Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] I burned your drugs and equipment. 是我烧了你的毒品和设备
[00:11] You owe me $75,000, Veronica. 你欠我七万五 维罗尼卡
[00:14] Now my buyer is coming, and they are gonna want blood. 现在我的买家要来了 他们一定会找麻烦
[00:17] Here’s your money. 这是你的钱
[00:18] Then we’ll figure out a payment plan for the rest. 然后我们再商量还请余款的办法
[00:20] – What’s this? – A gang. -这是要干什么 -一个帮派
[00:22] The Pretty Poisons. 漂亮毒药
[00:24] Is this gang mine, or yours? 帮派是我的 还是你的
[00:26] It’s… yours. 是你的
[00:29] Start by quitting the speakeasy. 从退出地下酒吧开始
[00:30] Forget about protecting Lodge’s daughter. 别再去保护洛奇的女儿
[00:33] If you don’t get your house in order, 如果你不把内部事务处理好
[00:34] the Serpents’ little piece in the pie 毒蛇帮能分到的羹
[00:36] is gonna get smaller. You need numbers. 就会越来越少 你需要大量人手
[00:39] Are you Kurtz? 你是库尔兹吗
[00:39] If you and your Gargoyles join my gang, 如果你和你的石像鬼帮加入我的帮派
[00:42] I can promise you immunity from the sheriff’s office. 我可以保你免除警长和法律的制裁
[00:44] You are all just sacrifices waiting to be made. 你们只是等着献祭的祭品
[00:47] This symbol the Warden branded on Archie’s hip, 这个由狱长在亚奇髋部烙下的符号
[00:49] – what does it mean? – Sacrifice. -它是什么意思 -献祭
[00:51] it meant that Archie had to die. 它的意思是亚奇必须得死
[00:52] Gargoyles aren’t the answer. I don’t want ’em anywhere near us. 石像鬼不行 我们要离他们远远的
[00:55] I did what you couldn’t. 我做了你做不到的事
[00:56] This is a bad idea. 这主意不行
[00:57] I know you guys will find a way to work together. 我知道你们能好好合作的
[00:59] After what happened with Moose, and him leaving town, 在穆斯的事发生之后 他离开了小镇
[01:02] Evelyn started talking to me. 艾芙琳开始和我谈话
[01:03] Tell me you’re not thinking about actually joining the Farm. 你不是在考虑要加入农场吧
[01:06] We are gathered here tonight 我们今晚欢聚一堂
[01:07] to celebrate the baptizing of Alice Smith. 来庆祝艾丽丝·史密斯受洗
[01:10] They tried to kill you, Mom. 他们想杀了你 妈
[01:12] No, I saw it. My destiny. 不 我看到了 我的命运
[01:14] I’m gonna sell this house. 我要卖掉这幢房子
[01:16] We’re gonna all be together. 我们会在一起
[01:26] Mid century colonial, 中世纪殖民风格装修
[01:29] on a quite elm-lined street. 街道榆树林立 优雅僻静
[01:32] Three bedrooms, four baths. 三居室 四浴室
[01:35] Perfect for families. 完美良宅
[01:38] Plenty of storage, and generous closet space… 储物空间充足 超大衣橱
[01:42] Welcome. I’m Alice Smith. 欢迎光临 我是艾丽丝·史密斯
[01:45] Come in. 快请进
[01:46] …you will be happy here. 你会喜欢上这里的
[01:53] First off, I’d like to say 首先 我想说的是
[01:54] that this is a wonderful place to raise a family. 这里非常适合儿童成长
[01:57] Many a fort were built by my two girls in this very room. 我的两个女儿在这间房中建了一个又一个堡垒
[02:00] And bonus. 还有
[02:01] It’s also where my serial killer father 这里还是我的连环杀手父亲
[02:03] showed us creepy snuff films. 给我们看凶杀色情电影的地方
[02:06] Elizabeth, shouldn’t you be at school? 伊丽莎白 你不是该去上学了吗
[02:08] We have wonderful schools in this district. 这里有很多非常好的学校
[02:11] Oh, I see that you’re eyeing the fireplace, 我注意到你们在看这个壁炉
[02:12] which is original to the house. 它是房子自带的
[02:14] Yes, and comes with fun accessories, like 是的 还附送一些有趣的附件 比如
[02:16] the shovel my mother used to knock out my father. 我妈拿来打晕我父亲的铲子
[02:19] The notorious serial killer. 就是那个臭名昭著的连环杀手
[02:20] The Black Hood. 黑兜帽
[02:22] It’s true, you can google it. 是真的 你们可以上网查
[02:23] But make sure you look up Alice Cooper, 不过关键词要输艾丽丝·库珀
[02:25] and not Alice Smith. 不要输艾丽丝·史密斯
[02:27] It’s all there. Or try murder house on Elm Street. 网上都有 或者搜下猛鬼街谋杀屋
[02:30] It’s this house. 就是这座房子
[02:38] Don’t they got a gym at your school? 你们学校没有健身房吗
[02:40] Is there a problem, Mo? 有问题吗 老莫
[02:42] Yeah. 是的
[02:44] I need you to start paying dues. 你要开始交会费了
[02:47] Yeah. No, I get that. 好 我理解
[02:50] – It’s just that… – Or, you could… -只是 -或者 你可以
[02:52] Help out here. Sweep the place up. 在这帮忙 打扫卫生
[02:54] Take the trash out, 倒垃圾
[02:56] – lock up at night. – Yeah. -晚上锁门 -好
[02:59] That sounds great. Thank you, Mo. 那真是太好了 谢谢你 老莫
[03:13] Excuse us. 打扰一下
[03:15] Sorry to interrupt your game… 很抱歉打断了你们的游戏
[03:17] But this room is reserved 但这间教室每周三
[03:18] for the Farm from 3:00 to 4:00 every Wednesday. 三点到四点被农场预定了
[03:20] Not every Wednesday, you daughter of Manson. 不是每周三 你这个邪教千金
[03:20] 美国著名邪教组织”曼森家族”头目
[03:23] The third Wednesday of every month is reserved 每月第三个周三是留给
[03:24] for monthly Student Council/LGBTQIA meetings. 学生会或性少数群体开例会的
[03:28] I didn’t see your name on Mrs. Bell’s activity calendar. 贝尔老师的行事历上没看见你的名字
[03:31] You dare lecture me, 你好大的胆子
[03:32] your Student Council President on rules and procedures? 敢拿规则和程序来教训学生会主席
[03:35] If this were the 18th century, I’d have you beheaded. 如果是在十八世纪 我就把你的头砍了
[03:37] Hey, bitches, 臭婊子
[03:40] we’re in the middle of a quest here. 我们正在做任务呢
[03:43] Go crawl back to the freak show from whence you came, 爬回你的畸形秀场去吧
[03:44] you abomination. 恶心玩意
[03:55] Hey, what the hell’s going on over there? 那边发生什么了
[03:57] The Gargoyles are mixing it up with the Poisons and the Farmies. 石像鬼和毒药还有农场的人干起架来了
[04:01] Is this a high school or a Roger Cormen movie? 这里是高中还是罗杰·科曼的电影
[04:01] 著名导演 制作人 执导过《沉默的羔羊》《野帮伙》等电影
[04:06] What do you two have to say for yourselves? 你们有什么要为自己辩解的吗
[04:08] The fight had already started when we got there, sir. 我们到的时候 他们已经打起来了 先生
[04:10] We were trying to break up the fight. 我们是去劝架的
