Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] So, my dad played G&G in high school. 我爸高中时玩过狮鹫和石像鬼
[00:11] All of our parents did. 我们父母都玩了
[00:13] – What’s that, Hiram? – Fizzle Rocks. -那是什么 海勒姆 -嘶嘶泡泡丸
[00:16] This house is no longer safe. 这幢房子也不安全了
[00:18] They’ll watch over you now. 现在来照看你了
[00:20] Mom! Are you out of your mind? 妈 你疯了吗
[00:21] You’re safe with the Sisters of Quiet Mercy. 你在”慈祥安静的修女们”很安全
[00:24] Framing Archie for murder? 把谋杀罪嫁祸给亚奇
[00:26] Conspiring to keep him locked away? 密谋策划把他关进监狱
[00:28] An old-fashioned prison break might be your best option. 传统方式的越狱可能是你最好的选择
[00:31] You’re breaking Archie out of juvie? 你们要带亚奇逃出少管所
[00:34] Ten thousand apiece. All you have to say is 一万块 你只需要说
[00:36] that you saw Archie Andrews kill your friend Cassidy Bullock. 你看见亚奇·安德鲁斯杀了你朋友卡西迪·布洛克
[00:39] Your henchman, Minetta, is going down. 你的走狗米内塔 要坐牢了
[00:42] You know, if you added a couple of slots, table games, 如果你添置几台老虎机 桌牌游戏
[00:44] you’d have quite the little goldmine. 你可就捧着金矿了
[00:46] Hiram Lodge has done everything in his power to destroy me. 海勒姆·洛奇竭尽全力要除掉我
[00:49] I don’t think I can go back to Riverdale. 我不能回河谷镇了
[00:50] – I’m not letting you go off alone. – I’m not alone. -我不能让你一个人流浪 -我不是一个人
[00:53] Leaving is my best option, Jug. 离开是我最好的选择 猪头
[01:02] The two young men had been walking for days. 这两个年轻人已经走了好几天
[01:06] Looking at them, you might think they were brothers. 看着他们 你会觉得这俩人是兄弟
[01:10] And in a way they were. 某种程度上算是兄弟
[01:13] Brothers. Fearful that Hiram Lodge 难兄难弟 害怕海勒姆·洛奇
[01:16] might catch up to them. 逮到他二人
[01:22] Hi, this is Betty. Leave a message. 我是贝蒂 请留言
[01:24] Hey, Betty, it’s me. 贝蒂 是我
[01:26] I’m just trying you again, 就是再联系你下
[01:29] hoping you’re okay. 希望你没事
[01:30] We’re just looking for a place to settle down. 我们正找个地方安顿下来
[01:32] I’ll let you know when we do. Okay. Uh… 安顿好会告诉你 好吧
[01:34] I love you. Bye. 我爱你 再见
[01:38] Still no answer? 还没人接
[01:42] Look, Jug, maybe you should go back. 猪头 也许你该回去
[01:46] I’m fine. 我没事
[01:48] Really, dude, I’m gonna be fine. 真的 兄弟 我能行
[01:50] Archie, no offense, 亚奇 无意冒犯
[01:52] but Betty took down a serial killer last year. 不过去年贝蒂抓到了一个连环杀人犯
[01:54] You can’t go for five minutes 你走不到五分钟
[01:55] without being kidnapped or getting the crap kicked out of you. 就得被绑架或是被揍个半死
[01:58] That was before you were marked for death by Hiram Lodge. 这还是在海勒姆·洛奇要杀你之前
[02:01] It would be nice to stop looking over my shoulder all the time, 要是能放松一下就好了
[02:03] – just find somewhere to settle, you know? – We will. -找个地方安顿下来 -会的
[02:07] When we find the right place, 等我们找到合适的地方
[02:08] we’ll know. We’re gonna feel it. 我们会知道的 能感觉到
[02:11] Or maybe we’re already there. 也许我们已经找到了
[02:19] Nice try. Let’s get a couple more miles in before nightfall. 想得美 黄昏之前再赶几里路吧
[02:21] Come on, Jug. We gotta bunk somewhere. 猪头 我们得找个地方过夜
[02:45] You’re trespassing. 你们非法入侵了
[02:46] Now, let’s see you do a little turn, nice and slow. 转过身来 越慢越好
[03:05] Who are you? 你们是谁
[03:06] I’m Cal. This is Biff. 我是卡尔 他是比夫
[03:09] From Centerville. 从森特维尔来
[03:12] I don’t like liars. 我讨厌骗子
[03:14] Shoot ’em, Gracie. 开枪 格雷西
[03:15] Wait! Wait. 等下
[03:17] We got robbed on a train. 我们在火车上被抢了
[03:18] They took all our money. We’ve been walking for days. Just… 我们的钱都被抢了 走了好几天
[03:21] We’re looking for some food and some water, 我们就想找点食物和水
[03:23] and we’ll be on our way. 然后我们就走
[03:25] Put the rifle down. 把枪放下
[03:26] – I don’t trust them. – Do as I say. -我不信他们 -照我说的做
[03:32] I’m Laurie Lake. This is Gracie. 我是劳里·莱克 她是格雷西
[03:36] You boys like stew? 你们俩喜欢炖汤吗
[03:47] So, where’s everyone else? 其他人去哪了
[03:51] I only meant a farm this size, 我只是想说这么大的农场
[03:54] I thought there would be more people working it. 应该挺多人打理的
[03:55] A lot of the men in town are at a job down the river. 镇上很多男人都在河边工作
[03:59] Our father and our brother went with them, 我们父亲和兄弟和他们一起
[04:00] but they come back every now and then. 但时不时会回来
[04:03] You guys have somewhere to stay for the night? 你们俩今晚有地方待吗
[04:05] – We’re good. – No. -不用了 -没有
[04:08] We should be getting out of your hair. 我们不该再叨扰你们了
[04:10] Or you could stay the night, 你们也可以留下过夜
[04:11] if you don’t mind sleeping in the barn. 如果不介意睡谷仓
[04:13] That would be amazing. Is there anything we can do to repay you? 那太好了 我们怎么回报你们
[04:16] Just some farm work. 干点农活
[04:18] I have some bales of hay I need to move. 我有几捆干草需要搬
