Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] I don’t think I can go back to Riverdale. 我不能回河谷镇了
[00:11] Hiram’s gonna follow you, or us, 海勒姆会继续追杀你 或是我们
[00:13] wherever we go. 无论我们去哪
[00:13] Where is he? 他在哪
[00:15] So, what’s the plan? 所以 有什么计划吗
[00:16] We’ll go see my mom. 我们去找我妈
[00:17] – Seizures aren’t contagious. – So what? -癫痫又不会传染 -那到底是什么
[00:20] The sisters protected me. They protected Polly. 修女们保护了我 也保护了波莉
[00:22] They’ll watch over you now. 现在来照看你了
[00:24] They make drugs inside the prison, 他们在监狱里制毒
[00:25] which all the kids take when they play G&G. 就是孩子们在玩狮鹫和石像鬼时嗑的那种
[00:27] All of it is connected, Archie. 所有事情都联系起来了 亚奇
[00:28] What kind of business does Hiram Lodge have with Sister Woodhouse, 海勒姆·洛奇与伍德豪斯修女有什么往来
[00:32] and how are the Blossoms connected to it? 布鲁森家族和这又有什么关系
[00:34] You’ve been a very bad girl, Betty. 你很不乖啊 贝蒂
[00:37] You haven’t been taking your candy. 也不吃糖
[00:39] Wonderful, wonderful work. 很好 非常好
[00:41] My King, my savior. 我的王 我的救世主
[00:46] It was a day like any other. 那是普通的一天
[00:50] Everything seemed normal. 一切都很正常
[00:52] Students went to class, 学生们来上课
[00:54] the Vixens prepared for the annual pep rally. 雌狐队为年度赛前总动员做准备
[00:58] Couples had their stolen moments in quiet classrooms. 情侣们在没人的教室里偷闲
[01:02] You wanna take another hit? 你想再打一炮吗
[01:04] Less talking, 少说
[01:05] more kissing. 多吻
[01:07] But in Riverdale, there’s no such thing as normal, 但在河谷镇 没什么事是正常的
[01:10] as Cheryl Blossom was about to discover. 谢丽尔·布鲁森即将发现这一点
[01:22] Help! Help us. Somebody help! 救命 帮帮我们 快来人
[01:24] Your group is stricken, 你的队伍被重创
[01:26] infected with poison, 染上毒药
[01:28] compromised. 陷入危险
[01:30] And now, you’re all alone. 现在 你孤身一人
[01:33] You hear the heavy, scraping footsteps 你听到某种可怕怪物的
[01:36] of some horrific monstrosity. 摩擦地板的沉重脚步声
[01:38] Girls. Time for your candy. 姑娘们 吃糖时间到了
[02:10] 琼斯废车场
[02:12] Well, this is definitely the place. 肯定是这了
[02:13] You guys lost? 你们迷路了吗
[02:15] Or looking to pick up some merch? 还是想买东西
[02:17] We’re looking for Gladys Jones. 我们找格拉迪斯·琼斯
[02:20] I’m family. 我是她家人
[02:21] We need a place to stay. 我们需要一个住的地方
[02:24] – Jughead? – Jellybean? -猪头 -糖豆
[02:27] Thought I smelled something rotten. 我就说我闻到一股臭味
[02:31] You heard him. Open the damn gate. 你听到他的话了 把门打开
[02:49] You, mon petit amour, are officially on bed rest. 你 我的小宝贝 正式卧床休息
[02:54] I’ve brewed you a pot of Vintage Narcissus tea, 我给你泡了一壶特级水仙茶
[02:57] and our family physician, Dr. Caligari, is on call 如果你再次发作的话 我们的家庭医生
[03:00] should you feel another spell coming along. 卡利加里医生会随叫随到
[03:03] I’m feeling much better, Cheryl. 我感觉好多了 谢丽尔
[03:06] But what if what happened to me is contagious? 但我的病要是传染怎么办
[03:09] Oh, T.T., 托托
[03:11] Ship’s Fever couldn’t keep me away. 船热病赶不走我
[03:14] My four-poster bed is your four-poster bed. 我的四帷柱床就是你的四帷柱床
[03:17] You can stay here for as long as you like. 你想待多久就待多久
[03:20] Even…permanently? 甚至可以是 永远
[03:24] You mean, like, move in with you? 你是说搬来跟你住吗
[03:28] I’m cuckoo bananas for you, obvi. 很显然 我为你而疯狂
[03:32] Won’t you move in? 你不搬来吗
[03:34] As long as I’m the big spoon. 只要我在后面抱着你就行
[03:42] 南区毒蛇帮
[03:54] I believed you, Hiram. 我相信过你 海勒姆
[03:55] – It’s under control. – No, I supported you, -事情在掌控之中 -不 我支持过你
[03:57] and you swore to me that this wouldn’t happen. 你发誓说不会发生这种事
[03:59] It was a miscalculation. 只是一次失算
[04:02] Now, out of strife comes opportunity, 困难中涌现机遇
[04:04] and now the timing is perfect. 现在是完美的时机
[04:05] What is going on? 怎么了
[04:07] Why am I back here? 我怎么回这了
[04:09] Veronica, 维罗尼卡
[04:10] thank God you are awake. 谢天谢地你醒了
[04:12] We brought you home as soon as Weatherbee called us. 韦瑟比打来电话 我们马上就带你回家了
[04:15] You had a seizure, mija. 你癫痫发作了 宝贝
[04:17] What? 什么
[04:17] It’s all the stress you’ve been under. 都是因为你承受的压力
[04:20] Getting dropped by Archie, running two businesses. 被亚奇甩了 经营两门生意
[04:22] Which is why we’ve decided to send you to New York. 所以我们要送你去纽约
[04:25] You’ll finally get some rest, 你终于可以好好休息
[04:26] and we’ll get you in with the best doctors. 我们会送你去看最好的医生
[04:28] Uh, I’m not leaving town. 我不会离开镇子
[04:31] Sheriff Minetta’s body turns up gangland style, 米内塔警长的尸体少了手和头
[04:33] without his hands or head, 这是黑帮的作案手法
[04:34] and you wanna ship me off to New York? Why? 你们想把我送去纽约 为什么
[04:39] No answer? Fascinating. 答不出来 很好
[04:43] My parents are up to something, Reggie. 我父母在计划着什么 雷吉
[04:45] I mean, they’re always up to something, 他们总在计划着什么
[04:47] but they tried to banish me to New York, 但他们想把我赶到纽约去
[04:50] which is a new one for them. 这是他们新想出来的
[04:52] It’s like they don’t want me around for whatever’s coming next. 无论接下来发生什么 他们不想让我待在这
[05:03] Has everyone lost their minds? 大家都疯了吗
[05:06] Is Jingle-Jangle suddenly a thing again? 叮当又开始流行了吗
[05:09] That was so last year. 那已经过时了
[05:10] I’m not sure it’s the Jangle. 我觉得可能不是叮当
[05:13] Your dad’s pulling it off the market 你爸已经把它撤出市场
[05:15] and replacing it with some new candy. Fizzle Rocks. 用一种新糖果取而代之 嘶嘶泡泡丸
