Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:11] That kid is a star. 那个孩子是颗耀眼之星
[00:12] – Can I kiss you? – Archie. -我能吻你吗 -亚奇
[00:16] You broke the code. Turn in your jackets and go. 你坏了规矩 脱下你们的夹克走吧
[00:18] I’m a Serpent by blood. 我是毒蛇帮的血脉
[00:20] – What’s this? – A gang, and you’re the leader. -这是要干什么 -一个帮派 你做老大
[00:23] I think my mom may have hired someone to shoot my father 我认为我妈可能雇人枪击了我爸
[00:26] so that she could make a profit from the sale of his drug operation. 借此在他的毒品交易中获利
[00:29] Let’s end this nightmare. 一起结束这个噩梦吧
[00:31] Find the drugs and destroy them before my mom sells everything. 趁我妈还没卖掉 找到毒品 销毁它们
[00:35] What the hell did you do? 你都干了什么
[00:36] I used the cash from the sale to pay off Governor Dooley. 我把那些现金都用来贿赂杜力州长了
[00:38] And now my buyer is coming, and they are gonna want blood. 现在我的买家要来了 他们一定会找麻烦
[00:41] Here’s your money. Or as much as we could get of it. 这是你的钱 我们已经尽力去筹了
[00:43] We’ll figure out a payment plan for the rest. 然后我们再商量还请余款的办法
[00:50] Gryphons and Gargoyles. 狮鹫和石像鬼
[00:52] Serpents and Ghoulies. 毒蛇帮和食尸鬼
[00:55] Riverdale was a veritable jungle of mythological creatures, 河谷镇成了名副其实的神仙鬼怪之地
[00:58] species jockeying for power, 物种之间争夺权力
[01:01] and the dark heart of it all… 而这一切的黑暗深处…
[01:03] Good morning, sunshine. 早上好 宝贝
[01:05] Wakey, wakey. 醒醒吧
[01:08] Breakfast is served. 早餐备好了
[01:09] Wow, Mom. 妈
[01:13] That’s way better than my normal breakfast. 这比我平时的早饭好太多了
[01:16] – Morning. – Morning. -早上好 -早上好
[01:18] Did you sleep on it wrong? 你没睡好吗
[01:20] There’s no right way to sleep on a couch. 躺沙发上不可能睡得好
[01:22] – Do you want the bed? – No, I’m fine. -你需要用床吗 -不用了
[01:24] I need coffee. 我要咖啡
[01:26] You let her drink coffee? 你让她喝咖啡
[01:30] Okay, it’s fine by me. Help yourself. 行吧 我无所谓 随便喝
[01:33] I gotta get to work. 我得去上班了
[01:35] Hey, if you need anything, you call me. 有什么需要就给我打电话
[01:43] – Morning, Betty. – Morning, Mom. -早啊 贝蒂 -早 妈
[01:47] Is that your wedding dress? 这是你的婚纱吗
[01:50] It is. I’m getting it altered. 对 我要把它改一下
[01:55] Why, are you getting married? 为什么 你要结婚吗
[01:57] In a sense. I’m being baptized into the Farm. 某种意义上是 我要受洗 加入农场
[02:03] Sorry, you’re what? 不好意思 你要什么
[02:05] Edgar says I’m finally ready. 埃德加说我终于准备好了
[02:07] All of the women from the Farm 农场所有女性
[02:09] are gathering Sunday night at the new facility. 都要在周日晚上到新楼聚集
[02:18] Mija? Can I see you for a moment? 宝贝 我能跟你谈谈吗
[02:25] I’ve been getting caught up on things. 我最近一直在赶进度
[02:30] Hopefully, you can answer a question that’s been nagging me. 有个问题一直困扰我 希望你能解答
[02:33] In the short time I was laid up, 我卧床的那段时间
[02:35] some very valuable equipment 有些非常贵重的设备
[02:37] and stock went missing from my prison. 和存货从我的监狱中丢失了
[02:40] Didn’t Mom say that she had to have it destroyed 妈妈没说吗 因为联调局的缘故
[02:43] because of the Feds? 都销毁了
[02:46] Yeah, she did. 她说了
[02:50] Tall Boy, an ex-Serpent, tried to kill me. 前毒蛇帮成员高个儿想杀我
[02:54] FP, an ex-Serpent, is now sheriff. 前毒蛇帮成员FP现在成了警长
[02:56] Gladys, a Toledo Serpent, is back in town after years away, 托莱多毒蛇帮成员格拉迪斯多年后重返镇上
[03:00] and suddenly, I’m out some very valuable assets. 然后突然间 我就丢了一些非常贵重的财产
[03:04] If I didn’t know better, 如果我猜得没错
[03:05] I’d say the Joneses pulled a fast one on me. 我敢说琼斯家对我耍了手段
[03:07] They strike me as opportunists, not master schemers. 他们给我的印象是机会主义者 不是阴谋家
[03:12] At a minimum, 至少
[03:12] they would certainly need the help of someone close to me 他们肯定需要我身边人的帮助
[03:15] to pull anything like this off. 才能完成这种事
[03:18] Oh, well. The truth will shake out. 真相会水落石出
[03:24] It always does. 总是如此
[03:30] How about we skip class, catch a matinee at the Bijou? 不如我们翘课吧 去比茹看日场演出
[03:33] Oh, wow, you’re sweeter than a strawberry milkshake, Arch. 你比草莓奶昔还要甜 亚奇
[03:37] But I’ve got a meeting with our college advisor. 不过我得去见我们大学导师
[03:40] Maybe we can meet up after school? 或者我们可以放学后见
[03:42] Actually, I’m training with Mr. Keller then. 我到时候要跟凯勒先生训练
[03:45] Are there any college scholarships for boxing out there? 大学里有拳击奖学金吗
[03:48] No. But stepping in between those ropes, Josie, 没有 但踏上拳击台 乔茜
[03:51] it gets me and keeps me in a good headspace. Helps me focus. 能让我保持头脑清醒 帮我专注
[03:56] I forget about everything else outside the ring. 我能忘记拳击台之外的一切
[04:00] Well, almost everything else. 也有惦记的
[04:03] Yeah, well, just don’t go messing up that pretty face, Andrews. 好吧 别伤到你的漂亮脸蛋 安德鲁斯
[04:07] It’s growing on me. 我可越来越喜欢了
[04:10] It was the weirdest thing, Jug. 真是太奇怪了 猪头
[04:12] My mom’s usually rubbing the Farm in my face, 通常我妈总跟我提农场
[04:14] but now she’s shutting me out. Like she’s washed her hands of me. 但如今我被拒之门外 就好像她不管我了
[04:19] Which is even more terrifying. 这就更可怕了
[04:21] They’re definitely up to some serious shadiness, 他们肯定是在搞什么名堂
[04:23] like they’re entrenching. 就像在抱团
[04:26] I was trying to dig up some dirt online on the Farm, 我想上网挖点关于农场的丑闻
[04:28] and I couldn’t even find a photograph of Edgar Evernever. 但我连张埃德加·艾弗耐沃的照片都找不到
[04:31] Not one, Jug. 一张都没有 猪头
[04:32] That’s weird. 匪夷所思
[04:33] If you really want to protect your mother, maybe it’s worthwhile 如果你真想保护你妈 也许就该