[04:21] Just stay out of the main house. 离正屋远点
[04:27] Dude, we can’t stay here. 兄弟 我们不能住这
[04:29] One night, Jug. What’s the problem? 就一晚上 猪头 有什么问题
[04:30] I don’t now. Something about this place weirds me out. 说不好 这里让我觉得很奇怪
[04:33] It’s a little too American Gothic, even for me. 就连我都觉得这有点太《美式哥特》了
[04:38] You’re right. Where is everybody? 你问得对 其他人去哪了
[04:41] And when I asked her what her dad and her brother did, 而且我问她 她爸和她兄弟做什么时
[04:43] didn’t it seem like she was lying to us? 她在撒谎吧
[04:44] You mean, like we are, Cal? 我们不也是吗 卡尔
[04:47] Am I interrupting? 打扰你们了吗
[04:50] Nope. Not at all. 不 完全没有
[04:52] I brought some extra blankets 我拿了一些毯子
[04:53] in case you guys get cold in the middle of the night. 这样你们半夜就不冷了
[04:56] Oh, thank you, Laurie. 谢谢你 劳里
[05:04] All right. 好了
[05:06] See you tomorrow. 明天见
[05:08] Good night. 晚安
[05:13] – Seriously? – What? -认真的吗 -什么
[05:16] We have to stay on task. No distractions. 我们得专注任务 克服杂念
[05:20] I totally agree. 完全同意
[05:23] No distractions. 克服杂念
[05:35] You missed eggs and bacon for breakfast. 你错过了早饭的鸡蛋和培根
[05:38] Meanwhile, you are literally moving bales of hay. 而且你居然真的在搬干草
[05:41] Yup. 是啊
[05:43] Feel free to help out, too, Jug. 帮帮忙吧 猪头
[05:45] Actually, I was gonna head into town for a little bit 我得进趟城
[05:46] and take some pictures before we hit the road. 出发前拍些照片
[05:49] Remember? 记得吗
[05:50] Like we said we would. 我们说好的
[05:53] Are you gonna be okay here? 你在这里没事吧
[05:55] I think I’ll be fine, Jug. 没事的 猪头
[06:35] 歺厅
[06:55] Excuse me? 不好意思
[07:01] Excuse me? 打扰了
[07:05] I’m… I’m a little lost. 我好像迷路了
[07:13] I saw some strange symbols on the sides of the buildings. 我看到墙上有些奇怪的符号
[07:16] They didn’t look as faded as the rest. You know what they mean? 别的都褪色了 您知道是什么意思吗
[07:20] The town wasn’t always like this. 这镇子过去不是这样
[07:23] First, it was the Jingle-Jangle. 起初是叮当
[07:25] Now we’re back to Fizzle Rocks. 现在又回到了嘶嘶泡泡丸
[07:29] Fizzle Rocks? 嘶嘶泡泡丸
[07:31] Like the candy I used to eat back when I was a kid? 我小时候吃的糖果吗
[07:34] That’s normal Fizzle Rocks. 那是普通版的
[07:37] What we got nowadays is laced with drugs. 现在的是毒品
[07:43] As for them symbols, 至于那些符号
[07:45] they started showing up in town 就是在嘶嘶泡泡丸出现的时候
[07:46] about the same time Fizzle Rocks trickled in. 慢慢才有的
[07:51] You’ve already done so much for me, 你为我做了很多
[07:52] you don’t have to do this too. 不能再劳烦你了
[07:54] I used to do this for my father. 我原来经常给我爸刮胡子
[07:55] And you did move all that hay. 而且你真的把干草都搬了
[07:57] My dad’s a construction worker, 我爸是个建筑工
[07:59] so I’m used to physical labor. 所以我过去也是个搬砖的
[08:02] Well, there’s a lot of that around here. 这里还有好多
[08:08] If you and your friend want to stick around for a few days. 你和你的朋友可以多待几天
[08:13] I’m not sure about Cal, 卡尔我不确定
[08:14] but I would be, I think. 但我会的
[08:19] There’s something about this place that just makes me feel at home. 这地方让我有家的感觉
[08:24] I don’t know why. 不知道为什么
[08:46] I’m sorry, Laurie. 对不起 劳里
[08:49] I just… I can’t do this right now. 我不能这么做
[08:55] There’s a girl back home. 我家乡有个女生
[08:59] There always is. 总是这样
[09:00] Even though we’re not together anymore, I still love her. 即使我们不在一起了 我还是爱她
[09:03] If you love her, Biff, then why are you here? 如果你爱她 比夫 为什么来这
[09:10] Because of her father. 因为她父亲
[09:12] And my past with him. 以及我和他的过节
[09:16] Sometimes, when you’re trying to survive, 有时 一个人努力求生时
[09:18] it’s easy to lose sight of who you are. 很容易忽略自己是谁
[09:27] Laurie, my name’s not Biff. 劳里 我不叫比夫
[09:30] It’s Archie Andrews. 我叫亚奇·安德鲁斯
[09:32] And I’m from a small town called Riverdale, 我来自一个叫做河谷镇的小镇
[09:34] which I can’t go back to. 我现在不能回去
[09:36] Because of your girl’s father? 因为你女朋友的父亲吗
[09:39] Hiram Lodge, yes. 海勒姆·洛奇 是的
[09:43] I’m sorry I lied to you. 抱歉骗了你
[09:46] It’s okay. 没事
[09:48] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[09:50] Around here everybody’s running from something. 这里所有人都在逃离某事
[09:54] Let me see about getting you some lunch. 我去给你弄点午饭
[10:39] Are you a King? 你是王吗
[10:41] I’m actually a Game Master. 我其实是游戏管理员
[10:43] I started as a Hellcaster, just like you. 我跟你一样 也是从地狱魔术师开始的
[10:45] – What level? – I was three. -几级 -三级
[10:47] On my way to four. 准备升四级
[10:49] Where did you guys learn to play? 你们从哪学的
[10:50] Our older brothers used to play, before they left town. 我们的哥哥离开镇子前经常玩
[10:54] Yeah. I noticed that there are no men here. 对啊 我发现这里没有男人
[10:56] – All gone to work building a prison. – Prison? -都去盖监狱了 -监狱