[05:18] Dealt by the Ghoulies? 由食尸鬼贩运
[05:19] No. A new gang. 不 一个新帮派
[05:22] The Gargoyles. 石像鬼帮
[05:25] With ties, no doubt, 不用问就知道
[05:27] to this godforsaken G&G everyone’s playing. 和大家都玩的无聊狮鹫和石像鬼有关
[05:31] And what, pray tell, 请告诉我
[05:32] is my father’s skin in that particular game, I wonder. 我父亲在那个游戏里是什么角色
[05:35] Reggie, I need you to do some sussing for me 雷吉 你帮我查一查
[05:39] and find out what you can about these Fizzle Rocks. 看嘶嘶泡泡丸能有什么发现
[05:43] On it. 没问题
[05:44] Last year, I helped my parents spin their criminal web 去年 我帮我父母编织了他们的犯罪网络
[05:47] and good people like Archie got hurt. 让亚奇这样的好人受了伤
[05:51] This year, I’m going to be a fly in their ointment. 今年 我会去坏他们的好事
[05:54] Whatever they’re up to, I will stop them. 不管他们在谋划什么 我都要阻止
[05:58] Jughead? 猪头
[06:01] Hi, Mom. 妈
[06:06] Oh, Jug. 猪头
[06:13] You feel like a… like a bag of tire irons. 你瘦得就像一袋撬胎棒
[06:16] Are you eating? 你有吃东西吗
[06:18] Ugh, you’re not a vegetarian now, are you? 你现在不吃素了吧
[06:21] You wound me, Mother. 你这话伤到我了 母亲
[06:27] I recognize that rooster top. 我认得这个鸡冠头
[06:29] Archie Andrews? 亚奇·安德鲁斯
[06:34] Gosh, you sure grew up. 天呐 你真是长大了
[06:39] So… 这么说来
[06:42] You two finally got together, huh? 你们俩终于在一起了
[06:44] I always knew there was something going on between you. 我就知道你们之间有点什么
[06:47] Uh, no, we’re not together together. 不 我们不是那种在一起
[06:50] – We’re just on the road together. – Yeah. -我们只是同路 -没错
[06:52] – Like a bromance. – Sure. -像兄弟情 -当然
[06:54] I know you didn’t come to Toledo for the weather. 我知道你们不是因为天气来托莱多的
[06:56] What’s going on? 发生什么了
[06:57] Why didn’t you call me, tell me you were coming? 为什么不给我打电话 告诉我你要来
[07:02] Last time I called, you told me I couldn’t come. 我上次打电话 你说我不能来
[07:04] Well, that was a different time. 那时情况不同
[07:10] Hey, I got my GED now. 我拿到普通教育发展证书了
[07:14] I started this whole place up. 这里都是我建起来的
[07:16] I am a legit businesswoman now. 我现在是个合法的女老板了
[07:18] Hey, Gladys, tailpipe just came in with these. 格拉迪斯 排气管和这些东西到了
[07:21] Where do you want ’em? 把它们放哪儿
[07:22] Yeah, not right now, Lugnut. 现在不是说这个的时候 螺母
[07:25] Oh, hey, hold up. Get the crew together, huh? 等等 召集所有人
[07:28] Tell ’em my son’s come home. 告诉他们我儿子回家了
[07:30] And his best pal, too. 还有他最好的哥们
[07:32] Tonight, we are going to feast. 今晚 我们要大吃一顿
[07:40] Betty, you look terrible. 贝蒂 你看起来很糟糕
[07:42] Thank you, Mom. 谢谢你 妈妈
[07:44] Did you come here just to tell me that? 你来就是要告诉我这个吗
[07:47] I thought you were staying at the Farm. 我以为你还待在农场
[07:50] I am, but the school board reached out. 是的 但是校董事会来找我了
[07:53] They’re having an emergency meeting, and I want to be there. 他们要开一个紧急会议 我想参加
[07:56] Meeting about what? 关于什么的
[07:57] Apparently, there was a mass seizure at school. 据说学校出现了大规模癫痫发作
[08:01] Like the same one that you had. 和你的症状一样
[08:03] Whatever caused yours spread to the Vixens. 引起你癫痫的东西蔓延到了雌狐队身上
[08:05] All of them? Including Veronica? 她们所有人 包括维罗尼卡吗
[08:08] She’s one of the fallen, yes. 她也发病了 没错
[08:10] Oh, my God. 天呐
[08:12] Poor V. 可怜的小维
[08:13] I’m just glad that you were here, honey. 我只是很庆幸你当时在这 亲爱的
[08:16] Safe with the sisters. 安全地和修女们在一起
[08:22] We have a very special relationship. 我们的关系非常特殊
[08:25] He tells me secrets, gives me personal quests. 他告诉我秘密 给我私人任务
[08:29] And I know people are scared of him because he’s all-powerful, 我知道大家因为他的强大害怕他
[08:31] but he’s honestly super-funny. 但说实话他真的超级有趣
[08:34] Who’s super-funny? 谁超级有趣
[08:35] Oh, hey, Ethel. 埃塞尔
[08:37] I was just telling everyone about 我只是告诉大家
[08:38] how the Gargoyle King and I have gotten really close. 石像鬼王和我是如何变得很亲密的
[08:42] Very funny, Betty. 真搞笑 贝蒂
[08:43] It’s true. After I met him, 是真的 我见到他后
[08:45] I couldn’t get him out of my head, you know? 他就在我的脑中挥之不去
[08:49] He’s amazing. 他太棒了
[08:51] Yesterday, he said… 昨天他说
[08:56] Nevermind. 算了
[08:57] He said what? 他说什么
[09:01] Yesterday, he said 昨天他说
[09:03] I was his new favorite. 我是他的新欢
[09:06] That… That’s not possible. 这不可能
[09:09] You’re not worthy enough for him. 你配不上他
[09:11] You’re making all this up to make fun of me, aren’t you? 这一切都是你为了取笑我编出来的 对吗
[09:15] Of course not, Ethel. 当然不是 埃塞尔
[09:18] But if you don’t believe me, 但如果你不相信我
[09:20] you should go ask him yourself. 就应该自己去问他
[09:23] Or you and I can go talk to the Gargoyle King together. 或者你可以和我一起去找石像鬼王谈
[09:27] You do have the keys to his chamber, don’t you? 你有进入他密室的钥匙 对吗
[09:36] What? 怎么了
[09:36] Ethel, are you scared? 埃塞尔 你害怕了吗
[09:50] What are you doing? Open the door! 你在干什么 把门打开
[09:52] I can’t, Ethel, 不行 埃塞尔
[09:53] and I’m sorry, but I need to fast-track my plans, 我很抱歉 但我需要加速我的计划
[09:56] and you’re my best shot at converting someone. 你是改变想法的最好人选
[09:58] You’re going to make him angry. You’re disrespecting– 你会让他生气的 你这是不尊敬
[10:00] The Gargoyle King isn’t real, Ethel. 石像鬼王不是真的 埃塞尔
[10:02] He’s a hallucination. 他只是个幻象
[10:03] The candy that the Sisters have been giving us? 修女们给我们的糖果
[10:05] It’s a drug, it’s making you see things. 那是种毒品 让你产生幻觉
[10:08] Stop it! Stop lying! 住口 一派胡言