[04:36] just embracing this whole baptism thing. 完全接受洗礼这件事
[04:39] Or at least pretending to embrace it. 或者至少假装接受
[04:41] It may help you keep tabs on her. Make sure she’s safe. 这样也许能让你盯着她 确保她安全
[04:45] Come on. 走吧
[04:50] Where the hell is everyone else? 其他人去哪了
[04:52] Oh, we’re down another eight. 我们又少了八人
[04:53] – Another eight? – All girls. -少了八人 -都是女孩子
[04:56] Where are they all going? 她们都去哪了
[04:57] Turns out Toni and Cheryl started their own gang. 托妮和谢丽尔成立了自己的帮派
[04:59] – All the girls are defecting to it. – The Pretty Poisons. -所有女孩都叛变去她们那了 -漂亮毒药
[05:04] So, what do you want us to do, boss? 我们怎么办 老大
[05:07] Nothing. This is all because I banished Cheryl and Toni. 什么也别做 这都是因为我赶走了谢丽尔和托妮
[05:11] I just need to talk to Toni, 我只要跟托妮聊聊
[05:13] get her back into the Serpent fold, 让她回毒蛇帮
[05:14] and the rest will come back, too. 其他人也会跟着回来的
[05:15] They need to be reminded what it means to be a Serpent. 需要有人提醒她身为毒蛇帮人应该怎么做
[05:19] I’ll make this right. 交给我来解决
[05:22] One, one, two. 一 一 二
[05:25] Spider. 攻防
[05:29] Keep your hand up, right? 把手抬起来 好吗
[05:31] It’s the first thing I learned boxing in the army. 这是我在军队中学拳击学到的第一课
[05:33] And you’ve got a nasty habit of telegraphing your punches. 你有个坏习惯 你会暴露你的出拳
[05:35] You do that with an experienced fighter in the ring, 要是对上一个有经验的拳击手
[05:38] and he’ll see you coming from a mile away. 他老远就能预测出你的出拳路数
[05:40] All due respect, Mr. Keller, 恕我直言 凯勒先生
[05:42] those guys at L&L sure as hell didn’t. 少管所的那些人绝对没看出来
[05:46] Get me a fight, a real fight, 让我比试一场 真正的比赛
[05:48] with some of these guys training in here, I can show you. 和这里的学员 我可以证明给你看
[05:50] Archie, you’ve got good speed, 亚奇 你速度很快
[05:53] all right, and you’ve got some power, 力量也不错
[05:56] but you’ve got no technique. 但你没有技术
[05:57] You have to learn that, and until you do, 你得学会这个 在你掌握技巧之前
[06:00] don’t even think about your first fight. 想都别想参赛的事
[06:02] How long are we talking about? 那还要多久
[06:04] Archie, you’re not ready. 亚奇 你还没准备好
[06:07] How are we meant to know that until you get me in the ring? 我又没进比赛场 你怎么会知道我没准备好
[06:09] I need to know if boxing is gonna be a viable option for me. 我想知道我适不适合打拳击
[06:13] Trust me. 相信我
[06:15] Boxing is not something you want to do half-assed. 功夫还不到家就不能参加拳击比赛
[06:19] Good workout. Hit the showers. 今天练得不错 去洗澡吧
[06:26] This week’s payment. 这周的钱
[06:31] So, here’s the deal. 问题是这样的
[06:33] My dad suspects that you and FP are behind his recent troubles, 我爸怀疑他最近的麻烦都是你和FP一手促成的
[06:36] that you came back to Riverdale to steal his drug trade. 你回到河谷镇是要抢他的毒品生意
[06:41] Why is that my problem? 关我什么事
[06:42] Because he’s fired up about rebuilding his empire, 因为他对重建帝国信心满满
[06:44] and you don’t want to get in his way. 挡了他的道可没什么好果子吃
[06:47] Also, maybe you don’t want him to find out 还有 或许你不希望他发现
[06:50] that Mommy tried to sell 你妈想背着他
[06:52] his business out from under him, am I right? 出卖他的生意 我说得对吗
[06:55] No comment. 无可奉告
[06:57] Clue me in on your dad’s moves 向我汇报你爸的动向
[06:59] and that debt you owe me, I might ease it slightly. 你欠我的钱 或许我可以略微放宽一点
[07:02] You want me to spy on my father? For you? 你要我为你监视自己的父亲
[07:06] That’s not gonna happen. 没门
[07:08] I don’t want to cause a drama here. 我不是来挑事的
[07:10] I just want to get what’s owed to me, 我只想拿回属于我的东西
[07:13] plus a little bit more. 再加一点利息
[07:14] And now it looks as though I’m in a race with your dad 现在看上去是我和你爸在竞争
[07:17] to rebuild the candy trade. 重启糖果生意
[07:19] Who do you want to be in charge, me or him? 你希望谁来管事 我还是他
[07:25] You. 你
[07:28] I want my family out of drugs. 我希望我的家人远离毒品
[07:30] So, we both want the same thing. What’s the problem? 所以我们目标一致 还有问题吗
[07:33] Either you get Hiram out of my way, 要么你让海勒姆别来妨碍我
[07:36] or sniff out what he’s doing. 要么向我透露他的动向
[07:39] Let me know, so I can stay ahead of him. 让我能抢先于他一步
[07:44] I know what you’re after, Elio, 我知道你想要什么 埃利奥
[07:46] but it ain’t happening here. 但这是不可能的
[07:47] Any boxer in this dump would be lucky to fight Randy. 这个破地方任何人对上兰迪都是三生有幸
[07:50] – It’s just good business. – For you, sure. Not for me. -这是桩好生意 -对你是的 但对我不是
[07:57] Elio. 埃利奥
[07:59] Archie Andrews? You training here? 亚奇·安德鲁斯 你也在这训练
[08:02] Yeah. 是的
[08:04] And if you need an opponent for your guy, 如果你需要给你的选手找对手
[08:06] I’ll do it. I’ll take the fight. 可以让我来
[08:08] How many bouts you have under your belt? 你参加过几次拳击比赛
[08:10] Well, none. 没参加过
[08:11] But I gotta get in the ring. Otherwise, what’s the point? 但我一定要参赛 不然训练有什么意义
[08:15] Well, it’s your lucky day. R.T got your first fight. 今天算你走运 你的第一场比赛对RT
[08:19] One condition, I need you to guarantee me that you’ll lose. 有一个条件 我需要你向我保证你会输
[08:24] Are you serious? 你是说真的吗
[08:25] Throw the fight, make Randy here look good doing it. 故意输掉 让兰迪打得漂亮点
[08:31] No, Elio. I’m not taking a dive. 不了 埃利奥 我不打假比赛
[08:34] I’m offering you a golden opportunity 我是在给你一个千载难逢的机会
[08:35] to start to make a name for yourself. This is how it goes. 你可以借此出名 大家都是这样
[08:38] Start building a rep. First step to becoming a champ 树立名声 成为冠军的第一步
[08:41] is fighting a champ. 就是和冠军比赛
