Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:10] Dude, what are you doing? 兄弟 你干什么
[00:11] What we’ve been doing all summer. 我们整个暑假都在这么做
[00:12] My dad is right over there. 我爸就在那
[00:14] Why? 他来干什么
[00:16] He’s the new RROTC instructor. 他是河谷镇预备军官训练团的新任指导员
[00:18] Welcome, cadets. 欢迎 学员们
[00:19] Excuse me, Major Mason? 抱歉打断你 梅森上校
[00:20] I’m hoping it’s not too late to join? 希望我现在加入还不算太晚
[00:22] Can I get another bartender in here, please? 还有没有别的酒保了
[00:24] Hey, Toby! Toby! I know him. 托比 托比 我认识他
[00:27] Listen up, Andrews, 听好了 安德鲁斯
[00:28] you are in free fall, and I am not having it. 你想堕落 我不同意
[00:31] You broke the code. Turn in your jackets and go. 你坏了规矩 脱下你们的夹克走吧
[00:33] Are you serious, Jones? 你认真的吗 琼斯
[00:34] I’m a Serpent by blood. You can’t take that away from me. 我是毒蛇帮的血脉 你不能就这样夺走
[00:37] I think my mom may have hired someone to shoot my father, 我认为我妈可能雇人枪击了我爸
[00:40] so that she could make a profit from the sale of his drug operation. 借此在他的毒品交易中获利
[00:43] We’re gonna destroy them before my mom sells everything. 我们要趁我妈还没卖掉销毁它们
[00:46] What the hell did you do? 你都干了什么
[00:47] My buyer is coming, Veronica, 我的买家要来了 维罗尼卡
[00:48] and they are gonna want blood. 他们一定会找麻烦
[00:55] Riverdale is like Bizarrotown, 河谷镇就像比扎罗镇
[00:57] where murder, mystery, and candy drugs aren’t the exception, 谋杀 神秘事件和糖果毒品在这里并不稀奇
[01:00] they’re the norm. 它们是常态
[01:02] You forget sometimes 你有时会忘了
[01:04] that people are still just living their lives. 人们依然有自己的生活
[01:06] Doing things as ordinary as getting married. 比如结婚这件再正常不过的事
[01:09] What do you mean, you don’t want a big wedding? 你们说不想要盛大的婚礼是什么意思
[01:11] Well, we just finalized our divorces, Kevin, 我们才走完各自的离婚程序 凯文
[01:13] and this is a second marriage for both of us. 对我们来说 这都是第二次婚姻
[01:15] And with everything that’s going on in Riverdale… 并且鉴于河谷镇的现状…
[01:17] Yeah, we just wanna go down to Town Hall and just keep it simple. 我们只想去镇公所登记 一切从简
[01:21] If I may? 我能说几句吗
[01:23] We fully disagree. 我们完全不同意
[01:24] But we’re not the ones getting married, 但要结婚的不是我们
[01:26] so we respect your decision. 所以我们尊重你们的决定
[01:29] As long as you let us throw you 只要让我们在美好之夜酒吧
[01:31] an after-party at La Bonne Nuit. 给你们举办一场余兴派对
[01:34] If there’s no wedding reception, 如果连婚宴都不办
[01:35] it means the Gargoyle King has won. 那就意味着石像鬼王赢了
[01:40] Okay, but a small one. 好 不过别大操大办
[01:42] Fabulous. I’ll send out invites today. 棒极了 我今天就发请柬
[01:45] – Marcus. – Tom. -马库斯 -汤姆
[01:47] Cadet Keller, ladies, how are you all doing? 凯勒学员 女士们 你们都好吗
[01:50] We’re good. Thank you. 我们很好 谢谢
[01:51] Actually, we’ve got some news. 其实 我们有消息宣布
[01:54] Tom and I are finally tying the knot, 汤姆和我终于要喜结连理
[01:56] and these two are throwing us an after-party downstairs. 这两位要在楼下给我们举办一场余兴派对
[01:59] You and Moose can be our first invites. 你和穆斯就是我们第一批邀请的客人
[02:01] How ’bout it? 有时间来吗
[02:03] I’ll… check my calendar, Sierra. 我会…看看我的安排 塞拉
[02:11] What’s his deal? 他什么情况
[02:13] Marcus and I used to be good friends. 马库斯和我曾是好朋友
[02:14] We did RROTC together, 我们一起参加了河谷镇预备军官训练团
[02:17] but we just grew apart. 但结果我们分道扬镳了
[02:19] It’s probably the jealousy. 多半是因为吃醋
[02:23] Well… Marcus always had a crush on me, as you know, 你也知道 马库斯一直喜欢我
[02:26] but I only had eyes for you. 但我的眼里只有你
[02:28] Oh, lucky me. 我真幸运
[02:33] It feels so good to sleep in a real bed, doesn’t it? 睡在真正的床上感觉太好了 不是吗
[02:36] Far away the rural horrors of tent city. 远离棚户区的乡村惊魂
[02:38] Well, I don’t miss the cold or the mud, that’s true. But… 我的确也不怀念寒冷和泥土 但是
[02:43] I don’t know, I miss the game, babe. 说不好 我想念那段时光 宝贝
[02:51] Oh, my God. Our SAT scores. 天呐 我们的高考成绩
[02:53] I pray mine are good enough for Highsmith College. 但愿我的分数能进海史密斯大学
[02:56] The women of my family have gone there for generations. 我们家族历代女性都去了那里
[02:58] I don’t indend to break Blossom tradition. 我不想打破布鲁森家的传统
[03:06] Much like Desert Hearts, my score’s not perfect, 很像《爱的甘露》 我的成绩不算完美
[03:06] 1985年美国女同爱情电影
[03:08] but it’s close. 但很接近了
[03:10] How’d you fare, T.T.? 你怎么样 托托
[03:14] Flawless. 无可挑剔
[03:15] As I’ve always known you to be. 我知道你一向如此
[03:20] Since you two vigilantes took it upon yourselves 既然你们两个义警把责任揽在自己身上
[03:23] to burn all the Fizzle Rocks that I had already sold, 把我已经卖出的嘶嘶泡泡丸都烧了
[03:26] you are gonna come up with the money to pay back what’s owed. 你们要筹措资金还清欠款
[03:31] How are we supposed to do that? 我们怎么可能还得了
[03:32] I’d start with the speakeasy’s coffers. 先从地下酒吧的小金库开始
[03:35] We don’t make nearly enough 我们挣的钱远不够
[03:36] to pay off whatever kingpin you’re working with, Mom. 向你合作的大人物还债 妈
[03:39] Well, then I suggest you get creative, mija. 那我建议你要发挥想象力了 亲爱的
[03:42] And quickly. 而且要快
[03:43] The buyer, who has a reputation for being dangerously unhinged, 这位以极其危险和反复无常闻名的买家
[03:46] is on their way to Riverdale, 已经在来河谷镇的路上了
[03:48] and they’re looking to get paid back in full 由于拿不到毒品
[03:50] for the drugs they are not getting. 买家希望得到全额退款
[03:53] Who is this buyer? 这位买家是谁
[03:55] You don’t need to know. 你们不需要知道
[03:56] They’re sending an intermediary. 他们派来的是一个中间人
[03:57] How much money are we talking about, Mrs. Lodge? 我们现在说的这笔钱有多少 洛奇女士
[04:09] And suddenly, I’m in an episode of Ozark. 突然间我身处《黑钱胜地》了
[04:12] No. 不
[04:13] But you are in the big leagues now, 你们现在已加入战局