[10:10] Once the drug wears off in a few hours, you’ll see, okay? 药效会在几小时后消退 到时候你就明白了
[10:14] You’ll see the truth. 你会见到真相的
[10:31] Ethel, I’m back. 埃塞尔 我回来了
[10:36] Are you okay? 你还好吗
[10:39] I don’t understand. 我不明白
[10:44] It’s just a statue. 这只是座雕像
[10:47] But I saw him. 但我见过他
[10:55] We all did, 我们都见过
[10:57] because we were high on Fizzle Rocks. 因为我们当时都嗑了嘶嘶泡泡丸
[11:01] The sisters feed us drugs 修女们给我们服用毒品
[11:04] that make us susceptible to visions that they suggest. 让我们看见她们想让我们看见的幻象
[11:07] They let us play the game, 她们让我们玩这游戏
[11:09] and then they use our delusions of the Gargoyle King 利用我们对石像鬼王的妄想
[11:12] to scare us into submission. 恐吓我们屈服
[11:15] – That can’t be. – It is. -这不可能 -就是如此
[11:17] The sisters are running some kind of scam with Hiram Lodge. 修女们和海勒姆·洛奇在编织某种骗局
[11:21] I think he’s paying them to test his drugs on the patients. 他收买了她们 在病人身上试验毒品
[11:25] But I’ve seen him, in real life. 但我见过他 在现实中
[11:28] In my hospital room. 在我的病房里
[11:30] The Gargoyle King, he… 石像鬼王 他
[11:33] – He’s out there. – I know. -他就在那里 -我懂
[11:36] I saw the Gargoyle King in town, too, 我在镇上也见过石像鬼王
[11:39] or someone dressed up as him. 或是扮成他的人
[11:41] At any rate, it doesn’t change the fact that in here, 但无论如何事实就是如此 在这里
[11:44] he’s just a hunk of cement. 他只是一大块水泥而已
[11:49] I can’t believe it. 难以置信
[11:50] I need your help, Ethel. 我需要你的帮助 埃塞尔
[11:52] Sister Woodhouse must know more about G&G than she’s letting on. 伍德豪斯修女隐瞒了很多狮鹫和石像鬼的事
[11:56] This game is literally killing people. 这个游戏真的在杀人
[11:59] Think about Dilton and Ben. 想想迪尔顿和本
[12:03] If we know more, then we can stop those things from happening again. 如果我们发掘更多 就能阻止这些悲剧重演
[12:08] We just need Sister Woodhouse to fess up 我们只需让伍德豪斯修女坦白一切
[12:11] before we can escape and shut this place down. 之后才能逃离 再让这里关门大吉
[12:15] How are we going to escape? 我们怎么逃得出去
[12:17] First things first. 首先要拿下
[12:19] Sister Woodhouse. 伍德豪斯修女
[12:25] Attention, students, we are hereby closing the student lounge. 各位同学请注意 学生休息室特此关闭
[12:28] Please exit immediately… 请立即离开
[12:29] First, they cancel sports and extracurriculars, 先是取消了运动和课外活动
[12:32] now they’re shutting down the lounge? What is going on? 现在连休息室都要关了 发生什么了
[12:35] As Student Body President, 作为学生会主席
[12:36] please tell me you’ve got some insider information to share. 你应该有些内部消息可以分享吧
[12:39] Though my powers as dauphine of Riverdale High aren’t absolute yet, 虽然身为河谷镇高中的王妃 我权力还不大
[12:43] I am CC’d on all School Board emails. 但校董事会的邮件都会抄送给我一份
[12:46] And they’re having a meeting tonight. 他们今晚有个会议
[12:48] I think to discuss shutting down the school. 我想应该是讨论关闭学校的事
[12:51] And, Veronica, your parents are leading the charge. 维罗尼卡 这是你父母牵头的
[12:53] Of course they are. 当然是他们
[12:55] That is exactly what my dad did with Southside High, 我爸曾经就是这样处理南区高中的
[12:58] and he definitely had ulterior motives then. 当时他就动机不纯
[13:00] Oh, my God. 天哪
[13:03] And now Riverdale High is officially a hot zone? 现在河谷镇高中也正式成为高危区了吗
[13:11] – That’s one of the infected. – Go, Veronica, run. -那也是感染者之一 -维罗尼卡 快跑
[13:17] Drugs, Gargoyles, 毒品 石像鬼帮
[13:19] mystery men in hazmat suits, 穿着防护服的神秘人
[13:21] and secret School Board meetings? 还有校董事会的秘密会议
[13:23] How does it all tie together? 这些都有什么联系
[13:25] Not sure, but I got some suss for you. 还不确定 但我有些情报给你
[13:28] According to my sources, 根据我得到的消息
[13:29] the Fizzle Rocks distributors, aka the Gargoyles, 嘶嘶泡泡丸的散布者 也就是石像鬼帮
[13:33] are giving their product out to people for free. 正把他们的毒品免费提供给人们
[13:35] I’ve seen enough episodes of “Narcos” to know this scheme. 我看了很多集《毒枭》 了解这种把戏
[13:39] Hook them with a first taste, 第一口引诱他们上钩
[13:40] then they’re customers for life. 之后一辈子都甩不掉
[13:43] And Daddy’s always playing the long game. 我爸总是放长线钓大鱼
[13:45] For sure, and here’s the kicker. 没错 关键就在这里
[13:47] Fizzle Rocks are coming from the Southside, 嘶嘶泡泡丸来自南区
[13:49] right out of the prison your dad’s been building. 就产自你父亲一直在建的监狱
[13:52] That must be where he moved his candy factory 自从谢丽尔 托妮和我揭发了
[13:54] to after Cheryl, Toni, and I 他在白魔龙酒吧的制毒间
[13:55] busted his lab at the Whyte Wyrm. 他肯定就把他的”糖果工厂”移到了那里
[13:58] And speaking of Cheryl… 说到谢丽尔
[14:02] Cheryl? What time is that School Board meeting and where? 谢丽尔 告诉我校董事会会议的时间和地点
[14:08] No child should step foot through these doors 在我们查明这个传染病的毒害发源地
[14:10] until we have figured out what’s going on 到底发生了什么之前
[14:12] in this toxic petri dish of contagion. 不能再让任何孩子踏入此地
[14:15] We’re taking as many precautions as we can, Mrs. Blossom. 我们已经采取了一切预防措施 布鲁森夫人
[14:17] What we should be doing is tracking down patient zero 我们要做的应该是追踪到首例患者
[14:20] and running every test in Western medicine on them. 并对他们进行所有的西医检验
[14:23] Okay, tonight’s discussion 今晚的讨论
[14:24] is regarding the fate of Riverdale High. 是关于河谷镇高中的去留
[14:26] Can we please stay on topic? 咱能别跑题吗
[14:28] To Mrs. Blossom’s point, 对于布鲁森夫人的观点
[14:30] my wife and I are in full agreement. Most parents are. 我和妻子完全同意 大部分家长也是
[14:33] I mean, five more kids experienced seizures just this afternoon. 今天下午又有五名孩子癫痫发作
