时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:08] | Previously on Riverdale… | |
[00:09] | I burned your drugs and equipment. | 是我烧了你的毒品和设备 |
[00:11] | You owe me $75,000, Veronica. | 你欠我七万五 维罗尼卡 |
[00:14] | Now my buyer is coming, and they are gonna want blood. | 现在我的买家要来了 他们一定会找麻烦 |
[00:17] | Here’s your money. | 这是你的钱 |
[00:18] | Then we’ll figure out a payment plan for the rest. | 然后我们再商量还请余款的办法 |
[00:20] | – What’s this? – A gang. | -这是要干什么 -一个帮派 |
[00:22] | The Pretty Poisons. | 漂亮毒药 |
[00:24] | Is this gang mine, or yours? | 帮派是我的 还是你的 |
[00:26] | It’s… yours. | 是你的 |
[00:29] | Start by quitting the speakeasy. | 从退出地下酒吧开始 |
[00:30] | Forget about protecting Lodge’s daughter. | 别再去保护洛奇的女儿 |
[00:33] | If you don’t get your house in order, | 如果你不把内部事务处理好 |
[00:34] | the Serpents’ little piece in the pie | 毒蛇帮能分到的羹 |
[00:36] | is gonna get smaller. You need numbers. | 就会越来越少 你需要大量人手 |
[00:39] | Are you Kurtz? | 你是库尔兹吗 |
[00:39] | If you and your Gargoyles join my gang, | 如果你和你的石像鬼帮加入我的帮派 |
[00:42] | I can promise you immunity from the sheriff’s office. | 我可以保你免除警长和法律的制裁 |
[00:44] | You are all just sacrifices waiting to be made. | 你们只是等着献祭的祭品 |
[00:47] | This symbol the Warden branded on Archie’s hip, | 这个由狱长在亚奇髋部烙下的符号 |
[00:49] | – what does it mean? – Sacrifice. | -它是什么意思 -献祭 |
[00:51] | it meant that Archie had to die. | 它的意思是亚奇必须得死 |
[00:52] | Gargoyles aren’t the answer. I don’t want ’em anywhere near us. | 石像鬼不行 我们要离他们远远的 |
[00:55] | I did what you couldn’t. | 我做了你做不到的事 |
[00:56] | This is a bad idea. | 这主意不行 |
[00:57] | I know you guys will find a way to work together. | 我知道你们能好好合作的 |
[00:59] | After what happened with Moose, and him leaving town, | 在穆斯的事发生之后 他离开了小镇 |
[01:02] | Evelyn started talking to me. | 艾芙琳开始和我谈话 |
[01:03] | Tell me you’re not thinking about actually joining the Farm. | 你不是在考虑要加入农场吧 |
[01:06] | We are gathered here tonight | 我们今晚欢聚一堂 |
[01:07] | to celebrate the baptizing of Alice Smith. | 来庆祝艾丽丝·史密斯受洗 |
[01:10] | They tried to kill you, Mom. | 他们想杀了你 妈 |
[01:12] | No, I saw it. My destiny. | 不 我看到了 我的命运 |
[01:14] | I’m gonna sell this house. | 我要卖掉这幢房子 |
[01:16] | We’re gonna all be together. | 我们会在一起 |
[01:26] | Mid century colonial, | 中世纪殖民风格装修 |
[01:29] | on a quite elm-lined street. | 街道榆树林立 优雅僻静 |
[01:32] | Three bedrooms, four baths. | 三居室 四浴室 |
[01:35] | Perfect for families. | 完美良宅 |
[01:38] | Plenty of storage, and generous closet space… | 储物空间充足 超大衣橱 |
[01:42] | Welcome. I’m Alice Smith. | 欢迎光临 我是艾丽丝·史密斯 |
[01:45] | Come in. | 快请进 |
[01:46] | …you will be happy here. | 你会喜欢上这里的 |
[01:53] | First off, I’d like to say | 首先 我想说的是 |
[01:54] | that this is a wonderful place to raise a family. | 这里非常适合儿童成长 |
[01:57] | Many a fort were built by my two girls in this very room. | 我的两个女儿在这间房中建了一个又一个堡垒 |
[02:00] | And bonus. | 还有 |
[02:01] | It’s also where my serial killer father | 这里还是我的连环杀手父亲 |
[02:03] | showed us creepy snuff films. | 给我们看凶杀色情电影的地方 |
[02:06] | Elizabeth, shouldn’t you be at school? | 伊丽莎白 你不是该去上学了吗 |
[02:08] | We have wonderful schools in this district. | 这里有很多非常好的学校 |
[02:11] | Oh, I see that you’re eyeing the fireplace, | 我注意到你们在看这个壁炉 |
[02:12] | which is original to the house. | 它是房子自带的 |
[02:14] | Yes, and comes with fun accessories, like | 是的 还附送一些有趣的附件 比如 |
[02:16] | the shovel my mother used to knock out my father. | 我妈拿来打晕我父亲的铲子 |
[02:19] | The notorious serial killer. | 就是那个臭名昭著的连环杀手 |
[02:20] | The Black Hood. | 黑兜帽 |
[02:22] | It’s true, you can google it. | 是真的 你们可以上网查 |
[02:23] | But make sure you look up Alice Cooper, | 不过关键词要输艾丽丝·库珀 |
[02:25] | and not Alice Smith. | 不要输艾丽丝·史密斯 |
[02:27] | It’s all there. Or try murder house on Elm Street. | 网上都有 或者搜下猛鬼街谋杀屋 |
[02:30] | It’s this house. | 就是这座房子 |
[02:38] | Don’t they got a gym at your school? | 你们学校没有健身房吗 |
[02:40] | Is there a problem, Mo? | 有问题吗 老莫 |
[02:42] | Yeah. | 是的 |
[02:44] | I need you to start paying dues. | 你要开始交会费了 |
[02:47] | Yeah. No, I get that. | 好 我理解 |
[02:50] | – It’s just that… – Or, you could… | -只是 -或者 你可以 |
[02:52] | Help out here. Sweep the place up. | 在这帮忙 打扫卫生 |
[02:54] | Take the trash out, | 倒垃圾 |
[02:56] | – lock up at night. – Yeah. | -晚上锁门 -好 |
[02:59] | That sounds great. Thank you, Mo. | 那真是太好了 谢谢你 老莫 |
[03:13] | Excuse us. | 打扰一下 |
[03:15] | Sorry to interrupt your game… | 很抱歉打断了你们的游戏 |
[03:17] | But this room is reserved | 但这间教室每周三 |
[03:18] | for the Farm from 3:00 to 4:00 every Wednesday. | 三点到四点被农场预定了 |
[03:20] | Not every Wednesday, you daughter of Manson. | 不是每周三 你这个邪教千金 |
[03:20] | 美国著名邪教组织”曼森家族”头目 | |
[03:23] | The third Wednesday of every month is reserved | 每月第三个周三是留给 |
[03:24] | for monthly Student Council/LGBTQIA meetings. | 学生会或性少数群体开例会的 |
[03:28] | I didn’t see your name on Mrs. Bell’s activity calendar. | 贝尔老师的行事历上没看见你的名字 |
[03:31] | You dare lecture me, | 你好大的胆子 |
[03:32] | your Student Council President on rules and procedures? | 敢拿规则和程序来教训学生会主席 |
[03:35] | If this were the 18th century, I’d have you beheaded. | 如果是在十八世纪 我就把你的头砍了 |
[03:37] | Hey, bitches, | 臭婊子 |
[03:40] | we’re in the middle of a quest here. | 我们正在做任务呢 |
[03:43] | Go crawl back to the freak show from whence you came, | 爬回你的畸形秀场去吧 |
[03:44] | you abomination. | 恶心玩意 |
[03:55] | Hey, what the hell’s going on over there? | 那边发生什么了 |
[03:57] | The Gargoyles are mixing it up with the Poisons and the Farmies. | 石像鬼和毒药还有农场的人干起架来了 |
[04:01] | Is this a high school or a Roger Cormen movie? | 这里是高中还是罗杰·科曼的电影 |
[04:01] | 著名导演 制作人 执导过《沉默的羔羊》《野帮伙》等电影 | |
[04:06] | What do you two have to say for yourselves? | 你们有什么要为自己辩解的吗 |
[04:08] | The fight had already started when we got there, sir. | 我们到的时候 他们已经打起来了 先生 |
[04:10] | We were trying to break up the fight. | 我们是去劝架的 |