[04:15] and it is time to sink or swim. 成败在此一举
[04:21] Furthermore, I’ve successfully balanced my duties 此外 我成功地平衡了
[04:23] as Captain of the River Vixens and president of the student body 河谷雌狐队的队长和学生会主席的职责
[04:27] whilst maintaining a 4.2 GPA, 同时保持4.2的平均绩点
[04:29] perfect attendance, and achieving an almost perfect SAT score. 全勤以及近乎完美的高考成绩
[04:32] For these reasons, 综上所述
[04:33] I believe I’m an exemplary candidate for Highsmith College. 我相信我是海史密斯大学的模范候选人
[04:36] Not to mention, I’m legacy. 更别说 这是我家族的母校
[04:39] You are, Ms. Blossom. However, 确实如此 布鲁森小姐 但是
[04:41] most recently, Highsmith College’s Board of Directors have decided 最近海史密斯大学董事会决定
[04:45] it’s time to diversify our student body with women from 是时候纳入校友家族之外的女性
[04:50] outside the alumni pool. 来使学生群体更多样化
[04:53] This is a new initiative? 这是新的政策吗
[04:56] I’m afraid so, but long overdue, don’t you agree? 恐怕是这样 但早该如此了 不是吗
[05:00] Absolutely. 当然
[05:01] I’m just imagining which board member in particular 我只是在想是哪一个董事会成员
[05:03] suddenly developed a conscience. 突然良心发现了
[05:10] Hey, I need to ask you something. 我想问你点事
[05:14] – Will you be my date to my dad’s wedding? – Kevin… -你能陪我去我爸的婚礼吗 -凯文
[05:17] I know, it’s a public event, 我知道大家都会来
[05:18] and you haven’t come out to your dad yet, but maybe it’s time? 而且你还没向你爸出柜 但也许是时候了
[05:21] I mean, how long have we been together? 我们在一起多久了
[05:23] – Since summer started. – So practically forever. -从夏天开始 -可以算是一辈子了
[05:25] And I love the clandestine grope as much as the next gay guy, 我是像其他同性恋一样喜欢地下恋情
[05:30] but we’ve never even spent a proper night together. 可我们从没好好待过一个晚上
[05:32] You don’t think I want to? 你以为我不想吗
[05:33] So do it, just talk to your dad. 那就和你爸谈谈
[05:37] – Dad. – Major Mason. -爸 -梅森上校
[05:39] I told you they were in here, sir. 我就说他们在这里 长官
[05:40] Cadet Mason, Cadet Keller. 梅森学员 凯勒学员
[05:42] The meeting with the Naval Academy recruitment officer 与海军学院招募专员的会面
[05:45] is about to start, so, 马上就开始了 所以
[05:47] on the double. 抓紧时间
[05:51] I’m sorry, Kev, I can’t. 抱歉 小凯 我做不到
[06:01] Hey, Sweet Pea. 香豌豆
[06:02] I hope you don’t mind me dropping by like this. 希望你不介意我突然过来
[06:04] I’m always happy to see you, Josie. 每次见到你我都很高兴 乔茜
[06:07] Especially if this is… 尤其如果你是来
[06:09] A booty call? 约炮
[06:11] Wouldn’t be the first one we’ve had since our summer fling ended. 从结束夏日恋情后 也不是第一次约了
[06:14] Well, it’s not. 我不是为此而来
[06:19] I don’t know if you’ve heard, 不知道你听说了没有
[06:20] but my mom is getting married to Kevin’s dad, 我妈要和凯文他爸结婚了
[06:23] and I wanted to know if you would be my date to the wedding. 你愿意和我一起去他们的婚礼吗
[06:28] As your boyfriend? 作为你的男朋友
[06:30] Does it have to be so official? 一定要这么正式吗
[06:34] Josie, I like you. 乔茜 我喜欢你
[06:38] And I would be with you, all in with you, in a second, 我愿意陪你 全心全意 毫不犹豫
[06:40] but you sliding into my life whenever you don’t wanna be alone… 可你总在寂寞难耐时才来找我
[06:45] I’m not built that way. 我不是那样的人
[06:47] Maybe that makes me needy, but I just… 也许那显得我很缺爱 但我只是
[06:52] I gotta get off this merry-go-round with you. 我要从这没完没了中跳出来了
[07:03] So, this is the infamous Maple Club. 这就是声名狼藉的枫木俱乐部
[07:06] And no surprise it’s as cheap and callow 不出所料这里廉价又幼稚
[07:08] as your efforts to sabotage my admission to your alma mater. 如同你妨碍我进入你母校的手段一样
[07:13] I spoke to the headmistress at Highsmith College. 我和海史密斯大学校长谈过了
[07:15] She enlightened me about a certain new policy 她告诉我出了一个好像是
[07:17] that seems designed specifically to keep me from attending. 专门阻止我入学的新政策
[07:20] I can’t think of anyone else who would stoop so low, Mumsy. 我想不出还有谁会这么卑鄙 妈
[07:23] Care to explain? 要不要解释一下
[07:25] Cheryl. The hallowed halls of Highsmith 谢丽尔 海史密斯大学的神圣
[07:28] shall not be polluted by someone of your alignment. 绝不能被你这种人玷污
[07:34] You are an aberration. 你就是个异类
[07:35] And I’m so sure the alumni newsletter would be thrilled to profile 我敢肯定校友简报会很乐意报道
[07:38] a twice-widowed dominatrix with a proclivity for poison. 你这个两次丧偶还嗜好下毒的施虐狂
[07:41] With the hefty financial gifts i’ve bestowed upon them over the years, 有我这些年捐赠给他们的大笔钱财
[07:44] I doubt they would bat an eye. 我想他们不会在乎的
[07:46] Now, accept it, Cheryl. 接受现实吧 谢丽尔
[07:49] This is The Price of Salt. 这就是《盐的代价》
[07:49] 1952年美国著名女同爱情小说
[07:51] Your presence shall not besmirch Highsmith. 不许你来玷污海史密斯大学
[07:59] The charges against you are very serious. 对你的指控格外严重
[08:02] Oh, wow, what do you suggest? 那你有什么建议
[08:04] I could request an injunction. 我可以请求禁令
[08:07] I think I’d like to go straight to trial. 那我还不如直接受审
[08:12] Where you going? 你去哪
[08:14] I am having a little snack, before having my other snack. 在享用你之前 我先来点零食
[08:24] What is it? 怎么了
[08:36] “Fair Sierriana, Friar Thomas, “塞拉安娜修士 托马斯修士
[08:40] congratulations on your upcoming nuptials. 向你们即将到来的婚礼道喜
[08:44] If you wish to live to see this blessed event, 如果你们想活到那个神圣时刻
[08:47] you must reunite with your Midnight Club to… 你们必须与午夜俱乐部重聚
[08:50] to complete Ascension Night once and for all.” 来完成最后一次飞升派对”
[08:56] “Tell no one, “别告诉任何人
[08:58] or your children will pay the price. 否则你们的孩子将会付出代价
[09:01] Best wishes, 祝好
[09:03] The Gargoyle King.” 石像鬼王”
[09:19] Well, someone looks like they could use an epaulette to cry on. 看起来有人需要肩膀靠着哭泣