[10:58] My brother told me it’s not just for prisoners. 我哥告诉我那不仅是为了关囚犯
[11:00] It’s for making Fizzle Rocks, too. 还要做嘶嘶泡泡丸
[11:03] So, the prison doubles as a drug lab? 所以这座监狱也是制毒间吗
[11:05] Where are you shackin’ up, Game Master? 你住哪啊 游戏管理员
[11:09] Lake Farm. 莱克农场
[11:10] Gracie’s house? 格雷西家吗
[11:12] We used to be friends with her. 她原来是我们的朋友
[11:13] Always acting like she’s too good for everybody, 但她总是装清高
[11:14] even though her daddy works for the Man in Black like ours do. 即使她爸跟我们爸爸一样都为黑衣人工作
[11:19] – Who’s the Man in Black? – He’s always in a black suit. -谁是黑衣人 -他总穿黑西装
[11:21] He gets driven around in a black car. 开着一辆黑车到处转
[11:25] This town’s his now. 这个镇子都是他的
[11:27] Hiram. 海勒姆
[11:33] I made you some more eggs, I hope you don’t mind. 我给你做了些鸡蛋 希望你不介意
[11:37] No, that is more than okay. Thank you. 太好了 谢谢
[11:39] You don’t have to thank me. You helped me with the hay, 你不用谢我 你帮我搬了干草
[11:41] and you helped me pass the time a little bit quicker. 还帮我打发时间了
[11:43] So, in my book, we’re even. 所以在我看来 我们扯平了
[11:50] These are delicious. 太好吃了
[12:44] Are you all right? 你没事吧
[12:45] Come on, let’s get you out of here. 来 先把你弄出去
[12:47] Laurie knocked me out. Where the hell is she? 劳里把我打晕了 她去哪了
[12:49] She’s inside, with Hiram Lodge. 她在屋里 跟海勒姆·洛奇在一起
[12:52] What? 什么
[12:55] I don’t understand. How do the girls even know him? 怎么回事 这些女孩是怎么认识他的
[12:58] I think her dad and her brother work for him. 她爸和她哥应该在他手下工作
[13:00] They make drugs inside the prison, 他们在监狱里制毒
[13:01] which all the kids take when they play G&G. 就是孩子们在玩狮鹫和石像鬼时嗑的那种
[13:03] All of this is connected, Archie. 所有事情都联系起来了 亚奇
[13:04] Hiram owns this whole town, 整个镇子都是海勒姆的
[13:06] and probably many others just like it. Let’s go. 可能还有其它的地方 走吧
[13:09] Or we could stay and fight. 我们也可以留下来反击
[13:11] – No, Archie. – This is our one chance -不行 亚奇 -这是我们
[13:15] to take it all back. 挽回一切的机会
[13:19] Hiram is gonna walk in here thinking that I’m tied up. 海勒姆会进来 以为我被绑住了
[13:21] Let’s surprise him and take him out. 我们来个突然袭击 把他干掉
[13:22] That’s a bad idea, trust me. 这主意不行 相信我
[13:23] There’s gotta be something in here we could use, 这里肯定有什么能用得上的
[13:25] – a pitchfork. – Hey, look at me. -一把干草叉 -看着我
[13:27] You’re not thinking clearly. 你太冲动了
[13:28] It’s two against four. And they have guns. 这是二对四 他们还有枪
[13:31] I get how bad you want this. 我明白你有多想杀他
[13:32] But we are under-prepared. 但我们准备不足
[13:34] They’re going to kill us. Archie. Archie! 他们会杀了我们的 亚奇 亚奇
[13:36] Look at me. 看着我
[13:39] – Hey. Don’t say what I think you’re going to say. – Jughead! -我知道你要说什么 别说了 -猪头
[13:42] I can kill him. 我能杀了他
[13:47] – I can. – I know. -我能 -我知道
[13:49] But right now, 但是现在
[13:51] we’ve gotta go while we still have time. 我们得趁机离开这
[13:53] There’s nowhere he won’t follow me. 无论去哪他都会追来的
[13:57] I can’t run from him. 我逃不掉的
[14:01] Just let me end this nightmare once and for all. 就让我彻底结束这个噩梦吧
[14:06] He’s coming. 他来了
[14:08] Archie, I know he’s ruined your life. 亚奇 我知道他毁了你的人生
[14:10] He’s ruined a lot of lives. 他毁了很多人的人生
[14:11] But one day, he’s going to get everything he deserves. I swear. 但总有一天他会罪有应得的 我发誓
[14:14] But it’s not today. It’s not right now. 但不是今天 时机未到
[14:15] – Okay? We have to go. – Jughead… -好吗 我们必须走 -猪头…
[14:18] All right, if you do this, if you kill him, 如果你这么做 如果你杀了他
[14:21] will Veronica ever forgive you? 维罗尼卡会原谅你吗
[14:27] Before I let you in, to be clear– 我让你进去前 先说好
[14:30] Yes. Yes. Archie in exchange for your brother and father, 明白 明白 用亚奇换你哥和你爸
[14:33] their debt to me will be paid. You have my word. 他们欠我的债一笔勾销 我保证
[14:48] What the hell is going on here? 这是怎么回事
[14:52] Where is he? 他在哪
[15:06] You know, for a second back there, 当时有一瞬间
[15:07] I didn’t think you were gonna listen to me. 我以为你不会听我的劝了
[15:08] Neither did I, Jug. 我也是 猪头
[15:11] Neither did I. 我也是
[15:14] You were right about one thing though. 不过有一件事你说得对
[15:16] Hiram’s gonna follow you, 海勒姆会继续追杀你
[15:18] or us, wherever we go. 或是我们 无论我们去哪
[15:20] We’re always gonna be outnumbered and outgunned. 我们会一直人手不足 武器不足
[15:24] So, what’s the plan? 所以 有什么计划吗
[15:28] We’ll go see my mom. 我们去找我妈
[15:33] You sure we should do that? 你确定吗
[15:35] Got a better idea? 你有更好的主意吗
[15:49] What are you doing? 你在做什么
[15:50] I’m leaving the Pembrooke. 我要离开佩姆布鲁克
[15:57] Veronica. 维罗尼卡
[16:00] I realize that you’re upset about Archie, 我知道你生亚奇的气
