Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:11] I propose a truce. 我提议休战
[00:12] You don’t make a move against me, 你不针对我
[00:13] and I won’t make a move against you. 我就不会针对你
[00:15] You can’t fight your destiny. 你不能和命运抗争
[00:17] No! Don’t! 不 不要
[00:17] The Warden also called Archie a Red Paladin. 狱长还叫亚奇红发圣骑
[00:21] They marked you for sacrifice. 他们给你打了献祭的烙印
[00:23] I gave it to myself. 这是我自己划的
[00:24] I let my guard down for a second. 我稍微放松警惕
[00:26] Maybe it’s time you make this thing come to a head. 也许你该了结此事了
[00:28] You’ve got to take drastic action, boy. Words aren’t gonna do it. 你要采取激进手段了 孩子 光说可没用
[00:30] I agree. Something that’s going to give us purpose. 我同意 早就该进行的大计划
[00:33] Mobilizing that gang to 调动帮派的人
[00:34] search for Archie’s lost boy gave me the idea. 去帮亚奇找人给了我灵感
[00:36] We’ve come up with a plan to deputize the Serpents. 我们想出了一个办法委托毒蛇帮担任代理
[00:39] We’re in escrow. I sold the house. 房子要托管 我把它卖出去了
[00:41] To who? 卖给谁了
[00:42] Some anonymous buyer. 匿名买家
[00:45] Oh, my God! 天啊
[00:46] – And we’ll figure out a payment plan for the rest. – Understood. -然后我们再商量还请余款的办法 -明白
[00:49] In exchange, you’re going to lend me those sweet wheels. 作为交换 你们要把那辆车给我
[00:52] – Not Bella. – Oh, wait, one more thing. -贝拉不能给你 -还有一件事
[00:53] Don’t tell Jughead about our business. 别把我们的交易告诉猪头
[00:55] Everything’s going just how you said, Mom. 一切都如你所说 妈
[00:57] Got Dad wrapped around my pinky. 爸爸已经对我言听计从了
[00:59] We moved to the right place at the right time. 我们在正确的时间去了正确的地方
[01:01] I could feel it. 我感觉得到
[01:05] What exactly is the American dream? 美国梦到底是什么
[01:09] For my dad, 对我爸而言
[01:10] on the eve of his 50th birthday, the American dream was this. 在他50岁生日前夕 美国梦是这样
[01:14] A father, 父亲
[01:15] a mother, 母亲
[01:17] a son, 儿子
[01:18] a daughter, 女儿
[01:19] a loyal hound, 忠诚的狗
[01:20] food on the table. 桌上美食
[01:22] The only thing missing was… 唯一缺少的是
[01:24] Eat up. 吃光哦
[01:25] Because when we’re done, we’re taking a little ride. 等我们吃完以后要出去兜个风
[01:27] Where to, Mom? 去哪 妈
[01:28] Well, that’s a surprise, JB. 是惊喜 JB
[01:31] But I think you’re going to like it. 但我觉得你会喜欢的
[01:32] You, too, old man. 你也是 老家伙
[01:34] Who you calling old? 你说谁老
[01:36] Come here. You’re all cockeyed. 过来吧 都戴歪了
[01:51] What are we doing here? 我们来这干吗
[01:52] Well, it’s an early birthday gift for your dad. 这是提前给你爸的生日礼物
[01:55] I mean, for all of us. 给我们所有人的礼物
[01:58] Just closed on it a few days ago. 几天前买下的
[01:59] – Gladys, uh… – Mom… -格拉迪斯 -妈
[02:01] What? 怎么了
[02:05] What the hell is Alice Cooper doing in my house? 艾丽丝·库珀在我家干什么
[02:09] – FP? – Jug? -FP -猪头
[02:12] Mrs. Jones. 琼斯夫人
[02:15] Are you the anonymous buyer? 你就是匿名买家
[02:18] What the hell happened here? 这是怎么弄的
[02:22] We had a minor mishap with a candle. 蜡烛引起了个小事故
[02:25] Nothing that a fresh coat 只需重新粉刷一下
[02:26] of paint or a new set of curtains won’t fix. 或者是来组新窗帘就能解决
[02:28] I am so confused. You sold our house to the Joneses? 我懵了 你把咱家房子卖给琼斯家了
[02:31] Not to me. 不是我买的
[02:32] I bought it. 我买的
[02:34] I made an all-cash offer online. 我是线上全现金购买
[02:36] Mom, we can’t move in here. 妈 我们不能搬进来
[02:38] Why the hell not? 怎么就不行了
[02:38] Well, because it’s Betty’s house. 因为这是贝蒂的家
[02:41] There’s definitely been some sort of misunderstanding. 肯定是有什么误会
[02:44] I think we should all just walk away from this. 我觉得我们应该离开
[02:49] That won’t be necessary. 完全没必要
[02:50] – At least not as far as I’m concerned. – Mom. -至少我觉得没必要 -妈
[02:52] This house is my past, and I just want to be done with it. 这房子是我的过去 我要和它一刀两断
[02:58] We’re obviously not going to move in. 我们肯定不搬过来
[03:00] How much you wanna bet? 你赌多少
[03:02] My mom wants to sell it, your mom wants to buy it. It’s done. 我妈愿意卖 你妈愿意买 木已成舟