[04:11] Mr. Jones, Ms. Topaz, 琼斯先生 托帕斯女士
[04:13] you’re the leaders of your respective gangs, 你们都是帮派的领袖
[04:15] but today’s brawl is only the most 但河谷镇高中近来帮派活动频繁
[04:17] recent incident of gang activity at Riverdale High. 这样的斗殴事件也不是第一次了
[04:20] Someone robbed the Chemistry lab last night. 昨晚有人洗劫了化学实验室
[04:24] Someone robbed the lab? 有人洗劫了实验室
[04:25] Thousands of dollars of equipment was taken. 价值数千元的器材被盗
[04:28] All of which could be used to cook drugs. 都可以被用来制作毒品
[04:32] The Serpents don’t cook, or steal. 毒蛇帮不会制毒 也不会偷盗
[04:33] Neither do the Pretty Poisons. 漂亮毒药也不会
[04:38] One more strike. 再出现一次
[04:41] One more strike! 再出现一次
[04:44] And you’re done in my school. 你们就滚出学校
[04:49] All good, boss? 老大 一切顺利吗
[04:51] Need me to bounce someone? 需要我轰走谁吗
[04:54] Would that it were so simple, Reggie. 要是可以那样就太简单了 雷吉
[04:58] Mija, my guests would like another round. 亲爱的 我的客人想要再来一轮
[05:00] Big night for you fellas, huh? 今晚对于你们来讲很重要吧
[05:01] Yeah, important prospective clients 是的 对重要的潜在客户
[05:03] need to be properly courted. 需要适当献殷勤
[05:04] I see. So, should I be putting all this 明白 我要不要把账
[05:07] on your American Excess, Daddy? 都记在你的运通卡上 爸
[05:08] What are you talking about? These are comped, of course. 说什么呢 这些当然都是免费的
[05:11] Daddy, you’ve been here for hours. This is a huge bill. 爸 你们在这里好久了 花销很大
[05:14] And you owe me a huge debt. 你也欠我很多钱
[05:15] So, again… 所以再说一次
[05:18] This is comped. 这都是免费的
[05:23] Reggie, man the bar. 雷吉 盯着吧台
[05:27] How the hell did we get here, Reggie? 我们是怎么搞成这样的 雷吉
[05:30] Gladys and my dad are running roughshod over La Bonne Nuit. 格拉迪斯和我爸霸占了美好之夜酒吧
[05:34] And I don’t have any leverage 我没有任何筹码
[05:35] because I owe them both so much money. 因为我欠他们俩很多钱
[05:38] And literally every dollar we make 差不多我们挣的每一分钱
[05:40] is going straight into their pockets. 都进了他们的口袋
[05:43] We need a line on a new cash cow. 我们需要找棵新的摇钱树
[05:46] Wait. There was one night 等等 有天晚上
[05:48] when we raked in exponentially more money than every other night. 我们比平时多挣了好几倍
[05:52] The casino night we hosted with Elio. 我们和埃利奥举办的赌场之夜
[05:54] – A casino? – We’d be able to pay off our debts in weeks. -赌场 -这样我们几周内就能还清债务了
[05:57] Instead of years. 不用花好几年
[05:58] You think we can pull that off? 你觉得我们可以搞定
[06:00] I mean, we’re already running a secret speak easy, Reggie. 我们已经开了家地下酒吧 雷吉
[06:05] – Right? – Right. -对么 -对
[06:24] What’d they do? Make you manager? 他们让你干什么 当经理
[06:26] No, more like janitor. 不是 更像是看门的
[06:27] I’m almost done. 我快干完了
[06:29] I was thinking maybe we could grab a bite at Pop’s or something? 咱们要不要去老爹快餐店吃点东西
[06:31] Perfect. I’m starving. 很好 我饿死了
[06:35] What is that? 什么声音
[06:53] Oh, my God. 我的天
[06:57] What the hell are you doing in here? Who are you? 你在这里干什么 你是谁
[06:58] Archie, take it easy. 亚奇 温柔点
[07:02] What’s your name? 你叫什么名字
[07:04] – Ricky. – Ricky. -里基 -里基
[07:07] Are… Are you hungry? 你饿吗
[07:11] Starving. 很饿
[07:17] Uh, so, Ricky… 里基
[07:20] Where are your parents? 你父母在哪
[07:22] Don’t know. Never knew ’em. 不知道 我没见过他们
[07:25] How long you been holing up in that cubby? 你在那个小房间里藏了多久
[07:26] On and off for a few weeks. 差不多有几周了
[07:29] Ricky, is there anyone we should call? Any family? 里基 我们可以联系谁呢 有家人吗
[07:33] No, I don’t have anybody. 我没有任何人可以联系
[07:36] Maybe we should try Betty. 我们或许该找贝蒂
[07:38] She knows people at Social Services. They would know… 她认识社会服务部门的人 他们应该知道
[07:42] Hey. Ricky! Ricky. 里基 里基
[07:45] Hey. What’s going on? 你这是怎么了
[07:48] You… You can’t call Social Services. 你们不能叫社会服务部门的人来
[07:50] – Okay. – Why not? -好 -为什么不可以
[07:51] Because they send me to this place, a shelter, okay? 因为他们把我送到一个收容所
[07:54] I don’t wanna go back. 我不想回去
[07:56] Okay, what shelter? 什么收容所
[07:58] The Santa Lucia Shelter. 圣卢西亚收容所
[08:01] Did they do something to you there? 他们在那里对你做了什么
[08:10] That is the same brand… 相同的烙印
[08:12] I got at Leopold and Loeb, yeah. 我在李奥波德与勒伯少管所也被烙过
[08:17] All right, Ricky, who gave you that? 里基 这是谁干的
[08:19] Some older guys at the shelter. 收容所里一些老家伙
[08:21] They didn’t live there, but they did crash there, and 他们不在那里住 但是晚上会在那儿睡
[08:23] one night I woke up, 有天晚上我醒了
[08:24] and they were holding me down and branding my arm. 他们抓着我 在我的胳膊上打上烙印
[08:28] And that’s when I left the shelter. 然后我就离开了那个收容所
[08:40] All right, heater’s on. 加热器开了
[08:42] Here’s some extra blankets if you get cold. 要是冷 这有富余的毯子
[08:44] And there’s soda and food in the fridge if you need it. 冰箱里有苏打水和食物可以自取
[08:48] What are you gonna tell your parents? 你怎么跟你父母说
[08:49] It’s just me and my dad. 这里只有我和我爸
[08:51] He’s at work most of the time and the garage is kinda my space. 他多数时间都在工作 车库基本只有我来
[08:55] So, you probably won’t see him. 所以你不一定会见到他
[08:56] Tomorrow morning, I’m gonna take you back to Pop’s 明天早上我带你回老爹快餐店
[08:58] and get you set up in a booth. 给你安置个卡座
[08:59] After school, I’m gonna take you to the gym. 放学之后 我带你去健身房
[09:01] Teach you some moves, okay? Some combos. 教你一些动作 一些格斗技巧
[09:04] So you can defend yourself. 这样你就可以保护自己了
[09:05] Why are you helping me? 你为什么帮我
[09:09] Because, Ricky, 因为 里基
[09:12] I’ve been in your shoes. 我曾经和你有同样的经历
[09:13] Alone, on the run, 独自逃亡
[09:15] and I was lucky enough to have friends 我很幸运 遇到了一些朋友