[04:11] | Mr. Jones, Ms. Topaz, | 琼斯先生 托帕斯女士 |
[04:13] | you’re the leaders of your respective gangs, | 你们都是帮派的领袖 |
[04:15] | but today’s brawl is only the most | 但河谷镇高中近来帮派活动频繁 |
[04:17] | recent incident of gang activity at Riverdale High. | 这样的斗殴事件也不是第一次了 |
[04:20] | Someone robbed the Chemistry lab last night. | 昨晚有人洗劫了化学实验室 |
[04:24] | Someone robbed the lab? | 有人洗劫了实验室 |
[04:25] | Thousands of dollars of equipment was taken. | 价值数千元的器材被盗 |
[04:28] | All of which could be used to cook drugs. | 都可以被用来制作毒品 |
[04:32] | The Serpents don’t cook, or steal. | 毒蛇帮不会制毒 也不会偷盗 |
[04:33] | Neither do the Pretty Poisons. | 漂亮毒药也不会 |
[04:38] | One more strike. | 再出现一次 |
[04:41] | One more strike! | 再出现一次 |
[04:44] | And you’re done in my school. | 你们就滚出学校 |
[04:49] | All good, boss? | 老大 一切顺利吗 |
[04:51] | Need me to bounce someone? | 需要我轰走谁吗 |
[04:54] | Would that it were so simple, Reggie. | 要是可以那样就太简单了 雷吉 |
[04:58] | Mija, my guests would like another round. | 亲爱的 我的客人想要再来一轮 |
[05:00] | Big night for you fellas, huh? | 今晚对于你们来讲很重要吧 |
[05:01] | Yeah, important prospective clients | 是的 对重要的潜在客户 |
[05:03] | need to be properly courted. | 需要适当献殷勤 |
[05:04] | I see. So, should I be putting all this | 明白 我要不要把账 |
[05:07] | on your American Excess, Daddy? | 都记在你的运通卡上 爸 |
[05:08] | What are you talking about? These are comped, of course. | 说什么呢 这些当然都是免费的 |
[05:11] | Daddy, you’ve been here for hours. This is a huge bill. | 爸 你们在这里好久了 花销很大 |
[05:14] | And you owe me a huge debt. | 你也欠我很多钱 |
[05:15] | So, again… | 所以再说一次 |
[05:18] | This is comped. | 这都是免费的 |
[05:23] | Reggie, man the bar. | 雷吉 盯着吧台 |
[05:27] | How the hell did we get here, Reggie? | 我们是怎么搞成这样的 雷吉 |
[05:30] | Gladys and my dad are running roughshod over La Bonne Nuit. | 格拉迪斯和我爸霸占了美好之夜酒吧 |
[05:34] | And I don’t have any leverage | 我没有任何筹码 |
[05:35] | because I owe them both so much money. | 因为我欠他们俩很多钱 |
[05:38] | And literally every dollar we make | 差不多我们挣的每一分钱 |
[05:40] | is going straight into their pockets. | 都进了他们的口袋 |
[05:43] | We need a line on a new cash cow. | 我们需要找棵新的摇钱树 |
[05:46] | Wait. There was one night | 等等 有天晚上 |
[05:48] | when we raked in exponentially more money than every other night. | 我们比平时多挣了好几倍 |
[05:52] | The casino night we hosted with Elio. | 我们和埃利奥举办的赌场之夜 |
[05:54] | – A casino? – We’d be able to pay off our debts in weeks. | -赌场 -这样我们几周内就能还清债务了 |
[05:57] | Instead of years. | 不用花好几年 |
[05:58] | You think we can pull that off? | 你觉得我们可以搞定 |
[06:00] | I mean, we’re already running a secret speak easy, Reggie. | 我们已经开了家地下酒吧 雷吉 |
[06:05] | – Right? – Right. | -对么 -对 |
[06:24] | What’d they do? Make you manager? | 他们让你干什么 当经理 |
[06:26] | No, more like janitor. | 不是 更像是看门的 |
[06:27] | I’m almost done. | 我快干完了 |
[06:29] | I was thinking maybe we could grab a bite at Pop’s or something? | 咱们要不要去老爹快餐店吃点东西 |
[06:31] | Perfect. I’m starving. | 很好 我饿死了 |
[06:35] | What is that? | 什么声音 |
[06:53] | Oh, my God. | 我的天 |
[06:57] | What the hell are you doing in here? Who are you? | 你在这里干什么 你是谁 |
[06:58] | Archie, take it easy. | 亚奇 温柔点 |
[07:02] | What’s your name? | 你叫什么名字 |
[07:04] | – Ricky. – Ricky. | -里基 -里基 |
[07:07] | Are… Are you hungry? | 你饿吗 |
[07:11] | Starving. | 很饿 |
[07:17] | Uh, so, Ricky… | 里基 |
[07:20] | Where are your parents? | 你父母在哪 |
[07:22] | Don’t know. Never knew ’em. | 不知道 我没见过他们 |
[07:25] | How long you been holing up in that cubby? | 你在那个小房间里藏了多久 |
[07:26] | On and off for a few weeks. | 差不多有几周了 |
[07:29] | Ricky, is there anyone we should call? Any family? | 里基 我们可以联系谁呢 有家人吗 |
[07:33] | No, I don’t have anybody. | 我没有任何人可以联系 |
[07:36] | Maybe we should try Betty. | 我们或许该找贝蒂 |
[07:38] | She knows people at Social Services. They would know… | 她认识社会服务部门的人 他们应该知道 |
[07:42] | Hey. Ricky! Ricky. | 里基 里基 |
[07:45] | Hey. What’s going on? | 你这是怎么了 |
[07:48] | You… You can’t call Social Services. | 你们不能叫社会服务部门的人来 |
[07:50] | – Okay. – Why not? | -好 -为什么不可以 |
[07:51] | Because they send me to this place, a shelter, okay? | 因为他们把我送到一个收容所 |
[07:54] | I don’t wanna go back. | 我不想回去 |
[07:56] | Okay, what shelter? | 什么收容所 |
[07:58] | The Santa Lucia Shelter. | 圣卢西亚收容所 |
[08:01] | Did they do something to you there? | 他们在那里对你做了什么 |
[08:10] | That is the same brand… | 相同的烙印 |
[08:12] | I got at Leopold and Loeb, yeah. | 我在李奥波德与勒伯少管所也被烙过 |
[08:17] | All right, Ricky, who gave you that? | 里基 这是谁干的 |
[08:19] | Some older guys at the shelter. | 收容所里一些老家伙 |
[08:21] | They didn’t live there, but they did crash there, and | 他们不在那里住 但是晚上会在那儿睡 |
[08:23] | one night I woke up, | 有天晚上我醒了 |
[08:24] | and they were holding me down and branding my arm. | 他们抓着我 在我的胳膊上打上烙印 |
[08:28] | And that’s when I left the shelter. | 然后我就离开了那个收容所 |
[08:40] | All right, heater’s on. | 加热器开了 |
[08:42] | Here’s some extra blankets if you get cold. | 要是冷 这有富余的毯子 |
[08:44] | And there’s soda and food in the fridge if you need it. | 冰箱里有苏打水和食物可以自取 |
[08:48] | What are you gonna tell your parents? | 你怎么跟你父母说 |
[08:49] | It’s just me and my dad. | 这里只有我和我爸 |
[08:51] | He’s at work most of the time and the garage is kinda my space. | 他多数时间都在工作 车库基本只有我来 |
[08:55] | So, you probably won’t see him. | 所以你不一定会见到他 |
[08:56] | Tomorrow morning, I’m gonna take you back to Pop’s | 明天早上我带你回老爹快餐店 |
[08:58] | and get you set up in a booth. | 给你安置个卡座 |
[08:59] | After school, I’m gonna take you to the gym. | 放学之后 我带你去健身房 |
[09:01] | Teach you some moves, okay? Some combos. | 教你一些动作 一些格斗技巧 |
[09:04] | So you can defend yourself. | 这样你就可以保护自己了 |
[09:05] | Why are you helping me? | 你为什么帮我 |
[09:09] | Because, Ricky, | 因为 里基 |
[09:12] | I’ve been in your shoes. | 我曾经和你有同样的经历 |
[09:13] | Alone, on the run, | 独自逃亡 |