[03:06] Well, if that is the case, 既然如此
[03:08] one good thing is that you could just stay in your room. 好处是你能继续住在你屋里
[03:11] Live with us. 和我们一起过
[03:15] I don’t know, 不知道
[03:16] Jug, living with your family 猪头 和你家人一起生活
[03:18] when I don’t even know your mom that well… 但我和你妈还不熟
[03:21] What were you gonna do? 你打算怎么办
[03:23] Crash at Vee’s, 暂住小维那
[03:24] which I think I should still do 我觉得在理清思路前
[03:26] until I figure things out. Is that okay? 还是应该这么做 好吗
[03:29] Yeah, of course. 没问题
[03:33] You still up for breakfast with a marked man? 还愿意跟被打烙印的人吃早饭吗
[03:37] Yeah. 嗯
[03:38] Here’s the deal, Archie. 事情是这样 亚奇
[03:40] I checked with my dad, 我问过我爸
[03:41] I pulled all the files on Warden Norton 诺顿狱长自杀后
[03:42] after he committed suicide, 我查了他所有档案
[03:44] and I cleared out his office, and I found this. 我清查他的办公室 发现了这个
[03:45] 杀掉红发圣骑
[03:48] Quest Card. 任务卡
[03:50] “Kill the Red Paladin.” Like the one Ricky had. “杀掉红发圣骑” 就像里基的那张
[03:52] These two cards are identical. 这两张卡完全相同
[03:55] That’s the same design, same card stock. 同样的设计 同样的材料
[03:57] To me, that indicates that someone 在我看来 这表明有人
[03:58] printed out multiple “Kill the Red Paladin” Cards, 印了许多”杀掉红发圣骑”任务卡
[04:01] put them out into the world. 把它们散发出去
[04:03] We need to find out who. 我们要查出是谁干的
[04:06] I know where to start. 我知道要从哪里开始找
[04:08] So, what do you think? 你觉得怎么样
[04:09] Perfect for Quebec. N’est-ce pas? 去魁北克的绝配 不是吗
[04:11] I don’t understand. Who’s going to Quebec? 我没明白 谁要去魁北克
[04:14] I thought, since you’ve been working so hard 我觉得 你和漂亮毒药们
[04:16] with the Pretty Poisons, 工作得那么辛苦
[04:17] it might be good for the two of us to get away together. 也许我们两个一起去放松一下
[04:19] So, I booked us a spring break ski trip to Mont Blanc! 所以我给咱们预订了白朗峰的春假滑雪旅行
[04:23] Me and the Pretty Poisons 我和漂亮毒药们
[04:25] were planning on doing a road trip to Sugar Lake. 计划开车去糖湖
[04:28] Fine. 好吧
[04:30] We don’t have to go to the mountains. 我们不必去爬山
[04:31] We don’t have to go anywhere, ever. 我们哪儿都不必去
[04:33] I’m not saying that. Cheryl. 我不是那个意思 谢丽尔
[04:34] I… 我…
[04:37] Sorry, I’m running late for work. 抱歉 我要迟到了
[04:38] Can we talk about this later? 我们能晚点再聊这事吗
[04:45] Archie. Long time. How have you been? 亚奇 好久不见 你还好吗
[04:49] I was doing pretty good, Mr. Lodge, 之前相当不错 洛奇先生
[04:51] until a homeless kid stabbed me in my house. 直到一个无家可归的孩子在我家捅了我
[04:54] Did this person break in? 这个人是破门而入的吗
[04:56] No. 不是
[04:59] But he did have one of these. 但他有一张这个
[05:03] You recognize it? 你认得它吗
[05:07] I, um… 我…
[05:09] You started that quest, 你开启了那个任务
[05:11] “Kill the Red Paladin,” with Warden Norton. “杀掉红发圣骑” 给诺顿狱长
[05:14] And Tall Boy, 还有高个
[05:15] when he was working for you, referred to me as the Red Paladin. 在他为你工作时 他就称我为红发圣骑
[05:18] Even if he did, Archie, it’s all in the past. 即使他那么叫过 亚奇 一切都过去了
[05:20] We have a truce, you and I. 你和我 我们有休战协议
[05:22] Mr. Lodge, did you give a Quest Card to Warden Norton? 洛奇先生 你是给过诺顿狱长一张任务卡吗
[05:27] – Yes. – Did you give out any others? -对 -你给过其他人吗
[05:31] I… 我…
[05:32] I printed out an even dozen of these Quest cards. 我印了一打这样的任务卡
[05:36] I gave three to Norton and nine to Tall Boy 我给了诺顿三张 高个九张
[05:38] to distribute amongst the more… 让他们分发给更加…
[05:42] fanatical players. 狂热的游戏玩家
[05:44] Well, truce or no truce, 不管休不休战
[05:45] the clock you wound up is still running, Mr. Lodge. 你上了发条的时钟还在走着 洛奇先生
[05:48] There’s other players out there biding their time, 外面还有其他玩家等待时机
[05:50] waiting to kill me 准备杀我
[05:51] that I now need to track down. 我现在要找到这些人
[05:55] Right. 好
[05:56] I might be able to help you with that. 这事我也许可以帮你
[05:58] While I briefly distributed Fizzle Rocks, 在我散布嘶嘶泡泡丸那段短暂的时间里
[06:00] my soldiers like Tall Boy would make drop-offs and pickups 高个儿和我的其他手下会到镇上