[09:23] I’m not trying to carb-shame you, Kevin, but, 我不是鄙视你吃碳水 凯文 但是
[09:25] whatever’s on your mind, it’s not worth it. 不管你在烦恼什么 都不值得
[09:28] So, put down the Swizzler and tell me your tale of woe. 把饼干棒放下 跟我说说你的悲惨遭遇
[09:32] I could use the distraction. 我需要分散一下注意力
[09:35] Well, 好吧
[09:36] there’s this guy, and we’ve been having problems… 有一个人 我们之间一直有些问题
[09:39] Moose, you mean? 你是指穆斯吗
[09:42] Please, I have eyes. 拜托 我长着眼睛
[09:43] I saw you lounging together at my pool party, 我看到你们在我的泳池派对上腻在一起
[09:45] looking like a community theater production of The Talented Mr. Ripley. 就像是社区剧院上演的《天才雷普利》
[09:45] 与《盐的代价》同为派翠西亚·海史密斯所著
[09:48] The Koose ship’s been trouble from the gay get-go. 凯文穆斯之船从一启程就有问题
[09:50] Maybe it’s time you move on. 也许是时候该向前看了
[09:53] I can’t go back to Fox Forest. 我不能回到福克斯森林
[09:55] Oh, sullen, tenderhearted Kevin. 忧郁温和的凯文
[09:58] I’m not talking about cruising, 我不是在说闲逛找伴
[10:00] I’m talking about Bumble. 我是指约会软件
[10:05] Look. 看
[10:07] I’m sure you can find a well-adjusted, 我相信你能在这里找到一个成熟稳重
[10:09] handsome, out and proud fella here. 帅气又自豪出柜的男友
[10:12] That’d be nice. But I like Moose a lot. 这样很好 但我很喜欢穆斯
[10:16] I just wish he’d be honest with his dad, 我只是希望他能对他爸坦诚
[10:18] so we could date. You know, openly. 这样我们就能恋爱了 公开恋爱
[10:20] What’s his hang-up? 他有什么难处
[10:21] Major Mason’s not the biggest fan of our persuasion. 梅森上校不是很赞同我们这类人
[10:25] It burns me that there are people in this town that still believe 这个镇上仍然有人相信
[10:28] that being gay is anything less than rapturous. 同性恋不值得祝福 这让我很生气
[10:35] Maybe Moose would come out if he liked me more. 也许穆斯更喜欢我一点的话他就会出柜了
[10:38] No. It’s not your fault, Kevin. 不 这不是你的错 凯文
[10:40] Your aesthetic may be firmly rooted in the 1950s, 你的审美也许还停留在五十年代
[10:43] but you’re a catch in any decade. 但是你在任何年代都很抢手
[10:45] As for the object of your affection, 至于你喜欢的那个人
[10:47] maybe he just needs the subtlest of nudges? 也许只需要有人轻轻推他一下
[10:53] A bulldozer wouldn’t be enough. 推土机都推不动他
[10:56] Attention, students, it’s time for the daily announcements. 学生们请注意 现在是每日公告时间
[11:00] As Riverdale High’s first openly lesbian Student Body President, 作为河谷镇高中第一个出柜的学生会主席
[11:03] I’m announcing the launch of a new club, 我宣布成立一个新的社团
[11:05] an LGBTQIA Alliance, with the mission to find 一个性少数群体联盟 旨在找出
[11:08] and support our fellow queer and questioning students. 并支持酷儿与疑性恋同学
[11:11] In that spirit, 基于这种精神
[11:12] this week’s blind item will be on theme. 本周的匿名故事与这一宗旨有关
[11:15] A certain oh-so-hunky, all-American 有这样一名健美性感 有美国范的
[11:18] RROTC cadet is afraid to come out of the closet. 河谷镇预备军官训练团学员不敢出柜
[11:23] Well, let’s show this cadet that Riverdale High is welcoming, 让我们告诉这名学员 河谷镇高中思想开放
[11:25] so and his Broadway-loving boyfriend can finally PDA 这样他和他热爱百老汇的男朋友就可以
[11:28] like the other sex-crazed couples dwelling amongst us. 像其他欲火中烧的情侣们一样公开秀恩爱了
[11:32] Also, for lunch today we’re having Shepherd’s Pie. Thank you. 另外今天的午餐是肉馅土豆饼 谢谢
[11:39] Did you put Cheryl up to that? 是你让谢丽尔这样做的吗
[11:41] What, her not-so-blind item? Of course not. 她那个并不算匿名的故事吗 当然不是
[11:44] I’m opposed to publicly outing people 我反对公开替别人出柜
[11:45] unless they’re conservative politicians. 除非他们是保守派政客
[11:48] Have people guessed it’s you? 有人猜到是你了吗
[11:50] No. 没有
[11:51] – I don’t know. Maybe. – Moose, -我不知道 可能吧 -穆斯
[11:55] putting aside what Cheryl did, 先不管谢丽尔做了什么
[11:57] we’ve been together for a while now, and 我们在一起有一段时间了
[11:59] I can’t keep playing Brokeback Riverdale 我不能继续和没出柜的人
[12:01] with someone who’s in the closet. 玩河谷镇版《断背山》了
[12:02] Either you come out to your dad or, 要么你对你爸爸出柜
[12:05] I’m sorry, but we’re breaking up. 要么对不起 我们分手吧
[12:08] Either way, I’ll respect your decision. 不管怎样 我都会尊重你的决定
[12:21] What the hell were you thinking? 你到底在想什么
[12:23] Just now? About the sweet, sweet revenge I’m gonna get on Mumsy. 刚刚吗 在想我要对我妈进行的甜蜜复仇
[12:26] Hopefully with a little help from you and your trusty camera, 希望能得到你和你可靠小相机的帮助
[12:28] O shutterbug of my dreams. 我梦想中的摄影迷
[12:30] – You just outed Moose. – No, I didn’t. -你刚刚替穆斯出柜了 -我没有
[12:33] It was a blind item, Toni. For all anyone knows, 这是匿名故事 托妮 众所周知
[12:35] I wasn’t ever referring to him. 我根本没有提到他
[12:36] Moose’s father could have heard that announcement. 穆斯的父亲可能会听到公告
[12:38] Oh, my God, is this our first fight? 天哪 这是我们第一次吵架吗
[12:40] Cheryl, get some perspective! 谢丽尔 清醒一点
[12:43] Did you know that my uncle hated the fact that I dated girls? 你知道我叔叔讨厌我和女孩约会吗
[12:47] That’s why the Serpents were so important to me. 这就是为什么毒蛇帮对我来说如此重要
[12:51] They were like my nonjudgmental family. 他们就像是我不带偏见的家人
[12:55] And now I don’t have them. 现在我失去他们了
[12:58] Toni, I’m sorry. 托妮 我很抱歉
[13:00] – I didn’t realize– – Of course you didn’t. -我没有意识到 -你当然没有
[13:03] Because you’re too busy being Cheryl, 因为你正忙着做谢丽尔
[13:05] causing chaos regardless of the consequences. 不计后果地制造混乱
[13:08] Look, babe, I get that you’re mad at your mom, 宝贝 我知道你很生你妈妈的气
[13:12] and you’re pissed that you’re not going to 你生气是因为你不能去那所
[13:13] some hoity-toity college that I could never get into or afford– 我永远去不了也念不起的装腔作势的大学
[13:16] – If it’s about money– – Cheryl, just stop and listen to me! -如果是钱的事 -谢丽尔 闭嘴听我说
[13:21] Highsmith College was your legacy. 海史密斯大学是你的家族传统
[13:25] The Serpents were mine. 毒蛇帮是我的