[09:16] who helped me get through that time. 帮我熬过那段时期
[09:19] Just… You swear 那你保证
[09:22] you won’t call Social Services. 你不会通知社会服务部门
[09:24] I swear. 我保证
[09:27] Goodnight. 晚安
[09:30] – Light on or off? – On. -要关灯吗 -开着吧
[09:32] If that’s okay? 如果可以的话
[09:40] What’s going on with you, T.T.? 你怎么了 托托
[09:42] Has my beauty rendered you silent? 我的美丽使你沉默了吗
[09:46] Or, are you still in a mood about your sit down with Weatherbee? 或者 你还在为韦瑟比的警告生气吗
[09:49] Well, if I’m being honest… 说实话…
[09:51] yeah. 是的
[09:52] I had that classroom reserved as Student Body President. 作为学生会主席 我已经预留了那间教室
[09:55] – Babe, you wear many hats… – Stunningly. -宝贝 你有很多重身份 -超级多
[09:57] But when you put on that purple jacket, you represent our gang. 但当你穿上那件紫色夹克 就代表我们帮派
[09:59] And now Weatherbee’s out for our blood? 现在韦瑟比要对付我们
[10:01] – I can handle Weatherbee. – Cheryl… -我会搞定韦瑟比 -谢丽尔
[10:03] I don’t wanna have to suspend anyone for loose cannon behavior. 我不希望因为某个成员我行我素而驱逐她
[10:06] Least of all my own girlfriend. 尤其是我女朋友
[10:10] Agreed. 同意
[10:12] That would make hosting Pretty Poison’s meetings 那样的话在我家举办漂亮毒药会面
[10:13] at my house incredibly awkward. 就会很尴尬了
[10:16] Don’t you think? 你不觉得吗
[10:18] Unless you have another headquarters in mind. 除非你还有其他总部选址
[10:21] With a pool. 带游泳池的
[10:23] The girls can’t wait for summer. 姑娘们最期待夏天了
[10:28] What’s the update on the home front, Bee? 家里有什么新消息 小贝
[10:30] My mom’s still trying to sell the house. 我妈还在卖房子
[10:32] I’m still trying to sabotage her, but 我还是在想方设法阻止她 但是
[10:34] it’s only a matter of time 她早晚都会找到
[10:35] till she finds some ghoul who wants to live in a death house. 愿意住在凶宅里的人
[10:48] What’s with Kev? 小凯怎么了
[10:49] The Farm, Arch. They got him, too. 农场把他也拉下水了 亚奇
[10:52] And up next, my house. 下一个目标 我的房子
[10:53] Well, my offer still stands. I know that my trailer is cramped, 我还是那个意见 我知道我的拖车有点挤
[10:56] but you’re more than welcome to stay with me. 但我非常欢迎你和我一起住
[10:57] You’re always welcome at the Pembroke, Bee. 彭布罗克永远欢迎你 小贝
[10:59] You can crash at my place, too. 你也可以在我那儿住
[11:01] I mean, I’ve already got a homeless kid sleeping in my garage. 不过已经有一个无家可归的孩子睡我车库了
[11:05] Ye, his name’s Ricky. He ran away from a group home, 他叫里基 他从一家收容所逃出来
[11:07] and was squatting at the gym. That’s how I found him. 藏在体育馆里 我就是这样找到他的
[11:09] Sounds like me, sophomore year. 听着像高二的我
[11:11] Guys, he has a branding on his arm. 他手臂上有个烙印
[11:14] The same one the Warden gave me when I was in juvie. 跟我在少管所时监狱长给我的一样
[11:16] It says he a sacrifice. 说明他是一个祭品
[11:17] – Oh, my God. – Is he playing G&G? -天啊 -他在玩狮鹫和石像鬼吗
[11:19] I don’t know. 我不知道
[11:20] I left him at Pop’s for the day. 我今天把他留在老爹快餐店了
[11:22] Arch, maybe you should call Ms. Weiss. 亚奇 或许你该打电话给威斯女士
[11:24] We know her. We know she’d find him a good family. 我们了解她 她会给他找个好家庭的
[11:29] Yeah. 对
[11:30] Yeah. Would you mind sending me her number? 对 你能把她的电话号码发我吗
[11:33] Kev, can we talk? 小凯 我们能谈谈吗
[11:36] That depends. What about, Betty? 看情况 谈什么 贝蒂
[11:38] Just, we haven’t checked in with each other recently. 我们最近没怎么联系
[11:41] God, you are so transparent. 天哪 你什么都藏不住
[11:44] Okay, fine. Can we talk about the fact that you joined the Farm? 好吧 我们能谈谈你加入农场的事吗
[11:47] And I don’t wanna see you disappear 我不想看到你和我妈一样
[11:48] down the same rabbit hole that my mom did, 消失在那个兔子洞里
[11:50] because she’s gone, Kev. 因为她无药可救了 小凯
[11:53] She’s selling our house. 她在卖我们的房子
[11:55] Back off, Betty. 走开 贝蒂
[11:57] You are a detractor. 你是个批评者
[11:59] Better just back off. 最好离我远点
[12:06] All right, Serpents, let’s get right to it. 毒蛇们 我就开门见山了
[12:10] Any of you guys know about the break-in to the Chemistry lab? 你们有谁知道有人擅闯化学实验室的事吗
[12:14] Kurtz? 库尔兹
[12:15] What are you smiling about? 你笑什么
[12:16] Just thinking how looting the alchemist lair 只是想到端了炼金术士的老巢
[12:19] was one of our more rewarding quests. 是我们最有价值的任务之一
[12:23] Are you serious? 你是认真的吗
[12:25] You did that as part of a G&G game? 这是你们的狮鹫和石像鬼游戏任务吗
[12:28] You realize Weatherbee’s gunning for us now, right, moron? 你知道韦瑟比盯上我们了吧 白痴
[12:30] You promised us immunity. 你答应过给我们豁免权
[12:32] Not when you go and flagrantly break the law. 但你们不能明目张胆地违反法律
[12:34] – You’re gonna return the equipment. – The hell I am. -你得把器材还回去 -还个屁
[12:36] Freakin’ Fizzle Rock junkie! 嘶嘶泡泡丸上瘾的疯子
[12:38] You wanna go right now? 你在找打吗
[12:42] Don’t think that we’ve forgotten 别以为我们忘了
[12:43] about you spying on the Gargoyles. 你在石像鬼卧底的事
[12:45] I should have beaten you over the head with that branding iron 我当初就应该用烙铁
[12:47] when I had the chance. 打爆你狗头
[12:49] All right! Back down! Both of you, right now! 退后 你们两个 马上
[12:54] Whatever bad blood existed 不管毒蛇帮和石像鬼之间
[12:55] between the Serpents and the Gargoyles, 有什么过节
[12:58] it’s over! We’re all Serpents now. 都结束了 我们现在都是毒蛇了
[13:01] You know, I think it’s high time 我想现在正是时候
[13:03] our newer members learned about our laws. 让我们的新成员学一学我们的规矩
[13:07] Is this for real? 真来
[13:08] Repeat after me. In unity, there is strength. 我说一遍 你说一遍 团结就是力量
[13:12] In unity, there’s strength. 团结就是力量
[13:17] I can’t hear you, Kurtz. 我听不见 库尔茨
[13:19] You wanna try that again? 再来一次
[13:20] I play by a different set of rules. 我自有一套办事的规矩