[14:37] Isn’t that right, Waldo? 对吧 沃尔多
[14:40] Yeah. 没错
[14:40] Which is why tonight, as mayor, 因此今晚 作为镇长
[14:43] I am signing an executive order 我要签署一项行政令
[14:45] shutting down Riverdale High, 关闭河谷镇高中
[14:47] at least until it’s deemed safe. 至少直到其恢复安全为止
[14:49] Stop it right there! 就此打住
[14:50] – The CDC hasn’t set foot in Riverdale High. – Fact! -疾控中心还没有介入河谷镇高中 -没错
[14:54] And now my parents are bullying you all into closing it. 而现在我父母却要胁迫你们关闭它
[14:57] Sounds exactly like what you did with Southside High, 正如你对南区高中的所作所为一样
[15:00] which you’re now using as a drug factory. 那里就是你现在的制毒工厂
[15:02] Wait a minute. I thought Southside High property 等一下 我以为南区高中的土地上
[15:04] was being developed into a prison. 要建一座监狱
[15:06] That’s just his cover, Mrs. Cooper. 那只是幌子 库珀夫人
[15:08] Is that your plan here, too, Daddy? 那也是你对这里的规划吗 爸爸
[15:10] Trump up a way to get another huge parcel of land on the cheap, 想办法再低价购入一大块地
[15:14] then expand your ever-growing drug empire, 然后扩张你不断发展的毒品帝国
[15:17] which now consists, almost exclusively, of Fizzle Rocks? 现在它几乎全由嘶嘶泡泡丸组成了
[15:20] Veronica, what are you even talking about? 维罗尼卡 你在说什么
[15:23] That’s okay, mi amor. 没关系 亲爱的
[15:25] There’s a reason for this meeting, right? 这次会议是有原因的 对吧
[15:27] To air out concerns. 解决问题
[15:28] We called the CDC. 我们联系了疾控中心
[15:31] They wouldn’t send anyone 他们不会派任何人
[15:32] to investigate such a low priority crisis. 来调查如此无关紧要的危机
[15:34] They think it’s all psychological. 他们觉得这都是心理问题
[15:36] So, we took some initiative. 所以我们采取了一些举措
[15:38] The men you saw in hazmat gear, 你看到的那些穿防护服的人
[15:40] they were hired from a private firm to run exhaustive tests. 他们是从一家私人公司雇来做全面检测的
[15:43] And Southside High is becoming a prison, 南区高中正在建成监狱
[15:47] not a drug factory. 并非制毒工厂
[15:48] If you’d like the names of the guards we’ve recently hired, 如果你想要我们刚雇的守卫的名字
[15:50] I’d happily provide a list. 我很乐意提供名单
[15:54] Have I left anything out? 我遗漏什么了吗
[15:59] Yes, you have. 当然
[16:01] The part about how you’re producing Fizzle Rocks 还有关于你如何生产嘶嘶泡泡丸
[16:04] and giving it away for free 并免费发放
[16:05] to get every teenager in Riverdale hooked. 让河谷镇每一个青少年都吸毒成瘾
[16:09] And I suppose I’m also the Gargoyle King, 我猜我也是石像鬼王吧
[16:11] as Jughead Jones accused me of being? 正如猪头·琼斯指控我的那样
[16:14] Oh, poor deluded girl. 可怜的妄想症孩子
[16:16] I hear tell that these seizures cause hallucinations, 我听说这些癫痫会引起幻觉
[16:20] and isn’t this child one of the afflicted? 这孩子不也是其中一个发病的吗
[16:23] On that note, where are the cheerleaders? 关于这一点 啦啦队员们呢
[16:26] I speak for the disappeared Vixens. 我替消失的雌狐队发言
[16:28] What of them? 她们人呢
[16:30] Where were they taken? And by whom? 她们被带去了哪里 被谁带走的
[16:31] Those girls went to Riverdale General 那些女孩被送往了河谷镇综合医院
[16:34] where I’m sure they’re receiving the best medical care possible. 她们在那肯定会接受最好的治疗
[16:36] And being dissected like fetal pigs, no doubt! 她们肯定像胎猪标本一样任人宰割
[16:39] You messed with my squad, which means you messed with me. 你欺负我的团队就是在欺负我
[16:42] Now I demand real answers! 现在我需要真相
[16:47] What? 怎么了
[16:49] What is it, you viper? 又想干吗 你这毒蛇
[17:02] Hiram Lodge, huh? 海勒姆·洛奇
[17:04] That good-looking short stack was always trouble. 那个长得还行的矮子总是很麻烦
[17:06] But why go after Archie? 但他为什么抓着亚奇不放
[17:10] Archie was the only one that stood up to him, defied him. 亚奇是唯一站出来反抗他的人
[17:13] Not to mention, I also date… 何况 我还
[17:15] Dated his daughter. 和他女儿在一起过
[17:18] “Dated”? As in, no longer dating? “在一起过” 就是说现在不在一起了吗
[17:21] – As in, single? – Relax, Jellybean. -就是说单身 -糖豆 别闹
[17:23] It’s JB now, Kid Kerouac. 我现在叫JB 长不大的孩子
[17:25] Archie. 亚奇
[17:27] Have you spoken to your dad through any of this? 你和你爸聊过这些吗
[17:31] I wish. I wish I could see him, 我想 我想见他
[17:36] tell him how I’m doing. 告诉他我的近况
[17:37] But it’s too risky. He’d drag me home by the collar. 但这太冒险了 他会揪着我领子带我回家的
[17:40] Riverdale’s not where I need to be. 河谷镇不是我该待的地方
[17:44] Pig’s ready! 猪烤好了
[17:46] All right. You heard the guy. 好吧 你也听到了
[17:47] Archie, go get yourself a hot meal. 亚奇 吃顿热饭吧
[17:49] Cheek’s the best part. 猪脸肉是最好的
[17:56] All right, so tell me about this game thing. 跟我讲讲这游戏
[18:01] This thing that you and Archie are mixed up in. 让你和亚奇深陷其中的东西
[18:03] Gryphons and Gargoyles? 狮鹫和石像鬼
[18:04] How involved with this are you? 你俩是怎么扯上的
[18:06] Well, it’s more than just a game. 这不仅仅是个游戏
[18:08] It’s got larger implications for all of Riverdale. 它是整个河谷镇的映射
[18:10] I’m just trying to crack it. Get underneath it. 我在试图破解它 查清背后的真相
[18:13] Figure out who’s behind all this. 找到这一切的幕后黑手
[18:15] Hiram, it sounds like. 感觉像海勒姆
[18:18] Is he the one who gave you that nasty scar on your arm? 是他在你胳膊上留下那道难看的疤吗
[18:21] – You saw that, huh? – Yeah, it’s bad. -你看见了 -是的 真可怕
[18:23] No, that was, uh… 不 那是
[18:26] a gift from a former Serpent under Hiram’s employ. 海勒姆的手下搞的 之前也是毒蛇帮的
[18:31] – Penny Peabody. – Penny? -佩妮·皮博迪 -佩妮
[18:33] That wench? 那个村姑
[18:34] She always had a beef about your father and I. 她总是看我跟你爸不顺眼
[18:36] And then she does this? She cuts up my son? 然后她就干这事 剐我儿子