[09:15] | and I was lucky enough to have friends | 我很幸运 遇到了一些朋友 |
[09:16] | who helped me get through that time. | 帮我熬过那段时期 |
[09:19] | Just… You swear | 那你保证 |
[09:22] | you won’t call Social Services. | 你不会通知社会服务部门 |
[09:24] | I swear. | 我保证 |
[09:27] | Goodnight. | 晚安 |
[09:30] | – Light on or off? – On. | -要关灯吗 -开着吧 |
[09:32] | If that’s okay? | 如果可以的话 |
[09:40] | What’s going on with you, T.T.? | 你怎么了 托托 |
[09:42] | Has my beauty rendered you silent? | 我的美丽使你沉默了吗 |
[09:46] | Or, are you still in a mood about your sit down with Weatherbee? | 或者 你还在为韦瑟比的警告生气吗 |
[09:49] | Well, if I’m being honest… | 说实话… |
[09:51] | yeah. | 是的 |
[09:52] | I had that classroom reserved as Student Body President. | 作为学生会主席 我已经预留了那间教室 |
[09:55] | – Babe, you wear many hats… – Stunningly. | -宝贝 你有很多重身份 -超级多 |
[09:57] | But when you put on that purple jacket, you represent our gang. | 但当你穿上那件紫色夹克 就代表我们帮派 |
[09:59] | And now Weatherbee’s out for our blood? | 现在韦瑟比要对付我们 |
[10:01] | – I can handle Weatherbee. – Cheryl… | -我会搞定韦瑟比 -谢丽尔 |
[10:03] | I don’t wanna have to suspend anyone for loose cannon behavior. | 我不希望因为某个成员我行我素而驱逐她 |
[10:06] | Least of all my own girlfriend. | 尤其是我女朋友 |
[10:10] | Agreed. | 同意 |
[10:12] | That would make hosting Pretty Poison’s meetings | 那样的话在我家举办漂亮毒药会面 |
[10:13] | at my house incredibly awkward. | 就会很尴尬了 |
[10:16] | Don’t you think? | 你不觉得吗 |
[10:18] | Unless you have another headquarters in mind. | 除非你还有其他总部选址 |
[10:21] | With a pool. | 带游泳池的 |
[10:23] | The girls can’t wait for summer. | 姑娘们最期待夏天了 |
[10:28] | What’s the update on the home front, Bee? | 家里有什么新消息 小贝 |
[10:30] | My mom’s still trying to sell the house. | 我妈还在卖房子 |
[10:32] | I’m still trying to sabotage her, but | 我还是在想方设法阻止她 但是 |
[10:34] | it’s only a matter of time | 她早晚都会找到 |
[10:35] | till she finds some ghoul who wants to live in a death house. | 愿意住在凶宅里的人 |
[10:48] | What’s with Kev? | 小凯怎么了 |
[10:49] | The Farm, Arch. They got him, too. | 农场把他也拉下水了 亚奇 |
[10:52] | And up next, my house. | 下一个目标 我的房子 |
[10:53] | Well, my offer still stands. I know that my trailer is cramped, | 我还是那个意见 我知道我的拖车有点挤 |
[10:56] | but you’re more than welcome to stay with me. | 但我非常欢迎你和我一起住 |
[10:57] | You’re always welcome at the Pembroke, Bee. | 彭布罗克永远欢迎你 小贝 |
[10:59] | You can crash at my place, too. | 你也可以在我那儿住 |
[11:01] | I mean, I’ve already got a homeless kid sleeping in my garage. | 不过已经有一个无家可归的孩子睡我车库了 |
[11:05] | Ye, his name’s Ricky. He ran away from a group home, | 他叫里基 他从一家收容所逃出来 |
[11:07] | and was squatting at the gym. That’s how I found him. | 藏在体育馆里 我就是这样找到他的 |
[11:09] | Sounds like me, sophomore year. | 听着像高二的我 |
[11:11] | Guys, he has a branding on his arm. | 他手臂上有个烙印 |
[11:14] | The same one the Warden gave me when I was in juvie. | 跟我在少管所时监狱长给我的一样 |
[11:16] | It says he a sacrifice. | 说明他是一个祭品 |
[11:17] | – Oh, my God. – Is he playing G&G? | -天啊 -他在玩狮鹫和石像鬼吗 |
[11:19] | I don’t know. | 我不知道 |
[11:20] | I left him at Pop’s for the day. | 我今天把他留在老爹快餐店了 |
[11:22] | Arch, maybe you should call Ms. Weiss. | 亚奇 或许你该打电话给威斯女士 |
[11:24] | We know her. We know she’d find him a good family. | 我们了解她 她会给他找个好家庭的 |
[11:29] | Yeah. | 对 |
[11:30] | Yeah. Would you mind sending me her number? | 对 你能把她的电话号码发我吗 |
[11:33] | Kev, can we talk? | 小凯 我们能谈谈吗 |
[11:36] | That depends. What about, Betty? | 看情况 谈什么 贝蒂 |
[11:38] | Just, we haven’t checked in with each other recently. | 我们最近没怎么联系 |
[11:41] | God, you are so transparent. | 天哪 你什么都藏不住 |
[11:44] | Okay, fine. Can we talk about the fact that you joined the Farm? | 好吧 我们能谈谈你加入农场的事吗 |
[11:47] | And I don’t wanna see you disappear | 我不想看到你和我妈一样 |
[11:48] | down the same rabbit hole that my mom did, | 消失在那个兔子洞里 |
[11:50] | because she’s gone, Kev. | 因为她无药可救了 小凯 |
[11:53] | She’s selling our house. | 她在卖我们的房子 |
[11:55] | Back off, Betty. | 走开 贝蒂 |
[11:57] | You are a detractor. | 你是个批评者 |
[11:59] | Better just back off. | 最好离我远点 |
[12:06] | All right, Serpents, let’s get right to it. | 毒蛇们 我就开门见山了 |
[12:10] | Any of you guys know about the break-in to the Chemistry lab? | 你们有谁知道有人擅闯化学实验室的事吗 |
[12:14] | Kurtz? | 库尔兹 |
[12:15] | What are you smiling about? | 你笑什么 |
[12:16] | Just thinking how looting the alchemist lair | 只是想到端了炼金术士的老巢 |
[12:19] | was one of our more rewarding quests. | 是我们最有价值的任务之一 |
[12:23] | Are you serious? | 你是认真的吗 |
[12:25] | You did that as part of a G&G game? | 这是你们的狮鹫和石像鬼游戏任务吗 |
[12:28] | You realize Weatherbee’s gunning for us now, right, moron? | 你知道韦瑟比盯上我们了吧 白痴 |
[12:30] | You promised us immunity. | 你答应过给我们豁免权 |
[12:32] | Not when you go and flagrantly break the law. | 但你们不能明目张胆地违反法律 |
[12:34] | – You’re gonna return the equipment. – The hell I am. | -你得把器材还回去 -还个屁 |
[12:36] | Freakin’ Fizzle Rock junkie! | 嘶嘶泡泡丸上瘾的疯子 |
[12:38] | You wanna go right now? | 你在找打吗 |
[12:42] | Don’t think that we’ve forgotten | 别以为我们忘了 |
[12:43] | about you spying on the Gargoyles. | 你在石像鬼卧底的事 |
[12:45] | I should have beaten you over the head with that branding iron | 我当初就应该用烙铁 |
[12:47] | when I had the chance. | 打爆你狗头 |
[12:49] | All right! Back down! Both of you, right now! | 退后 你们两个 马上 |
[12:54] | Whatever bad blood existed | 不管毒蛇帮和石像鬼之间 |
[12:55] | between the Serpents and the Gargoyles, | 有什么过节 |
[12:58] | it’s over! We’re all Serpents now. | 都结束了 我们现在都是毒蛇了 |
[13:01] | You know, I think it’s high time | 我想现在正是时候 |
[13:03] | our newer members learned about our laws. | 让我们的新成员学一学我们的规矩 |
[13:07] | Is this for real? | 真来 |
[13:08] | Repeat after me. In unity, there is strength. | 我说一遍 你说一遍 团结就是力量 |
[13:12] | In unity, there’s strength. | 团结就是力量 |
[13:17] | I can’t hear you, Kurtz. | 我听不见 库尔茨 |
[13:19] | You wanna try that again? | 再来一次 |
[13:20] | I play by a different set of rules. | 我自有一套办事的规矩 |