[13:23] Then you’re out of the gang. 那你就脱离帮派了
[13:25] You came to me. 是你们来找我的
[13:28] Remember? 记得吗
[13:29] Your mother came to me. 你妈来找我
[13:31] Invited us into the Serpents. 邀请我们加入毒蛇帮
[13:35] And looking around, 看看周围
[13:37] you need us more than we need you. 相比之下你更需要我们
[13:41] So, if you’re rescinding what you promised us, 如果你要毁约
[13:45] then you better come up with something better to offer. 那你最好能提出更好的条件
[13:49] Before we decide to throw you guys 否则我们就把你们
[13:51] out of our gang. 逐出我们帮派
[13:56] Welcome friends, to the casino at La Bonne Nuit. 朋友们 欢迎来到美好之夜赌场
[13:59] Pretty sick, right? 厉害吧
[14:01] We’ve got poker on floor, 舞池有扑克牌
[14:03] blackjack at the bar, 吧台有21点
[14:04] nickle and quarter slots along the wall, 靠墙一边都是老虎机
[14:07] and a horse race-themed wheel of chance in the corner. 角落里还有一个赛马主题的幸运大转盘
[14:09] I got dibs on spinning it. 我负责转转盘
[14:11] It goes without saying 不用我说你们也知道
[14:12] that discretion is of the utmost importance. 小心驶得万年船
[14:15] We don’t want the po-po sniffing around down here. 我们不希望警察到这来找麻烦
[14:18] – Capisce? – The question has to be asked. -明白吗 -有个问题一定要问
[14:22] What if we’re raided? 被突击搜查怎么办
[14:23] We have made upgrades to the place 为了应对这种威胁
[14:25] that account for such a threat. Reginald? 我们对场地进行了升级 雷吉纳德
[14:40] At which point I bat my eyelids and say, 这时候我就该忽闪着眼睛说
[14:44] “What secret casino, Officer?” “你说什么秘密赌场 警官”
[14:51] You know that B&E at Riverdale High? 你知道有人闯进了河谷镇高中吗
[14:52] Yeah, Weatherbee called me. What about it? 知道 韦瑟比给我打电话了 怎么了
[14:55] It was the Gargoyles. 是石像鬼干的
[14:56] – I figured as much. – They’re starting fights, -我也是这么猜的 -他们到处挑事
[14:59] they’re playing G&G. 玩狮鹫和石像鬼
[15:00] You know they outnumber us now? 你知道他们人数比我们多了吗
[15:02] The original Serpents. 和原来的毒蛇帮比
[15:04] The Gargoyles hold the majority. 石像鬼占多数
[15:06] Your mom and her brilliant ideas. 你妈出的好主意
[15:08] Problem is they have no honor, 问题在于他们没有荣誉感
[15:11] there’s no duty, there’s no sense of purpose. 没有责任感 漫无目的
[15:14] And it finally made me realize, in turn, the bigger issue, 这终于让我意识到了更大的问题
[15:18] and it’s been this way for a while. 这已经不是一天两天了
[15:20] – Neither do the Serpents. – We talked about this, boy. -毒蛇帮也没有 -我们谈过了
[15:23] You gotta figure out what 你要自己决定
[15:24] your version of the Serpents is gonna be. 你的毒蛇帮要走什么路
[15:26] You gotta give them, 你得给他们
[15:27] and now the Gargoyles, a reason 和石像鬼一个理由
[15:30] to wake up every day, 每天醒来的时候
[15:31] to put that jacket on and wear it with pride. 穿上那件夹克衫并引以为荣
[15:34] Or chaos will ensue. 否则混乱会继续下去
[15:35] When the bad guys outnumber you, 当坏人人数占上风的时候
[15:38] you gotta out think ’em. 你得在思想上超越他们
[15:40] And give your crew something that they can sink their teeth into. 并且给你的兄弟们全身心投入的任务
[15:49] Looking for your friend? 来找你的朋友
[15:51] Hey, Pop, yeah. What happened to him? Where’d he go? 老爹 是的 他怎么了 人呢
[15:53] A group of thugs came by, 来了一帮恶棍
[15:55] saw him through the window, started banging on the glass. 透过窗户看见他了 开始砸玻璃
[15:58] – Oh, no. – Never seen someone run so fast. -糟糕 -从没见过谁跑那么快
[16:00] – Into the kitchen, out the back door. – What about the thugs? -进了厨房 从后门出去 -那帮恶棍呢
[16:03] Circled around. Took off after him. 绕到后面 追着他跑了
[16:05] – Crap! – Archie… -见鬼 -亚奇
[16:08] he left something behind. 他留下了一个东西
[16:10] He’d been drawing on a placemat. 他一直在餐盘垫上画画
[16:12] What do you mean? Drawing what? 什么意思 画什么
[16:51] 农场集会进行中 请勿打扰
[17:21] That’s difficult with runaways, Archie. 出走的孩子很难处理 亚奇
[17:23] A lot of them end up hitchhiking to Centerville, joining gangs. 他们很多人搭车去了森特维尔加入帮派
[17:26] Often it’s because they’ve rejected our efforts 通常是因为拒绝我们提供的
[17:28] to help and replace them. 帮助与收容
[17:29] Well, actually he was in foster care before. 实际上 他之前就在收容院
[17:32] – Wasn’t he, Arch? – Yeah. A place called Santa Lucia Shelter. -对吗 亚奇 -对 圣卢西亚收容所
[17:35] I know them. It’s one of the better home in town. 我知道 那是镇上比较好的收容所了
[17:37] Well, Ricky said some of the people there hurt him, 里基说 那里有人伤害他
[17:40] – and branded a symbol into his arm. – Gang-related? -在他的胳膊上烙印记 -帮派的吗
[17:43] We’ve been seeing that more and more. 这种事我们见得越来越多了
[17:45] Gryphons and Gargoyles may not be in the news anymore, 狮鹫和石像鬼虽然不再上新闻了
[17:47] but it’s everywhere else. 但现实中倒是不少
[17:49] Did he look something like this? 他是长这个样子吗
[17:52] Damn. Yeah. Yeah, that’s him. 是的 就是他
[17:54] I’ll make some phone calls. 我会打几通电话
[17:55] If we can find a match in the database, 如果能在数据库中找到匹配信息
[17:57] we’ll track him down sooner or later. 早晚都能找到他
[17:58] Either way, I’ll be in touch. 不管怎么说 我们保持联络
[18:00] Thank you, Ms. Weiss. 谢谢你 威斯女士
[18:02] Can I make some copies of that? 我能复印几份吗
[18:07] Mija. 亲爱的
[18:09] Word on the street is that 我听说
[18:11] you’ve turned your speakeasy into a casino? 你把你的地下酒吧变成赌场了
[18:13] Is that what your spies tell you? 你的眼线跟你说的
[18:15] It’s actually a fortuitous turn of events. 其实是事出偶然
[18:18] – How so? – Well, I’m in the process of courting the business -怎么偶然 -我在跟一位
[18:21] of a gentleman who owns a playing card company. 经营纸牌公司的先生谈生意
[18:23] And I’m pitching him the idea 我在力劝他
[18:25] of moving production from his factory 把工厂的生产转移到
[18:27] to my prison. 我的监狱
