’t you make me say goodbye to you, Archie Andrews. | 我不想和你说再见 亚奇·安德鲁斯 |
[39:12] | Because I don’t wanna hear it back. | 因为我不想听你说再见 |
[39:18] | I can’t. | 不行 |
[39:20] | I can’t, I… | 不行 我 |
[39:40] | Goodbye, Veronica. | 再见 维罗尼卡 |
[39:54] | Some money, a change of clothes… | 这里有些钱和换洗的衣服 |
[39:59] | Granola bars, juice boxes. | 谷麦棒和果汁 |
[40:02] | Thank for coming out here, Jug. | 谢谢你来送我 猪头 |
[40:07] | Sure you wanna do this, man? | 你真的要走吗 |
[40:10] | Leaving is my best option, Jug. | 这是我最好的选择 猪头 |
[40:12] | It’s my only option. | 也是唯一的选择 |
[40:15] | I don’t disagree. | 的确 |
[40:24] | Joaquin is dead. | 华金死了 |
[40:27] | That symbol that you got branded on your hip, | 你髋部的符号 |
[40:29] | he had one on his forehead. | 他额头上也有一个 |
[40:32] | It means “Sacrifice.” | 代表”献祭” |
[40:34] | What? | 什么 |
[40:36] | – Who the hell is doing this, Jug? – I don’t know. | -谁干的 猪头 -不知道 |
[40:39] | I have a feeling Hiram Lodge is a part of it. | 我感觉应该和海勒姆·洛奇有关 |
[40:43] | He always is. | 一如既往嘛 |
[40:45] | Don’t worry, I’m not letting you out of my sight. | 别担心 我会一直盯着你的 |
[40:49] | You ever hop a train before? | 你扒过火车吗 |
[40:52] | No. | 没有 |
[40:55] | You’ll figure it out. | 你肯定没问题 |
[41:13] | I know you’ve looked down | 我知道你之前 |
[41:15] | on our practices in the past, Ms. Cooper, | 看不起我们这里 库伯小姐 |
[41:17] | but I want to assure you that we’re going to make you well. | 但我保证我们会好好照顾你的 |
[41:33] | You’re safe with the Sisters of Quiet Mercy. | 你在”慈祥安静的修女们”很安全 |
[41:37] | Nothing can hurt you in here. | 不会受到任何伤害 |