[08:42] Boxing’s like any other profession. You’ve gotta pay your dues. 拳击和其它职业一样 有付出才有收获
[08:45] But, in this case, 但这场比赛
[08:46] you also get paid. Five thousand dollars. 你还能得到报酬 五千美元
[08:50] – For one fight? – Three rounds, that’s all. -一场比赛吗 -三个回合 仅此而已
[08:53] My guy gets another win, you get on the board. 我的拳手再次斩获胜利 而你一战成名
[08:55] I mean, for a guy like you, this is as good as it’s gonna get. 对你这样的人来说 条件已经很优厚了
[09:00] I want to get paid first. 先付钱
[09:02] Today, now. 现在就付
[09:03] Half now, half after the fight. 先付一半 结束后再付另一半
[09:08] You’re gonna thank me, Red. Let’s go. 你会感激我的 红发小子 我们走
[09:20] I’m worried about you, Daddy. 我很担心你 爸爸
[09:23] About our family. 担心我们的家
[09:26] I know you were dealing drugs. 我知道你在贩毒
[09:28] But the drugs and the equipment you used to manufacture them, 但是这些毒品还有你用来制毒的设备
[09:32] it’s all gone. 都没有了
[09:34] You have an opportunity to go clean, 你有机会改邪归正
[09:38] – to build a new empire. – No. -建立一个新的帝国 -不
[09:41] What kind of opportunity were you thinking? 你说的是什么样的机会
[09:42] Refocus on your prison. 把精力重新放在监狱上
[09:44] Get it back on track. 让它重回正轨
[09:45] You can fill the cells with criminals 你可以把罪犯关进监狱
[09:48] and make more money imprisoning drug dealers 通过关押毒贩赚的钱
[09:50] than supplying them. 比给他们供货还要多
[09:52] And it’s legal. 而且这是合法的
[09:54] That’s good, 很好
[09:59] but you’re thinking too small. 但是你的眼界太窄了
[10:01] Here’s what I’m thinking instead, 而我是这样打算的
[10:03] Penny Peabody used the Ghoulies 佩妮·皮博迪利用食尸鬼
[10:05] to manufacture, distribute, and sell candy. 制造和分销糖果
[10:10] Now that she’s MIA, her gang is… 现在她失踪了 她的帮派
[10:13] Well, it’s leaderless, up for grabs. 群龙无首 唾手可得
[10:16] If I gain control of the Ghoulies, 如果我控制了食尸鬼
[10:19] I regain control of the trade. 我就能重新控制交易
[10:28] You’re a Topaz. Being in the Serpents is your birthright. 你是托帕斯 加入毒蛇帮是与生俱来的权利
[10:32] We are a family. 我们是家人
[10:34] I’d like you to reconsider joining the gang. 我希望你能重新考虑加入我们
[10:36] You want me back in the Serpents? 你想让我回到毒蛇帮
[10:39] Make me Queen. 那就让我做王后
[10:41] I mean, since I’m legacy and all, right? 鉴于我是家族的后人 是吧
[10:45] You know I can’t do that, Toni. 你知道我不能这样做 托妮
[10:47] Because of Betty, right? Then I’m not coming back. 因为贝蒂 是吗 那我就不会回去
[10:52] What are the Pretty Poisons 有什么是漂亮毒药
[10:53] providing for you that the Serpents can’t? 能给你但是毒蛇帮不能的吗
[10:56] An opportunity to lead. 领导的机会
[10:59] With the Pretty Poisons, I rule. 在漂亮毒药 我是老大
[11:04] We’re a sisterhood. 我们是姐妹会
[11:05] You’re Cheryl’s vanity project, you mean. 你们只是在满足谢丽尔的虚荣心
[11:10] And you’re wrong about the Serpents still being a family. 关于毒蛇帮仍然是一家人 你错了
[11:13] That’s what we used to be. Not anymore. 我们曾经是 但不再是了
[11:20] Alice, you’re going to look like heaven on Earth. 艾丽丝 你看起来就像天使下凡
[11:24] What do you think, Betty? 你觉得怎么样 贝蒂
[11:27] I think it’s really pretty, Mom. 我觉得很好看 妈妈
[11:29] I’m so happy you decided to be a part of this. 你决定来参加典礼真是太好了
[11:33] You know how much this means to me. 你知道这对我来说有多重要
[11:35] Of course, Mom. 当然 妈妈
[11:37] Oh, Alice, I need to get those forms back. 艾丽丝 我得把表格拿回来
[11:40] Oh, right. They’re right here. 好的 就在这里
[11:42] – What forms? – Just boilerplate. -什么表格 -只是标准文件
[11:45] Elizabeth. 伊丽莎白
[11:48] What kind of baptism requires a signed release form 什么样的洗礼需要签署授权协议书
[11:52] exculpating the organization 声明如果受到身体伤害或死亡
[11:55] in case of “bodily harm or death”? 组织可以免责
[11:57] It’s a standard form. 这是一份标准表格
[11:59] I signed one scarier when I joined 23-Hour Fitness. 我加入23小时健身中心时签过更可怕的
[12:03] Your mother is on the verge of discovering something 你的母亲马上就要发现
[12:05] that some people spend their whole lives looking for and never find. 有些人终其一生都在寻找却无法发现的事情
[12:08] There is no need to be afraid or to stand in the way of that. 没有必要感到恐惧或者阻止
[12:11] Um, there is if she’s going to get hurt. 如果她会受伤的话就有必要
[12:13] It’s just like Edgar said. You’re a detractor. 就像埃德加说的那样 你是个批评者
[12:16] But I’m not going to let you ruin this day for Mom. 但是我不会让你毁了妈妈的大日子
[12:19] Fine. But if Mom dies, 好吧 但是如果妈妈死了
[12:21] then her blood is on your hands, Polly. 那就都是你的错 波莉
[12:30] You look beautiful. 你看起来很美
[12:30] My father is going after the Ghoulies. 我父亲要去收服食尸鬼
[12:33] He says they’re the cooks and the runners. 他说制毒和贩毒的都是他们
[12:35] So, if you wanna win this war, 如果你想赢得这场战争
[12:38] you need soldiers to fight it. 你需要作战的士兵
[12:40] Well, 很好
[12:42] it looks like the pretty bird bought herself another day. 看来漂亮的小鸟又给自己争取到了一天时间
[12:46] Keep up the good work, little magpie. 继续保持 小喜鹊
[12:56] You took a fight against Randy Ronson? Are you nuts? 你要和兰迪·龙森打 你疯了吗
[12:58] The guy is 12 and 0 with ten KOs. 他战绩是12比0 10次击倒对手取胜
[13:00] You haven’t even fought a round yet. 你连一回合都没有打过
[13:02] I have to prove myself somehow. 我得想办法证明自己
[13:04] Elio’s giving me the chance to do that. 埃利奥给了我机会
[13:05] Ronson, he fights dirty. He sucker-punched one of his opponents, 龙森不择手段 他趁对手不注意发起攻击
[13:09] the guy nosedived into his stool, and he hasn’t walked since. 那个人头朝下撞到凳子上 再也无法走路了
[13:12] Archie, you make the call, you cancel the fight, 亚奇 赶紧打电话取消比赛