[06:03] to various hot spots around town. 不同的热点发货收钱
[06:06] – “Hot spots”? – Yes. -“热点” -对
[06:07] Where like-minded individuals would gather to do Fizzle Rocks 志趣相投的人会聚集在那里嗑嘶嘶泡泡丸
[06:11] and play Gryphons and Gargoyles. 玩狮鹫和石像鬼
[06:13] Here’s the list of the locations. 这是地点清单
[06:16] The players you’re looking for might be there. 你要找的玩家也许会在那里
[06:26] Hey, red hot, 红发辣妹
[06:28] what’s in the basket? 篮子里是什么
[06:30] Freshly baked cherry scones for my T.T. 给我家托托现烤的樱桃司康饼
[06:32] A gesture of goodwill after a disagreement we had. 发生争执后我想主动向她示好
[06:34] Do you know where she’s stationed tonight? 你知道她今晚在哪儿吗
[06:38] You’ll see her downstairs. 楼下就能见到她
[07:15] I swear I didn’t know Gladys was even looking at real estate. 我发誓我连格拉迪斯在看房子都不知道
[07:19] FP Listen, FP,
[07:20] I want you to know that house means nothing to me. 我想让你知道 房子对我来说一文不值
[07:26] Wish I could say the same about you and Gladys. 真希望我也能像这样放下你和格拉迪斯
[07:33] Alice, uh… 艾丽丝
[07:37] She and I, we’re… 她和我 我们…
[07:38] We’re still married. 我们依然保持着婚姻关系
[07:40] Yeah. 是啊
[07:41] Gladys left you and Jughead, don’t forget that. 别忘了格拉迪斯抛下了你和猪头
[07:44] That was my fault. 那是我的错
[07:46] All right? I was a no-good husband, a… 我是个不称职的丈夫
[07:48] A rotten father. 一个糟透了的父亲
[07:50] Do you love her, FP? 你爱她吗 FP
[07:54] She’s the mother of my children. 她是我孩子的母亲
[08:00] And me? 那我呢
[08:03] Do you love me? 你爱我吗
[08:08] Doesn’t matter now. 现在不重要了
[08:10] It’s over. 已经结束了
[08:14] I’m sorry. 对不起
[08:19] Ronnie, 罗尼
[08:20] can we talk business? 我们能谈点事吗
[08:22] Always. 有话直说
[08:25] What’s up? 怎么了
[08:26] I’ve invested a lot of time here. 我在这里花了很多时间
[08:29] Being a bartender, a bouncer, a deliveryman. 当酒保 保镖 送货员
[08:33] Pit boss, you name it. 赌场经理 是个活我都干
[08:35] I’ve also made sacrifices, 我也做出了牺牲
[08:37] like giving my car to Gladys. 比如把我的车给格拉迪斯
[08:39] So, I’ve been thinking, 所以 我一直在想
[08:41] I want to be your business partner. 我想成为你的商业伙伴
[08:49] Reggie, 雷吉
[08:51] you have been nothing but helpful and dedicated, 你帮了我这么多 牺牲了这么多
[08:57] but I still owe a hefty debt to my father and Gladys. 但我还欠我父亲和格拉迪斯一大笔债
[09:01] It just wouldn’t be wise 现在建立合作关系
[09:03] for me to begin another partnership right now. 我觉得不明智
[09:07] Veronica, I know what I’m worth. 维罗尼卡 我知道我能做什么
[09:11] You should know it, too. 你也应该知道
[09:12] Believe me, I do. 相信我 我知道
[09:16] But to quote my abuelita, 但用我奶奶的话说
[09:19] no one walks on water in my place 在我的地盘 只能有一个上帝
[09:24] except me. 那就是我
[09:31] Mom, can I ask you about buying the Cooper house? 妈 我能问问你买库珀家房子的事吗
[09:33] Sure, what about it? 当然 怎么了
[09:37] Well, it seems awfully convenient, doesn’t it, 那栋房子还真是巧啊
[09:39] that particular house? 不是吗
[09:41] It also seems pretty permanent. 是要永久居住吗
[09:43] Yeah, I’ve been looking 对 我在河谷镇
[09:44] at real estate in Riverdale for a while now. 看了一段时间的房子
[09:47] Where’d you get that kind of money? 你从哪儿弄来的钱
[09:48] I sold the chop shop in Toledo. 我把托莱多的那家杂货店卖了
[09:51] Is there a problem, Jug? 有问题吗 猪头
[09:53] No… 不
[09:56] It’s just, since you’ve been back, you’ve made 只是 自打你回来
[09:59] what some people would call some shady moves. 你已经做了很多暗箱操作
[10:01] Buying the Cooper house, foisting the Gargoyles on me. 买了库珀的房子 把食尸鬼塞给我
[10:04] I’m sorry, why are you so suspicious of me all of a sudden? 等等 你为什么突然这么怀疑我
[10:08] Well, because we haven’t had a single conversation 因为从你回来
[10:10] since you’ve been back. 我们还没有谈过
[10:11] Heck, I don’t know what your plan is. What you’re doing here. 我不知道你的计划是什么 你在这里做什么
[10:16] It did me good 在托莱多
[10:18] to see you and your dad in Toledo. 见到你和你爸 我很高兴
[10:22] It reminded me of what I’d be missing. 这提醒了我 我会错过什么
[10:26] The entire family together. 全家人在一起
[10:28] As for what I’m gonna do here, 至于我要在这里做什么