[13:29] Now they’re not. 但现在不是了
[13:32] Toni, I’ll… 托妮 我会…
[13:33] I’ll fix this. 我会解决这件事的
[13:35] – What part? – All of it. -解决什么 -这一切
[13:39] You are the most important person in my life. 你是我生命中最重要的人
[13:44] I’ll do whatever it takes to make all these things right. 我会竭尽所能挽回这一切
[13:49] But I may need your help. 但我需要你的帮助
[14:02] Josie, hey. 乔茜
[14:04] – Archie, hey. – Am I interrupting? -亚奇 -打扰到你了吗
[14:07] Just practicing. 我只是在练习
[14:09] There’s a recruiter from Julliard 有一位来自茱莉亚音乐学院的招生官
[14:11] holding local auditions and my slot’s this afternoon. 正在本地举办面试 我被安排在今天下午
[14:15] Well, if you’re nervous, don’t be. You’re gonna kill it. 你不用紧张 你会技惊四座的
[14:17] If I could even get there. 要是我能赶过去的话
[14:20] It’s at Seaside, 面试地点在海滨
[14:22] and I just assumed that Sweet Pea would give me a ride, 我以为香豌豆会载我去
[14:25] but I didn’t even get a chance to ask him. 但我甚至没机会问他
[14:28] Sweet Pea? 香豌豆
[14:31] Wait, are you guys… 等等 你们…
[14:32] No, I ended it, 没有 我提了分手
[14:33] so that I could focus on my music, 这样我就能专注于我的音乐
[14:35] which is what I always do. Stay focused. 我一直如此 全身心投入
[14:40] So much so that I’ve pushed everyone away. 以至于把所有人都推开
[14:43] And I can’t ask my mom for a ride 我也不能让我妈载我
[14:44] because she doesn’t even know that I have this audition. 因为她都不知道我有面试
[14:47] Because if she knew, and I didn’t do well at it, 因为如果她知道 我又没表现好
[14:49] she’d start asking me about my backup plans, which I don’t have. 她就会问我的后备计划 可我没有
[14:58] Let me take you. 我送你去
[15:00] I got the jalopy. 我有一辆破车
[15:02] Really? 真的吗
[15:03] Absolutely. 当然
[15:04] Just remember this moment though, when you’re accepting your 等你领格莱美最佳新人奖的时候
[15:07] best New Artist Grammy, okay? 要记得这一刻 好吗
[15:10] Okay. 好的
[15:15] What’s up, Ronnie? 怎么了 罗尼
[15:17] We’re dead. 我们完了
[15:18] We’re officially dead. 我们真的死定了
[15:19] That, or we’re about to have our kneecaps broken, 要么死 要么我们的膝盖骨会被打断
[15:22] courtesy of whoever this mystery buyer is. 拜这位神秘买家所赐
[15:25] Does that really happen? 真的会那样吗
[15:26] I’ve combined my liquid funds 我已经把老爹快餐店和美好之夜的
[15:29] from Pop’s and La Bonne Nuit. 流动资金都加起来了
[15:30] We’re not even a quarter of the way there. 我们连四分之一都没凑到
[15:33] Is robbing banks still a thing? 现在还可以抢银行吗
[15:35] Although the thought of being Bonnie to your Clyde is intriguing, 虽然变成雌雄大盗的想法很吸引人
[15:40] banks have round-the-clock security guards with guns. 但银行全天都有配枪保安
[15:44] Yeah, but if they’re anything 是啊 但如果他们是
[15:44] like my dad’s lame-ass security guards… 我爸手下的那种蠢蛋保安…
[15:51] Holy crap! I’m a genius. 天啊 我是个天才
[15:52] My dad keeps cash in his safe at the dealership. 我爸把现金放在公司的保险箱里
[15:55] Enough to make up the difference probably. 也许能补上差额
[15:56] I’m not gonna let you steal from your own family. 我不会让你从家里偷钱的
[16:00] That dealership is my legacy, 那个汽车销售公司将来由我继承
[16:01] so technically, I’d be borrowing money from my future self. 所以严格来说 我是在向未来的我借钱
[16:04] And everything is insured, 而且所有东西都上了保险
[16:06] so my dad will get a sweet payout. 所以我爸会得到一笔可观的赔偿金
[16:08] Which is more than he deserves 这已经便宜他了
[16:10] for all the shiners he’s given me over the years. 毕竟他这些年揍了我那么多回
[16:16] This is lunacy. 这太疯狂了
[16:20] But it might be inspired lunacy. 但这也许是绝妙的疯狂
[16:26] How would we get it all done? 我们要怎么做
[16:27] My dad’s security guard is only on duty at night, after closing. 我爸的保安只在晚上打烊之后当值
[16:31] So, i’d hit the lot during the day, probably lunchtime, 所以我们可以在白天行动 大约午饭时间
[16:35] when my dad is usually at Pop’s with a customer, 那时我爸通常会跟一位客户在老爹快餐店
[16:39] trying to close a sale. 谈一笔生意
[16:42] You could wear a Gargoyle mask, so as not to get recognized. 你可以戴一个石像鬼面具 以免被认出来
[16:46] And I, of course, would come with you, 我当然会跟你一起去
[16:48] as we’re in this mess together. 因为我们是难兄难弟
[16:51] You can be my baby driver. 你可以做我的”极盗车神”
[16:54] Just, please, don’t scratch my car. Okay? 但拜托别刮坏我的车 好吗
[17:07] So we all received letters then, 所以我们都收到
[17:09] to finish Ascension Night? 要完成飞升派对的信了
[17:11] This was taped to my trailer. 它贴在了我的拖车上
[17:12] Mine came to the dealership. 我的信送到汽车销售公司了
[17:13] Thought you caught the Gargoyle King, FP? 我以为你已经抓到石像鬼王了 FP
[17:16] Tall Boy was using the game as a cover to deal drugs, 高个儿用这个游戏为贩毒打掩护
[17:19] but he wasn’t the one running around, 但他不是安排这一切
[17:20] setting up chalices back when we were in high school. 在我们上高中那会布置圣杯的人
[17:24] We’re not really taking this seriously, are we? 我们不会要认真对待这件事吧
[17:27] I think we have to assume that this is real, 我认为我们必须把这件事当真
[17:29] if only for our kids’ sake. 就算为了我们的孩子们
[17:31] And then what? 然后怎么办
[17:31] I mean, we’re just supposed to leave them home alone all night 我们应该让他们整晚独自在家
[17:34] while we run around pretending to be teenagers again? 我们再扮成青少年到处乱跑吗
[17:36] May I remind you what happened last Ascension Night? 要我提醒你上次飞升派对发生了什么吗
[17:39] Someone ended up dead. 有人死了
[17:41] We don’t have any choice in the matter. 这件事我们别无选择
[17:43] We all know why this is happening again, 我们都清楚为什么又发生这种事
[17:46] and now, two members of the original Midnight Club 现在 两名原午夜俱乐部的成员
[17:50] are daring to get married, 鼓起勇气走到一起
[17:52] to be happy, 幸福相伴
[17:53] and the Gargoyle King, whoever or whatever he is, 而石像鬼王 不论他究竟是何方神圣
[17:57] wants to destroy that. He is a vicious and petty god, 都想要毁掉这桩婚事 他既阴险又狭隘