[13:14] or you find yourself a new coach. 否则就去找新教练吧
[13:19] Archers, draw! 弓箭手 拉弓
[13:22] Anchor your hand at the corner of your mouth. 把手放到嘴角
[13:25] Use your dominant eye. 用主视眼
[13:28] Now, relax, my pretties. 放松 美女们
[13:31] Release. 放箭
[13:34] Brava. Now go again. 很好 再来一遍
[13:37] Nice work, Poisons. 干得好 毒药们
[13:40] They have an excellent mentor, Tee. 她们有一位出色的导师 小托
[13:42] They certainly do, babe. 当然 宝贝
[13:47] – Something wrong, mon tresor? – Jughead. -出什么事了 亲爱的 -猪头
[13:51] He tried to convince me to rejoin the Serpents. 他想让我回到毒蛇帮
[13:53] That worm. 那个烂人
[13:55] – What did you say? – No. -你说什么了 -我说不
[13:57] Obviously. He had the audacity to call us a vanity project. 当然 他竟然说我们只是为了虚荣做样子
[14:02] But don’t worry, babe, 不过别担心 宝贝
[14:04] I’m gonna figure out a way to put him in his place. 我会想办法教训他
[14:17] Time to show Jughead just how poisonous we pretties can be. 是时候让猪头看看我们这些美女有多狠毒了
[14:24] – Heads or tails for this. Ready? – Heads. -我们掷硬币决定 怎么样 -正面
[14:27] – Tails, mine. – Tails, what? -是反面 -反面 什么
[14:32] Well, ladies, evening. 女士们 晚上好
[14:37] Look, girls, we don’t want any trouble from your little sorority. 姑娘们 我们不想和你们姐妹会惹麻烦
[14:41] Don’t call us girls. And don’t belittle us. 别叫我们姑娘们 也别小看我们
[14:44] Or what? You’re gonna challenge us to a pillow fight? 否则怎样 你们要挑战我们参加枕头大战吗
[14:50] Seriously, Cheryl, what is this? 说真的 谢丽尔 这是干什么
[14:51] We’re the Pretty Poisons, peabrain. 我们是漂亮毒药 白痴
[14:54] And we’re here to deliver a message to you and your leader 我们要向你们和你们的领袖传递一个信息
[14:57] that we are not to be dismissed or trifled with. 我们是不会被轻易打发或当成儿戏的
[15:02] Ladies? Introduce yourselves. 姑娘们 做一下自我介绍吧
[15:06] – Take it easy, okay? – Hey, honestly, we don’t want any trouble. -冷静点 好吗 -我们真的不想惹麻烦
[15:11] Stop! 住手
[15:15] You guys are a joke. 你们就是个笑话
[15:17] Jug, if you don’t get your house in order, 猪头 如果你不把内部事务处理好
[15:20] more people are going to defect 会有更多人叛变
[15:22] and more gangs are going to start popping up. 也会有更多帮派出现
[15:24] And the Serpents’ little piece of the pie 而毒蛇帮能分到的羹
[15:26] is going to get smaller and smaller. 就会越来越少
[15:28] The store’s open for suggestions, Mom. You got any? 本店虚心接受建议 妈 你有什么主意
[15:31] You need numbers. 你需要大量人手
[15:32] Now I happen to know for a fact the Ghoulies are up for grabs. 我恰好知道食尸鬼的人可以用
[15:36] Ever since I took care of Penny, they’ve been leaderless. 自从我收拾了佩妮 他们一直群龙无首
[15:40] Recruit ’em. 招募他们
[15:41] The Ghoulies tried to burn down Pop’s on riot night. 食尸鬼想在暴乱之夜烧了老爹快餐店
[15:44] So tame them and give them something they want. 那就驯服他们 给他们一点甜头
[15:48] Trust me, this is your only shot at survival. 相信我 这是你生存下去的唯一机会
[15:55] Hey, T.T. Check out my new nail color. 托托 看看我的新甲油
[15:58] It’s called Vigilante Violet. What do you think? 这叫义警紫 你觉得怎么样
[16:00] I heard what you and the girls did to Sweet Pea and Fangs. 我听说你和姑娘们对香豌豆和毒牙做的事了
[16:04] The Serpents needed to know 毒蛇帮需要知道
[16:05] that the Pretty Poisons are here to stay 漂亮毒药会屹立不倒
[16:07] and that we are not to be trifled with. 我们不能被当成儿戏
[16:09] I said I was going to handle it. 我说过我会搞定这事的
[16:11] The purpose of our gang isn’t to air out your petty grievances 我们帮派成立的目的不是为了让你发泄不满
[16:14] or pursue your personal vendettas. 或者报你的私仇
[16:16] It’s for protection and community. 而是为了保护和群体
[16:18] I was sending a message. Planting a flag. 我是在传达信息 树立旗帜
[16:20] Oh, cut the crap, Cheryl. Let me ask you this. 少说废话吧 谢丽尔 我来问问你
[16:22] Is this gang mine? Or yours? 帮派是我的 还是你的
[16:27] It’s yours. Of course. 当然是你的
[16:30] Then never deploy the Poisons that way again without asking me. 那就别再那样背着我调派毒药们
[16:34] Is that clear? 听清了吗
[16:36] As a bottle of sparkling San Junipero water. 像圣朱尼佩洛气泡水一般清楚
[16:49] So, I’m singing a little Tina at La Bonne Nuit on Sunday night, 周日晚上我会在美好之夜酒吧唱几首蒂娜的歌
[16:54] and I wouldn’t mind having you on guitar. 你可以来吉他伴奏呀
[16:56] – Sunday? – Yeah. -周日 -对
[16:58] I can’t, I got a match. 我去不了 有场比赛
[17:01] – What? Your first fight? – Yeah. -什么 你的第一战 -对
[17:04] That’s major, Archie! Why didn’t you tell me? 这么重要的事 亚奇 怎么没告诉我
[17:07] Because I’m gonna lose. 因为我会输的
[17:09] Well, with that attitude, yeah, you are. 有这种态度 你是会输
[17:11] No, I mean I’m the fall guy. I’m getting paid to throw the fight. 不 我是说我是替死鬼 收了钱打假拳
[17:14] Oh. Hold on. 等等
[17:16] That sounds shady. 这听起来可不光彩
[17:17] It’s a shortcut. 这是条捷径
[17:19] It’s gonna get me in the game, it’s gonna get my name out there. 这样我就能加入比赛 有机会成名
[17:22] Look, it’s like, before you can be a headliner, 就好像 在你成为头牌前
[17:25] you gotta be the opening act. 必须先做开场表演
[17:27] But getting paid to be beaten down? 但是收钱被打倒
[17:30] Josie, I’m an ex-con who walked out of the SATs, remember? 乔茜 我是放弃高考的前科犯 记得吗
[17:34] Look, you’ve been dealt some truly rotten hands, 亚奇 你被一些相当卑鄙的人对付过
[17:37] Archie, no doubt. 毫无疑问
[17:38] But you’ve gotta turn it around for yourself, with dignity. 但你得用有尊严的方式来扭转局面
[17:42] It’s a lot of money. 这是一大笔钱
[17:43] – Five grand. – Wow. Five grand, that’s… -五千块 -五千 那真…
[17:48] So that’s what you think you’re worth? 所以你觉得你就值这些钱
[17:51] I know you’re looking for something, 我知道你有追求