[10:31] I am going to get Jellybean in school, 我要送糖豆去学校
[10:34] find myself a job, 给自己找份工作
[10:36] maybe at a garage. 可能找个汽车修理店
[10:37] How does that all sound to you? 你觉得怎么样
[10:40] It sounds good. 听起来不错
[10:43] Is it true? 是真的吗
[10:45] Oh, Jughead. 猪头
[10:47] Look, 听我说
[10:49] your dad has got a sweet gig now. 你爸现在有了一个好机会
[10:52] You’ve got a house with rooms for everyone. 你有一栋房子 一人一个房间
[10:55] I’m looking at this whole thing like a do-over, 我把这整件事看成
[10:57] a chance to be a real family. 重组家庭的机会
[11:00] That’s all I want. 这就是我想要的
[11:06] Oh, no, that’s not true. There is one more thing. 好吧 不是真的 还有一件事
[11:08] It’s, uh, your dad’s 50th, 你爸的五十岁生日
[11:11] and I’ve decided to throw him a little soiree at the speakeasy, 我决定把他带到地下酒吧举办一个小聚会
[11:14] and I would really like it if you gave the birthday speech. 我非常希望你来做生日演讲
[11:19] You’re the writer in the family. 你是家里的小作家
[11:21] What do you say? 你觉得呢
[11:25] Yeah. 好
[11:26] Okay, I’ll do it. 好的 我会的
[11:42] Today, the Serpents start a new chapter. 今天 毒蛇帮开启了新的篇章
[11:47] You’re no longer outlaws, 你们不再是违法者了
[11:49] you’re lawkeepers, 你们是执法者
[11:51] which is why I’ve got Tom Keller here to help. 所以我让汤姆·凯勒来帮忙
[11:53] He is the best damn sheriff Riverdale’s ever had. 他是河谷镇有史以来最好的警长
[11:56] Well, thanks, FP, that’s quite an introduction. 谢谢 FP 谬赞了
[11:59] Um, a lot of what we’ll be doing over the next couple of months 接下来几个月我们要做的
[12:01] will be like basic training. 就是基本训练
[12:02] Each junior deputy will be 每个初级副手
[12:04] paired with an officer who will then mentor them. 与一名军官搭档 接受指导
[12:07] Jughead, boy, you’re riding with me. 猪头 你跟我一起执勤
[12:18] Did you ever think in a million years 你有没有想过
[12:19] that at 50 you’d be sitting 五十岁的时候你会坐在
[12:20] in the driver’s seat of a sheriff’s cruiser? 警长巡逻车的驾驶座上
[12:22] No, I never even imagined I’d make it to 50. 不 我从没想过我能活到五十岁
[12:25] Figured that was my expiration date. 我想那是我的死期
[12:28] What did you think was gonna happen? 你以为会发生什么
[12:32] Getting myself killed or drinking myself to death, 被人杀害或者酗酒而死
[12:35] like my old man. 就像我爸一样
[12:36] In a way I’m, uh… 在某种程度上
[12:38] I’m just happy to be here. 此时此刻我很幸福
[12:40] Happy to be alive. 活着真好
[12:44] What are you most proud of? 你最自豪的是什么
[12:47] You 你
[12:48] and your sister, I’m uh… 你妹妹 我…
[12:51] I’m proud of you both. 我为你们俩感到骄傲
[12:56] So, we’re really doing this? 我们真的要这样吗
[12:58] Moving to the Northside, 搬到北区
[13:00] into the Cooper house? 库珀的房子里去
[13:02] It’s like a Norman Rockwell painting with leather jackets. 就像诺曼·洛克威尔穿着皮夹克画画
[13:02] 美国在20世纪早期的重要画家及插画家
[13:05] You know, you and Jellybean deserve it. 这是你和糖豆应得的
[13:07] And for the first time ever, 这是有史以来第一次
[13:08] I’m in a place where I can provide for my kids. 我能供养自己的孩子
[13:11] I can put a real roof over your head, food in your mouths. 结束食不果腹 瓦不遮屋的日子
[13:15] Damn. 操
[13:17] It only took me 50 years to get here. 我只用50年的时间就走到了这一步
[13:22] We’ve got a 10-23 at the Chock’lit Shoppe. Out. 快餐店10-23[报警求助] 完毕
[13:25] 10-4. On my way. 收到 这就去
[13:27] What the hell is a 10-23? 10-23是什么意思
[13:36] Hey, Pop. 老爹好
[13:37] What’s going on? 怎么了
[13:39] Some Fizzle Rocks junkie spazzed out 几个嗑嘶嘶泡泡丸的发了疯
[13:41] and threw hot coffee all over Delores, 把热咖啡倒了德洛莉丝一身
[13:43] then ran out of here. 然后跑出去了
[13:44] I thought Fizzle Rocks were gone, 我以为已经没人嗑嘶嘶泡泡丸了
[13:46] this whole candy epidemic was over? 糖果风潮不是过去了吗
[13:48] Yeah, but I’ve heard rumblings and rumors 是的 但是我听到过风言风语
[13:50] that someone’s looking to reopen the candy store. 有人又要重开糖果店
[13:58] I wonder who. 是谁呢
[14:01] That’s a good question. 这个问题问得好
[14:12] Nana Rose, 罗斯外婆
[14:14] you haven’t seen Toni, have you? 你见过托妮吗
[14:15] Not since she gave me an envelope of money. 她给我一个装钱的信封之后就不见了
[14:19] Come again? Money for what? 什么 干什么用的钱