[16:02] but you can’t just go running after him. 但你不能就这么去找他
[16:04] Save your breath, Mom. I’m not going after Archie. 省省吧 妈 我不是去找亚奇
[16:07] Okay. Then what’s this all about? 好吧 那你要干什么
[16:14] Convenient, isn’t it? 真巧啊 不是吗
[16:15] 当地警长仍未被找到 当局怀疑是绑架
[16:15] Sheriff Minetta goes missing 米内塔警长失踪了
[16:17] just as I find ironclad evidence 我刚找到确凿证据
[16:18] that he coerced those Shadow Lake boys into giving false testimony. 证明他迫使那些影子湖男孩作伪证
[16:22] Minetta was a corrupt man. 米内塔很腐败
[16:24] He had many enemies. 树敌很多
[16:26] Is that a murder confession? 这算是承认谋杀吗
[16:31] Okay. Veronica, 维罗尼卡
[16:33] first of all, I sincerely hope that 首先 我真心希望
[16:36] you don’t believe I’m capable of– 你不会相信我能
[16:37] I honestly don’t know what to believe anymore. 我真不知道还能相信什么了
[16:40] Which is why I’m leaving this house of horrors while I still can. 所以我要趁早离开这个恐怖之家
[16:46] Maybe you should too. 也许你也该离开
[16:48] He’s my husband. 他是我丈夫
[16:49] Right. Well, you and Daddy can pop open a bottle of Cristal 好吧 你和爸爸可以开一瓶水晶香槟
[16:52] because he finally did it. 因为他终于成功了
[16:54] He finally won. He finally drove Archie and me away for good. 到底是他赢了 他终于把我和亚奇拆散了
[17:21] It’s not the Five Seasons, but it’ll do. 虽不是五季酒店 但也凑合了
[17:39] 闹钟
[17:53] – Morning, Pop. – Veronica. -早啊 老爹 -维罗尼卡
[17:55] You’re in early. What time did you get here? 你来得真早 几点到的
[17:58] You know what they say about the bird and the worm. 早起的鸟儿有虫吃嘛
[18:17] What’s up, Ronnie? 怎么了 罗尼
[18:19] Still bummed about Archie bailing on the world? 还在因为亚奇离开而不开心吗
[18:23] That’s on my list of woes, yes. 确实是其中之一
[18:26] What else? 还有什么
[18:29] We work all day and all night, 我们起早贪黑地干
[18:32] and yet we’re barely scraping by. 还是快撑不下去了
[18:33] The numbers just aren’t adding up. 就是赚不到什么钱
[18:35] It may not be the Copacabana yet, 这里可能比不上科帕卡巴纳
[18:38] but business is steady. 但生意还算稳定
[18:42] One thing I learned from my father 我从我爸那里学到一件事
[18:44] is that steady is one bad week away from broke. 稳定离破产就不远了
[18:48] We’ll never turn a profit selling five-dollar mocktails 向整天坐在这儿玩弱智桌游的高中生
[18:51] to high schoolers who sit here all day 卖五美元的无酒精鸡尾酒
[18:54] playing some stupid board game. 我们永远不会盈利
[18:58] So, what you’re saying is we need to start a side hustle. 你是说我们需要搞点副业
[19:04] So, now you want to turn your speakeasy into a casino? 你想把你的地下酒吧变成赌场
[19:07] For one night only. 就一晚
[19:09] You yourself suggested it. 你提议过的
[19:11] And I’ve done my research. 我做过功课了
[19:14] I’ve heard all about 我听说了你在城里的
[19:15] your very exclusive blackjack club in the city. 奢华21点俱乐部
[19:19] So, I thought, “Who better to show me the ropes 所以我想”有谁能比俱乐部老板
[19:21] than Mr. 21 himself”? 更适合向我传授秘诀吗”
[19:23] What’s the deal on the table? 有什么好处
[19:25] If you agree to provide me with some games, 如果你答应给我提供几种游戏
[19:28] and if you bring some of your high-roller friends 并且带来一些保证来玩的
[19:32] who are guaranteed to play, 富人朋友
[19:34] I’ll give you 10% of the proceeds. 我给你收益的10%
[19:37] Fifty.
[19:38] -20 -30 – Twenty. – Thirty.
[19:39] Twenty-five.
[19:41] And that money will be all yours, Elio. 这些钱就归你了 埃利奥
[19:46] Come on. Everything you do is in your father’s shadow. 拜托 你一直在你父亲的阴影下
[19:50] Don’t you wanna step out on your own, finally? 你难道不想闯出一片天吗
[19:52] How are you gonna cover expenses? 你怎么支付费用
[19:54] The house always wins, right? 赢的总是庄家 对吗
[19:56] I’m counting on that to be the case here. 希望这里也一样
[19:57] But in terms of startup costs, 但在启动资金方面
[20:00] should the unthinkable happen, 为了防患于未然
[20:02] I took out a second mortgage against Pop’s. 我把老爹快餐店做了二次抵押
[20:04] A gambler. 赌徒
[20:06] I like it. I’m in. 我喜欢 我同意了
[20:09] And, Elio, do me a favor. Let’s keep this arrangement between us. 埃利奥 帮个忙 这事别告诉其他人
[20:14] I don’t want any third-parties sticking their noses into our business. 我不希望别人干涉我们的生意
[20:28] Nice uniform. 制服挺漂亮
[20:30] What are you doing here? 你来这儿干什么
[20:32] I’ll take a cafe con leche, please. 请给我一杯牛奶咖啡
[20:39] Anything else? 还要别的吗
[20:42] Your mother’s worried about you. 你妈很担心你
[20:44] As am I. 我也是
[20:46] We both know you’ve been struggling 我们都知道亚奇抛弃你后
[20:47] ever since Archie abandoned you. 你的日子很难过
[20:53] I also heard through the grapevine 我还听说
[20:54] that you’re hosting a casino night. 你要办个赌场之夜
[20:57] – So? – So? -所以呢 -所以呢
[21:00] Instead of coming to me for advice and help, 不来找我寻求建议和帮助
[21:02] you went to one of our competitors? 你却找了我们的竞争对手
[21:04] It’s ironic, for all your high talk 真是讽刺 你高谈阔论