[18:01] and if we don’t finish the game now, 如果我们现在不结束这场游戏
[18:04] the Gargoyle King is never gonna leave us alone. 石像鬼王是不会放过我们的
[18:07] Yeah, maybe if we do this, we catch the son of a bitch. 也许我们这样做 就能抓到那个混蛋
[18:09] There’s only one problem… 但是有一个问题
[18:11] The letter says we all have to participate. 这封信里说 我们都必须参与
[18:17] I’ll talk to Hiram. 我去跟海勒姆谈谈
[18:18] All right, well, it’s settled then. 好 那就这么定了
[18:20] We finish the game we started. 我们把自己的游戏终结掉
[18:38] Name. 姓名
[18:40] Josephine McCoy. 约瑟芬·麦克伊
[18:44] All right, then. 好的
[18:46] Whenever you’re ready. 准备好就可以开始了
[19:01] 《住在3B的女孩》
[19:15] Go! Go! Go! Go! Go! 快走 快
[19:19] – Oh, my God, Reggie, were you shot? – Yeah. -天啊 雷吉 你中枪了 -是的
[19:23] I got the money, but turns out there was security after all. 我拿到了钱 可没想到还是有保安
[19:25] – Well, are you okay– – Drive! Drive! -你没事吧 -快开车
[19:32] Thanks for your help, Toni. 谢谢你帮我 托妮
[19:34] Just remember your promise to me. 别忘了你给我的承诺就好
[19:36] Don’t worry, babe, I have a mega plan, 别担心 宝贝 我在下一盘大棋
[19:38] and this is only step one. 这只是第一步
[19:43] Operation Fifty Shades of Blackmail is underway. “五十度诈”行动开始
[19:51] What in God’s name are you Jezebels doing here? 你们两个荡妇到底在干什么
[19:58] Whatever mad, Sapphic caper you’re on, 无论你们在密谋什么疯狂无耻的勾当
[20:01] I won’t have you jeopardize my thriving business. 我都不会让你们危害到我日益兴旺的生意
[20:04] Step down from the Highsmith College Board 辞去海史密斯大学董事会的职务
[20:06] and revoke your ban on my admittance, 并且撤回对我的报名禁令
[20:08] or we’ll go public with these photos of your sorry clientele. 不然我就曝光你这位可怜的客户的照片
[20:12] I am far from ashamed of my work, Cheryl. 我丝毫不以我的工作为耻 谢丽尔
[20:16] Need I remind you that blackmail is 需要我提醒你吗
[20:20] far more illegal than anything that goes on at the Maple Club, 枫木俱乐部发生的任何事都是两厢情愿的
[20:23] all of which is consensual. 敲诈的罪名比这大多了
[20:25] How will your clients feel 我们一旦公开了客户的姓名和照片
[20:27] once we publish their names and photos? 他们会是什么感受
[20:30] Don’t test us, Mumsy. 别考验我们 妈
[20:32] We know how to dominate too. 我们也知道如何占上风
[20:36] Did it come through? 成功了吗
[20:37] 老爹快餐店
[20:38] Come on, what’s it say? 别藏着了 怎么说的
[20:40] “Unfortunately, “很遗憾
[20:41] we are unable to invite you to callbacks this year.” 我们无法邀请您参加本年度的复试”
[20:48] I’m sorry, Josie. 真遗憾 乔茜
[20:50] I know I’m biased, Archie, 我知道我有失偏颇 亚奇
[20:51] but I think I killed that audition. 但是我认为我的试唱棒极了
[20:54] I sang my heart out, 我唱出了自己的心声
[20:57] and it still wasn’t enough. 结果还是不行
[20:59] Then, they’re crazy. 那就是他们有问题
[21:01] – They don’t deserve you. – I’ve given so much to this, -他们配不上你 -我为此付出了很多
[21:05] and all along I’ve been saying, 而且我一直都告诉自己
[21:07] “It’s okay, it’ll be worth it.” “没关系 付出是值得的”
[21:10] I’ve built up so many walls to focus on this one thing, and now… 我为了这件事让自己完全孤立 可结果
[21:16] I don’t know what I’m gonna do. 我都不知道该如何是好了
[21:20] And I’m alone. 而且我很孤单
[21:24] – you’re not alone. – I am. -你并不孤单 -我很孤单
[21:25] I can’t even get a date to my mom’s wedding. 我都找不到伴去参加我妈的婚礼
[21:29] That speaks volumes. 这很说明问题
[21:31] I’ll do it. 我去
[21:32] What? Be my date? 什么 当我的男伴
[21:34] I’ve been alone these last few months, 过去的几个月 我一直都很孤单
[21:38] either literally 要么真的独自一人
[21:40] or feeling like I’m from Mars, and it sucks. 要么觉得像火星人一样格格不入 糟透了
[21:43] Yeah. 是的
[21:45] So, maybe I can help you feel a little less alone. 所以 也许我能让你觉得不那么孤单
[21:48] Okay. 好吧
[21:50] I can’t believe I was shot. 我都不敢相信自己中枪了
[21:51] You sure you don’t wanna go to a doctor, Reggie? 你确定不需要去医院吗 雷吉
[21:54] Nah, it’s just a graze. 不用 只是擦伤
[21:56] Besides, now I can say I’ve been shot. 况且 现在我可以说自己是中过枪的人了
[22:00] Except you can’t, since we want everyone to believe 其实你不能说 因为我们想让所有人都认为
[22:03] that the Gargoyle gang robbed your father’s dealership. 是石像鬼帮抢了你爸的销售公司
[22:06] Right. Right. 是 说的对
[22:11] Let’s see how much money we just comped. 我们看看搞到了多少钱吧
[22:13] And pray it’s enough. 但愿够用
[22:20] What? A dye pack? 什么 染料包
[22:22] Oh, hell. We’re screwed. 见鬼 我们完蛋了
[22:35] I did it. I told my dad. 我做到了 我跟我爸说了
[22:37] What? You did? How’d it go? 什么 你说了 结果如何
[22:39] He was quiet and weird at first, 他一开始很沉默 有点怪怪的
[22:42] but then okay, I think. 然后 我觉得他接受了
[22:44] We went to Pop’s afterwards and got chicken pot pie. 我们之后去了老爹快餐店 吃了鸡肉派
[22:46] Which is a good sign, right? 这是好现象吧
[22:48] I am so proud of you, Moose. 我太为你骄傲了 穆斯
[22:50] Does that mean you’ll be my date to the wedding? 是不是就意味着 我可以当你的婚礼男伴了
[22:52] Yeah. And more importantly, 是的 更重要的是
[22:55] I think we should do it. Spend the night together. 我认为我们应该一起过夜
[22:58] Only question is where? 唯一的问题是去哪
[23:00] Don’t worry. I know the perfect spot where no one will interrupt us. 别担心 我知道一个没人打扰的好地方
[23:06] Well, in a fortuitous turn of events, Ms. Blossom, 情况有变 布鲁森小姐
[23:09] Highsmith College’s policy not to admit legacy candidates 海史密斯大学对不接受继承者候选人的政策
[23:12] has been reconsidered. So, we may proceed with our interview. 进行了复议 所以 我们可以继续面试了
[23:16] Respectfully, Headmistress Patricia, 尊敬地说一句 帕特丽夏校长
[23:18] I know you only perform a limited number of these one-on-ones. 我知道一对一面试机会很难得
[23:21] With my qualifications, 以我的资历来看
[23:22] legacy status or not, I’m obviously a shoo-in. 无论继任与否 很明显我是胜券在握的
[23:25] Therefore, I’d like to cede my time 因此 我想把我的时间