[13:23] | Then you’re out of the gang. | 那你就脱离帮派了 |
[13:25] | You came to me. | 是你们来找我的 |
[13:28] | Remember? | 记得吗 |
[13:29] | Your mother came to me. | 你妈来找我 |
[13:31] | Invited us into the Serpents. | 邀请我们加入毒蛇帮 |
[13:35] | And looking around, | 看看周围 |
[13:37] | you need us more than we need you. | 相比之下你更需要我们 |
[13:41] | So, if you’re rescinding what you promised us, | 如果你要毁约 |
[13:45] | then you better come up with something better to offer. | 那你最好能提出更好的条件 |
[13:49] | Before we decide to throw you guys | 否则我们就把你们 |
[13:51] | out of our gang. | 逐出我们帮派 |
[13:56] | Welcome friends, to the casino at La Bonne Nuit. | 朋友们 欢迎来到美好之夜赌场 |
[13:59] | Pretty sick, right? | 厉害吧 |
[14:01] | We’ve got poker on floor, | 舞池有扑克牌 |
[14:03] | blackjack at the bar, | 吧台有21点 |
[14:04] | nickle and quarter slots along the wall, | 靠墙一边都是老虎机 |
[14:07] | and a horse race-themed wheel of chance in the corner. | 角落里还有一个赛马主题的幸运大转盘 |
[14:09] | I got dibs on spinning it. | 我负责转转盘 |
[14:11] | It goes without saying | 不用我说你们也知道 |
[14:12] | that discretion is of the utmost importance. | 小心驶得万年船 |
[14:15] | We don’t want the po-po sniffing around down here. | 我们不希望警察到这来找麻烦 |
[14:18] | – Capisce? – The question has to be asked. | -明白吗 -有个问题一定要问 |
[14:22] | What if we’re raided? | 被突击搜查怎么办 |
[14:23] | We have made upgrades to the place | 为了应对这种威胁 |
[14:25] | that account for such a threat. Reginald? | 我们对场地进行了升级 雷吉纳德 |
[14:40] | At which point I bat my eyelids and say, | 这时候我就该忽闪着眼睛说 |
[14:44] | “What secret casino, Officer?” | “你说什么秘密赌场 警官” |
[14:51] | You know that B&E at Riverdale High? | 你知道有人闯进了河谷镇高中吗 |
[14:52] | Yeah, Weatherbee called me. What about it? | 知道 韦瑟比给我打电话了 怎么了 |
[14:55] | It was the Gargoyles. | 是石像鬼干的 |
[14:56] | – I figured as much. – They’re starting fights, | -我也是这么猜的 -他们到处挑事 |
[14:59] | they’re playing G&G. | 玩狮鹫和石像鬼 |
[15:00] | You know they outnumber us now? | 你知道他们人数比我们多了吗 |
[15:02] | The original Serpents. | 和原来的毒蛇帮比 |
[15:04] | The Gargoyles hold the majority. | 石像鬼占多数 |
[15:06] | Your mom and her brilliant ideas. | 你妈出的好主意 |
[15:08] | Problem is they have no honor, | 问题在于他们没有荣誉感 |
[15:11] | there’s no duty, there’s no sense of purpose. | 没有责任感 漫无目的 |
[15:14] | And it finally made me realize, in turn, the bigger issue, | 这终于让我意识到了更大的问题 |
[15:18] | and it’s been this way for a while. | 这已经不是一天两天了 |
[15:20] | – Neither do the Serpents. – We talked about this, boy. | -毒蛇帮也没有 -我们谈过了 |
[15:23] | You gotta figure out what | 你要自己决定 |
[15:24] | your version of the Serpents is gonna be. | 你的毒蛇帮要走什么路 |
[15:26] | You gotta give them, | 你得给他们 |
[15:27] | and now the Gargoyles, a reason | 和石像鬼一个理由 |
[15:30] | to wake up every day, | 每天醒来的时候 |
[15:31] | to put that jacket on and wear it with pride. | 穿上那件夹克衫并引以为荣 |
[15:34] | Or chaos will ensue. | 否则混乱会继续下去 |
[15:35] | When the bad guys outnumber you, | 当坏人人数占上风的时候 |
[15:38] | you gotta out think ’em. | 你得在思想上超越他们 |
[15:40] | And give your crew something that they can sink their teeth into. | 并且给你的兄弟们全身心投入的任务 |
[15:49] | Looking for your friend? | 来找你的朋友 |
[15:51] | Hey, Pop, yeah. What happened to him? Where’d he go? | 老爹 是的 他怎么了 人呢 |
[15:53] | A group of thugs came by, | 来了一帮恶棍 |
[15:55] | saw him through the window, started banging on the glass. | 透过窗户看见他了 开始砸玻璃 |
[15:58] | – Oh, no. – Never seen someone run so fast. | -糟糕 -从没见过谁跑那么快 |
[16:00] | – Into the kitchen, out the back door. – What about the thugs? | -进了厨房 从后门出去 -那帮恶棍呢 |
[16:03] | Circled around. Took off after him. | 绕到后面 追着他跑了 |
[16:05] | – Crap! – Archie… | -见鬼 -亚奇 |
[16:08] | he left something behind. | 他留下了一个东西 |
[16:10] | He’d been drawing on a placemat. | 他一直在餐盘垫上画画 |
[16:12] | What do you mean? Drawing what? | 什么意思 画什么 |
[16:51] | 农场集会进行中 请勿打扰 | |
[17:21] | That’s difficult with runaways, Archie. | 出走的孩子很难处理 亚奇 |
[17:23] | A lot of them end up hitchhiking to Centerville, joining gangs. | 他们很多人搭车去了森特维尔加入帮派 |
[17:26] | Often it’s because they’ve rejected our efforts | 通常是因为拒绝我们提供的 |
[17:28] | to help and replace them. | 帮助与收容 |
[17:29] | Well, actually he was in foster care before. | 实际上 他之前就在收容院 |
[17:32] | – Wasn’t he, Arch? – Yeah. A place called Santa Lucia Shelter. | -对吗 亚奇 -对 圣卢西亚收容所 |
[17:35] | I know them. It’s one of the better home in town. | 我知道 那是镇上比较好的收容所了 |
[17:37] | Well, Ricky said some of the people there hurt him, | 里基说 那里有人伤害他 |
[17:40] | – and branded a symbol into his arm. – Gang-related? | -在他的胳膊上烙印记 -帮派的吗 |
[17:43] | We’ve been seeing that more and more. | 这种事我们见得越来越多了 |
[17:45] | Gryphons and Gargoyles may not be in the news anymore, | 狮鹫和石像鬼虽然不再上新闻了 |
[17:47] | but it’s everywhere else. | 但现实中倒是不少 |
[17:49] | Did he look something like this? | 他是长这个样子吗 |
[17:52] | Damn. Yeah. Yeah, that’s him. | 是的 就是他 |
[17:54] | I’ll make some phone calls. | 我会打几通电话 |
[17:55] | If we can find a match in the database, | 如果能在数据库中找到匹配信息 |
[17:57] | we’ll track him down sooner or later. | 早晚都能找到他 |
[17:58] | Either way, I’ll be in touch. | 不管怎么说 我们保持联络 |
[18:00] | Thank you, Ms. Weiss. | 谢谢你 威斯女士 |
[18:02] | Can I make some copies of that? | 我能复印几份吗 |
[18:07] | Mija. | 亲爱的 |
[18:09] | Word on the street is that | 我听说 |
[18:11] | you’ve turned your speakeasy into a casino? | 你把你的地下酒吧变成赌场了 |
[18:13] | Is that what your spies tell you? | 你的眼线跟你说的 |
[18:15] | It’s actually a fortuitous turn of events. | 其实是事出偶然 |
[18:18] | – How so? – Well, I’m in the process of courting the business | -怎么偶然 -我在跟一位 |
[18:21] | of a gentleman who owns a playing card company. | 经营纸牌公司的先生谈生意 |
[18:23] | And I’m pitching him the idea | 我在力劝他 |
[18:25] | of moving production from his factory | 把工厂的生产转移到 |
[18:27] | to my prison. | 我的监狱 |
[18:28] | He gets to produce those fine cards for pennies on the dollar, | 他能以低廉的成本生产精美的纸牌 |