[21:06] on wanting a legitimate business, 说要做合法生意
[21:07] you’re now inviting a bunch of criminals over to play cards? 现在却邀请一堆罪犯来打牌
[21:10] Times must be tough. 日子肯定不好过啊
[21:12] They’re not criminals. They’re Elio’s friends. 他们不是罪犯 他们是埃利奥的朋友
[21:15] And how do you think Elio’s family built their gambling empire? 你以为埃利奥家是怎么建成赌博帝国的
[21:19] They’re cheaters. And criminals. 他们都是出老千的 是罪犯
[21:22] And they’re gonna rob you blind. 会把你骗得渣都不剩
[21:23] Yeah. Well, you would know all about that, wouldn’t you? 你肯定很懂啊
[21:26] Are you angry about something? 你在生气吗
[21:31] Am I angry? 我生气吗
[21:33] You drove Archie away. 你逼走了亚奇
[21:35] Did I? I swear I read in the papers 是吗 我在报纸上
[21:37] that he was cleared on all charges. 看到他的罪名全都撤销了啊
[21:39] So you just came here to twist the knife, is that it? 所以你来这里落井下石的吗
[21:44] No. 不是
[21:46] I came here to remind you who your true allies are. 我是来提醒你 谁才是真正的盟友
[21:49] Your mother and I, we’re still here for you, 我和你母亲 我们还在你身边
[21:52] to welcome you back with open arms, 敞开双臂欢迎你
[21:54] because we’re family. 因为我们是一家人
[21:56] And that will never change. 这点永远也不会变
[21:58] Get out, Daddy. 给我走 老爸
[22:18] 赌场
[22:23] Your drink, Ms. Lodge. Just how you like it. 你的酒 洛奇女士 按你的要求来的
[22:25] Perfect. Thank you. 太好了 谢谢你
[22:32] Veronica. 维罗尼卡
[22:36] See, Reggie. This is exactly what we needed. 雷吉 这正是我们所需要的
[22:42] Thanks to Elio, 多亏埃利奥
[22:43] we’re gonna pull in bank. 我们能赚一大笔钱
[22:45] Yeah. Or he’s gonna break it. 或是他赢光我们的钱
[22:49] What do you mean? 什么意思
[22:50] Your generous friend Elio is on a hot streak. 你那位大方的朋友埃利奥连战连胜
[22:53] He hasn’t lost a single hand all night. 他整晚一次都没输过
[22:55] He’s gonna wipe us out. 他会赢光我们的钱
[22:56] We’re gonna be bankrupt. 我们要破产了
[22:57] I thought the house always wins. 赢的不总是庄家吗
[23:00] How is this happening? 怎么会这样
[23:01] He’s gotta be cheating. 他肯定出老千了
[23:02] I’m not surprised, ’cause my father 意料之中 因为我父亲说过
[23:05] said Elio’s a criminal from a family of criminals. 埃利奥是出身于犯罪家族的罪犯
[23:08] – Want me to rough him up? Throw him out? – No. -要不要我打他一顿再扔出去 -不用
[23:11] That’s not how we do things here. 这不是我们的风格
[23:13] Especially not to a member of a crime family. 尤其是对待犯罪家族的成员
[23:16] But don’t worry, Reggie. 但是别担心 雷吉
[23:17] Veronica Lodge is not about to go quietly into the night. 维罗尼卡·洛奇可不会坐以待毙
[23:22] – Dealer bust. – Yes. -庄家超出21点 -太棒了
[23:29] Hey, Elio. Big night? 埃利奥 今晚手气很旺啊
[23:32] I’ve never had such a run of luck. 我从来没有这么好运过
[23:34] Hope this doesn’t put a huge dent in your take. 希望不会对你造成太大的影响
[23:38] You mean our take? 你是说对我们的影响吗
[23:39] Well, it seems like either way, I win. 似乎不管怎么样 我都赢了
[23:46] Do yourself a favor, 帮你自己一个忙
[23:48] cash out. 兑换现金吧
[23:50] And walk away while you still can. 趁早离开这里
[23:53] Or what? You’ll call your father for backup? 不然怎么样 打电话叫你父亲来支援吗
[23:56] I heard you weren’t even on speaking terms. 我听说你们俩连话都不说了
[24:09] Deal me in. 给我发牌
[24:12] – What are you doing? – Raising the stakes. -你要干什么 -提高赌注
[24:15] One hand of blackjack, winner takes all. Just you and me. 咱俩一局定胜负 赢者通吃
[24:21] What am I playing for? 你的赌注是
[24:24] This. 这个
[24:25] The deed to Pop’s. 老爹快餐店的契约
[24:28] And, by extension, 加大赌注
[24:30] La Bonne Nuit. 美好之夜酒吧
[24:33] Fine. You asked for it. 好 是你自找的
[24:36] Let’s play. 开始吧
[24:45] Twenty. 20点
[24:50] Nineteen. 19点
[24:53] I’ll tell you what, you’ll always be welcome at my speakeasy. 这么说吧 永远欢迎你来我的地下酒吧
[24:55] I might even rename it “Veronica’s.” 也许我会把名字改为维罗尼卡吧
[24:58] The game’s not over yet. 赌局还没结束呢
[25:00] Trust me, princess. It’s over. 相信我 公主 结束了
[25:03] Hit me. 发牌
[25:12] Twenty-one. 21点
[25:17] Ms. Lodge wins. 洛奇女士赢
[25:19] That… that’s impossible. 这不可能
[25:22] Why, Elio? The house always wins. 为什么 埃利奥 赢的总是庄家
[25:27] Isn’t that what they say? 大家不都这么说吗
[25:40] You made some serious coin, V. 你赚了一大笔啊 小维
[25:44] We did. 我们一起赚的
[25:45] We’re in the black, Reggie. 我们扭亏为盈了 雷吉
[25:47] It was a very successful night. 今晚非常成功
[25:50] You could have lost it all, 你差点失去了一切
[25:51] you know? But you didn’t. You pulled it off. 但你没有 你成功了
[25:55] I swear, I thought Elio was cheating. 我发誓我以为埃利奥出老千了
[25:57] Can you keep a secret? 你能保守个秘密吗
[26:01] A couple of hours before we opened the doors to casino night, 就在赌场营业的几个小时前
[26:05] my father summoned me to his study. 我父亲叫我去他书房
[26:08] What is it, Daddy? 什么事 老爸
[26:09] You said you had some important news to share with me, 你说你有重要的消息要告诉我
[26:11] and I’m on a bit of a time crunch. 我有点赶时间