[18:38] You know, I never wanted this for you, kid. 我从来没想让你这样 孩子
[18:41] I mean, you’re Serpent King. 你是毒蛇王
[18:42] I never wanted you in the damn gang. 我从没想让你进这个该死的帮派
[18:44] Don’t act all high and mighty. 别这么高人一等的样子
[18:49] I saw that kid with the stereos earlier. 我之前看到那孩子拿着音响
[18:52] You claimed to have left Riverdale to get away from Serpent life, 你口口声声说离开河谷镇是为了远离毒蛇帮
[18:55] and here you are, chopping cars and lifting their parts, 而你现在却在这里拆车 倒腾零件
[18:57] God knows what else. 天知道还有什么
[19:00] So what? So if we jack a couple stereos here and there 那又怎样 就算我们四处搞一些音响
[19:04] and we steal some hubcaps? 偷点轮毂盖又怎么样
[19:05] I am feeding and taking care of all these kids 我得养活并照料这些
[19:08] who have nowhere else to go. 无家可归的孩子
[19:09] What am I supposed to do? Just leave ’em high and dry? 我该怎么办 任他们自求多福吗
[19:12] It’s what you did to me, isn’t it? 你不就是这么对我的吗
[19:18] Come on, let’s get something to eat 来吧 我们去吃点东西
[19:20] before there’s something left. 等会就没了
[19:36] Surprised to see me, Red? 看到我很惊讶吗 红毛
[19:39] There’s a bounty on your hip, 抓到你就能领赏金
[19:41] and you left more breadcrumbs coming here 你一路上落下的面包碎屑
[19:43] than a chubby kid in a fairytale. 比童话故事里的肥仔还多
[19:45] Red, keep quiet, 红毛 安静点
[19:47] I’ll give you the luxury of an open casket. 我就会让你享受敞开式的棺材
[19:50] Not if I put you in one first. 除非我先送你进棺材
[19:57] Drop the butter knife, bitch. 放下手上的黄油刀 贱人
[19:59] Careful, kid, you might poke your eye out. 小心点 孩子 别崩了自己的眼睛
[20:13] No, Penny, I’m not shocked 不 佩妮 像你这样的贱民
[20:15] that a bottom-feeder like you 和海勒姆·洛奇联手
[20:16] is working with Hiram Lodge. 我一点也不惊讶
[20:19] You always had unfixed allegiances. 你一直就是墙头草
[20:23] That’s rich, coming from Gladys Jones. 笑死了 格拉迪斯·琼斯居然说这话
[20:28] I am surprised that you’re not ratting him out right now. 我很惊讶 你到现在都还没背叛他
[20:31] He must have something real good on you, Penny-slot. 他手上肯定有不少你的把柄 佩妮贱货
[20:35] I’m no snitch. 我是不会告密的
[20:36] But I will say this, 但我可以告诉你
[20:38] Hiram won’t stop. 海勒姆是不会收手的
[20:41] Not till he gets what he wants. 除非他得到他想要的
[20:43] And right now, that’s Red. 而现在 他想要的是红毛
[20:45] And there’s nothing that you, 你或你的蝇王帮
[20:47] or your little Lord of the Flies crew, 或是猪头
[20:49] or Jughead here can do. 什么也做不了
[20:52] Hiram won’t stop. 海勒姆是不会收手的
[20:55] Speaking of my Jug, 说到我的猪头
[20:58] I saw the work that you did on him. 我看到你对他做的事了
[21:01] You carved him up like a Sunday roast. 你把他当作周日烤肉一样划口子
[21:05] That was business between me and him. 那是我和他之间的恩怨
[21:06] Yeah, well, I’m his mama. 我是他妈
[21:09] So it’s between me and you now. 所以现在是我和你之间的恩怨了
[21:18] All right, everyone, go inside, 大家都进去
[21:22] me and Penny here, we’re gonna have us a little girl talk. 我和佩妮要说点悄悄话
[21:25] Ask her about G&G, 问问她狮鹫和石像鬼的事
[21:28] how Hiram fits into it all. 海勒姆在其中所扮演的角色
[21:30] Roger that. 收到
[21:37] I wanted to commend you. 我想要称赞你
[21:39] The gusto you showed in that meeting, 开会时你表现出的热情
[21:43] that was audacious. 真是大胆无畏
[21:45] – Congratulations. – On what? -恭喜你 -恭喜我什么
[21:48] On being right. 恭喜你说得对
[21:49] About all of it. Or at least most of it. 所有的事 至少说对了大部分
[21:52] I mean, it’s so much bigger than you’re giving me credit for. 远远超出你对我的称赞
[21:56] This plan? What’s coming next? 这个计划 接下来的事
[21:58] It’s practically biblical. 其实规模非常宏大
[22:01] Years in the making. 经过了多年的努力
[22:03] What is it? 是什么
[22:05] What do you really want, Daddy? 你到底想要什么 爸
[22:07] What every king wants. 每一个王都想要的东西
[22:09] A kingdom. 一个王国
[22:11] And a legacy. 一个传承
[22:13] You know, once things are in place, 等一切准备就绪
[22:16] I’m hoping you’ll join me. 希望你能加入我
[22:18] Take a seat at my right hand 做我的得力助手
[22:20] and help me oversee the new order. 帮我监督新秩序
[22:26] You’re deluded, Daddy. 你妄想 爸
[22:29] Also, you’re not untouchable. 并非没人能动你
[22:33] Maybe in Riverdale you are, 也许在河谷镇是的
[22:35] because your wife’s mayor and there’s no sheriff, 因为你妻子是镇长 镇上又没有警长
[22:40] but there’s a whole wide world out there. 但是外面的世界那么大
[22:44] They’ll see what you’re doing. 他们会看到你的所作所为
[22:47] Yeah, I’m not too concerned about that. 这点我不太担心
[22:51] You know, it’s been a while since I’ve seen you in pearls. 我有段时间没看到你戴珍珠了
[22:55] Maybe you’ll start wearing them again. 也许你会再次戴上的
[23:02] What happened with Penny? 佩妮怎么了
[23:03] Just give me a second, Jug, okay? 给我点时间 猪头
[23:06] Let me think. I just need to think. 我想想 我要想想
[23:10] – She talk about the game? – Jug, come on. -她提到游戏了吗 -猪头 别这样
[23:12] We know she was tracking Archie for Hiram. 我们知道他在替海勒姆追踪亚奇
[23:15] Was it a quest from her master? 是她主人的要求吗
[23:16] Is Hiram more than the Man in Black? Is he the Gargoyle King? 海勒姆不仅是黑衣人 还是石像鬼王吗
[23:19] You are so caught up in this damn game, 你太沉迷于这个游戏
[23:22] you can’t see three feet in front of you. 眼前的事都看不到
[23:25] The big prize isn’t Archie’s head, 最终目标不是亚奇的项上人头
[23:28] it is Riverdale. 而是河谷镇
[23:30] Jug, if you had your wits about you, 猪头 如果你动动脑子
[23:32] you would realize that Hiram chased you out of town 就会发现海勒姆把你赶出城