[18:31] | and my for-profit prison inmates earn a small wage. | 我的盈利性监狱的犯人能挣点工资 |
[18:34] | Allowing you to rake in a tidy sum. | 而你能捞不少油水 |
[18:37] | That’s shady, Daddy. | 那是非法的 爸 |
[18:39] | At any rate, I’d love to bring | 不管怎么说 我想带他 |
[18:40] | him to your casino to show him a good time. | 去你的赌场好好招待一下 |
[18:42] | And I trust you’ll make him feel important? | 我相信你会让他感到宾至如归的 |
[18:44] | I always do, Daddy. | 我一向如此 爸 |
[18:47] | But if I help you land this mega client, | 但是如果我帮你搞定了这个大客户 |
[18:50] | how ’bout you shave off some of my debt? | 你就免除我一部分债务如何 |
[18:53] | Say, 5%? | 5%怎么样 |
[18:59] | I’ll consider it. | 我会考虑的 |
[19:04] | You know, you probably don’t know this about me, | 你可能不知道 |
[19:08] | but when I was your age, | 但我像你这么大时 |
[19:10] | I used to perform at The Whyte Wyrm. | 在白魔龙酒吧表演过 |
[19:12] | Yeah, I was kinda like the Joan Jett of Riverdale. | 我就像河谷镇的琼·杰特 |
[19:12] | 美国传奇摇滚乐歌手 | |
[19:15] | And now, let me guess, you’re looking to make a comeback? | 让我猜猜 你现在想重出江湖吗 |
[19:20] | I got an itch to scratch, yeah. | 是啊 我想登台演唱过过瘾 |
[19:24] | What do you think? | 怎么样 |
[19:25] | I’d like a little something in return. | 你得给我一点回报 |
[19:27] | 5% shaved off the debt I owe you. | 削掉我5%的债务 |
[19:34] | I can make that work. | 一言为定 |
[19:39] | See ya, kids. | 再见 孩子们 |
[19:45] | Hey, Josie, I’m sorry to interrupt. | 乔茜 抱歉打扰了 |
[19:47] | Can I talk to you about something? | 我能和你谈谈吗 |
[19:49] | Yeah. For sure. | 当然可以 |
[19:54] | Have you noticed | 你有没有注意到 |
[19:56] | Kevin has gotten in very deep, very fast with the Farm. | 凯文与农场的关系进展得很快 |
[20:02] | And last night as I was leaving school, | 我昨晚离开学校时 |
[20:04] | I saw him holding his hand over a Bunsen burner, | 看到他和一群农场成员 |
[20:07] | along with a bunch of other Farmies doing the same. | 一起把手放在煤气喷灯上 |
[20:10] | Ah, Kevin! | 凯文 |
[20:12] | Groups like the Farm, cults, | 像农场这种邪教组织 |
[20:15] | prey on emotionally vulnerable people. | 专对情感脆弱的人下手 |
[20:18] | That’s why I think they targeted Kevin. | 我认为这就是凯文被他们盯上的原因 |
[20:27] | I haven’t told my mom, | 我还没告诉妈妈 |
[20:29] | or Mr. Keller, but… | 和凯勒先生 但是… |
[20:33] | Over the last week, I have heard Kevin sneaking out at night. | 上周我经常听到凯文晚上偷溜出去 |
[20:36] | And I assumed he was going back to Fox Forest, but | 我以为他是回福克斯森林 但是… |
[20:42] | maybe he’s going to meet them. | 他也许是去见农场成员了 |
[20:46] | You weren’t kidding. | 你没开玩笑 |
[20:49] | – This kid’s into some really dark stuff. – Yeah. | -这孩子喜欢很黑暗的东西 -是啊 |
[20:52] | Got a sketch of him, too. | 我弄了一张他的画像 |
[20:55] | Pop Tate said some thugs chased him outta the diner. | 泰特老爹说几个恶棍把他追出了餐馆 |
[20:57] | Thugs? | 恶棍 |
[20:59] | – You mean gang members? – Yeah, probably. | -黑帮分子吗 -对 可能是 |
[21:02] | Didn’t you just recruit a bunch of Gargoyles? | 你不是刚招募了一群石像鬼吗 |
[21:05] | More like my mom did, but yeah. | 对 但其实是我妈招募的 |
[21:07] | Well, are they still playing G&G? | 他们还在玩狮鹫和石像鬼吗 |
[21:12] | His name’s Ricky. | 他叫里基 |
[21:13] | Does anybody recognize him? | 有人认识他吗 |
[21:16] | Well, he’s in trouble, so we’re gonna help Archie find him. | 他现在有麻烦 所以我们得帮亚奇找到他 |
[21:18] | Break the town into sections and we’ll split up the work. | 我们把镇子分成几个区 分头找 |
[21:20] | You want us to go looking for some dumb kid? | 你想让我们去找一个小屁孩吗 |
[21:24] | Was it your crew that came after him at Pop’s? | 是你的人去老爹快餐店找他吗 |
[21:26] | – Looking to make him a sacrifice? – No. | -打算拿他当祭品吗 -不是 |
[21:30] | Dude, we have other business of the chemical kind. | 兄弟 我们有别的化学类生意做 |
[21:35] | But there are others out there. | 但还有其他人 |
[21:36] | Outliers that broke away when we joined the Serpents. | 我们加入毒蛇帮时有几个不合群的逃走了 |
[21:39] | You mean, there are Gargoyles | 你是说还有 |
[21:41] | out there that are even crazier than you? | 比你们还疯狂的石像鬼吗 |
[21:43] | Will you shut up? | 你能闭嘴吗 |
[21:44] | If what you’re saying is true, | 如果你说的是实话 |
[21:45] | then that’s all the more reason that we need to find him fast. | 我们就更有必要尽快找到他了 |
[21:48] | You better get to it then. | 那你最好赶快去吧 |
[21:56] | We’ll help look. | 我们会帮忙的 |
[22:02] | Ladies and gentlemen, | 女士们先生们 |
[22:03] | we have a very special treat for you tonight. | 今晚我们为你们请来一位特别的歌手 |
[22:06] | Making her debut at La Bonne Nuit, | 在美好之夜酒吧首次登台的 |
[22:09] | Ms. Gladys Jones. | 格拉迪斯·琼斯女士 |
[22:20] | *Baby can you understand me now* | *宝贝 你现在懂我了吗* |
[22:25] | *Sometimes I get a little mad* | *有时我会有点疯狂* |
[22:29] | *Don’t you know no one alive can always be an angel* | *你知道的 没人会一直如天使般美好* |
[22:34] | *When things go wrong, I feel you’re bad* | *当事情出了差错 我感到你的不快* |
[22:39] | *I’m just a soul whose intentions are good* | *灵魂深处 我出只是于好意* |
[22:44] | *Oh Lord, please don’t let me be misunderstood* | *上帝 请不要让我被误解* |
[22:48] | Come on, when’s the real show start? | 拜托 正式演出什么时候开始 |
[22:51] | Wait, wait, wait, wait… | 等等 等等 等等 等等… |
[22:52] | That dude’s being a total asshat. | 那个人简直是个混蛋 |
[22:54] | I know, but he’s also a VIP. | 我知道 但他也是贵宾 |
[22:58] | *You’re bound to see my other side* | *你定会看到我的另一面* |
[23:01] | So, you’ve got good pipes, yeah? | 你的声音很好听 |
[23:03] | Why don’t you give Gladys some tips. | 为什么不给格拉迪斯提些建议呢 |
[23:05] | I’ll give her a tip, all right. | 我会给她点建议[小费]的 |
[23:07] | Oh, yeah? And I got a sharp tip for you boys, too. | 是吗 我也给你们准备了尖锐的建议[刀尖] |
[23:14] | – Okay, now you can throw him out. – On it. | -现在你可以把他赶走了 -马上去 |
[23:18] | I’m gonna ask you to leave, bro. | 兄弟 我得请你离场了 |
[23:20] | Are you kiddin’ me? Cheekbones here is bouncing me? | 开玩笑吗 这位高颧骨兄弟要赶我吗 |
[23:23] | – That’s it. Come on. – Get your hands off! | -够了 走吧 -把手拿开 |
[23:32] | Veronica… | 维罗尼卡… |
[23:33] | I hope you didn’t just cost me a million-dollar deal. | 希望你没让我损失这笔价值百万的生意 |
[23:46] | Once you start crossing the threshold, you can’t stop. | 你一旦开始 就不能停下 |