[14:22] I believe she called it 我记得她说是
[14:26] rent. 租金
[14:27] Fascinating. 很好
[14:30] I’ve been thinking about our conversation. 我一直在考虑我们上次的谈话
[14:35] What’s this? 这是什么
[14:36] It’s what I consider to be a good, fair starting salary for you. 我觉得对你来说是份不错的起薪
[14:39] So, I’m just a hired hand to you, Ronnie? 所以我只是你的员工 罗尼
[14:42] You think I’m here busting my ass to make minimum wage? 你以为我拼命工作就为了赚最低薪资
[14:44] That’s more than minimum wage, Reggie. 这可远远不止最低薪资 雷吉
[14:47] Enough to buy a clean conscience? 够收买清白的良知吗
[14:52] You know what? 这样吧
[14:54] Why don’t you take the rest of the night off, 你今晚先休息
[14:56] clear your head, and recalibrate your attitude. 清理一下思绪 调整一下态度
[14:59] Yeah. 好的
[15:02] That’s a good call. 是个好主意
[15:06] – And you believe Hiram? – I do. -你相信海勒姆 -相信
[15:08] He says he gave out 12 Quest Cards. 他说他发了12张任务卡
[15:10] Well, he’s nothing if not thorough. 他就是这么狠
[15:12] Okay, so that means there could be 好了 也就是说
[15:13] as many as ten cards still in play, 还有10张牌在别人手里
[15:16] and that means we need to figure out how to track them 也就是说我们需要想办法追查
[15:18] and whoever’s holding them down. 看看牌都在谁那
[15:20] Yeah, Mr. Lodge gave me a list of the places 是的 洛奇先生给了我一份地址清单
[15:22] his dealers used to go to, 都是他的毒贩子以前去的
[15:24] where G&G players congregate. 狮鹫和石像鬼集会地点
[15:25] Suds Laundromat, Innuendo… 自助洗衣店 射影…
[15:28] These places are all nearby. 这些地方都在附近
[15:30] I say we check them out, starting with the comic book shop. 我们去看看 从漫画书店开始
[15:32] See if we can tap into Riverdale’s gaming network. 看我们能不能打入河谷镇游戏网内部
[15:35] And so continues our nerdiest mystery yet. 继续探索至今最书呆子气的秘密
[15:43] Princess Fate, it’s your roll. 命运公主 该你掷骰子了
[15:44] But you’re down five hit points 但是你落后了五个点
[15:46] and the hellhounds are gaining on… 地狱犬就要超过你了
[15:49] You’re not allowed back here. 你们不可以进来
[15:50] This is a sacred space. 这是一个神圣的地方
[15:52] Sheath your sword, Game Master. 别紧张 游戏管理员
[15:53] Just here to ask some questions. 我就是来问几个问题
[15:55] Sorry to interrupt your game, but, uh, 抱歉打扰了你的游戏 但是
[15:57] we’re here because of this. 我们是为了这个来的
[15:57] 杀掉红发圣骑
[15:59] Do you recognize it? 认得吗
[15:59] Yes. 认得
[16:01] And we know who you are. 我们知道你的身份
[16:03] That quest is in play here. 那个任务现在正在进行
[16:04] Yeah, well, take your shot, then. 那就把握机会吧
[16:06] Who gave it to you? 谁给你的
[16:07] The King. 王
[16:08] The Gargoyle King came here? 石像鬼王来了
[16:10] To the back room of a comic book store? 进了一家漫画书店的里屋
[16:12] One of his disciples delivered the Quest Card for him. 他的一个门徒来替他送任务卡
[16:15] He wore a mask. 他带着面具
[16:16] Didn’t say much. 没怎么开口说话
[16:17] What, was he delivering Fizzle Rocks? 他是来送嘶嘶泡泡丸的吗
[16:20] Who has the card now, one of you? 牌在谁手上 你们的人吗
[16:22] No one in this room. 这屋里谁都没有
[16:23] Well, whoever does have the card, 不管牌在谁那
[16:25] why haven’t they made a play against the Red Paladin yet? 为什么还没对红发圣骑下手
[16:27] The Red Paladin is an advanced quest. 红发圣骑是一个高级任务
[16:30] It takes time to adequately prepare for it. 需要时间进行充分的准备
[16:32] But they’ll act on it. 不过他们会出手的
[16:33] And sooner or later, they’ll come for you, Red Paladin. 迟早 他们会来找你 红发圣骑
[16:40] How are things with you and Jughead now that his mom’s back? 猪头他妈回来以后 你和他怎么样了
[16:43] Good. 很好
[16:45] He told me I could stay in the house with them in my old room, 他说我可以继续住在我以前的房间里
[16:49] which feels just weird to me. 但我觉得有点怪怪的
[16:52] But, I mean, I guess I’d get to know his mom and sister better. 不过这样我就能多了解他妈和他妹了
[16:55] Why do you ask? 为什么问这个
[16:57] Betty, there’s something I need to tell you about Mrs. Jones. 贝蒂 有些关于琼斯夫人的事我得告诉你
[17:01] What? 什么
[17:01] She swore me to secrecy, 她要我发誓保守秘密
[17:03] but I can’t have you getting caught up in this, 但我不能让你卷入这件事
[17:06] not even by association. 一点也不行