[26:12] Some business associates have informed me 有几个生意伙伴跟我说
[26:14] that your friend Elio 你的朋友埃利奥
[26:16] has nefarious intentions going into your casino night. 去你的赌场之夜是不怀好意
[26:19] Something you’re not aware of. 你还没有察觉
[26:22] Like what? 比如什么
[26:23] Like he’s planning on fleecing you 比如他打算讹你一笔
[26:25] because he thinks you’re weak. 因为他觉得你很弱势
[26:26] Because you’re no longer under my protection. 因为你不再受我保护了
[26:31] Okay. 好吧
[26:32] Say I believe you, 就算我相信你
[26:34] what would you suggest I do? 你觉得我该怎么做
[26:36] You beat him at his own game. 你在他的赌局中打败他
[26:38] Like his father, Elio is a compulsive gambler. 埃利奥和他父亲一样嗜赌成瘾
[26:41] The bigger the pot, the more he wants to stay in the game. 赌注越大 他越想赌
[26:43] The best way to beat players like this is fast, with no remorse. 打败他的最好办法就是速战速决 毫不留情
[26:46] One hand, winner takes all. 一局定胜负 赢者通吃
[26:48] The deck’s stacked in your favor. 操纵发牌
[26:49] The deck’s stacked. Wait, so you want me to cheat? 操纵发牌 等等 你是想让我作弊
[26:52] It doesn’t matter how you win, mija, 亲爱的 重点是笑到最后
[26:54] so long as you’re the last man standing. 方法不重要
[26:57] Now, I have the name of a dealer you might want to bring in. 我有一位发牌员你可能会感兴趣
[27:00] Johnny Goldwater. 约翰尼·戈德沃特
[27:01] He has nimble fingers. 他的手很灵巧
[27:07] Twenty-one. 21点
[27:13] So, you scammed the scammer. 所以你骗了骗子
[27:15] Oh, Reginald, it doesn’t matter how you win, 雷吉纳德 只要你是笑到最后的那个女人
[27:18] so long as you’re the last woman standing. 方法就不重要
[27:27] Was it a good night? 昨晚顺利吗
[27:29] Yes. It was excellent. 是的 非常棒
[27:32] You know, this place has been in my family for generations. 我的家族经营这里好几代了
[27:36] It’s a family place, at heart. 在我的心里 这里就像家一样
[27:39] Crime-free. 没有犯罪
[27:43] Pop. 老爹
[27:45] The speakeasy wasn’t making enough money. 地下酒吧赚的钱不够
[27:47] And neither was the diner. 餐厅也是
[27:49] So, I had to take a big swing. 所以我得赌一把
[27:52] Bend the rules a bit. 稍微变通一下
[27:53] Please. 拜托
[27:55] For your own sake, Veronica, don’t be like your father. 这是为你自己好 维罗尼卡 别学你父亲
[27:59] Pop, deep, deep down, 老爹 也许我爸
[28:02] maybe my dad’s not so bad. 在内心深处没那么坏
[28:04] You haven’t heard the news yet, have you? 你还没听说吧
[28:07] Sheriff Minetta’s body was found in the marsh last night. 米内塔警长的尸体昨晚在沼泽被发现
[28:11] At least they think it was his body. 至少他们认为那是他的尸体
[28:14] They don’t know for sure ’cause it was decapitated. 他们不确定是因为尸体被斩首
[28:19] And the hands were sawed off. 双手被锯了
[28:28] Make them think that you’re sane. 让她们认为你神智正常
[28:31] Tell me what you see, Elizabeth. 告诉我你看到了什么 伊丽莎白
[28:36] A dead body, you idiot. 一具死尸 你个蠢货
[28:38] I see a toy. 我看到了一个玩具
[28:39] A teddy bear with a bow tie. 一个戴着领结的泰迪熊
[28:43] Just pass this test, 只要通过这次测试
[28:44] and then you can start investigating. 你就可以开始调查了
[28:46] And what do you see now? 现在看到了什么
[28:50] The Black Hood. 黑兜帽
[28:53] A butterfly. 一只蝴蝶
[28:55] A Monarch butterfly. 一只帝王蝶
[29:02] And now? 现在呢
[29:04] Remember to smile, Betty, 记住要微笑 贝蒂
[29:06] and you’ll be out of here in no time. 你很快就会离开这了
[29:09] The old jungle-gym at Riverdale Elementary. 河谷镇小学的老攀爬架
[29:12] I used to play on it every recess. 以前每次课间休息我都去玩
[29:17] Very interesting. 很有意思
[29:19] Step forward, Nellie. It’s time for your candy. 上前 内莉 现在是吃糖时间
[29:23] My mom and her delusions. 我妈和她的妄想
[29:25] She has a fondness for this place. 她很喜欢这个地方
[29:27] She thought the sisters would keep me safe 她以为修女们会保护我
[29:29] from the Gargoyle King. 免遭石像鬼王的伤害
[29:31] She probably didn’t realize that 她可能没意识到
[29:33] she was sending me right into the belly of the beast. 她把我送进的正是龙潭虎穴
[29:39] – What is this? – A treat. -这是什么 -一个奖励
[29:41] Every patient gets candy for good behavior. 每位病人表现好的话都会得到糖果
[29:45] Fizzle Rocks. 嘶嘶泡泡丸
[29:47] AKA, drugs. 也就是毒品
[29:49] Why are the sisters dosing us up 为什么修女们要用
[29:51] with the same stuff the Midnight Club took 费瑟黑德校长被杀那晚
[29:53] the night of Principal Featherhead’s murder? 午夜俱乐部用的东西来给我们下药呢
[29:57] Thank you so much. 非常感谢
[29:58] Bless you, my child. 保佑你 我的孩子
[30:01] And what-oh-what is in that file, I wonder? 那个文件里又有什么呢
[30:16] How are you settling in, roomie? 你还习惯吗 室友
[30:19] Ethel. 埃塞尔
[30:21] What are you doing here? 你在这做什么
[30:23] Sister Woodhouse thought that you might benefit from 伍德豪斯修女觉得如果你有一位
[30:24] having a roommate who’s familiar with the system around here. 熟悉这里的室友对你会有帮助
[30:27] What a nightmare. 真是噩梦啊
[30:29] Fun. 有趣
[30:33] Did you just come from art class? 你刚从美术课回来吗