[23:27] to another unquestionably worthy candidate. 让给另一个绝对当之无愧的候选人
[23:31] Ms. Antoinette Topaz, 安托瓦妮特·托帕斯小姐
[23:33] future photojournalist and Nobel Peace Prize recipient. 未来的摄影记者及诺贝尔和平奖获得者
[23:36] It’s a pleasure to meet you, Headmistress. 很高兴认识你 校长
[23:39] Knock ’em dead, babe. 去征服她吧 宝贝
[23:40] And remember, this is only step two. 记住 这只是第二步
[23:43] Uh, yes, please. Have a seat. 请坐吧
[23:46] – Do you have your portfolio with you? – Yes, I do. -你有带作品选集来吗 -带了
[23:49] Whoever you are, please be chill. 不管来者何人 不要紧张
[24:05] Oh, great. More teenagers. 好极了 又是小屁孩
[24:12] Here’s your money. Or as much as we could get of it. 这是你的钱 我们已经尽力去筹了
[24:27] Veronica Lodge, I presume? 你是维罗尼卡·洛奇吧
[24:30] I can’t believe your mom sent you out here to sort out her mess. 不敢相信你妈让你来帮她善后
[24:34] Hey, I know she’s cutthroat but, man, that’s cold as ice. 我知道她没人性 但这也太无情了吧
[24:38] Sorry, are we supposed to know you? 抱歉 我们认识吗
[24:40] I’m Gladys Jones. 我叫格拉迪斯·琼斯
[24:42] You might know my kid, 你也许认识我儿子
[24:44] Jughead? 猪头
[24:47] – What? – Seriously? -什么 -不是吧
[24:48] You’re Jughead’s mom? 你是猪头的妈妈
[24:51] Mrs. Jones, if you could give us a little more time, 琼斯夫人 如果你能多给我们点时间
[24:53] I know we can get you the rest of the money. 我们一定会把剩下的钱还你的
[24:55] Just please don’t break our kneecaps. 请不要敲碎我们的膝盖
[25:01] I gotta say, 不得不说
[25:02] I do admire the fact that you two came out here 我真佩服你们明知钱不够
[25:05] knowing you were short. 还敢来这里
[25:05] Shows you know how to take responsibility. 这说明了你们敢于承担责任
[25:08] Look at the two of you. 看看你们俩
[25:10] You kind of remind me a little bit of me and FP back in the day. 你们让我想起了以前的我和FP
[25:13] So, I’ll tell you what, I’m gonna be sticking around for a while. 这样吧 我要在这个地方待一段时间
[25:16] So, I will take your money, 我会收下你们的钱
[25:18] but I’m gonna have to charge you a fee, 但我要收取费用
[25:20] because I’m gonna need to get it laundered. 因为我要把钱洗干净
[25:22] – Every which way. – Understood. -完全合法为止 -明白
[25:24] And then, we’ll figure out a payment plan for the rest. 然后我们再商量还请余款的办法
[25:27] But, in exchange, you’re gonna lend me those sweet wheels. 但是作为交换 你们要把那辆车给我
[25:32] Not Bella. 贝拉不能给你
[25:34] Please, Mrs. Jones, Reggie loves that car. 拜托 琼斯夫人 雷吉很喜欢那辆车
[25:38] Then I’ll make sure I take real good care of her. 我保证我会好好对待这辆车的
[25:40] Oh, wait, one more thing. Just as a favor, 等等 还有一件事 帮个忙
[25:43] don’t tell Jughead about our business. 别把我们的交易告诉猪头
[25:46] I mean, if you do, I’m gonna have to tell 如果你们告诉他 我就不得不告诉海勒姆
[25:49] Hiram about his missus going behind his back for a cut, 他的夫人背着他从中抽成
[25:52] and that’d be bad for all of us. 这样对大家都没有好处
[25:58] Greetings, Moose. 你好啊 穆斯
[26:00] What the hell, Cheryl? What do you what? 搞什么 谢丽尔 你想怎样
[26:03] To apologize. 来道歉
[26:06] Outing you was wrong 公开你出柜的事不对
[26:09] for so many reasons. 原因有很多
[26:12] It’s a personal decision that I shouldn’t have taken from you. 这是个人决定 我不该从你手中抢走
[26:15] I’m sorry. 对不起
[26:21] Apology accepted. 接受你的道歉
[26:23] And that’s step three. Bon appetit. 这是第三步 用餐愉快
[26:26] Cheryl? 谢丽尔
[26:28] I’m not saying what you did was right, 我不是说你做得对
[26:30] but it kind of turned out okay. 但结果还不错
[26:33] I’m out to my dad now. 我和我爸说我出柜了
[26:35] And Kevin and I, we… 我和凯文 我们
[26:38] We’re finally gonna do it. 我们终于要做了
[26:39] Tonight, in some secret bunker. 今晚 在某个秘密的地堡里
[26:41] Well, well, well, Moose. 真有你的啊 穆斯
[26:43] In that case, I’d bring a fresh set of sheets, if I were you. 既然这样 我要是你就会带套新床单过去
[26:46] A lot of people have had sex on that cot. 很多人在那张床上滚过床单
[27:14] Feels like we never left. 感觉像是我们没离开过一样
[27:17] ‘Cause we never did. 因为我们确实没离开过
[27:18] All right, the Gargoyle King wants us to finish Ascension Night, 石像鬼王希望我们完成飞升派对
[27:20] so we better start by finding the chalices, 所以我们最好开始去找圣杯吧
[27:23] then we flip for our fates and drink up. Game over. 然后反转命运 一饮而尽 游戏结束
[27:26] You want us to drink poison? 你想让我们喝毒药吗
[27:27] Not quite. Penelope, did you bring them? 也不是 佩内洛普 东西带来了吗
[27:31] The antidote to cyanide. 氰化物的解药
[27:34] Drink it now, you’ll be inoculated for the next several hours. 喝了它 几个小时内氰毒不侵
[27:42] Oh, come on. 快点喝吧
[27:51] All right, let’s get these chalices and get this over with. 我们去找圣杯 快点搞定这件事
[27:54] Should we wait for the Lodges? 我们要等洛奇家的人吗
[27:56] We’re already here, Sierra. 我们已经来了 塞拉
[27:57] Friends, good to see you again. 朋友们 很高兴又见到你们
[28:00] Although I’m certain not all of you feel the same way. 虽然你们不一定都乐意见到我
[28:02] Well, I sure as hell don’t. 我确实不乐意
[28:04] But we’re here on a mission, so let’s get after it. 但我们是来完成任务的 所以开始吧
[28:20] I know. Candles, it’s… it’s dumb. 我知道 蜡烛很傻
[28:23] Nah, I get it. 不傻 我懂
[28:41] Girl’s bathroom is clear. 女厕所里没有
[28:42] That’s where I found the chalices before. 之前我就是在那里找到圣杯的
[28:44] – Did you check the trophy case? – Yeah, we did. Nothing. -你看过奖杯盒吗 -看过 什么都没有
[28:46] We searched the student lounge, 学生休息室找过了
[28:47] the closet where we found Featherhead… 发现费瑟黑德校长的衣柜里也找过了
[28:49] Second floor is clear. 二楼也没有
[28:51] – So is the cafeteria. – And the library. -餐厅也没有 -图书馆也是
[28:53] I don’t understand. The objective was simple. 我不明白 目标明明很简单
[28:55] Return to school, find the chalices, finish the game. 回到学校 找到圣杯 结束游戏
[28:58] What aren’t we seeing? 我们错过了什么
[29:01] Wait a minute, where’s Penelope? 等等 佩内洛普在哪