[17:53] we all are in this messed-up town, 这个混乱的镇上人人都有
[17:55] but selling yourself out to be somebody’s punching bag? No. 但是出卖自己去当某人的沙袋 不行
[18:00] You’re worth more than that. 你没有沦落到那个地步
[18:05] Kev, I need your help. 凯文 我需要你的帮助
[18:07] Betty, what is it? What’s wrong? 贝蒂 怎么了 出什么事了
[18:09] The Farm is a cult. 农场就是个邪教
[18:10] My mom is joining a cult 我妈要加入邪教了
[18:12] and no one else but me seems to be worried about it. 但除了我似乎没人担心这事
[18:15] – Betty– – No, just listen to me, -贝蒂 -别 听我说就好了
[18:16] the only way to get real dirt on a cult 挖到邪教真正丑闻的唯一方法
[18:18] is to talk to a cult escapee. 就是和邪教逃亡者对话
[18:21] So I started googling, and I found all of these articles. 所以我开始查资料 找到了这些文章
[18:25] Dozens of stories about people who have escaped. 许多关于逃跑者的报道
[18:28] The Farm? 从农场
[18:28] I have a list of over 30 names, all escapees. 我有一份超过30个人的名单 全是逃亡者
[18:32] You have to help me call them. 你一定得帮我给他们打电话
[18:33] I can’t help you with this. 这事我不能帮你
[18:36] Why? Why not? 怎么了 为什么不行
[18:37] After what happened with Moose, and him leaving town, 在穆斯的事发生之后 他离开了小镇
[18:40] Evelyn started talking to me. 艾芙琳开始和我谈话
[18:42] She’s helped me a lot. 她对我很有帮助
[18:43] She even said she’d introduce me to some cute gay Farmies. 她甚至说会给我介绍几个帅气的基佬农场成员
[18:46] Kev, please tell me you’re not thinking 凯文 你不是在考虑
[18:49] about actually joining the Farm. 要加入农场吧
[18:51] What if I am? 如果是呢
[18:51] You shouldn’t be so ready to see the worst in people, Betty, 你不该总是注意人最坏的一面 贝蒂
[18:54] it isn’t healthy. 这样不健康
[18:59] The Ghoulies, they’re a drug club. They can’t be house-trained. 食尸鬼是个毒品社团 他们不可能被管教好
[19:02] That’s the Gargoyles, Dad. 那是石像鬼 爸
[19:04] The Ghoulies just need a strong leader. 食尸鬼只是需要一个强势的领袖
[19:07] Dad, I can be that, but I’m going to need a carrot 爸 我能成为那个领袖 但我需要点
[19:10] that only you can provide. 只有你能提供的好处
[19:11] It would be a lot easier to get the Ghoulies to join us 既然你现在是警长 如果我能保证
[19:14] if I could say that we had immunity from the law 我们有豁免权 让食尸鬼加入我们
[19:16] now that you’re sheriff. 会容易得多
[19:17] Did your mom put you up to this? 你妈让你这么做的吗
[19:18] Not even in town a week, and she’s already making moves. 她来镇上还不到一周 就开始行动了
[19:21] Coming to you with this ask was my idea. 来找你是我的主意
[19:23] And I know it’s risky, but if we don’t bolster our numbers, 我知道这很危险 但如果我们不扩充人手
[19:26] we’re going to go extinct. 就要灭亡了
[19:29] As long as I don’t have to sign anything, yeah, 只要不用我签字就行
[19:31] you can tell ’em Sheriff Jones 你可以告诉他们琼斯警长
[19:32] hasn’t forgotten where he’s coming from. 没有忘记他的出身
[19:35] It’ll be live and let live. 两帮可以和平共存
[19:39] Have you been in touch with Governor Dooley lately? 你最近和杜力州长联系过吗
[19:43] He hasn’t been returning my calls. 他一直都不回我的电话
[19:47] No, no, not since the quarantine. 没有 隔离之后就没有了
[19:50] You know, I saw that you were putting out our best bottles of rum. 我看到你把最好的朗姆酒拿出来了
[19:53] Are you thinking of having Donald over for drinks? 你想请唐纳德过来喝酒吗
[19:55] Oh, no. 不
[19:57] Those are for Gladys Jones. 这是给格拉迪斯·琼斯准备的
[19:59] Now that she’s back in town, 既然她回来了
[20:00] I thought it might be prudent for her and me to have a sit-down. 我觉得有必要和她坐下来谈谈
[20:14] We had a deal. 我们达成了协议
[20:17] I deliver payments 我付钱
[20:18] and morsels of information, 以及少许信息
[20:19] and you stay the hell away from my family. 你就会离我家远点
[20:24] Your old man called me for a meeting. 是你老爸找我的
[20:26] If you breathe one word to him about me or my mother, 如果你跟他说我或我母亲的事
[20:31] I’ll tell your son that you’re hoping to take over the drug trade. 我就会告诉你儿子你想接管毒品交易
[20:36] You’re trying to shake me down. 你勒索我
[20:38] That is awesome. 太棒了
[20:40] Look, I don’t care, you can blab to him all you want. 我不在乎 你想跟他说什么就说什么
[20:42] He’s not gonna kill me for it. Which, I can’t say the same about 他不会因此杀了我的 但如果我说了
[20:45] what your father will do to his wife if I spill the beans. 你父亲会对他的妻子做什么可就不一定了
[20:49] Watch it, Mrs. Jones. 小心点 琼斯夫人
[20:51] Things could get messy for you. 你可能会惹上麻烦的
[20:54] I’m just taking care of business, little lady. 我这是在做生意 小姑娘
[21:00] And if my meeting with your father doesn’t go my way, 如果我和你父亲谈不拢
[21:04] you better say an Ave Maria for Mommy. 你就为你妈妈祈祷吧
[21:11] Look, I can’t do it. I can’t throw the fight. Here. 我做不到 我不能打假赛 给
[21:14] It’s too late, Andrews. 太迟了 安德鲁斯
[21:16] We had an agreement, 我们达成了协议
[21:17] you show up, you fight, you lose, and everyone gets paid. 你来打拳 然后输掉 大家都能拿到钱
[21:20] I shouldn’t have agreed, I’m sorry– 我不该同意的 对不起
[21:22] You’re sorry? 对不起
[21:23] Andrews, I don’t just arrange fights, 安德鲁斯 我不只管打拳
[21:26] I arrange bets on fights. 还管赌博
[21:27] And a lot of dangerous men have put down a lot of money 很多危险的人下了大笔赌注
[21:30] in anticipation of Ronson beating you. 等着龙森打败你呢
[21:32] If you don’t show up, then they’re gonna come after me, 如果你不出现 他们就会来找我
[21:34] and I’m gonna send them after you. 我就会让他们找你了
[21:37] And if you decide to try and go rogue in the ring, 如果你在场上不听话
[21:40] try and win, say? Ronson will end you, right then and there. 比如想赢 龙森会立刻打倒你的
[21:43] Any deviation from our agreement whatsoever 任何不符我们协议的举动
[21:46] will end very, very badly for you. 会对你很不利的