[30:35] 永远 直到死亡
[30:35] Oh, no. That’s my warrior board. 不 这是我的荣誉板
[30:37] It’s like a visual collection of my destiny. 它直观展现了我命运中的收获
[30:38] 唯一的爱
[30:39] It also helps me manifest my goals. 也帮我明晰了人生目标
[30:41] If I didn’t already have an escape plan, 幸亏我已经有了逃跑计划
[30:43] I’d really start going crazy in here. 否则困在这里真的会发疯
[30:45] As soon as I have what I need, 一旦我准备就绪
[30:47] I’ll find the door marked “X” 就去地下室里找到标着”X”的门
[30:48] in the basement that Veronica used when they broke Cheryl out. 维罗尼卡就是利用那扇门帮助谢丽尔逃脱的
[30:51] Isn’t the King marvelous? 王很棒吧
[30:53] Ever since I came here, 自从我来到这里
[30:54] I’ve been having the most wonderful conversations with him. 就一直和他相谈甚欢
[30:57] Wait, what are you saying? 等等 你说什么
[30:59] That you’ve actually been talking to the Gargoyle King in person? 你一直在与石像鬼王面对面交谈吗
[31:02] Yes. We’ve become very close. 对 我们已经很亲密了
[31:04] Really? 真的吗
[31:08] Do you think you could introduce us? 你能把我引见给他吗
[31:11] No. That’s Sister Woodhouse’s job. 不行 那是伍德豪斯修女的职责
[31:14] What is? 是什么
[31:15] The sisters take patients into 病人行为不端时
[31:16] the Gargoyle King’s chamber when they misbehave. 修女们会把她们带进石像鬼王的密室
[31:19] The other girls are scared of him, but I’m not. 别的女孩都很怕他 但我不一样
[31:23] Where’s his chamber? 他的密室在哪
[31:25] I can’t tell you. That’s Sister Woodhouse’s job. 我不能告诉你 你得问伍德豪斯修女
[31:31] You’d tell Jughead. 你肯定会告诉猪头
[31:35] About Jughead. 说起猪头
[31:38] I wasn’t going to mention this, but, since you brought him up, 我本不想说这件事 但既然你提到他了
[31:43] Betty, 贝蒂
[31:45] I don’t think Jughead’s into you anymore. 我觉得猪头不喜欢你了
[31:48] We connected when we played the game together, 我们玩这游戏的时候 擦出了火花
[31:51] and things got pretty hot and heavy in the bunker. 地堡里的气氛顿时暧昧了起来
[31:55] This psycho bitch. 这个疯婊子
[31:57] Oh, he definitely told me 他的确跟我说过
[31:58] about how you blackmailed him into kissing you. 你是怎么逼他吻你的
[32:05] I knew you would do this. 我就知道你会这样
[32:07] You have always acted like you’re better than me. 你总显得自己比我优秀
[32:09] – You and all your shallow friends. – What are you talking about? -你和你肤浅的朋友 -你说什么呢
[32:12] This isn’t Riverdale High. 这里不是河谷镇高中
[32:14] The rules are different here. 规则完全不同
[32:15] I’m the queen bee. Not you, Betty Cooper. 我是蜂后 不是你 贝蒂·库珀
[32:18] And if you wanna get better, 你想好转的话
[32:19] you have to change your attitude. 就得改变自己的态度
[32:21] And you have to be honest with yourself, and with others. 要对自己和别人坦诚一点
[32:24] You can start with what you threw into the trash. 你可以先从你扔进垃圾箱的东西开始
[32:33] Ethel, I’m sorry. 埃塞尔 对不起
[32:36] I want to be your friend, if you’ll have me. 我想成为你的朋友 如果你愿意的话
[32:40] Can you just not tell anyone about the candy? 你能不跟别人说糖果的事吗
[32:43] Could you just keep it between us, please? 别说出去 求你了
[32:47] Roomie? 室友
[32:51] Okay, Betty. I’ll keep it our little secret. 好吧 贝蒂 我会保守我们的小秘密
[32:54] Thank you. 谢谢
[32:55] But you really should take the candy. 但你真该尝尝这糖果
[32:57] It’s super delicious. 味道好极了
[33:01] Be careful of the thorns, girls. 小心刺 姑娘们
[33:06] Very good, my child. 非常好 孩子
[33:10] That’s funny. 真奇怪
[33:11] The sisters don’t serve maple syrup in the cafeteria. 修女们从不在食堂里供应枫糖浆
[33:16] And why would Claudius Blossom be making the delivery? 而且为什么是克劳狄·布鲁森来送货
[33:22] Wait, what the hell? 等等 什么鬼
[33:31] What kind of business does Hiram Lodge have with Sister Woodhouse, 海勒姆·洛奇与伍德豪斯修女有什么往来
[33:35] and how are the Blossoms connected to it? 布鲁森家族和这又有什么关系
[33:41] Do you know who that is? 你认识那个人吗
[33:44] They call him the Man in Black. 她们称他为黑衣人
[33:46] He’s an angel donor. 他是天使捐赠人
[33:47] Helps the sisters with anything they may need. 满足修女们的一切需求
[33:49] Isn’t that nice of him? 他人很好吧
[33:52] Yeah. Amazing. 是啊 好极了
[33:53] Wait a minute. According to my mom, 等等 我妈说过
[33:55] Hiram was the one who brought the Fizzle Rocks 在多年前的耶稣升天派对上
[33:57] to Ascension Night all those years ago. 是海勒姆带来的嘶嘶泡泡丸
[33:59] Back to it, Betty. Idle hands make the devil’s work. 继续干活 贝蒂 游手好闲 罪恶之源
[34:03] Bite me. 咬我啊
[34:06] What did Hiram give the sisters? 海勒姆给了修女们什么
[34:08] And what did Woodhouse give him? 伍德豪斯又给了他什么
[34:11] Maybe there’s a clue in those files they’re keeping. 也许她们留存的文件里会有线索
[34:14] If I can just find the right office or records room. 我只要找到正确的办公室或档案室
[34:21] Wait, this must be the 等等 这里肯定是
[34:23] Gargoyle King’s chamber Ethel was talking about. 埃塞尔提到的石像鬼王密室
[35:19] What do you think you’re doing? 你在干吗
[35:21] This area is off-limits. 这里是禁区