[18:28] He gets to produce those fine cards for pennies on the dollar, 他能以低廉的成本生产精美的纸牌
[18:31] and my for-profit prison inmates earn a small wage. 我的盈利性监狱的犯人能挣点工资
[18:34] Allowing you to rake in a tidy sum. 而你能捞不少油水
[18:37] That’s shady, Daddy. 那是非法的 爸
[18:39] At any rate, I’d love to bring 不管怎么说 我想带他
[18:40] him to your casino to show him a good time. 去你的赌场好好招待一下
[18:42] And I trust you’ll make him feel important? 我相信你会让他感到宾至如归的
[18:44] I always do, Daddy. 我一向如此 爸
[18:47] But if I help you land this mega client, 但是如果我帮你搞定了这个大客户
[18:50] how ’bout you shave off some of my debt? 你就免除我一部分债务如何
[18:53] Say, 5%? 5%怎么样
[18:59] I’ll consider it. 我会考虑的
[19:04] You know, you probably don’t know this about me, 你可能不知道
[19:08] but when I was your age, 但我像你这么大时
[19:10] I used to perform at The Whyte Wyrm. 在白魔龙酒吧表演过
[19:12] Yeah, I was kinda like the Joan Jett of Riverdale. 我就像河谷镇的琼·杰特
[19:12] 美国传奇摇滚乐歌手
[19:15] And now, let me guess, you’re looking to make a comeback? 让我猜猜 你现在想重出江湖吗
[19:20] I got an itch to scratch, yeah. 是啊 我想登台演唱过过瘾
[19:24] What do you think? 怎么样
[19:25] I’d like a little something in return. 你得给我一点回报
[19:27] 5% shaved off the debt I owe you. 削掉我5%的债务
[19:34] I can make that work. 一言为定
[19:39] See ya, kids. 再见 孩子们
[19:45] Hey, Josie, I’m sorry to interrupt. 乔茜 抱歉打扰了
[19:47] Can I talk to you about something? 我能和你谈谈吗
[19:49] Yeah. For sure. 当然可以
[19:54] Have you noticed 你有没有注意到
[19:56] Kevin has gotten in very deep, very fast with the Farm. 凯文与农场的关系进展得很快
[20:02] And last night as I was leaving school, 我昨晚离开学校时
[20:04] I saw him holding his hand over a Bunsen burner, 看到他和一群农场成员
[20:07] along with a bunch of other Farmies doing the same. 一起把手放在煤气喷灯上
[20:10] Ah, Kevin! 凯文
[20:12] Groups like the Farm, cults, 像农场这种邪教组织
[20:15] prey on emotionally vulnerable people. 专对情感脆弱的人下手
[20:18] That’s why I think they targeted Kevin. 我认为这就是凯文被他们盯上的原因
[20:27] I haven’t told my mom, 我还没告诉妈妈
[20:29] or Mr. Keller, but… 和凯勒先生 但是…
[20:33] Over the last week, I have heard Kevin sneaking out at night. 上周我经常听到凯文晚上偷溜出去
[20:36] And I assumed he was going back to Fox Forest, but 我以为他是回福克斯森林 但是…
[20:42] maybe he’s going to meet them. 他也许是去见农场成员了
[20:46] You weren’t kidding. 你没开玩笑
[20:49] – This kid’s into some really dark stuff. – Yeah. -这孩子喜欢很黑暗的东西 -是啊
[20:52] Got a sketch of him, too. 我弄了一张他的画像
[20:55] Pop Tate said some thugs chased him outta the diner. 泰特老爹说几个恶棍把他追出了餐馆
[20:57] Thugs? 恶棍
[20:59] – You mean gang members? – Yeah, probably. -黑帮分子吗 -对 可能是
[21:02] Didn’t you just recruit a bunch of Gargoyles? 你不是刚招募了一群石像鬼吗
[21:05] More like my mom did, but yeah. 对 但其实是我妈招募的
[21:07] Well, are they still playing G&G? 他们还在玩狮鹫和石像鬼吗
[21:12] His name’s Ricky. 他叫里基
[21:13] Does anybody recognize him? 有人认识他吗
[21:16] Well, he’s in trouble, so we’re gonna help Archie find him. 他现在有麻烦 所以我们得帮亚奇找到他
[21:18] Break the town into sections and we’ll split up the work. 我们把镇子分成几个区 分头找
[21:20] You want us to go looking for some dumb kid? 你想让我们去找一个小屁孩吗
[21:24] Was it your crew that came after him at Pop’s? 是你的人去老爹快餐店找他吗
[21:26] – Looking to make him a sacrifice? – No. -打算拿他当祭品吗 -不是
[21:30] Dude, we have other business of the chemical kind. 兄弟 我们有别的化学类生意做
[21:35] But there are others out there. 但还有其他人
[21:36] Outliers that broke away when we joined the Serpents. 我们加入毒蛇帮时有几个不合群的逃走了
[21:39] You mean, there are Gargoyles 你是说还有
[21:41] out there that are even crazier than you? 比你们还疯狂的石像鬼吗
[21:43] Will you shut up? 你能闭嘴吗
[21:44] If what you’re saying is true, 如果你说的是实话
[21:45] then that’s all the more reason that we need to find him fast. 我们就更有必要尽快找到他了
[21:48] You better get to it then. 那你最好赶快去吧
[21:56] We’ll help look. 我们会帮忙的
[22:02] Ladies and gentlemen, 女士们先生们
[22:03] we have a very special treat for you tonight. 今晚我们为你们请来一位特别的歌手
[22:06] Making her debut at La Bonne Nuit, 在美好之夜酒吧首次登台的
[22:09] Ms. Gladys Jones. 格拉迪斯·琼斯女士
[22:20] *Baby can you understand me now* *宝贝 你现在懂我了吗*
[22:25] *Sometimes I get a little mad* *有时我会有点疯狂*
[22:29] *Don’t you know no one alive can always be an angel* *你知道的 没人会一直如天使般美好*
[22:34] *When things go wrong, I feel you’re bad* *当事情出了差错 我感到你的不快*
[22:39] *I’m just a soul whose intentions are good* *灵魂深处 我出只是于好意*
[22:44] *Oh Lord, please don’t let me be misunderstood* *上帝 请不要让我被误解*
[22:48] Come on, when’s the real show start? 拜托 正式演出什么时候开始
[22:51] Wait, wait, wait, wait… 等等 等等 等等 等等…
[22:52] That dude’s being a total asshat. 那个人简直是个混蛋
[22:54] I know, but he’s also a VIP. 我知道 但他也是贵宾
[22:58] *You’re bound to see my other side* *你定会看到我的另一面*
[23:01] So, you’ve got good pipes, yeah? 你的声音很好听
[23:03] Why don’t you give Gladys some tips. 为什么不给格拉迪斯提些建议呢
[23:05] I’ll give her a tip, all right. 我会给她点建议[小费]的
[23:07] Oh, yeah? And I got a sharp tip for you boys, too. 是吗 我也给你们准备了尖锐的建议[刀尖]
[23:14] – Okay, now you can throw him out. – On it. -现在你可以把他赶走了 -马上去
[23:18] I’m gonna ask you to leave, bro. 兄弟 我得请你离场了
[23:20] Are you kiddin’ me? Cheekbones here is bouncing me? 开玩笑吗 这位高颧骨兄弟要赶我吗
[23:23] – That’s it. Come on. – Get your hands off! -够了 走吧 -把手拿开
[23:32] Veronica… 维罗尼卡…
[23:33] I hope you didn’t just cost me a million-dollar deal. 希望你没让我损失这笔价值百万的生意