[23:50] | That’s the key. | 这是关键 |
[23:51] | You must believe that you will be protected. | 你必须相信你会受到保护 |
[23:54] | Believe that you will be forged. | 相信你会得到重塑 |
[23:56] | Only through the fire can | 只有穿过火焰 |
[23:57] | we be cleansed and leave our past behind. | 我们才能得到净化 告别过去 |
[24:00] | Conquer our fears, expiate our sins, exorcise our demons. | 战胜恐惧 偿还罪孽 驱赶心魔 |
[24:06] | Brother Kevin, | 凯文兄弟 |
[24:10] | it’s your turn. | 到你了 |
[24:12] | Oh, my God. Kevin! | 天啊 凯文 |
[24:15] | Kevin, don’t! Kev, stop! | 凯文 不要 凯文 停下 |
[24:17] | No. Brother Kevin, don’t stop. | 不 凯文兄弟 别停下 |
[24:19] | Believe in yourself. Believe in the Farm. | 相信自己 相信农场 |
[24:21] | Believe that the embers are a cool mountain stream. | 相信这余烬就是一条清凉的山间小溪 |
[24:31] | Brother Kevin! | 凯文兄弟 |
[24:34] | You are purified! We are whole! | 你被净化了 我们是一体了 |
[24:37] | We are one! We are one! | 我们结合为一了 |
[24:44] | Archie. | 亚奇 |
[24:45] | Got most of my Serpents out looking for your boy Ricky. | 我派了大部分毒蛇帮兄弟去找里基 |
[24:48] | But I think I got a place that you and I should check out. | 但我和你应该去一个地方看看 |
[24:50] | Gargoyle ground zero. | 石像鬼起源地 |
[25:12] | All these names… | 这上面所有的名字 |
[25:14] | 亚奇·安德鲁斯 里基·迪伊 | |
[25:14] | they’re sacrifice. | 这些人都要”献祭” |
[25:16] | Jug… | 猪头 |
[25:18] | Wait. | 等等 |
[25:19] | Archie. | 亚奇 |
[25:24] | Ricky? | 里基 |
[25:26] | What the hell are you doing in here? | 你在这里干什么 |
[25:29] | – Are you okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[25:32] | I came here ’cause I heard they all cleared out. | 我来是因为我听说他们全都走了 |
[25:34] | The Gargoyles? Yeah, they’re gone. | 石像鬼 对 他们走了 |
[25:36] | I thought this would be the last place | 我想他们肯定不会 |
[25:37] | they’d come looking for me, but… | 来这里找我 但是 |
[25:38] | I’ll never be able to escape them. | 我永远也逃离不了他们的魔爪 |
[25:40] | I’m marked for death. That’s what this symbol means. Isn’t it? | 我死定了 这个标记就是这意思 不是吗 |
[25:43] | – And you have it, too. – Yeah. | -你也有一个 -是的 |
[25:46] | It means sacrifice, but that’s not gonna happen. | 标记代表”献祭” 但那是不会成真的 |
[25:49] | Okay? I swear. | 我保证 |
[25:51] | – Right, Jug? – Yeah. | -对吧 猪头 -对 |
[25:53] | That’s right. | 没错 |
[25:54] | That said, let’s get the hell outta here. | 既然如此 我们离开这鬼地方吧 |
[26:10] | Betty. | 贝蒂 |
[26:14] | You shouldn’t have run off last night. You should have stayed. | 你昨晚不该跑出去 你应该原地待着 |
[26:16] | Are you two here to go on record about what I saw? | 你们俩是来解释我看到的事吗 |
[26:18] | To quote myself, | 引用我自己的话 |
[26:20] | “A dangerous cult of deluded teenagers | “一群既危险又盲目崇拜邪教的青少年 |
[26:24] | who gather for occult-like, self-harming activities.” | 聚集一堂进行神秘的自残活动” |
[26:28] | Betty, last night was scary, and… | 贝蒂 昨晚很吓人… |
[26:32] | And fun, cathartic. It felt euphoric, | 但是很好玩 很刺激 感觉太爽了 |
[26:35] | like nothing I’ve ever felt. | 简直是前所未有的感觉 |
[26:37] | That’s your point of view. | 那是你的看法 |
[26:38] | I think my readers and your dad will have a different one. | 我想我的读者和你爸会有不同的看法 |
[26:42] | You’re not publishing that article, Betty. | 你不能发表那篇文章 贝蒂 |
[26:44] | – No? – Tell her why, Kevin. | -不能吗 -告诉她原因 凯文 |
[26:47] | If you do, we’ll tell everyone | 如果你发表文章 我们就告诉所有人 |
[26:49] | about the shady man your mom killed in the kitchen. | 你妈妈在厨房杀死了那个可疑的人 |
[26:52] | How you and Jughead dumped his car in Swedlow Swamp, | 你和猪头把他的车扔在斯瓦德洛沼泽 |
[26:55] | and how Mr. Jones dissolved his body with lye in the woods. | 琼斯先生在树林里用碱液溶解他的尸体 |
[26:58] | Remember, Betty, thanks to your mom, | 记住 贝蒂 多亏了你妈妈 |
[27:00] | everyone at the Farm knows all of your dirty secrets. | 农场所有的人都知道了你那些不可告人的秘密 |
[27:22] | You know, when I was fighting in juvie, | 在少管所里和人打架的时候 |
[27:25] | this is how I survived. | 我就是这么活下来的 |
[27:28] | How I avoided getting sacrificed. | 就是这样躲开”献祭”的 |
[27:31] | By fighting. | 靠拳头 |
[27:36] | How did you get sucked into all of this? | 你怎么会卷入这些麻烦的 |
[27:38] | Like I was telling you before, at-at the shelter, | 我之前和你说过在收容所里 |
[27:41] | some older guys were into G&G | 有些年长的人很喜欢狮鹫和石像鬼 |
[27:43] | and Fizzle Rocks. | 还有嘶嘶泡泡丸 |
[27:44] | They would come by and try to rope in younger kids | 他们会来诱骗小孩子 |
[27:46] | to use ’em as runners. ‘Cause… | 给他们跑腿 因为… |
[27:48] | The younger you are, the less time you serve if you get caught. | 如果被抓到 年纪越小 坐牢时间就越短 |
[27:53] | When they asked me, I-I turned them down. | 他们叫我加入的时候 我拒绝了 |
[27:55] | That’s when they branded me, | 所以他们就给我打了烙印 |
[27:56] | and when I left the shelter… I think I should keep moving. | 离开收容所后 我觉得不能在任何地方逗留 |
[27:59] | – I don’t want them finding you, too. – Don’t worry about me. | -我不想让他们找到你 -别担心我 |
[28:03] | And running isn’t gonna solve anything, trust me. I would know. | 逃跑解决不了问题 相信我 我知道的 |
[28:09] | You’re not alone in this, Ricky. | 你不是孤军奋战 里基 |
[28:10] | Okay? Not anymore. | 现在有我和你一起 |
[28:14] | We found the kid, but he’s still in danger. | 我们找到了那孩子 但他还是有危险 |
[28:16] | So is Archie for that matter. | 亚奇也是 |
[28:18] | So, what’s the next play? | 那下一步要怎么做 |
[28:20] | It’s a classic gambit. | 经典计策 |
[28:22] | The hunters become the hunted. | 反客为主 |
[28:23] | Kurtz had said that there are some rogue Goyles. | 库尔茨说过有一些变节的石像鬼帮成员 |
[28:27] | So you two… | 所以你们俩 |
[28:29] | Heckle and Jeckle, start talking. | 哈克与杰克 说吧 |
[28:29] | 1956特里通动画节目 《哈克与杰克的卡通秀》的主人公 | |
[28:31] | I want the names of those outliers. | 我要知道那几个人的名字 |
[28:33] | And I want sentries posted at the Gargoyle lair. | 我要派哨兵去盯着石像鬼的巢穴 |
[28:36] | Jughead! You need to come right now. | 猪头 赶紧走 |
[28:38] | What? Toni? | 怎么了 托妮 |
[28:39] | Kurtz is about to kill Fangs. | 库尔茨要杀毒牙 |
[28:46] | – Fangs! – What the hell! | -毒牙 -搞什么 |
[28:47] | Guys! Guys, help! | 大家快救我 |
[28:48] | Don’t be scared, you dirty Serpent spy. | 别怕 你个卑鄙的毒蛇帮奸细 |
[28:52] | You’re about to ascend. And you’ll fly, too. | 你即将飞升 是真的”飞”哦 |
[28:55] | Kurtz… don’t. | 库尔茨 不要 |