[21:48] See you on fight night. 比赛之夜见
[21:53] So you’re really the last one, huh? 你真的是最后一个了
[21:54] You’re the last Ghoulie standing? 食尸鬼帮就剩你了
[21:56] Where’s the rest of your crew, Verne? 其他人呢 维恩
[21:57] After we lost Malachai, then Penny, 我们先失去了马尔凯 然后是佩妮
[22:00] no one knew who to look to, who to follow, 没人知道听谁的 跟谁混了
[22:03] so most of the Ghoulies 所以大多数食尸鬼
[22:04] went to the Gargoyles, started playing G&G. 去了石像鬼帮 开始玩狮鹫和石像鬼
[22:07] Now that Tall Boy’s dead, do you know who their leader is? 高个儿死后 你知道他们的老大是谁吗
[22:09] The closest thing they’ve got to a leader 目前他们都跟着
[22:10] is some whack-job named Kurtz, who’s keeping the game going. 一个叫库尔茨的混蛋 他在负责组织游戏
[22:13] Do you know where he is? 你知道他在哪吗
[22:15] Can you tell me where to go? 你能告诉我去哪找他吗
[22:59] Are you Kurtz? 你是库尔兹吗
[23:03] I’m here to talk. 我想和你谈谈
[23:05] One leader to another. 领袖之间的谈话
[23:14] I’m the Serpent King, and I’m here to make an offer. 我是毒蛇王 我想来做笔买卖
[23:17] You’re all wanted for making and dealing Fizzle Rocks. 你们都因为制造和贩卖嘶嘶泡泡丸受到通缉
[23:20] But if you and your Gargoyles join my gang, 如果你和你的石像鬼帮加入我的帮派
[23:23] I can promise you immunity from the sheriff’s office, and the law. 我可以保你免除警长和法律的制裁
[23:27] Law? 法律
[23:30] Immunity? 免除
[23:32] I have looked into the eyes of the King, 我与王四目相对过
[23:35] and his is the only law. 他的法则是唯一的法律
[23:40] The law of Gargoyles, carved in stone. 万古不变的石像鬼法则
[23:44] Right. 好吧
[23:46] So you wanna play a game? 你想玩游戏吗
[23:49] I’m a Game Master. 我是游戏管理员
[23:51] Let me be your Game Master. 让我成为你的游戏管理员
[23:53] You think Gryphons and Gargoyles 你认为狮鹫和石像鬼
[23:59] is a game? 是游戏
[24:02] You are mistaken. 你错了
[24:06] You come here as a king, but you’re not a king. 你以王的身份来到这里 但你不是王
[24:10] And you think we’re playing a game. 你认为我们是在玩游戏
[24:15] We are living a prophecy. 我们正在实现预言
[24:22] And you are all just sacrifices waiting to be made. 你们只是等着献祭的祭品
[24:26] The Gargoyle King lives. He will decide. 石像鬼王万岁 他会决定的
[24:31] And he will choose. 他会做出选择
[24:38] And only the worthy will ascend. 只有配得上的人才会飞升
[24:50] Stick the jab. 继续用刺拳
[24:53] Attaboy. 好小子
[24:54] Mr. Keller, got a sec? 凯勒先生 有空吗
[24:58] What do you want, Arch? 什么事 亚奇
[25:05] You were right. 你是对的
[25:07] I thought this fight with Ronson would help 我以为和龙森的这场战斗
[25:09] jumpstart something, anything. 能帮我加快入行的速度
[25:12] But I’m not ready. 但我还没准备好
[25:13] Definitely not on my own. 我一个人肯定不行
[25:16] Elio paid me to throw the fight with Ronson. 埃利奥付钱让我和龙森打
[25:20] He did what? 你说什么
[25:20] I have no choice but to fight Ronson, 我别无选择 只能和龙森打
[25:22] and I’m worried he might kill me. 我怕他杀了我
[25:27] If I’m gonna stand even the slightest chance of survival, 我要抓住那一线生机
[25:29] I need you in my corner. 你一定得帮我
[25:33] I’ve seen some tape on Ronson. 我看过一些龙森的录像
[25:35] He’s strong, 他很强壮
[25:36] but he wasn’t in the army 但他没当过兵
[25:38] or didn’t go through the meat grinder of juvie like you did. 也不像你 经受过少管所的绞肉机
[25:43] – You’ll do what I say, Archie? – Yes, sir, everything. -你会按我说的做吗 亚奇 -我保证
[25:47] All right, let’s go see what 好吧 我们来看看
[25:48] we can do about making sure you don’t get killed. 如何确保你不会被杀
[25:50] Excuse me. 打扰一下
[25:52] Mind if I join you? 介意我也加入吗
[25:54] Hi, I’m Veronica Lodge. 我是维罗尼卡·洛奇
[25:56] You look familiar. Have we met before? 你看起来很面熟 我们以前见过吗
[25:57] I don’t believe we have. 我觉得没有
[25:59] You’re Jughead’s mom, right? 您是猪头的妈妈 对吧
[26:01] Mija, I was hoping to have a private conversation. 亲爱的 这是私人谈话
[26:04] Aw, what’s the big deal? 有啥大不了的
[26:06] Let her join. 让她来吧
[26:08] She’s so gorgeous. 她真美
[26:09] You do trust her, don’t you? 你信任她吧
[26:11] Yes, I do. I trust her very much. 是的 我非常信任她
[26:13] So we can speak freely? 那我们可以畅所欲言了
[26:15] Absolutely. 当然
[26:17] Okay. Shall we? 好了 开始吧
[26:22] So, what is the point of this meeting? 这次见面是想干嘛
[26:26] Intimidation? 恐吓
[26:28] Word on the street is that you’re starting from scratch. 听说你要从零开始了
[26:31] You really wanna go up against me? 你真的想和我对抗
[26:35] I pose the same question to you. 这也是我想问的
[26:37] In fact, here’s my offer. 我的提议如下
[26:38] I focus on the candy trade, you focus on the prison. 我做我的糖果生意 你管你的监狱
[26:41] You stay out of my way, and I stay out of yours. 咱们井水不犯河水
[26:46] That’s interesting. 有意思
[26:48] My daughter made the same pitch. 我女儿也这么说
[26:51] But I’m afraid that won’t be an option. 但那恐怕不可能
[26:53] Well, in that case, 既然如此
[26:56] – Hiram, there is something you need to know. – Daddy, -海勒姆 有件事你得知道 -爸爸
[27:01] I’ve been thinking. 我一直在想
[27:05] If you agree to this scenario, I could get behind that. 如果你同意这个方案 我可以支持你
[27:08] Help you, just like you’ve always wanted. 帮助你 就像你一直想要的那样
[27:14] It’s what the family needs right now. 这正是咱们家现在需要的
[27:17] Everybody wins. 合作共赢
[27:23] Okay. 好
[27:24] I’ll focus on my prison, you’ll run the streets. 我只管我的监狱 你掌管街头
[27:27] But I do need a steady stream of prisoners 但我要稳定的囚犯来源
[27:29] to make this arrangement worth my while. 才值得我这样做
[27:32] I guess your husband, 我猜您丈夫
[27:35] the Sheriff, can help me with that? 警长 能帮我
[27:37] Abso-freaking-lutely. 当然没问题