[23:46] Once you start crossing the threshold, you can’t stop. 你一旦开始 就不能停下
[23:50] That’s the key. 这是关键
[23:51] You must believe that you will be protected. 你必须相信你会受到保护
[23:54] Believe that you will be forged. 相信你会得到重塑
[23:56] Only through the fire can 只有穿过火焰
[23:57] we be cleansed and leave our past behind. 我们才能得到净化 告别过去
[24:00] Conquer our fears, expiate our sins, exorcise our demons. 战胜恐惧 偿还罪孽 驱赶心魔
[24:06] Brother Kevin, 凯文兄弟
[24:10] it’s your turn. 到你了
[24:12] Oh, my God. Kevin! 天啊 凯文
[24:15] Kevin, don’t! Kev, stop! 凯文 不要 凯文 停下
[24:17] No. Brother Kevin, don’t stop. 不 凯文兄弟 别停下
[24:19] Believe in yourself. Believe in the Farm. 相信自己 相信农场
[24:21] Believe that the embers are a cool mountain stream. 相信这余烬就是一条清凉的山间小溪
[24:31] Brother Kevin! 凯文兄弟
[24:34] You are purified! We are whole! 你被净化了 我们是一体了
[24:37] We are one! We are one! 我们结合为一了
[24:44] Archie. 亚奇
[24:45] Got most of my Serpents out looking for your boy Ricky. 我派了大部分毒蛇帮兄弟去找里基
[24:48] But I think I got a place that you and I should check out. 但我和你应该去一个地方看看
[24:50] Gargoyle ground zero. 石像鬼起源地
[25:12] All these names… 这上面所有的名字
[25:14] 亚奇·安德鲁斯 里基·迪伊
[25:14] they’re sacrifice. 这些人都要”献祭”
[25:16] Jug… 猪头
[25:18] Wait. 等等
[25:19] Archie. 亚奇
[25:24] Ricky? 里基
[25:26] What the hell are you doing in here? 你在这里干什么
[25:29] – Are you okay? – Yeah. -你没事吧 -没事
[25:32] I came here ’cause I heard they all cleared out. 我来是因为我听说他们全都走了
[25:34] The Gargoyles? Yeah, they’re gone. 石像鬼 对 他们走了
[25:36] I thought this would be the last place 我想他们肯定不会
[25:37] they’d come looking for me, but… 来这里找我 但是
[25:38] I’ll never be able to escape them. 我永远也逃离不了他们的魔爪
[25:40] I’m marked for death. That’s what this symbol means. Isn’t it? 我死定了 这个标记就是这意思 不是吗
[25:43] – And you have it, too. – Yeah. -你也有一个 -是的
[25:46] It means sacrifice, but that’s not gonna happen. 标记代表”献祭” 但那是不会成真的
[25:49] Okay? I swear. 我保证
[25:51] – Right, Jug? – Yeah. -对吧 猪头 -对
[25:53] That’s right. 没错
[25:54] That said, let’s get the hell outta here. 既然如此 我们离开这鬼地方吧
[26:10] Betty. 贝蒂
[26:14] You shouldn’t have run off last night. You should have stayed. 你昨晚不该跑出去 你应该原地待着
[26:16] Are you two here to go on record about what I saw? 你们俩是来解释我看到的事吗
[26:18] To quote myself, 引用我自己的话
[26:20] “A dangerous cult of deluded teenagers “一群既危险又盲目崇拜邪教的青少年
[26:24] who gather for occult-like, self-harming activities.” 聚集一堂进行神秘的自残活动”
[26:28] Betty, last night was scary, and… 贝蒂 昨晚很吓人…
[26:32] And fun, cathartic. It felt euphoric, 但是很好玩 很刺激 感觉太爽了
[26:35] like nothing I’ve ever felt. 简直是前所未有的感觉
[26:37] That’s your point of view. 那是你的看法
[26:38] I think my readers and your dad will have a different one. 我想我的读者和你爸会有不同的看法
[26:42] You’re not publishing that article, Betty. 你不能发表那篇文章 贝蒂
[26:44] – No? – Tell her why, Kevin. -不能吗 -告诉她原因 凯文
[26:47] If you do, we’ll tell everyone 如果你发表文章 我们就告诉所有人
[26:49] about the shady man your mom killed in the kitchen. 你妈妈在厨房杀死了那个可疑的人
[26:52] How you and Jughead dumped his car in Swedlow Swamp, 你和猪头把他的车扔在斯瓦德洛沼泽
[26:55] and how Mr. Jones dissolved his body with lye in the woods. 琼斯先生在树林里用碱液溶解他的尸体
[26:58] Remember, Betty, thanks to your mom, 记住 贝蒂 多亏了你妈妈
[27:00] everyone at the Farm knows all of your dirty secrets. 农场所有的人都知道了你那些不可告人的秘密
[27:22] You know, when I was fighting in juvie, 在少管所里和人打架的时候
[27:25] this is how I survived. 我就是这么活下来的
[27:28] How I avoided getting sacrificed. 就是这样躲开”献祭”的
[27:31] By fighting. 靠拳头
[27:36] How did you get sucked into all of this? 你怎么会卷入这些麻烦的
[27:38] Like I was telling you before, at-at the shelter, 我之前和你说过在收容所里
[27:41] some older guys were into G&G 有些年长的人很喜欢狮鹫和石像鬼
[27:43] and Fizzle Rocks. 还有嘶嘶泡泡丸
[27:44] They would come by and try to rope in younger kids 他们会来诱骗小孩子
[27:46] to use ’em as runners. ‘Cause… 给他们跑腿 因为…
[27:48] The younger you are, the less time you serve if you get caught. 如果被抓到 年纪越小 坐牢时间就越短
[27:53] When they asked me, I-I turned them down. 他们叫我加入的时候 我拒绝了
[27:55] That’s when they branded me, 所以他们就给我打了烙印
[27:56] and when I left the shelter… I think I should keep moving. 离开收容所后 我觉得不能在任何地方逗留
[27:59] – I don’t want them finding you, too. – Don’t worry about me. -我不想让他们找到你 -别担心我
[28:03] And running isn’t gonna solve anything, trust me. I would know. 逃跑解决不了问题 相信我 我知道的
[28:09] You’re not alone in this, Ricky. 你不是孤军奋战 里基
[28:10] Okay? Not anymore. 现在有我和你一起
[28:14] We found the kid, but he’s still in danger. 我们找到了那孩子 但他还是有危险
[28:16] So is Archie for that matter. 亚奇也是
[28:18] So, what’s the next play? 那下一步要怎么做
[28:20] It’s a classic gambit. 经典计策
[28:22] The hunters become the hunted. 反客为主
[28:23] Kurtz had said that there are some rogue Goyles. 库尔茨说过有一些变节的石像鬼帮成员
[28:27] So you two… 所以你们俩
[28:29] Heckle and Jeckle, start talking. 哈克与杰克 说吧
[28:29] 1956特里通动画节目 《哈克与杰克的卡通秀》的主人公
[28:31] I want the names of those outliers. 我要知道那几个人的名字
[28:33] And I want sentries posted at the Gargoyle lair. 我要派哨兵去盯着石像鬼的巢穴
[28:36] Jughead! You need to come right now. 猪头 赶紧走
[28:38] What? Toni? 怎么了 托妮
[28:39] Kurtz is about to kill Fangs. 库尔茨要杀毒牙
[28:46] – Fangs! – What the hell! -毒牙 -搞什么
[28:47] Guys! Guys, help! 大家快救我
[28:48] Don’t be scared, you dirty Serpent spy. 别怕 你个卑鄙的毒蛇帮奸细
[28:52] You’re about to ascend. And you’ll fly, too. 你即将飞升 是真的”飞”哦