[23:35] just to get you off of the chess board. 只是为了把你踢出这盘棋局
[23:37] So you were as far away from Riverdale when he made his big play. 所以在他施行大计划时 你会远离河谷镇
[23:42] So it’s not about ascending to the Kingdom? 不是为了飞升到王国
[23:45] It’s about claiming the Kingdom. 而是宣示对王国的主权
[23:47] And if Hiram is the Gargoyle King, 如果海勒姆是石像鬼王
[23:49] then he is responsible for re-introducing G&G to Riverdale 他就是把狮鹫和石像鬼再次引入河谷镇
[23:52] and the deaths of those kids. 害死那些孩子的罪魁祸首
[23:54] Mrs. J, what do we do? J夫人 我们要怎么做
[23:56] I’m still trying to figure that out, sweetie. 我还在想办法 亲爱的
[23:59] Are we okay here? 我们在这里安全吗
[24:02] I mean, is Archie even safe? 亚奇安全吗
[24:04] Yeah, of course he is. 他当然安全
[24:16] – Hello? – V? -喂 -小维
[24:18] It’s Betty. It’s so good to hear your voice. 我是贝蒂 很高兴听到你的声音
[24:20] – Girl, where are you? – It’s a long story, -你在哪呢 -说来话长
[24:23] – but I’m at The Sisters of Quiet Mercy. – What? -但是我在”慈祥安静的修女们” -什么
[24:25] We all thought you were at the Farm. 我们都以为你在农场
[24:27] Veronica, there’s not much time. 维罗尼卡 时间不多了
[24:29] You need to listen to me very carefully. 你要仔细听清楚我的话
[24:32] Your text said you had news. 你发短信说有新消息
[24:34] Betty called. She’s at The Sisters of Quiet Mercy. 贝蒂打电话说她在”慈祥安静的修女们”
[24:38] What? 什么
[24:39] That place is the Hellmouth of Riverdale. 那地方是河谷镇的地狱之口
[24:40] We have to break her out of there. 我们得把她弄出来
[24:42] Betty said she’s working on that, 贝蒂说她正在想办法
[24:43] but you and I have another mission. 但你和我有另一个任务
[24:45] According to B, 据小贝说
[24:46] my father’s testing Fizzle Rocks 我爸正在用”慈祥安静的修女们”里的病人
[24:48] on the patients at The Sisters of Quiet Mercy. 做嘶嘶泡泡丸的实验
[24:50] Moreover, she saw your Uncle Claudius with him, 而且 她看见你的克劳狄伯父和他一起
[24:53] using Blossom Maple trucks to deliver the drugs. 用布鲁森枫糖的卡车运送毒品
[24:56] Shades of the Legion of Doom. 简直就是末日军团的阴影
[24:57] They’re planning something big, Cheryl. 他们在计划干票大的 谢丽尔
[24:59] My father likened it to the apocalypse. 我爸把它比作天启
[25:02] For all we know, 据我们所知
[25:03] my father may somehow be responsible for the seizures, 可能是我父亲导致癫痫发作的
[25:06] but he wouldn’t be any more specific than that. 但他不愿意透露更多细节
[25:08] So I was thinking maybe we could ask your mom, 所以我们可以问问你妈
[25:11] since she’s in cahoots with him? 毕竟她和他串通一气
[25:13] With pleasure, Veronica. 乐意之至 维罗尼卡
[25:15] My Vixens have fallen. My TT has fallen. 雌狐队中招了 托托中招了
[25:18] If my gorgon-like mother has 如果我那蛇发女妖母亲
[25:19] any knowledge of how or why that’s happening, 知道这件事的来龙去脉
[25:22] we’ll get it out of her. 我们肯定要让她开口
[25:31] Hi, Sister. Sorry. 修女 打扰一下
[25:32] I was wondering if I could get some… 我能不能拿一些…
[25:39] Don’t scream, Sister. 别出声 修女
[25:42] Oh, sorry. 抱歉
[25:43] You’re coming with me. 跟我走
[25:46] It’s time we pay a little visit to your King. 是时候去见见你的王了
[26:06] It’s just me. Get up. 是我 起来
[26:10] I didn’t want to talk in front of Archie and the others. 我不想在亚奇和其他人面前说
[26:14] As it turns out, 事实证明
[26:16] Peabody had a lot to say. 皮博迪有很多话要说
[26:18] The bounty on your pal Archie, it’s not just on him. 不止是你兄弟亚奇在被悬赏
[26:23] It’s on anyone who’s with him or is helping him. 还有帮助他或者和他一起的人
[26:27] Which means there is a target on your back now, too, Jughead. 这意味着你也成了靶子 猪头
[26:30] It’s the same if he goes back to Riverdale. 就算他回到河谷镇也没用
[26:32] Archie’s dad, Archie’s friends, 亚奇的爸爸 亚奇的朋友
[26:35] everyone is at risk, 每个人都有危险
[26:37] which is why you got to cut him loose. 所以你要放他走
[26:38] I’m not just gonna ditch Archie, Mom. 我不会扔下亚奇 妈妈
[26:40] He’s my best friend. 他是我最好的朋友
[26:42] Your mom’s right, Jug. 你妈说得对 猪头
[26:47] You got me this far. 你帮我走了这么远
[26:49] That’s more than anyone else would’ve done. 这是任何人都做不到的
[26:50] You can go home. 你可以回家了
[26:52] What are you talking about? 你在说什么
[26:53] You can’t go out there alone. 你一个人不行的
[26:54] Jug, Hiram almost killed us back at that farm, 猪头 海勒姆在农场差点杀了我们
[26:57] Penny tracked us here to your mom’s. 佩妮跟踪我们到你妈家
[26:59] I’ve put her in danger. 我把她置于危险之中
[27:00] I’ve put Jellybean in danger. 也把糖豆置于危险之中
[27:01] I can’t keep doing that. 不能再这样下去了
[27:03] Wherever I go next, it’s got to be alone. 无论我接下来去哪儿 都要自己去
[27:07] – Archie. – Jug. -亚奇 -猪头
[27:17] All right. 好吧
[27:19] So, it’s decided. 就这么定了
[27:21] Arch, we’ll get you a ride to the border. 亚奇 我们送你去边境
[27:22] I know a guy up there who can help. 我认识一个人可以帮你
[27:24] Jughead, you can stay here as long as you want. 猪头 你想待多久都可以
[27:30] No, I think I need to go home. 不 我想回家
[27:33] Hiram Lodge needs to get taken down. 一定要把海勒姆·洛奇扳倒
[27:36] It’s only gonna happen from the inside. 只能从内部想办法
[27:41] You sinful girls. 罪恶的女孩
[27:43] I will strap you to your 我要把你们绑在床上
[27:44] beds and electroshock the sin out of you. 用电击给你们剔除罪恶
[27:48] Sister, monsters don’t scare me, and neither do you. 修女 怪物都吓不倒我 更何况是你
[27:53] I’ve seen real darkness. I’ve stared it right in the face. 我见过真正的黑暗 我直面过黑暗
[27:56] That’s why you couldn’t break me. 所以你无法打败我
[27:58] I know the scam that you’re running. 我知道你在搞什么名堂
[27:59] I saw you with Hiram Lodge. 我看见你和海勒姆·洛奇一起
[28:01] You’re testing his drugs out on patients. 你在用病人测试他的毒品