[28:56] | Happy landings, worthless snake. | 顺利着陆 废物毒蛇 |
[28:58] | No! | 不要 |
[29:15] | Excuse me. | 不好意思 |
[29:17] | Are you bartending now? | 你现在是酒保吗 |
[29:19] | Your boy toy makes watery drinks. | 你手下做的酒没酒味 |
[29:21] | So I thought, hey, I’ll just help myself. | 所以我想我就自己倒吧 |
[29:24] | – Can I get you something? – Unbelievable. | -给你倒点什么吗 -难以置信 |
[29:26] | Poppin’ joint you got here, Hiram. | 这里很不错啊 海勒姆 |
[29:28] | Glad you like it, Don. | 很高兴你喜欢 唐 |
[29:29] | You know I’ve always wanted a casino. | 你知道我一直想开赌场 |
[29:30] | Even picked out those light fixtures myself. | 灯具都是我亲自去挑选的 |
[29:41] | This has to stop. | 该打住了 |
[29:42] | They’re acting like they own the place. | 他们把这里当成自己的地盘 |
[29:44] | My place. | 这可是我的地盘 |
[29:45] | I can’t believe I’m about to say this, | 不敢相信我要说这话 |
[29:47] | but I miss the Serpents. | 但我想念毒蛇帮 |
[29:49] | We could use the extra muscle. | 我们需要更多的人手 |
[29:55] | Reggie, how have our takes been since our casino upgrade? | 雷吉 自从赌场升级后 营业额如何 |
[29:59] | Almost double. Why? | 差不多翻倍 怎么了 |
[30:02] | I might need to siphon some of it off. | 我可能会抽走一些 |
[30:06] | For tactical reasons. | 战略需要 |
[30:13] | Ricky. | 里基 |
[30:14] | What’s up? | 怎么了 |
[30:15] | – Sorry, I was just… – No, you’re good. | -抱歉 我只是 -没关系 |
[30:18] | Keep it. If you want it, it’s yours. | 留着吧 你想要就是你的了 |
[30:21] | – You serious? – Yeah. | -真的吗 -是啊 |
[30:22] | – Come downstairs, I want you to meet my dad. – What? | -下楼吧 你来见见我爸 -什么 |
[30:26] | Ricky, it’s okay. | 里基 没事的 |
[30:28] | I spoke to him. He’s gonna help. | 我和他说过了 他会帮忙的 |
[30:30] | Look, we gotta find you a safe place to live permanently. | 我们得给你找个安全的地方安顿下来 |
[30:33] | – But, Archie… – With a good family. | -但是亚奇 -找个好人家 |
[30:35] | All right? One we will all meet. | 我们一起见见他们 |
[30:37] | And I’ll be checking in on you. | 我会去看你 |
[30:38] | We can hang out whenever you want. | 随时都可以来找我玩 |
[30:39] | And I’ll keep giving you boxing lessons at the gym. | 我会在体育馆一直教你拳击 |
[30:42] | You just gotta trust me. | 相信我 |
[30:44] | He dropped Fangs for no reason. | 他无缘无故就把毒牙扔下楼了 |
[30:46] | If I hadn’t broken his fall, | 要不是我当肉垫 |
[30:48] | he would have snapped his neck, or even worse. | 他脖子就断了 甚至更糟 |
[30:50] | You gotta take drastic action, boy. Words aren’t gonna do it. | 你要采取激进手段了 孩子 光说可没用 |
[30:52] | I agree. A big action. One that’s long overdue, | 我同意 早就该进行的大计划 |
[30:55] | and not just for Kurtz, but for all the Serpents. | 不只是为了库尔茨 是为了毒蛇帮的所有人 |
[30:58] | Old and new. Dad, I’m talking about the next chapter. | 新老成员 爸 我说的是下一个篇章 |
[31:00] | Something that’s gonna give us purpose, | 能给我们目标 |
[31:02] | and keep us on the right side of the law. | 让我们守法 |
[31:04] | Mobilizing that gang | 调动帮派的人 |
[31:05] | search for Archie’s lost boy gave me the idea. | 去帮找亚奇找人给了我灵感 |
[31:08] | And you did, too. | 你也给我了灵感 |
[31:11] | Let’s not mince words, Toni. | 别拐弯抹角了 托妮 |
[31:14] | I’d like to offer the Pretty Poisons | 我想雇漂亮毒药的女孩们 |
[31:16] | full time employment at La Bonne Nuit. | 在美好之夜酒吧全职工作 |
[31:18] | My girls aren’t waitresses. | 我的女孩们可不是服务员 |
[31:19] | You misunderstand me. | 你误会了 |
[31:21] | Gladys Jones and my father | 格拉迪斯·琼斯和我爸 |
[31:23] | swarm around La Bonne Nuit as if they own the place. | 都把美好之夜酒吧当自己家 阴魂不散 |
[31:25] | And I fear that their presence could cost me my business. | 我担心他们总有一天会让我丢掉生意 |
[31:30] | As well as my sanity. | 失去理智 |
[31:32] | I need muscle to keep them and their cronies out. | 我需要人手拦住他们和那些狐朋狗友 |
[31:34] | That’s where your Pretty Poisons come in. | 所以我需要漂亮毒药 |
[31:38] | What do you say? | 你觉得怎么样 |
[31:39] | Oh, and I have an advance. | 我会预付薪水 |
[31:46] | If you have to run this idea by Cheryl… | 如果你要和谢丽尔商量一下… |
[31:48] | They won’t be necessary. | 不必了 |
[31:51] | We’ve got a deal. | 成交 |
[32:08] | Mom? | 妈 |
[32:10] | What’s happening? | 怎么回事 |
[32:11] | Better start packing. We’re in escrow. I sold the house. | 快收拾吧 房子要托管 我把它卖出去了 |
[32:15] | To who? | 卖给谁了 |
[32:16] | I don’t know. In true Riverdale fashion, some anonymous buyer. | 不知道 河谷镇的传统 匿名买家 |
[32:20] | I’m sure it’s someone overseas. | 应该是国外的 |
[32:22] | Grab some boxes. You better hop to it. | 拿箱子赶紧收拾吧 |
[32:25] | We need to be outta here sooner, rather than later. | 我们要尽快搬走 |
[32:30] | What the hell is he doing here? | 他来干嘛 |
[32:32] | – I made the invitation. – Why? | -我邀请他来的 -为什么 |
[32:34] | Kurtz boasted that the Serpents need him more than he needs us. | 库尔茨夸口说毒蛇帮更需要他 |
[32:40] | I disagree. | 我不同意 |
[32:41] | But one thing is true. | 但是有件事是真的 |
[32:43] | The Serpents are rudderless. | 毒蛇帮现在群蛇无首 |
[32:44] | We lack identity and focus. | 我们缺乏认同感和专注力 |
[32:46] | We’re better and stronger when we’re task-focused. | 我们专注任务时才会变得更强大 |
[32:49] | That’s why with the help of my father, Serpent Emeritus, | 所以在我父亲 前蛇王的帮助下 |
[32:52] | we’ve come up with a plan… | 我们想出了一个办法 |
[32:54] | to deputize the Serpents. | 委托毒蛇帮担任代理 |
[32:56] | To become partners with the Riverdale Sheriff’s department. | 和河谷镇警长办公室合作 |
[32:59] | You’ll work for me. | 你们要为我工作 |
[33:01] | Help me with investigations, | 协助我进行调查 |
[33:02] | be my eyes and ears in the community. | 在社区做我的耳目 |
[33:04] | In return, you’ll get paid, | 你们会收到相应的报酬 |
[33:07] | and receive school credit to help you apply to colleges. | 并且获得学分 让你们可以申请大学 |
[33:10] | This is about bringing order, | 我们要建立秩序 |
[33:11] | ensuring our survival. | 保证我们的生存 |
[33:13] | But this is gonna be a brand-new chapter for the Serpents, | 但这将是毒蛇帮的新篇章 |
[33:15] | and we can’t be divided about it. | 我们必须团结一心 |
[33:18] | So let’s put it to a vote. | 所以投票吧 |
[33:19] | If it’s not unanimous… | 如果有异议… |
[33:23] | there’s the damn door. | 慢走不送 |
[33:26] | All in favor? | 赞同的举手 |
[33:47] | Good riddance. | 终于摆脱了那家伙 |
[33:51] | Sweet. Do we get to carry guns? | 真棒 我们能带枪吗 |