[17:08] Caught up in what, Vee? 卷入什么事 小维
[17:10] I have insider information that 我有内部消息
[17:13] Gladys Jones is taking over the drug trade in Riverdale. 格拉迪斯·琼斯要接手河谷镇的毒品生意
[17:19] What, like Fizzle Rocks? 什么 嘶嘶泡泡丸吗
[17:20] I thought all that stuff was gone now? 我以为已经没有这些东西了
[17:22] It was. 本来是的
[17:23] But like Gloria Swanson, it’s getting ready for a comeback, 但就像葛洛莉娅·斯旺森 它又卷土重来了
[17:27] with Gladys leading the charge instead of my father. 出手的是格拉迪斯 而不是我爸爸
[17:30] Vee, you need to tell me everything. 小维 你得把所有事都告诉我
[17:36] And then I have to tell Jughead. 然后我得告诉猪头
[17:49] It’s a weird feeling, 知道有那么多
[17:51] knowing that there are all these people, 不认识的人想杀我
[17:52] strangers out there who want to kill me. 感觉很奇怪
[17:54] It’s the game. It makes people crazy. 都怪那个游戏 它让人疯狂
[17:57] You know, as a matter of fact, 事实上
[17:59] those hardcore gamers are so obsessive, 那些铁杆玩家太沉迷其中
[18:01] any message they receive 以至于他们把
[18:02] from the Gargoyle King they take as gospel. 石像鬼王发布的所有信息都奉为神谕
[18:04] Maybe we can harness that. 或许我们能利用这点
[18:05] Like when I became the Gryphon Queen. 比如那次我装成狮鹫女王
[18:07] Right. Now, we know that the only way to complete Hiram’s quest 没错 我们知道要完成海勒姆的任务
[18:10] is to kill the Red Paladin. 唯一办法就是杀了红发圣骑
[18:12] But who says the Gargoyle King can’t add to his own quest, 但谁规定了石像鬼王不能作出补充
[18:15] offer a different outcome? 给出不同的结局
[18:19] Do you guys remember when we were in elementary school, 你们还记得小学的时候
[18:22] and it was snowing, and we played that game, 有天下雪了 我们玩那个
[18:24] uh, king of the mountain? 山中之王的游戏
[18:25] – Yeah, kind of. – Not really, no. -有印象 -不太记得了
[18:27] Well, you won every time, 你每次都赢
[18:28] Archie, so we can play to your strengths. 亚奇 所以我们可以发挥你的长处
[18:30] I’ll write an addendum to the quest 我去给这个任务写个附件
[18:32] that says the Red Paladin will 说红发圣骑
[18:33] defend his mountaintop for 12 hours, dusk till dawn. 会在他的山顶守护12小时 从黄昏到黎明
[18:37] Anyone that has this “Kill the Red Paladin” card 任何拿到这张”杀掉红发圣骑”卡片的人
[18:39] can try and take you down, 可以尝试击败你
[18:40] but if they don’t by the time the challenge ends, 但如果挑战结束后还没人打败你
[18:42] your mark of sacrifice is lifted. 你的献祭烙印就会解除
[18:44] – Let’s do it. – Okay, well, if we’re gonna do that, -就这么干 -好吧 如果是这样
[18:46] no weapons, hand-to-hand combat only, 不能用武器 只能徒手搏斗
[18:49] only one challenger at a time. 一次只能上一名挑战者
[18:51] Perfect. But we’re still gonna need a space. 很好 但我们还需要找个地方
[18:53] A mountaintop that’s going to increase your chances of winning. 在山顶比试能增加你的胜算
[18:55] I think I know someone who can help provide that. 我认识一个人能帮我找到这样的地方
[18:58] Get writing, I’ll call you. 开始写吧 我会打给你的
[19:05] We’ll watch over him. 我们会看着他
[19:07] I know it’s risky, 我知道这很冒险
[19:08] but it’s better to see them coming. Right? 但在敌人来犯前有所准备才更稳妥 对吗
[19:12] Right. 对
[19:14] It’s better to see it coming. 有所准备才更稳妥
[19:25] I heard from someone, a source, that 我听人 一个线人说
[19:30] Fizzle Rocks may be coming back into Riverdale. 嘶嘶泡泡丸可能会重回河谷镇
[19:33] Yeah, my money’s on it being Hiram again. 我敢打赌又是海勒姆
[19:35] Actually, my source says your mom is stepping in. 其实 我的线人说是你妈要接手
[19:44] Jug. 猪头
[19:48] – Well, who’s your source? – I can’t reveal that. -你的线人是谁 -我不能告诉你
[19:50] But I would not tell you this if I didn’t believe them. 但如果我不确信的话 是不会告诉你的
[19:53] They’re trustworthy. 消息很可靠
[19:57] Okay. 好吧
[20:00] I’ll look into it. 我会调查的
[20:00] What? Let me help you. 什么 让我帮你
[20:02] No. 不
[20:05] Thank you for telling me, Betty, 谢谢你告诉我 贝蒂
[20:08] but you have to let me do this on my own. 但你得让我自己处理这件事
[20:09] Plus, we have Archie’s quest to finish. 再说了 我们还要完成亚奇的任务
[20:11] I’ll let you know if I find anything. 如果有什么消息我会告诉你的
[20:16] I have a request. 我有个要求
[20:18] I need somewhere to host and end my Red Paladin challenge. 我需要一个地方举行并终结我的红发骑士挑战