[29:13] Penelope, what is it? 佩内洛普 怎么了
[29:16] 骗到你们了
[29:18] The hell does it mean? 这是什么意思
[29:20] It’s a prank, and we’ve been played. 这是恶作剧 我们都被耍了
[29:23] Or… 或者…
[29:25] it’s just another iteration of the game. 这只是游戏的另一种玩法
[29:29] And what the Gargoyle King wanted all along, 石像鬼王想要的
[29:31] to distract us 其实是引开我们
[29:33] – and lure us away from– – Our kids. -让我们远离… -我们的孩子
[29:46] – Mom? – Hey, Dad. -妈 -爸
[29:47] – Josie, where are you? – I’m rehearsing with Archie. -乔茜 你在哪 -我在和亚奇一起排练
[29:50] – What’s going on? – Archie, lock the doors, -出什么事了 -亚奇 把门锁好
[29:52] Do not let anybody in the house. 别让任何人进门
[29:53] It’s locked, Dad. What’s wrong? 已经锁好了 爸 怎么了
[30:01] – Crap, it’s my dad. – My mom’s calling me, too. -见鬼 是我爸 -我妈也打给我了
[30:03] Do you think he knows about the dealership? 你觉得他是不是知道了销售公司的事
[30:06] – Mom? – What’s up, Dad? -妈 -怎么了 爸
[30:16] – It’s my dad. – It’s my mom. -我爸打来的 -我妈打来的
[30:19] – Hi, Mom. – Hello? -妈 -喂
[30:21] – Jughead… – Betty, where are you? -猪头 -贝蒂 你在哪
[30:27] It’s my hateful mother. 是我讨厌的妈
[30:29] Why are you calling, night hag? 你打电话来干什么 夜魔
[30:30] Cheryl, just do what I say. 谢丽尔 按我说的做
[30:32] Keep your bow close. 拿好你的弓
[30:33] Josie is with Archie at Fred’s. 乔茜和亚奇在费雷德家
[30:35] – Veronica’s with Reggie. – Kevin’s not picking up. -维罗尼卡和雷吉在一起 -凯文不接电话
[30:37] Cheryl, you don’t know where the Keller boy is, do you? 谢丽尔 你知道凯勒家的孩子在哪吗
[30:43] It’s funny. 说来好笑
[30:44] Part of me thought this was never gonna happen. 我之前还觉得这一幕永远不会发生
[30:47] I’m glad it did. 我很高兴终于发生了
[30:56] Betty, if that’s you, I reserved the bunker for tonight. 贝蒂 如果是你 这地堡今晚归我
[31:01] Betty! 贝蒂
[31:08] What the hell is this? 这是干什么
[31:10] – Who are you guys? – What are you doing? -你们是谁 -你们要干什么
[31:12] Say something! 说话啊
[31:18] – Let go of me! Get your hand off me. – Oh, my God. No! -放开我 放开我 -天啊 不要
[31:21] Oh, my God, Moose, no! 我的天 穆斯 不要
[31:33] Oh, my God. 天啊
[31:36] What do you want? 你们想干什么
[31:39] Please. Please, let us go. 求你了 放我们走吧
[31:42] They want us to flip for our fate. 他们想要我们抛硬币决定命运
[31:44] We’re not doing that. 我们才不干
[31:45] We’re not playing your sick game, okay? 我们不要玩你们的变态游戏 好吗
[31:50] If we don’t, they’ll kill us. 如果我们不玩 他们就会杀了我们
[31:54] – I’ll go first. I’ll go first! – No, Kev– -我先来 我先来 -不要 小凯
[31:58] Is this what you want? Will this make you happy? 这就是你要的吗 你们满意了吗
[32:16] Drop the weapons! 放下武器
[32:19] – Don’t move! Don’t move! – Dad! -别动 不许动 -爸
[32:27] They’re from the RROTC? 他们是河谷镇预备军官训练团的
[32:29] What? Why? 什么 怎么会
[32:34] Dad? 爸
[32:42] Let’s cut to the bone, Mason. 我们直接一点 梅森
[32:43] Are you the Gargoyle King? 你是石像鬼王吗
[32:46] There was no poison in those chalices. 那些圣杯里没有毒
[32:49] I was just… 我只是…
[32:52] scaring them. 吓吓他们
[32:53] Right. Scaring them straight? 把他们吓直吗
[32:57] You set out to abduct and terrorize your own kid. 你设计绑架并恐吓你自己的孩子
[33:03] How’d you talk your cadets into helping? 你怎么说服你的学员们帮你的
[33:05] I made it a quest. 我将之布置成任务
[33:07] The Gargoyle King told them their brothers needed help. 石像鬼王告诉他们 他们的兄弟需要帮助
[33:11] When you are weak, I am weak. 你弱我则弱
[33:13] The RROTC was the same way 汤姆·凯勒和我上高中时
[33:16] when Tom Keller and I were in high school. 河谷镇预备军官训练团也和现在一样
[33:19] Back then, us cadets did everything together, 当年我们这些学员总是集体行动
[33:22] and no one was closer than me and my best friend, 我和我最好的朋友亲密无间
[33:25] Tommy Keller. 他就是汤米·凯勒
[33:27] Until I tried to kiss him. 直到有一天我试图吻他
[33:29] Marcus… 马库斯…
[33:30] When my parents found out about my inclinations, 我父母发现我的倾向后
[33:33] they sent me to the Sisters, to get help for my… 就把我送到了修女那 让她们帮我…
[33:37] weakness of character. 克服性格缺陷
[33:40] That’s where I first met the King, 在那我第一次见到了王
[33:42] and where I started playing Gryphons and Gargoyles, 我也开始玩狮鹫和石像鬼
[33:45] which I later learned Tommy played too with his Midnight Club. 我后来知道汤米在他的午夜俱乐部里也玩这个
[33:50] The Sisters cured me of impure thoughts. 修女们治愈了我不纯洁的思想
[33:53] I became strong, 我变得更强大
[33:55] as I have been all these years. 这些年一直如此
[34:02] But then, I heard Tom and Sierra were getting married 之后我听说汤姆和塞拉要结婚了
[34:04] just as my own son Moose 而我自己的儿子穆斯
[34:07] told me he was seeing Tom’s boy, 告诉我他在和汤姆的儿子交往
[34:11] who looks just like Tommy did. 他儿子和他当年长得一模一样
[34:14] When I… 当我…
[34:18] You wanted… 你想…
[34:20] to destroy what you couldn’t have. 毁灭你无法拥有的
[34:25] The Sisters scared you 修女们用石像鬼王
[34:27] with the Gargoyle King, so you thought you’d do the same… 恐吓你 你也想如法炮制…
[34:31] to Moose and Kevin. 这么对穆斯和凯文
[34:35] Man, the Sisters did a number on you. 天 修女真的是害你不浅
[34:42] Tall Boy was using the costume to sell drugs, 高个儿打扮成石像鬼王来贩卖毒品
[34:45] but Major Mason was using it to, what, scare his kid? 但梅森上校却用它来干什么 吓唬自己儿子
[34:48] We keep taking down Gargoyle Kings, 我们不停地扳倒石像鬼王
[34:50] and they keep popping up again. 新的石像鬼王又不停地冒出来
[34:51] It’s like playing Whac-A-Mole. 就像在玩打地鼠游戏一样
[34:53] Yeah, but the true Gargoyle King, 但真正的石像鬼王
[34:55] if there even is an ur-King, is still at large. 如果他真的存在 仍然逍遥法外
[34:59] Daddy? 爸
[35:00] – Jellybelly? – What? -糖豆宝 -什么
[35:05] I’m sorry I was such a jerk last time. 很抱歉上次我做了过分的事
[35:07] No, that’s all right, sweetheart. It’s okay. 没关系 亲爱的 没事
[35:11] – Nice hat. – You, too. -帽子不错 -你也是
[35:14] Hey, Jughead. 猪头
[35:21] FP Hey, FP.