[28:04] Why? 为什么
[28:06] Mr. Lodge is a generous donor. 洛奇先生是一位慷慨的捐赠者
[28:09] A believer in our mission. 一个相信我们使命的人
[28:11] And by “Mission”, you mean 你说的”使命”是指
[28:12] using the game and the Gargoyle King to scare girls? 用游戏和石像鬼王来恐吓女孩们
[28:16] To torture children? 折磨孩子们吗
[28:18] The children who come through our doors are broken. 到我这里来的孩子们都不正常
[28:22] It’s our sacred mission to fix them, 治愈他们是我们神圣的使命
[28:24] using whatever tools necessary. 为此我们不惜使用任何工具
[28:26] Does that mean that the sisters created Gryphons and Gargoyles 这意味着修女们创造了狮鹫和石像鬼
[28:31] as a tool? 作为工具吗
[28:35] Misbehaving children have been brought down to this room 自从疯人院开张以来 行为不端的孩子们
[28:38] since the asylum opened. 会被带到这个房间里
[28:41] That statue scared them into submission. 那座雕像吓得他们屈服了
[28:44] Some of them, the more disturbed ones, 其中一些心智更加失常的人
[28:47] created a fantasy realm, 创造了一个幻想的世界
[28:48] a game 一个游戏
[28:50] to cope with the fear of the one they’d named 来应付对恐惧 他们管它叫
[28:53] the Gargoyle King. 石像鬼王
[28:56] We embraced it as a therapeutic tool. 我们将它作为一种治疗工具
[29:00] And it worked 而且它很管用
[29:01] because it embeds itself in the minds of the players. 因为它深植在游戏玩家的心中
[29:04] It makes them complacent. Focuses them. 让他们沾沾自喜 精神集中
[29:07] If that’s true, 如果这是真的
[29:08] then how did the game get out into the world? 那这个游戏是怎么被外界所熟知的呢
[29:11] Did you give it to Hiram? 你把它交给海洛姆了吗
[29:12] It was never meant to leave these walls. 这个游戏本不该传出去
[29:15] It’s too powerful. 它太强大了
[29:16] A game born of madness. 诞生于疯狂的游戏
[29:18] A madness you helped nurture. 是你助长了这种疯狂
[29:21] And now people like Ben and Dilton are dead. 而像本和迪尔顿那样的人已经死了
[29:23] You’re going to pay for everything that you’ve done, Sister. 你要为你所做的一切付出代价 修女
[29:27] And you’re going to tell the authorities 你还要把告诉我们的
[29:29] what you’ve told us about the game. 和游戏有关的事向有关机构坦白
[29:31] And about Hiram’s donations. 还有海洛姆捐款的事
[29:35] I only answer to one authority, Betty. 我只响应一种机构 贝蒂
[29:40] Come on, Ethel. We have her keys. 埃塞尔 我们有她的钥匙
[29:42] We’re leaving. 我们走吧
[29:44] We’re taking your children with us, Sister. 我们还要带那些孩子一起走 修女
[29:46] They won’t want to leave. 他们不会想离开的
[29:49] We’ll see about that. 走着瞧吧
[29:54] Help! 救命
[29:56] Help! 救命
[29:57] I’m in the basement. 我在地下室
[30:00] Help! 救命
[30:04] Let’s do this again. 再问一遍
[30:06] What does my father have planned for Riverdale? 我爸计划对河谷镇做什么
[30:09] Speak! Or it gets the syrup again. 快说 不然再倒糖浆
[30:13] Why do you want to know your father’s plans? 你为什么想知道你爸的计划
[30:17] He’s finally going to turn this backwater into something worthwhile. 他终于要把这片不毛之地变废为宝了
[30:22] A place where we can all pursue 变成一个我们都能不受干扰地
[30:25] – our various enterprises unmolested. – What does that mean? -追求自己事业的地方 -这是什么意思
[30:29] She’s talking about drug dealing and prostitution. 她说的是贩毒和卖淫
[30:32] Aren’t you, you ghoulunatic? 对吧 你这狠毒的疯女人
[30:42] We need specifics. 我们需要细节
[30:45] How exactly is my father planning on turning Riverdale 我爸究竟要怎样把河谷镇
[30:48] into Vice City? 变成罪恶之城
[30:50] Well, he’s in bed with the mayor, isn’t he? 他和镇长同床共枕 对吧
[30:54] And as for law enforcement, well, 至于执法部门
[30:56] the last time I checked, 据我所知
[30:58] Riverdale didn’t have much of a sheriff. 河谷镇实际上已经没有警长了
[31:02] Details. Or so help me God, 说细节 否则老天有眼
[31:05] I will drown you in this cheap crap. 我会把你淹死在这廉价糖浆中
[31:08] And open the garden doors to let the ants in. 再打开花园的门 把蚂蚁放进来
[31:12] All right, I’ll tell you. 好吧 我说
[31:15] Wait. What do you mean, you don’t want to escape? 等等 什么叫你们不想逃跑
[31:18] We feel safe here. 我们觉得待在这很安全
[31:19] We play G&G. 我们玩狮鹫和石像鬼
[31:20] The sisters give us candy, keep us warm and clean. 修女们给我们糖吃 给我们舒适的环境住
[31:24] Why would we wanna leave? 我们为什么会想离开
[31:29] Sister Woodhouse was right. 伍德豪斯修女说得对
[31:31] They’re all brainwashed, just like I was. 他们都被洗脑了 和我之前一样
[31:33] Well, we can’t just leave them behind. 我们不能就这样丢下他们
[31:35] Not to mention all those kids 更不用说那些和谢丽尔之前一样
[31:36] in the gay conversion wing where Cheryl was. 被迫接受同性恋转换疗法的孩子们
[31:39] There has to be something we can do. 一定有什么我们能做的
[31:43] Wait, the game. 等等 游戏
[31:45] The game is how they cope with terror, right? 游戏帮他们应对恐惧 对吧
[31:49] So, let’s convince them to escape by turning it into a quest. 我们就通过任务的方式来说服他们逃走
[31:53] The Gargoyle King inspires fear, 石像鬼王会激发恐惧
[31:55] so let’s give them hope. 我们就给他们希望
[31:58] Let’s give them the opposite of the Gargoyle King, which is… 我们让他们看到石像鬼王的对立面 也就是
[32:00] The Gryphon Queen. 狮鹫女王
[32:11] Now, I packed you guys some lunches for the road. 我给你们准备了路上的午餐
[32:16] Hey, Jug, you mind getting that? It’s probably Archie’s ride. 猪头 开下门好吗 可能是来接亚奇的
[32:28] Dad! 爸
[32:31] I’ve missed you so much, Dad. 我好想你 爸
[32:33] Me too, son. 我也是 儿子
[32:46] So you finally made it, huh? 你终于来了
[32:48] Jughead’s getting his bag. He’ll be out in a minute. 猪头在整理行李 他一会儿就出来
[32:52] Hey, Jellybelly. 糖豆宝
[32:54] You’ve gotten so big. 你长大了好多
[32:58] Can I get a hug? 我能抱抱你吗
[32:59] Can I get a dad? 我能有个爸爸吗
[33:00] JB Hey, JB!