[20:21] Your what now? 你的什么
[20:24] I’m calling in everyone who has one of your Quest Cards, 我要召集所有拿了你的任务卡的人
[20:27] and since you’re the one 既然是你
[20:27] who got me into this mess in the first place, 让我陷入这些麻烦
[20:29] I figured you could help me find an appropriate spot. 我觉得你能帮我找一个合适的地点
[20:35] As a matter of fact, 事实上
[20:37] I recently acquired a city block 最近我在甜水码头附近
[20:39] near Sweetwater Docks, 购置了一个城区
[20:41] where there are various shuttered businesses 那里有各种倒闭的商铺
[20:44] including a hole-in-the-wall boxing gym. 包括一个简陋的拳击馆
[20:47] Right now, it’s just sitting there. 目前是闲置的
[20:51] You’re welcome to use it. 欢迎使用
[20:57] Thank you, Mr. Lodge. 谢谢你 洛奇先生
[21:22] Arch, any luck? 亚奇 找到了吗
[21:24] I found a place for the mountaintop, 我发现一个可以作为山顶的地方
[21:25] Jug, an old boxing gym by the docks. 猪头 码头旁的一个旧拳击馆
[21:27] Okay, I’ll add it to the new, improved quest 好 我把它写到升级版任务里
[21:29] and have the guys distribute it the same way Hiram did. 让手下像海勒姆那样分发下去
[21:31] – Awesome. I’ll see you at dusk? – See you at dusk. -太好了 黄昏见 -黄昏见
[21:36] Sweet Pea, Fangs, you’re going to the old comic shop. 香豌豆 毒牙 你们到旧漫画书店去
[21:39] Old Deuteronomy and Weasel, you’re going to hit Innuendo, 老杜特洛诺米和黄鼠狼 你们去射影
[21:41] and Termite and Jinx, you’re going to cover All About the Glaze. 白蚁和扫帚星 你们负责彩釉
[21:43] And we need to canvass all of Hiram’s hot spots 如果我们要尽快把消息散播出去
[21:45] if we’re going to get the word out fast. 就要覆盖海勒姆所有的热点
[21:46] – What about these masks? – Wear ’em. -这些面具是要做什么 -戴上
[21:48] Remember, the goal is to try and convince them 记住 目的是要尽量说服他们
[21:51] that this quest came directly from the Gargoyle King. 这个任务是石像鬼王亲自发布的
[21:54] We’re on it. 马上去
[21:55] And there’s one more thing. 还有一件事
[21:58] It’s kind of personal. 这是私事
[21:59] These aren’t just gaming hot spots. 这些不只是游戏集会地
[22:01] They were hubs for Hiram’s Fizzle Rock trade. 它们以前是海勒姆嘶嘶泡泡丸交易的中心
[22:03] I’ve heard a rumor that a new player is moving in to restart it. 我听说有个新玩家要加入 重启交易
[22:06] I want you guys to suss any information that you can discreetly. 我要你们尽力秘密打探信息
[22:10] And if you find anything, I want you to come to me and only me. 如果有任何发现 直接向我汇报
[22:15] Okay? 好吗
[22:17] – Let’s go. – Yeah. -我们走 -好
[22:24] Reggie, what the hell is going on? 雷吉 到底是怎么回事
[22:26] Your bozo boy-toy here thought it wise 你这位傻小子在我们清账前
[22:29] to try to steal his car back before we settled our account. 就把他的车偷回去是明智之举
[22:33] – Not smart. – Mrs. Jones, -一点也不明智 -琼斯夫人
[22:35] perhaps I can make it up to you in some way. 也许我能以某种方式来补偿你
[22:38] Now, how are you going to do that? 你打算怎么补偿
[22:41] Your husbands 50th at La Bonne Nuit. 你丈夫在美好之夜酒吧的五十岁大寿
[22:44] Let me cover the expenses for that. 费用我包了
[22:48] Done, but keep your arm candy off my damn property. 成交 但别再让你的美男子乱闯我的地盘
[23:10] How could you have done something so reckless? 你怎么会做这么鲁莽的事
[23:13] You know we’re this close 你知道我们就快还清
[23:15] to paying off our debt to her and my father. 欠她和我父亲的债务了
[23:17] – I’m sorry. – You’re sorry? -对不起 -对不起
[23:20] Reggie, this is how wars start. 雷吉 战争就是这样挑起来的
[23:22] Damn it, Veronica, I gave you everything. 该死的 维罗尼卡 我把一切都给了你
[23:24] I wanted to get my damn car back, at least. 至少我想拿回我的车子
[23:52] Cheryl. What are you doing here? 谢丽尔 你怎么来了
[23:55] – I’m working. – I’m not here for you, babe. -我在上班 -我不是来找你的 宝贝
[23:57] I was in the mood to gamble. 我只是想赌一把
[23:58] So no ulterior motives, then? 没有别的潜在动机吗
[24:01] Only to win, of course. 当然只想要赢钱
[24:02] Now, be a doll, and fetch me a Bellini, why don’t you? 做个好人 帮我去叫杯贝里尼 怎么样
[24:35] Maybe we didn’t allow enough time for word to get around? 也许我们没有足够的时间散播消息
[24:39] Maybe they didn’t believe that it was actually coming from the– 也许他们不相信这真的是从….