[28:55] Kurtz… don’t. 库尔茨 不要
[28:56] Happy landings, worthless snake. 顺利着陆 废物毒蛇
[28:58] No! 不要
[29:15] Excuse me. 不好意思
[29:17] Are you bartending now? 你现在是酒保吗
[29:19] Your boy toy makes watery drinks. 你手下做的酒没酒味
[29:21] So I thought, hey, I’ll just help myself. 所以我想我就自己倒吧
[29:24] – Can I get you something? – Unbelievable. -给你倒点什么吗 -难以置信
[29:26] Poppin’ joint you got here, Hiram. 这里很不错啊 海勒姆
[29:28] Glad you like it, Don. 很高兴你喜欢 唐
[29:29] You know I’ve always wanted a casino. 你知道我一直想开赌场
[29:30] Even picked out those light fixtures myself. 灯具都是我亲自去挑选的
[29:41] This has to stop. 该打住了
[29:42] They’re acting like they own the place. 他们把这里当成自己的地盘
[29:44] My place. 这可是我的地盘
[29:45] I can’t believe I’m about to say this, 不敢相信我要说这话
[29:47] but I miss the Serpents. 但我想念毒蛇帮
[29:49] We could use the extra muscle. 我们需要更多的人手
[29:55] Reggie, how have our takes been since our casino upgrade? 雷吉 自从赌场升级后 营业额如何
[29:59] Almost double. Why? 差不多翻倍 怎么了
[30:02] I might need to siphon some of it off. 我可能会抽走一些
[30:06] For tactical reasons. 战略需要
[30:13] Ricky. 里基
[30:14] What’s up? 怎么了
[30:15] – Sorry, I was just… – No, you’re good. -抱歉 我只是 -没关系
[30:18] Keep it. If you want it, it’s yours. 留着吧 你想要就是你的了
[30:21] – You serious? – Yeah. -真的吗 -是啊
[30:22] – Come downstairs, I want you to meet my dad. – What? -下楼吧 你来见见我爸 -什么
[30:26] Ricky, it’s okay. 里基 没事的
[30:28] I spoke to him. He’s gonna help. 我和他说过了 他会帮忙的
[30:30] Look, we gotta find you a safe place to live permanently. 我们得给你找个安全的地方安顿下来
[30:33] – But, Archie… – With a good family. -但是亚奇 -找个好人家
[30:35] All right? One we will all meet. 我们一起见见他们
[30:37] And I’ll be checking in on you. 我会去看你
[30:38] We can hang out whenever you want. 随时都可以来找我玩
[30:39] And I’ll keep giving you boxing lessons at the gym. 我会在体育馆一直教你拳击
[30:42] You just gotta trust me. 相信我
[30:44] He dropped Fangs for no reason. 他无缘无故就把毒牙扔下楼了
[30:46] If I hadn’t broken his fall, 要不是我当肉垫
[30:48] he would have snapped his neck, or even worse. 他脖子就断了 甚至更糟
[30:50] You gotta take drastic action, boy. Words aren’t gonna do it. 你要采取激进手段了 孩子 光说可没用
[30:52] I agree. A big action. One that’s long overdue, 我同意 早就该进行的大计划
[30:55] and not just for Kurtz, but for all the Serpents. 不只是为了库尔茨 是为了毒蛇帮的所有人
[30:58] Old and new. Dad, I’m talking about the next chapter. 新老成员 爸 我说的是下一个篇章
[31:00] Something that’s gonna give us purpose, 能给我们目标
[31:02] and keep us on the right side of the law. 让我们守法
[31:04] Mobilizing that gang 调动帮派的人
[31:05] search for Archie’s lost boy gave me the idea. 去帮找亚奇找人给了我灵感
[31:08] And you did, too. 你也给我了灵感
[31:11] Let’s not mince words, Toni. 别拐弯抹角了 托妮
[31:14] I’d like to offer the Pretty Poisons 我想雇漂亮毒药的女孩们
[31:16] full time employment at La Bonne Nuit. 在美好之夜酒吧全职工作
[31:18] My girls aren’t waitresses. 我的女孩们可不是服务员
[31:19] You misunderstand me. 你误会了
[31:21] Gladys Jones and my father 格拉迪斯·琼斯和我爸
[31:23] swarm around La Bonne Nuit as if they own the place. 都把美好之夜酒吧当自己家 阴魂不散
[31:25] And I fear that their presence could cost me my business. 我担心他们总有一天会让我丢掉生意
[31:30] As well as my sanity. 失去理智
[31:32] I need muscle to keep them and their cronies out. 我需要人手拦住他们和那些狐朋狗友
[31:34] That’s where your Pretty Poisons come in. 所以我需要漂亮毒药
[31:38] What do you say? 你觉得怎么样
[31:39] Oh, and I have an advance. 我会预付薪水
[31:46] If you have to run this idea by Cheryl… 如果你要和谢丽尔商量一下…
[31:48] They won’t be necessary. 不必了
[31:51] We’ve got a deal. 成交
[32:08] Mom? 妈
[32:10] What’s happening? 怎么回事
[32:11] Better start packing. We’re in escrow. I sold the house. 快收拾吧 房子要托管 我把它卖出去了
[32:15] To who? 卖给谁了
[32:16] I don’t know. In true Riverdale fashion, some anonymous buyer. 不知道 河谷镇的传统 匿名买家
[32:20] I’m sure it’s someone overseas. 应该是国外的
[32:22] Grab some boxes. You better hop to it. 拿箱子赶紧收拾吧
[32:25] We need to be outta here sooner, rather than later. 我们要尽快搬走
[32:30] What the hell is he doing here? 他来干嘛
[32:32] – I made the invitation. – Why? -我邀请他来的 -为什么
[32:34] Kurtz boasted that the Serpents need him more than he needs us. 库尔茨夸口说毒蛇帮更需要他
[32:40] I disagree. 我不同意
[32:41] But one thing is true. 但是有件事是真的
[32:43] The Serpents are rudderless. 毒蛇帮现在群蛇无首
[32:44] We lack identity and focus. 我们缺乏认同感和专注力
[32:46] We’re better and stronger when we’re task-focused. 我们专注任务时才会变得更强大
[32:49] That’s why with the help of my father, Serpent Emeritus, 所以在我父亲 前蛇王的帮助下
[32:52] we’ve come up with a plan… 我们想出了一个办法
[32:54] to deputize the Serpents. 委托毒蛇帮担任代理
[32:56] To become partners with the Riverdale Sheriff’s department. 和河谷镇警长办公室合作
[32:59] You’ll work for me. 你们要为我工作
[33:01] Help me with investigations, 协助我进行调查
[33:02] be my eyes and ears in the community. 在社区做我的耳目
[33:04] In return, you’ll get paid, 你们会收到相应的报酬
[33:07] and receive school credit to help you apply to colleges. 并且获得学分 让你们可以申请大学
[33:10] This is about bringing order, 我们要建立秩序
[33:11] ensuring our survival. 保证我们的生存
[33:13] But this is gonna be a brand-new chapter for the Serpents, 但这将是毒蛇帮的新篇章
[33:15] and we can’t be divided about it. 我们必须团结一心
[33:18] So let’s put it to a vote. 所以投票吧
[33:19] If it’s not unanimous… 如果有异议…
[33:23] there’s the damn door. 慢走不送
[33:26] All in favor? 赞同的举手
[33:47] Good riddance. 终于摆脱了那家伙