[33:53] | – Absolutely not. – No. | -绝对不行 -不能 |
[33:55] | Four to one. Smoked you. | 四比一 完胜 |
[33:57] | You got lucky that time. | 你这是运气好 |
[34:04] | All right, I gotta take this. | 我接个电话 |
[34:08] | Hey, Ms. Weiss. | 威斯女士 |
[34:09] | Archie, the administrator at Santa Lucia Shelter | 亚奇 圣卢西亚收容所的负责人 |
[34:11] | finally got back to me. | 终于回复我了 |
[34:13] | He found a match. But, Archie… | 他找到了匹配者 但是亚奇… |
[34:16] | Ricky’s full name is Ricardo DeSantos. | 里基的全名是里卡多·德桑托斯 |
[34:21] | DeSantos? | 德桑托斯 |
[34:22] | As in Joaquin DeSantos? | 是华金的姓吗 |
[34:24] | Yes. According to his records, | 是的 根据他的记录 |
[34:26] | Ricky is Joaquin’s younger brother. | 里基是华金的弟弟 |
[34:32] | Hang on, I don’t understand. | 等等 我不明白 |
[34:34] | Joaquin’s dead, and now his brother… | 华金已经死了 现在他弟… |
[34:37] | His file shows Ricky has | 他的文件记载里基 |
[34:38] | a history of violent behavior and self-harm. | 有暴力行为和自残的历史 |
[34:41] | Where is he now? | 他现在在哪 |
[34:43] | He’s at my house. | 他在我家 |
[34:44] | Look, Ms. Weiss, I gotta go. | 威斯女士 我挂了 |
[34:46] | Archie, please be careful. | 亚奇 小心点 |
[34:48] | I’ll call you right back. | 我过会儿打给你 |
[34:54] | All right. | 好了 |
[34:56] | Ricky? | 里基 |
[35:03] | Ricky? | 里基 |
[35:20] | Ricky, come on. It’s not funny. | 里基 这不好玩 |
[35:25] | You in there? | 你在里面吗 |
[35:50] | What are you doing? | 你在做什么 |
[35:52] | It’s the only way the Gargoyles will let me in | 这是石像鬼让我加入 |
[35:53] | and let me play the game with them. | 和他们一起玩游戏的唯一办法 |
[35:55] | Gargoyles? | 石像鬼 |
[35:57] | Ricky, listen to me, you don’t wanna do this. | 里基 听我说 不要这样 |
[35:59] | I have to finish what I started. | 我要善始善终 |
[36:02] | You mean Joaquin, that’s your brother. | 你是说华金吗 他是你哥 |
[36:04] | Right? I knew Joaquin. | 对吧 我认识华金 |
[36:06] | Okay? He was a good guy, but… | 他是好人 但是… |
[36:08] | He listened to the wrong people | 他误信谣言 |
[36:09] | and he wound up dead because of it. | 最后也因此而死 |
[36:11] | If I don’t do this, the Gargoyles, they won’t protect me. | 如果我不这样做 石像鬼就不会保护我了 |
[36:14] | Protect you? They marked you for sacrifice. | 保护你 他们给你打了献祭的烙印 |
[36:16] | The same way they did Joaquin. | 就和对华金一样 |
[36:18] | What you mean this? I gave it to myself. | 你是说这个 这是我自己划的 |
[36:21] | And at the lair, I added my name under yours. | 在巢穴里 我把名字写在你的下面 |
[36:25] | You… | 你… |
[36:27] | You’re playing me? | 你耍我 |
[36:31] | Is that how my brother stabbed you? | 我哥就是这样捅你的吗 |
[36:34] | – Archie? – Dad, don’t come in! | -亚奇 -爸 别进来 |
[36:41] | Son. What the hell happened? | 儿子 怎么回事 |
[36:48] | I’m sorry, Dad. I’m such an idiot. | 对不起 爸 我真的是个白痴 |
[36:50] | You’re not an idiot, son. Just… | 你不是白痴 儿子 你只是… |
[36:54] | got a big heart. | 心胸宽广 |
[36:56] | That’s so messed up though. | 但这次不走运 |
[36:59] | You think he’ll come back? | 你觉得他还会回来吗 |
[37:00] | With my luck, definitely. | 就我这霉运 当然会 |
[37:02] | Probably at a worst time, and with his friends. | 说不定会和他朋友在最要命的时候回来呢 |
[37:07] | Hold on. | 等一下 |
[37:20] | 杀掉红发圣骑 | |
[37:29] | The first night of the new job. | 新工作的第一晚 |
[37:32] | You coming tonight, babe? | 你今晚来吗 宝贝 |
[37:35] | Mmm, no. Think I’ll pass. | 我不去了 |
[37:37] | Feeling a little under the weather tonight. | 有点不舒服 |
[37:39] | Well, see you later? | 那等我回来 |
[37:42] | – I’ll be asleep. – Okay. | -我到时候已经睡了 -好吧 |
[38:06] | Sorry, lady. Can’t admit you. | 抱歉 女士 你不能进 |
[38:08] | – Excuse me? – New house rules, Ms. Jones. | -什么 -琼斯女士 新规定 |
[38:11] | You’re not allowed into | 没有邀请函 |
[38:12] | La Bonne Nuit without an engraved invitation. | 你就不能进美好之夜酒吧 |
[38:15] | You think you can stop me? | 你以为你们能阻止我吗 |
[38:19] | Gladys, step off. | 格拉迪斯 赶紧走吧 |
[38:22] | I’ve hired these young ladies | 我雇这些女士们 |
[38:24] | here to block your admittance to my establishment | 就是为了防止你进我的店 |
[38:27] | until you learn to play by the rules. | 直到你学会遵守规则 |
[38:29] | My rules. | 我的规则 |
[38:41] | Mija, I hope you saved me my favorite booth? | 宝贝 你帮我留了我最喜欢的位置吧 |
[38:44] | Not so fast, Daddy. | 慢着 爸爸 |
[38:47] | You are also no longer welcome at La Bonne Nuit. | 美好之夜酒吧也已经不欢迎你了 |
[38:50] | At least not until you start showing me proper respect. | 除非你开始尊重我 |
[38:53] | And don’t try to flex your financial hold over me. | 别老拿钱来压我 |
[38:56] | I’ll pay you back, like we agreed. | 我会按约定还你钱的 |
[38:59] | But moving forward, | 但是往后 |
[39:01] | I’m running my business, my way. | 我要按我的方式经营生意 |
[39:08] | Okay. | 好吧 |
[39:32] | Hey, I’m going out for more bubble wrap. | 我出去买点气泡纸 |
[39:34] | I expect progress in the packing by the time I get back. | 希望我回来时你已经开始打包了 |
[40:17] | 亚奇·安德鲁斯 里基·迪伊 | |
[40:25] | Fresh coat of paint… | 刷点油漆 |
[40:28] | couple atomic bombs… | 扔几颗原子弹 |
[40:32] | This place will be a nice HQ for the new and improved Serpents. | 这里就会变成毒蛇帮的新总部了 |
[40:39] | I don’t know what to do, Jug. | 我不知道该怎么办 猪头 |
[40:42] | I remain marked for death. | 还是有人想让我死 |
[40:44] | I let my guard down for a second, | 我稍微放松警惕 |
[40:47] | and people come out of the woodworks to try and kill me. | 就有人突然冒出来想杀我 |
[40:50] | Ricky must have been targeting me for days, if not, weeks. | 里基肯定已经盯上我好几天 甚至好几周了 |
[40:54] | When is this gonna end? | 什么时候才能结束 |
[40:56] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:58] | Maybe it’s time you make this thing come to a head. | 也许你该了结此事了 |
[41:00] | What, my life? | 什么 我的人生吗 |
[41:03] | This Gryphons and Gargoyles game | 了结这盘你身在其中的 |
[41:04] | that you’re apparently still playing. | 狮鹫和石像鬼游戏啊 |
[41:13] | Will you help me? | 你能帮我吗 |
[41:14] | – Obviously. – Count me in, too. | -当然 -算我一个 |
[41:18] | We’re here for you, Arch. | 我们会陪着你的 亚奇 |
[41:22] | You’re looking cheery. | 你很开心嘛 |
[41:27] | Yeah. | 是啊 |
[41:29] | I guess I just feel a lot better about things. | 我感觉好多了 |
[41:39] | Betty? Betty? | 贝蒂 贝蒂 |
[41:47] | Oh, my God! | 天哪 |