[27:40] And what about Madam Mayor? 那镇长女士呢
[27:42] Is she going to be a help or a hindrance? 她会帮忙还是阻碍
[27:44] I wouldn’t worry about that. 不用担心
[27:47] She will not be a factor. 她不会插手
[27:50] Either way. 置身事外
[27:54] Hi, I read the interview you gave to The Buffalo Beat. 我看了《水牛节奏》对你的采访
[27:58] Did you happen to be a member of the Farm? 您曾是农场的一员吗
[28:00] I’m not sure how you got this number. 我不知道你是如何搞到这个号码的
[28:02] I really don’t appreciate calls like this. 我很讨厌接这种电话
[28:03] Yes, I understand. I won’t call again. 好的 我明白 我不会再打电话了
[28:17] Hello. 您好
[28:18] Yeah, did you call me, and leave this number? 是你打过电话 留下这个号码的吗
[28:20] Yes, yes, um… 是的 是的
[28:23] My name is Betty Cooper. 我叫贝蒂·库珀
[28:26] I have some questions for you about the Farm. 我有一些关于农场的问题想问您
[28:30] I can’t say anything over the phone, they might be listening. 我不能在电话里说 他们可能在监听
[28:34] Will you meet me in person? 您能和我见面吗
[28:36] It would need to be somewhere private. 地点要很隐蔽
[28:38] Away from prying eyes. 远离监视
[28:40] I have the perfect spot. 有个地方
[28:42] How soon can you be in Riverdale? 您多久能到河谷镇
[28:44] Glad you decided to show, Archie. 很高兴你决定来 亚奇
[28:46] Wise man. 聪明人
[28:48] Yeah. 是啊
[28:49] But I’m not taking the fall, Elio. 但我不打算输 埃利奥
[28:52] What are you trying to prove, Archie? 你想证明什么 亚奇
[28:54] Go down in round three like we decided, 像我们说好的那样在第三回合输掉
[28:55] and everyone walks out happy. 每个人都能满意而归
[28:57] And in one piece. 你也毫发无伤
[29:06] Deal’s off. 交易取消
[29:09] You heard the man. 你也听到了
[29:11] Kill him. 杀了他
[29:19] How did it go with the Ghoulies? 和食尸鬼的谈判怎么样了
[29:22] They don’t exist anymore. 他们已经不存在了
[29:25] They’re part of the Gargoyles now. 现在一部分人成了石像鬼
[29:26] Same guys, different mask. Did you recruit ’em? 换汤不换药 你招募他们了吗
[29:28] No, I’ll find another way to save the Serpents. 不 我会另想办法拯救毒蛇帮
[29:32] Gargoyles aren’t the answer. 石像鬼不行
[29:33] I don’t want ’em anywhere near us. 我们要离他们远远的
[29:35] They, uh… 他们…
[29:37] They’re so deep into G&G. 他们太沉迷于狮鹫和石像鬼了
[29:40] It’s like they’re lost in a jungle. 好像迷失在丛林中一样
[29:42] Take it easy, boy, get some food in you. 放松点 孩子 吃点东西
[29:46] Thank you for meeting me so quickly, Martha. 感谢您这么快来见我 玛莎
[29:49] The Farm had places like this. 农场也有这样的地方
[29:50] Secret places. 秘密基地
[29:52] Hidey-holes. 藏身之处
[29:54] When did you leave the Farm? 你是什么时候离开农场的
[29:56] Six years ago. 六年前
[29:59] My sister Marigold and I had joined at the same time. 我和我姐妹玛丽戈尔德同时加入的
[30:02] I ran away. 我逃跑了
[30:03] I left the Farm, right after she died. 在她去世后我离开了农场
[30:07] I’m so sorry. 很遗憾
[30:11] – How? – It happened during one of their ceremonies. -怎么去世的 -在他们的仪式中去世的
[30:16] What kind of ceremony? 什么仪式
[30:17] The Farm believes that if you can get close enough to death, 农场认为如果离死亡足够近
[30:20] you’ll see the truth. 你就能看透真相
[30:22] They claim that you have to survive an extreme ordeal 他们称为了飞升
[30:24] in order to achieve ascension. 你必须经受极端的考验
[30:28] What? 什么
[30:29] What do… What do you mean, “Ascension”? 你…你说”飞升”是什么意思
[30:31] The promise of the Farm. 就是农场的承诺
[30:34] And the first step towards it is the Baptism. 第一步是洗礼
[30:37] “Baptism.” “洗礼”
[30:38] My sister drowned during hers. 我姐姐在接受洗礼时淹死了
[30:41] Oh, my God. 我的天啊
[30:44] I have to go. I’ll be in touch. 我得走了 我会再联系你的
[31:07] Okay, remember what I told you. 记住我跟你说的话
[31:09] Ronson’s not used to fighting 龙森通常不会持续对战
[31:10] his way out of the third round, all right? 打完第三回合 好吗
[31:11] So keep moving, work the jabs, 所以保持灵活 用刺拳
[31:13] circle away from his power, and stay off the ropes. 迂回闪躲 远离围绳
[31:15] He’s gonna gas himself out, 他就精疲力竭了
[31:17] and you’re gonna knock him over like a bag of flour. 到时候打他就跟他面粉袋一样了
[31:19] – Second’s out. – All right, attaboy, kid. Let’s go. -助手离场 -好小子 去吧
[31:42] Mom, it’s Betty, please call me back. 妈 我是贝蒂 快回我电话
[32:16] You’re doing great. All right? He know you’re hurt. 你打得很好 他知道你受伤了
[32:18] He’s going to try to end it in this round, all right. 他想在这回合结束比赛
[32:20] We’re gonna use that to your advantage though. 我们把这个变成优势
[32:22] He’s gonna slip that right hand, all right, 他会闪身出右拳
[32:24] and you’re gonna catch him with the uppercut. 你就出上勾拳打他
[32:25] 第四回合
[32:31] Now get in there, make him pay. 现在进场 让他付出代价
[32:33] Let’s go 去吧
[32:36] Attaboy! 好小子
[32:45] Go, Archie! You got this! 亚奇 你行的
[32:49] Come on, Randy. Come on, Randy. 上啊 兰迪 上啊 兰迪
[32:51] Come on, do it, Archie. 上啊 打他 亚奇
[32:52] Come on, come on. 打他 打他
[32:54] Stay on him, Arch, stay on him. 继续打他 继续打他
[32:56] Attaboy. 好小子
[32:57] Don’t let up, don’t let up. 别放松 别放松
[33:03] Come on. 不是吧
[33:13] You’re doing great. 你打得很好
[33:14] This is it. No matter what happens, you’ve done great, all right? 就这样 无论结果如何 你都做得很好了
[33:19] If you wanna win this fight, you’re gonna have to knock him out. 如果你想赢 就得把他击倒
[33:22] You’re gonna go for the KO. 你得击倒他
[33:24] I can do it. 我可以的
[33:25] He’s getting tired. 他已经累了
[33:26] Okay, you got three minutes. 好 你有三分钟
[33:29] Choose your point, put him on the canvas. 找好时机 把他撂倒
[33:33] Come on, let’s go. 去吧
[33:41] Good boy, Archie. 好小子 亚奇