[33:51] Sweet. Do we get to carry guns? 真棒 我们能带枪吗
[33:53] – Absolutely not. – No. -绝对不行 -不能
[33:55] Four to one. Smoked you. 四比一 完胜
[33:57] You got lucky that time. 你这是运气好
[34:04] All right, I gotta take this. 我接个电话
[34:08] Hey, Ms. Weiss. 威斯女士
[34:09] Archie, the administrator at Santa Lucia Shelter 亚奇 圣卢西亚收容所的负责人
[34:11] finally got back to me. 终于回复我了
[34:13] He found a match. But, Archie… 他找到了匹配者 但是亚奇…
[34:16] Ricky’s full name is Ricardo DeSantos. 里基的全名是里卡多·德桑托斯
[34:21] DeSantos? 德桑托斯
[34:22] As in Joaquin DeSantos? 是华金的姓吗
[34:24] Yes. According to his records, 是的 根据他的记录
[34:26] Ricky is Joaquin’s younger brother. 里基是华金的弟弟
[34:32] Hang on, I don’t understand. 等等 我不明白
[34:34] Joaquin’s dead, and now his brother… 华金已经死了 现在他弟…
[34:37] His file shows Ricky has 他的文件记载里基
[34:38] a history of violent behavior and self-harm. 有暴力行为和自残的历史
[34:41] Where is he now? 他现在在哪
[34:43] He’s at my house. 他在我家
[34:44] Look, Ms. Weiss, I gotta go. 威斯女士 我挂了
[34:46] Archie, please be careful. 亚奇 小心点
[34:48] I’ll call you right back. 我过会儿打给你
[34:54] All right. 好了
[34:56] Ricky? 里基
[35:03] Ricky? 里基
[35:20] Ricky, come on. It’s not funny. 里基 这不好玩
[35:25] You in there? 你在里面吗
[35:50] What are you doing? 你在做什么
[35:52] It’s the only way the Gargoyles will let me in 这是石像鬼让我加入
[35:53] and let me play the game with them. 和他们一起玩游戏的唯一办法
[35:55] Gargoyles? 石像鬼
[35:57] Ricky, listen to me, you don’t wanna do this. 里基 听我说 不要这样
[35:59] I have to finish what I started. 我要善始善终
[36:02] You mean Joaquin, that’s your brother. 你是说华金吗 他是你哥
[36:04] Right? I knew Joaquin. 对吧 我认识华金
[36:06] Okay? He was a good guy, but… 他是好人 但是…
[36:08] He listened to the wrong people 他误信谣言
[36:09] and he wound up dead because of it. 最后也因此而死
[36:11] If I don’t do this, the Gargoyles, they won’t protect me. 如果我不这样做 石像鬼就不会保护我了
[36:14] Protect you? They marked you for sacrifice. 保护你 他们给你打了献祭的烙印
[36:16] The same way they did Joaquin. 就和对华金一样
[36:18] What you mean this? I gave it to myself. 你是说这个 这是我自己划的
[36:21] And at the lair, I added my name under yours. 在巢穴里 我把名字写在你的下面
[36:25] You… 你…
[36:27] You’re playing me? 你耍我
[36:31] Is that how my brother stabbed you? 我哥就是这样捅你的吗
[36:34] – Archie? – Dad, don’t come in! -亚奇 -爸 别进来
[36:41] Son. What the hell happened? 儿子 怎么回事
[36:48] I’m sorry, Dad. I’m such an idiot. 对不起 爸 我真的是个白痴
[36:50] You’re not an idiot, son. Just… 你不是白痴 儿子 你只是…
[36:54] got a big heart. 心胸宽广
[36:56] That’s so messed up though. 但这次不走运
[36:59] You think he’ll come back? 你觉得他还会回来吗
[37:00] With my luck, definitely. 就我这霉运 当然会
[37:02] Probably at a worst time, and with his friends. 说不定会和他朋友在最要命的时候回来呢
[37:07] Hold on. 等一下
[37:20] 杀掉红发圣骑
[37:29] The first night of the new job. 新工作的第一晚
[37:32] You coming tonight, babe? 你今晚来吗 宝贝
[37:35] Mmm, no. Think I’ll pass. 我不去了
[37:37] Feeling a little under the weather tonight. 有点不舒服
[37:39] Well, see you later? 那等我回来
[37:42] – I’ll be asleep. – Okay. -我到时候已经睡了 -好吧
[38:06] Sorry, lady. Can’t admit you. 抱歉 女士 你不能进
[38:08] – Excuse me? – New house rules, Ms. Jones. -什么 -琼斯女士 新规定
[38:11] You’re not allowed into 没有邀请函
[38:12] La Bonne Nuit without an engraved invitation. 你就不能进美好之夜酒吧
[38:15] You think you can stop me? 你以为你们能阻止我吗
[38:19] Gladys, step off. 格拉迪斯 赶紧走吧
[38:22] I’ve hired these young ladies 我雇这些女士们
[38:24] here to block your admittance to my establishment 就是为了防止你进我的店
[38:27] until you learn to play by the rules. 直到你学会遵守规则
[38:29] My rules. 我的规则
[38:41] Mija, I hope you saved me my favorite booth? 宝贝 你帮我留了我最喜欢的位置吧
[38:44] Not so fast, Daddy. 慢着 爸爸
[38:47] You are also no longer welcome at La Bonne Nuit. 美好之夜酒吧也已经不欢迎你了
[38:50] At least not until you start showing me proper respect. 除非你开始尊重我
[38:53] And don’t try to flex your financial hold over me. 别老拿钱来压我
[38:56] I’ll pay you back, like we agreed. 我会按约定还你钱的
[38:59] But moving forward, 但是往后
[39:01] I’m running my business, my way. 我要按我的方式经营生意
[39:08] Okay. 好吧
[39:32] Hey, I’m going out for more bubble wrap. 我出去买点气泡纸
[39:34] I expect progress in the packing by the time I get back. 希望我回来时你已经开始打包了
[40:17] 亚奇·安德鲁斯 里基·迪伊
[40:25] Fresh coat of paint… 刷点油漆
[40:28] couple atomic bombs… 扔几颗原子弹
[40:32] This place will be a nice HQ for the new and improved Serpents. 这里就会变成毒蛇帮的新总部了
[40:39] I don’t know what to do, Jug. 我不知道该怎么办 猪头
[40:42] I remain marked for death. 还是有人想让我死
[40:44] I let my guard down for a second, 我稍微放松警惕
[40:47] and people come out of the woodworks to try and kill me. 就有人突然冒出来想杀我
[40:50] Ricky must have been targeting me for days, if not, weeks. 里基肯定已经盯上我好几天 甚至好几周了
[40:54] When is this gonna end? 什么时候才能结束
[40:56] I don’t know. 我不知道
[40:58] Maybe it’s time you make this thing come to a head. 也许你该了结此事了
[41:00] What, my life? 什么 我的人生吗
[41:03] This Gryphons and Gargoyles game 了结这盘你身在其中的
[41:04] that you’re apparently still playing. 狮鹫和石像鬼游戏啊
[41:13] Will you help me? 你能帮我吗
[41:14] – Obviously. – Count me in, too. -当然 -算我一个
[41:18] We’re here for you, Arch. 我们会陪着你的 亚奇
[41:22] You’re looking cheery. 你很开心嘛
[41:27] Yeah. 是啊
[41:29] I guess I just feel a lot better about things. 我感觉好多了
[41:39] Betty? Betty? 贝蒂 贝蒂
[41:47] Oh, my God! 天哪
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号