[35:23] Ethel, I… 埃塞尔 我
[35:26] Do you know where the medical archives are? 你知道医疗档案在哪吗
[35:28] Sister Agnes sent me to fetch some files. I got kinda lost. 阿格尼丝修女让我去拿些文件 我迷路了
[35:32] Silly Betty. 傻贝蒂
[35:33] Only the infirm are allowed in the infirmary. 只有病人才能进医务室
[35:37] It’s time to go back to our room now. 该回屋了
[35:39] While I’m watching. 我看着你走
[35:41] Okay. 好
[35:50] Acting normal. This is me, acting normal. 正常点 我还是我 正常点
[35:53] All I need is a pen, 我只要一支笔
[35:55] a bobby pin that hasn’t been dulled down, or… 或者不钝的发卡 或是
[35:59] A paper clip. Bingo. 回形针 有了
[36:09] Hey, Betty. Come play with us. 贝蒂 过来一起玩啊
[36:13] Uh, no thanks, Ethel. 不了 谢谢 埃塞尔
[36:15] Betty, you said we were friends. 贝蒂 你不是说我们是朋友嘛
[36:17] And friends play together. 朋友就该一起玩啊
[36:20] This isn’t how I imagined myself getting to those medical files. 没想到会以这种方式拿到医疗档案
[36:23] But since only the infirm go to the infirmary… 可是只有病人才能进医务室
[36:29] You wanna be real friends, Ethel? 你想要真正的朋友吗 埃塞尔
[36:33] That’s weird, 奇怪了
[36:34] because real friends don’t kiss each other’s boyfriends. 真正的朋友可不会亲对方的男友
[36:40] That’s because the Gargoyle King wants 那是因为石像鬼王
[36:43] – Jughead and me to be together. – Oh, yeah? -希望猪头和我在一起 -是吗
[36:45] We’re gonna be a ship. 我们会成为一艘船
[36:49] Ethelhead? 埃塞头号
[36:52] In your dreams. 做梦吧
[36:54] You’re just jealous. 你这是嫉妒
[36:56] You’re jealous that Jughead and I are worthy, 你嫉妒我和猪头郎才女貌
[36:58] and you’re not, but here’s the thing, Betty. 而你不配 其实吧 贝蒂
[37:01] Okay? You’re never going to be worthy. 你永远都配不上
[37:02] And the Gargoyle King, you’re never gonna meet him. 你也永远也见不到石像鬼王
[37:05] Here we go. 好了
[37:11] Sister Woodhouse, help! She’s having a seizure. 伍德豪斯修女快过来 她抽搐了
[37:14] Ethel, get the nurse. 埃塞尔 去叫护士
[37:16] Yes, Ethel, get the nurse. 没错 埃塞尔 去叫护士
[37:18] And God willing, she’ll take me exactly where I need to go. 上帝保佑她能带我去我要去的地方
[37:21] There, there, Elizabeth. You’re going to be all right. 伊丽莎白 没事的
[37:24] We’ll get you to the infirmary. 我们送你去医务室
[37:29] Well, they bought it. 她们信了
[37:30] They actually believe I had a seizure. 她们真的相信我癫痫发作了
[37:34] Let’s re-evaluate her dosage as soon as possible. 尽快重新给她定药量
[37:37] Yes, Sister Woodhouse. 好的 伍德豪斯修女
[37:56] Jackpot! There you are. 找到了
[38:12] Elizabeth Cooper. 伊丽莎白·库珀
[38:18] “Two doses of Bullio Lapis, mornings only. 两副布里欧石 仅早餐服用
[38:21] Sporadic seizures. 不时癫痫发作
[38:22] Patient seems to be responding well to testing. 病患似乎对测试反应良好
[38:25] Per H.L., increase dosage after first week.” 遵HL嘱 一周后增加药量
[38:29] HL H.L.?
[38:33] Oh, my God! 天啊
[38:34] Is Hiram Lodge using patients at the Sisters’ as lab rats? 海勒姆·洛奇把修道院的病人当小白鼠
[38:38] And what is Bullio Lapis? Unless… 布里欧石是什么 难道是
[38:41] Fizzle Rocks. 嘶嘶泡泡丸
[38:42] Oh, my God. Okay. Now that I have my proof, 天啊 我有证据了
[38:45] it’s officially time to get the hell out of here. 该逃出这里了
[38:48] The door to escape is in the basement. 出口在地下室
[38:56] “X” marks the spot, just like Veronica said. X标的那扇 正如维罗尼卡所说
[39:00] I’m so out of here. 不能待在这里了
[39:05] No. 不
[39:10] No. No! 不不
[39:16] There she is. 她在这
[39:19] Ethel. Sister Woodhouse. 埃塞尔 伍德豪斯修女
[39:22] I just… I got lost again. 我又迷路了
[39:24] I told you she was up to no good, Sister Woodhouse. 我说她图谋不轨吧 伍德豪斯修女
[39:28] Restrain her. 按住她
[39:30] No. 不
[39:33] No! 不
[39:38] What are you doing, Sister Woodhouse? 你干吗 伍德豪斯修女
[39:40] You’ve been a very bad girl, Betty. 你很不乖啊 贝蒂
[39:44] You haven’t been taking your candy. 也不吃糖
[39:49] Ethel. 埃塞尔
[39:50] – Steady her. – No. No! -按住她 -不不
[40:01] My King. My savior. 我的王 我的救世主
[40:04] Guide me through the night. 指引我穿过黑夜
[40:06] Bless me with your darkness, gift me with your flight. 愿你用黑暗祝福我 赐我飞升
[40:08] She needs a good, strong talking to from the King, I think. 我觉得她需要王好好教导一番
[40:20] I was wrong. You are gonna meet the King. 我错了 你要见到王了
[40:42] No. 不
[40:55] The King awaits you. 王在等你
[41:15] Now, let’s try this again, shall we? 再来一遍 好吗
[41:21] Tell me what you see, Betty. 告诉我你看到了什么 贝蒂
[41:24] A dead body. 一具死尸
[41:29] What do you see now? 现在呢
[41:31] The Black Hood. 黑兜帽
[41:37] And now? 现在呢
[41:43] The Gargoyle King. 石像鬼王
[41:46] Wonderful, wonderful work. 很好 非常好
[41:48] You’ve already made progress. 你有进步了
[41:50] My King, my savior. 我的王 我的救世主
[41:52] Guide me through the night. 指引我穿过黑夜
[41:54] Bless me with your darkness, gift me with your flight. 愿你用黑暗祝福我 赐我飞升
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号