[35:24] What are you guys doing here? 你们怎么来了
[35:25] I think what you meant to say is, “welcome home.” 我觉得你应该说”欢迎回家”
[35:30] We’re always happy to see you, Gladys. 这个家永远欢迎你们 格拉迪斯
[35:32] Just, uh, wish you had called 只是 希望你来之前打个电话
[35:34] and told us you were coming to visit. 说一声你们要来看我们
[35:36] Visit? Nah, me and JB are here to stay awhile. 看你们 不 我和JB要来住一阵子
[35:53] In the end, our folks got the wedding they wanted. 最后 他们还是举办了自己心仪的婚礼
[35:56] The four of us, at Town Hall. 我们四人 在镇公所
[35:59] They said it didn’t feel right having a party 他们说经历了这么多后
[36:02] after everything. 感觉不该再开派对了
[36:06] So, what now? 那现在呢
[36:07] Well, after everything that Kevin and Moose just went through, 知道凯文和穆斯的遭遇后
[36:11] not getting into Julliard doesn’t seem like 没进茱莉亚音乐学院也似乎
[36:14] such a big deal. 没什么大不了的了
[36:16] Honestly, I… I don’t know. 说实话 我不知道
[36:20] Just take it day by day. 顺其自然吧
[36:22] That’s what I’m doing, too. 我也是这样
[36:24] And the bummer is, I was gonna suggest we sing together, Josie. 可惜我刚准备提议我们合唱一首 乔茜
[36:30] So, why can’t we? 为什么不行呢
[37:36] I’m glad it was too late to cancel the cake. 很高兴我们没来得及取消蛋糕
[37:39] It’s beautiful. 真美
[37:43] You’re beautiful. 你真美
[37:46] I love you, Sierra. 我爱你 塞拉
[37:48] I love you, Tommy. 我也爱你 汤米
[37:51] I can’t stay, Kev. 我不能待在这了 小凯
[37:53] I just… I came to tell you that. 我是来跟你说一声的
[37:57] I’m, uh, I’m moving to Glendale to stay with my aunt. 我要搬去格兰岱尔和我姑姑一起住
[38:00] Moose, your friends are here, and I’m here, 穆斯 你的朋友在这 我也在这
[38:03] – and you can live with any of us. – Kevin… -你可以跟我们住在一起 -凯文
[38:06] I… 我
[38:08] I can’t live here. 我不能住在这
[38:12] At least not for a little while. 至少最近不会了
[38:29] I’m gonna miss you, Marmaduke. 我会想你的 马默杜克
[38:31] I’m gonna miss you, Kevin Keller. 我也会想你的 凯文·凯勒
[38:53] It’s so messed up what Major Mason did. 梅森上校做得实在太过分了
[38:56] It’s the Sisters’ conversion therapy. It twisted his soul. 是修女的转化疗法害的 扭曲了他的灵魂
[39:00] Well, I’m glad we got you out of that hellhole when we did. 幸好我们让你逃离了那个鬼地方
[39:03] I’ll never forget the day you saved me, T.T. 我永远也忘不了你救我的那天 托托
[39:06] And, since you’ve done so much for me, 看在你为我做了这么多的份上
[39:08] I wanted to do something for you. 我也想为你做点什么
[39:10] Call it step four. 就称作第四步吧
[39:17] What’s this? 这是要干什么
[39:19] A gang. If you want it. 一个帮派 如果你喜欢的话
[39:21] You said you were missing having the Serpents as a family, 你说你很想念毒蛇帮大家情同家人的感觉
[39:24] so I found some other girls 所以我找到了一些
[39:25] who were looking for support or community, 需要帮助或想找归宿
[39:28] or just good old-fashioned fisticuffs, 或只是喜欢干架的妹子
[39:31] and I thought maybe, we could start a new family? 我想着或许 我们能组建一个新家庭
[39:40] Cheryl, this is the most badass 谢丽尔 这是你干过的
[39:43] and romantic thing you’ve ever done. 最霸气 最浪漫的事了
[39:48] Do we have a name yet? 想好名字了吗
[39:50] How about 你说
[39:54] the Pretty Poisons? “漂亮毒药”怎么样
[39:57] Pretty by day, poison by night. 白天扮靓 夜晚放毒
[40:00] I love it. 我喜欢
[40:03] You said you have an update for me? 你说你有事要跟我说
[40:04] Yeah, but first… 是的 但首先
[40:07] You could have told us that the secret buyer was Jughead’s mom. 你应该早点告诉我们秘密买家就是猪头的妈妈
[40:12] Wait, Gladys showed up? 等下 格拉迪斯出现了
[40:15] I assumed that she would have sent one of her deputies 我还以为她会派一个副手
[40:17] scurrying up from Toledo. 从托莱多赶过来
[40:19] Nope. And about Toledo, Mom, 并不是 说到托莱多 妈
[40:22] I’ve got some news for you. 我也有事要告诉你
[40:25] I don’t think Gladys is leaving anytime soon. 我觉得格拉迪斯最近不会走了
[40:30] Everything’s going just how you said, Mom. 一切都如你所说 妈
[40:32] I’ve got Dad wrapped around my pinky. 爸爸已经对我言听计从了
[40:35] You’re his weakness, baby. 你是他的弱点 宝贝
[40:38] Which means, we got the whole town, JB. 也就是说整个镇子都在我们掌控之下 JB
[40:42] Your old man’s the sheriff, 你爸是警长
[40:45] the mayor owes us serious cash. Hell, 市长欠了我们一大笔钱
[40:48] even her daughter’s working for me now. 就连她女儿也为我们办事了
[40:50] Oh, yeah, 真好
[40:52] we moved to the right place at the right time. 我们在正确的时间去了正确的地方
[40:54] I could feel it. 我感觉得到
[41:11] Archie… 亚奇
[41:14] Can I kiss you? 我能吻你吗
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号