[33:02] Come on now. 别这样
[33:03] Let her be. I deserve that. 随她吧 我活该
[33:06] She misses you. 她很想你
[33:08] She’d just rather fight than admit it. 她只是嘴硬不肯承认
[33:10] Yeah, like mother like daughter. 有其母必有其女
[33:12] Dad. 爸
[33:14] I see Mom called you. 看来妈打电话给你了
[33:17] Thought you might be missing this. 我觉得你应该挺想它的
[33:23] I heard Penny was here causing trouble. 听说佩妮来这捣乱了
[33:26] No problem at all. 完全不用担心
[33:28] I don’t think we have to worry much about Penny anymore. 我觉得我们再也不用担心佩妮了
[33:35] Come here, kid. 过来抱抱 孩子
[33:38] I’m gonna miss you. 我会想你的
[33:43] Go warm up the bikes, will you, Jug? 去预热摩托吧 猪头
[33:49] Thank you, Gladys, for the call. 谢谢你给我打了电话 格拉迪斯
[33:51] I’ll make sure he gets home safe. 我会确保他平安到家的
[34:02] Get out of here. 走吧
[34:09] Kevin, cadets! 凯文 学员们
[34:13] This meal’s on the house. 这顿饭我们请客
[34:15] But you brutes are helping us out. 但你们得帮我们个忙
[34:16] We need backup right the hell now. 我们现在就需要后援
[34:18] What’s going on? 出什么事了
[34:22] On your feet, soldier boys! 士兵们听令
[34:24] We’re going to war. 我们要开战了
[34:26] Paladins and Hellcasters, 圣骑们和地狱魔术师们
[34:28] Healers and Deadeyes, 治疗师和死亡之眼们
[34:30] your Game Master has a new adventure for you. 你们的游戏管理员准备了新的冒险
[34:33] Your goal is to escape 你们的目标是
[34:36] from the Gargoyle King’s fortress. 逃出石像鬼王的堡垒
[34:40] But we can’t. If he catches us, we’ll be punished. 不行 如果被抓了 我们会受到惩罚
[34:43] Yes. Severely. 非常严重的惩罚
[34:46] But there is hope. 但是还有希望
[34:47] A Queen to lead you into the light. 一位女王会带领你们走向光明
[34:49] Hark, there she be! 听 她来了
[35:02] Follow me, your Gryphon Queen, 我是你们的狮鹫女王 跟我来
[35:06] away from this fortress, and back to the kingdom of Eldervair! 离开这座堡垒 回到埃德韦尔王国
[35:10] But what about the King? 但是王呢
[35:16] The King is dead. 王已死
[35:19] You’re all free. 你们都自由了
[35:25] We can’t wake the King’s Demon Soldiers. 我们不能吵醒王之魔兵
[35:27] I have the enchanted keys. 我有魔钥
[35:29] Meet me at the doors to freedom. 在通往自由的门前等我
[36:15] Here you go. 好了
[36:16] It’s the last stop before the border. 这是边境前的最后一站
[36:21] You know, I was thinking. I could go with you. 我在想 我可以和你一起去
[36:23] We could do this together. 我们可以一起走
[36:25] Find a cabin in the woods? 在树林里找间小木屋
[36:26] Yeah. Teach you carpentry, like my old man did me. 是啊 教你木工 就像我爸教我的
[36:29] Imagine that. 想象一下
[36:31] Us. 我们
[36:33] Living off the land, father and son. 父亲和儿子远离尘嚣
[36:35] Hunting, fishing. 打猎 钓鱼
[36:37] It would be great. 多好啊
[36:38] Yeah, it would be. 是的
[36:42] But, uh, you know we can’t do that. 但是你知道我们不能那么做
[36:46] Right, Dad? 对吧 爸
[36:49] I can’t change your mind, 我说服不了你
[36:51] get you to come back home? 让你回家吗
[36:58] But you can give me your blessing. 但你可以祝福我
[37:04] I was your age when my father passed away. 我父亲去世的时候 我和你一样大
[37:06] – I never got to say goodbye– – This isn’t goodbye, Dad. -我没机会道别 -这不是道别 爸
[37:11] You’re damn right, it’s not. 没错 这不是
[37:17] See you soon? 会再见吗
[37:19] Yeah, you will. 会的
[37:22] Oh, one more thing. 还有件事
[37:31] Vegas! 维加斯
[38:00] – Mom, stop! – You heard the woman! Halt! -妈 住手 -你听见了 住手
[38:06] Veronica, what is this? 维罗尼卡 这是干吗
[38:07] Consider it a coup d’moi. 算是政变吧
[38:09] We know your end game. 我们知道你的最终计划
[38:10] You are hereby relieved of your mayoral duties. 特此免去你的镇长职务
[38:13] Those plans you and your husband had 你和你丈夫
[38:14] with my dollymop mother are now canceled. 还有我妓女老妈的计划都取消了
[38:18] Now, step away from the phone 在你酿成大祸前
[38:20] before you make the biggest mistake of your life. 离电话远点
[38:25] Veronica… 维罗尼卡
[38:27] You can’t just walk in here and depose me. 你不能就这样罢免我
[38:30] I’m an elected official. 我是当选官员
[38:34] Besides, you’re too late. 而且你来得太晚了
[38:39] The order went out ten minutes ago. 命令十分钟前就发出去了
[38:41] I was about to call and tell you. 我正要打电话告诉你
[38:54] It’s starting. 就要开始了
[39:00] Betty, what are we going to do with all these kids? 贝蒂 这些孩子怎么办
[39:02] They have nowhere to go. 他们无处可去
[39:04] We’ll help them, Ethel, all of them. 我们会帮助他们 埃塞尔 所有的人
[39:09] – Mom? – Betty. -妈 -贝蒂
[39:13] Why are you wearing that outfit? What’s going on? 你怎么穿着这身衣服 发生了什么事
[39:15] – What are you doing here? – Hell is breaking loose. -你怎么来了 -出事了
[39:17] I came to get you out of the sisters’. 我来接你出修道院的
[39:20] Well, you’re just in time, but it’s not just gonna be me. 你来得正好 但这里不止我一个人
[39:28] And just like that, in a few frantic moments, 就这样 片刻的狂乱后
[39:31] the town we’d known all our lives was once again changed, 我们一直熟悉的城镇又变样了
[39:35] but this time, irrevocably. 但这次是无法挽回的
[39:39] It was time for us to brace for a terrible impact. 是时候迎接可怕的冲击了
[39:43] And while Archie Andrews 亚奇·安德鲁斯
[39:44] headed away from the doomed town of Riverdale, 离开了在劫难逃的河谷镇
[39:47] we raced towards it. 我们却朝它奔去
[39:49] For that night was the fruition of a game 那天晚上是多年来
[39:51] that had been planned for and played across the years. 筹划并进行的游戏终章
[40:03] The hell is this? 什么情况
[40:05] Town’s under quarantine. Governor’s orders. 城镇已被隔离 州长的命令
[40:07] No one in or out. Turn around and go. 禁止出入 掉头吧
[40:09] No. No, we live here. 不 我们住在这里
[40:10] Not anymore. Turn around, now! 现在不是了 掉头
[40:17] Well, Hiram, you got what you wanted. 海勒姆 你如愿了
[40:19] The town’s quarantined. 城镇被隔离了
[40:21] I’ll do what I can to keep the outside world at bay. 我会尽量平稳外界的局势
[40:24] Riverdale thanks you, Governor Dooley. 河谷镇谢谢你 杜力州长
[40:26] You did the right thing. 你做得对
[40:27] I pray that’s true. 希望如此
[40:29] And may God have mercy on our souls. 愿上帝怜悯我们的灵魂
[40:32] Not God, Governor… 不是上帝 州长
[40:34] The King. 是王
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号