[33:42] Come on. Go after him, go after him. 上 打他 打他
[33:48] Do it. 打
[33:50] Do it. Stay on him. Stay on him. 打 继续打他 继续打他
[33:52] Attaboy. 好小子
[34:05] Ladies and gentlemen, we have a split decision. 女士们先生们 比赛出现分歧判決
[34:09] Judge Williams scores, 8 to 7, Ronson. 裁判威廉姆斯打分 8比7 龙森胜
[34:15] Judge Anderson scores, 9 to 6, Andrews. 裁判安德森打分 9比6 安德鲁斯胜
[34:21] And Judge Patterson scores, 裁判帕特森打分
[34:23] 8 to 7 for your winner 8比7 给我们的获胜者
[34:26] and still undefeated welterweight, 也是依然不败的次中量级选手
[34:28] Randy Van Ronson. 兰迪·范·龙森
[34:33] Keep your head up, Arch. 抬起头 亚奇
[34:34] You won the fight, no doubt in my mind. 在我心中 你毫无疑问是赢家
[34:44] Happy day, friends. 朋友们 你们好
[34:46] We are gathered here tonight 我们今晚欢聚一堂
[34:48] to celebrate the baptizing of Alice Smith. 来庆祝艾丽丝·史密斯受洗
[34:53] Now this is a day of rebirth, of course. 无疑 今天是重生的日子
[34:56] And as such, it is important 正因如此 记住出生有多么不易
[34:58] to remember that birth is no easy feat. 是很必要的
[35:01] It is a trauma to leave the comfort of our wombs. 离开舒适的子宫是一段痛苦的经历
[35:04] We push, tear, and spring forth, 我们挤压 撕扯 然后用力冲出
[35:07] crying and gasping for air, for life. 为了空气 为了生命哭喊喘息
[35:16] Today, Alice Smith, 今天 艾丽丝·史密斯
[35:18] you will rip off the weight you have carried, 你将会卸下你背负的重担
[35:20] you will break through the barriers restraining you, 突破限制你的障碍
[35:23] and you will emerge into the light of your destiny. 走进你的命运之光
[35:27] Are you ready? 你准备好了吗
[35:30] I am. 准备好了
[35:33] Then may the one become many. 愿三人成众
[35:36] And the many, one. 众志成城
[36:15] Stop! 住手
[36:16] Stop. 停下
[36:19] Get off of her. 放开她
[36:22] Help me. 帮我一把
[36:29] She’s not breathing. 她没有呼吸了
[36:31] Polly, she’s… 波莉 她…
[36:33] Oh, my God. 天啊
[36:34] Somebody, call an ambulance, please. 快叫救护车
[36:54] You’re okay. You’re okay. 没事了 没事了
[36:59] It’s okay. 没事了
[37:12] Ah, well, so much for not messing up your pretty face. 你的漂亮脸蛋还是受伤了
[37:16] Yeah. 是啊
[37:18] How was your show? 你的表演如何
[37:19] Oh, I killed it. 非常棒
[37:22] Like you did here. 就像你在这里一样
[37:24] I guess you decided not to throw the fight. 看来你并不想故意输掉
[37:29] Oh, well, it’s a win in my book. 我觉得你这就算赢了
[37:35] Do you wanna maybe go get a milkshake at Pop’s, 去老爹快餐店喝个奶昔吗
[37:39] to celebrate? 庆祝一下
[37:43] Unless you have a better idea. 还是说你有更好的主意
[38:22] Well, the Governor finally returned my phone calls. 州长终于回我电话了
[38:26] And I had the most fascinating conversation with him. 我和他进行了非常有趣的谈话
[38:30] What did Donald have to say? 唐纳德说了什么
[38:34] It’s funny. 很有趣
[38:36] He informed me that you made a contribution to him 他说我刚中枪
[38:41] not a day after I was shot. 你就给他捐了笔钱
[38:43] Around the same time that 大概在同一时间
[38:45] you were getting rid of my business holdings. 你把我的企业资产都处理了
[38:49] Anything you’d like to share, mi vida? 你有什么想说的吗 亲爱的
[38:54] – Daddy. – Stop! -爸 -别说话
[39:00] – Hiram– – It was me. -海勒姆 -是我
[39:04] I burned your drugs and equipment. 是我烧了你的毒品和设备
[39:10] Mom was just covering for me with that story about the Feds. 妈妈只是在用联调局的事替我打掩护
[39:13] And I’m not going to apologize for it. I did it for us. 我不会为此道歉的 我是为了我们好
[39:19] For all of us. 为所有人好
[39:26] Well, 好吧
[39:28] you owe me $75,000, Veronica. 你欠我七万五 维罗尼卡
[39:32] That’s how much you burned away. 你烧掉的东西值这么多钱
[39:40] Fine. 好的
[39:43] I can live with that. 我接受
[39:52] Gargoyles. 石像鬼
[39:53] Jellybean. 糖豆
[39:54] It’s okay, kids. 没事的 孩子们
[39:56] Stand down. 别激动
[39:58] What the hell is this? 这是什么情况
[40:00] Are they with you? 他们跟着你来的
[40:01] I did what you couldn’t. 我做了你做不到的事
[40:04] Take off those stupid masks. 把破面具摘了
[40:12] This is a bad idea. 这主意不行
[40:13] Sweetheart, sometimes beggars can’t be choosers. 亲爱的 有时候你没得挑的
[40:17] I know you guys will find a way to work together. 我知道你们能好好合作的
[40:20] Well, we’re gonna need all 我们需要人
[40:21] the manpower we can get to take this town back. 来帮我们把这个镇子夺回来
[40:24] Trust me. 相信我
[40:26] – God, she’s not answering. – Who isn’t? -天哪 她不接电话 -谁不接
[40:29] This woman who escaped from the Farm. 从农场逃出来的那个女人
[40:31] I wanted her to tell you what she told me, 我想让她告诉你 她告诉我的话
[40:33] which is that they’re dangerous, Mom. 妈 他们很危险
[40:38] I don’t know what you remember, Mom. 我不知道你还记得什么 妈
[40:41] But Polly held you underwater. 但是波莉把你按入水中
[40:44] They didn’t let you come up. 不让你上来
[40:46] They tried to kill you, Mom. 他们想杀了你 妈
[40:48] No, Betty. 不 贝蒂
[40:52] I was reborn. 我重生了
[40:56] I saw it all. 我都看到了
[41:01] My purpose. 我的目标
[41:04] My destiny. 我的命运
[41:05] Just like the Farm promised. 正如农场承诺的那样
[41:07] Just like Edgar said. 正如埃德加所说
[41:12] Mom, no. 妈 不
[41:14] And now that I’ve been baptized, 我已经受洗了
[41:16] I can finally purge the last 我终于可以净化我生命中
[41:18] thing in my life that’s been holding me back. 最后一个阻碍我的东西了
[41:20] Which is what? 是什么
[41:22] This house. 这幢房子
[41:26] I’m gonna sell this house. 我要卖掉这幢房子
[41:27] We’re gonna all be together. 我们会在一起
[41:31] You. 你
[41:33] Me. 我
[41:35] Polly, the twins. 波莉 双胞胎
[41:38] Edgar, Evelyn, 埃德加 艾芙琳
[41:40] the Farm. 农场
[41:42] All one. 所有人
[41:45] Together. 一起
[41:47] Forever and ever. 永远在一起
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号