[24:43] I’m here for the Red Paladin. 我是来找红发圣骑的
[24:51] Arch. 亚奇
[24:54] Well, I guess the word got around. 看来消息散播出去了
[25:02] Challengers, 挑战者们
[25:05] welcome to the Iron Mountain. 欢迎来到铁山
[25:07] Approach this hallowed battleground, 接近这个神圣的战场
[25:10] submit your “Kill the Red Paladin” card, 交上”杀掉红发圣骑”的卡片
[25:13] bring the Paladin to his knees in three minutes, 三分钟内让圣骑双膝下跪
[25:15] and your quest is won. 任务胜出
[25:17] However, 但是
[25:18] should you run out of time, 如果你们超出了时间
[25:20] should you fall to the Paladin’s hand, 如果你们落入圣骑的手中
[25:22] then your quest is over. 任务失败
[25:25] Is that understood? 明白了吗
[25:29] Then let’s go! 那就开始吧
[26:00] Who’s next? 下一个是谁
[26:19] Next! 下一个
[26:26] You’re doing great, Arch. 打得好 亚奇
[26:27] How many of these guys am I fighting? 我还要对战多少个人
[27:02] Well, what do we have here? 看看谁来了
[27:07] Lying in wait for me? 你在等我吗
[27:10] – Color me shocked. – Oh, please. -真令我惊讶 -少来了
[27:12] Earlier tonight, you were casing the place, 今晚早些时候 你在打探这个地方
[27:15] and you wanted me to know it. 还故意让我知道
[27:17] So, what are you going to do now? 那你现在想怎么做
[27:21] Cuff me? 拷上我吗
[28:11] Get off of him! 干掉他
[28:39] Okay, uh, there’s only 11 cards here. 这里只有11张卡片
[28:42] What, that’s all? Who else wants to try? 怎么 就这样吗 还有谁想要试试
[28:52] – Who is that? – Captain Golightly. -那是谁 -戈莱特利队长
[28:55] My old guard at L&L. 我在李奥波德与勒伯时的狱警
[28:56] Norton’s lap dog. 诺顿的走狗
[29:00] My price for admission. 这是我的入场费
[29:03] Hey, look at me. 看着我
[29:06] – Are you sure you’re up for this? – It’s okay. -你确定你要和他打吗 -没关系
[29:08] I want the sacrifice mark off me. 我要去除这个献祭烙印
[29:13] Enter the Kraken! 进场吧
[29:20] Begin! 开始
[29:56] This one’s for the warden. 这一拳是为了狱长
[30:09] And this one’s for me. 这一拳是为了我
[30:32] Yes! 棒
[30:35] That was for me. 那一拳为了我
[30:40] Sacrifice no more. 没有献祭了
[30:49] That was hot 刚才很刺激
[30:51] and nice. 感觉很好
[30:52] Agreed. 同意
[30:59] But I think we need to talk about what’s going on between us. 但我觉得该聊聊我们俩的事了
[31:04] What is that exactly? 什么事
[31:07] I think you have a problem with the Poisons 我觉得你对漂亮毒药有意见
[31:10] because for once I’m in charge of something and you’re not. 因为这次是我在负责 而不是你
[31:14] False. 错
[31:15] I’m upset because you seem to 我不开心是因为你好像
[31:16] want to spend all your time with them instead of me. 想把时间都留给她们 而不是我
[31:19] Cheryl, I love you. 谢丽尔 我爱你
[31:23] And yet… 然而
[31:25] I can’t spend all my time 我不能整天
[31:26] cooped up in that house in your bedroom. 都被关在你房子卧室里
[31:28] – Our bedroom. – That’s exactly it. -那是我们的卧室 -问题是
[31:30] It doesn’t feel like our bedroom. 感觉并不是我们的卧室
[31:32] It’s entirely yours. Your space. 完全是你的 你的空间
[31:34] It sounds, Toni, like you regret moving in with me. 托妮 感觉你后悔搬来和我住了
[31:41] Well, maybe it was too soon. 也许太早了
[31:45] Too fast. 太快了
[31:48] In that case, maybe you 既然如此
[31:50] moving out is exactly what needs to happen. 那你赶紧搬出去吧
[32:02] Thank you for loaning me the gym. 谢谢你把拳击馆借给我
[32:04] Was it a successful night? 那晚你成功了吗
[32:06] Time will tell. 时间会证明一切
[32:08] But, yes, 但是的
[32:09] the quest you set in motion is finished. 你启动的任务已经完成了
[32:11] Very good, Archie. 很好 亚奇
[32:19] No, I want you to keep those. 你拿着吧
[32:24] And the gym. 还有拳击馆
[32:25] I… 我…
[32:27] appreciate you helping me out this week, Mr. Lodge, 很感谢你这周帮了我 洛奇先生
[32:30] but I don’t want to be in your debt. 但我不想欠你的债
[32:31] It’s not a debt, Archie, it’s compensation. 这不是债 亚奇 这是补偿
[32:34] It’s a way for me to make amends, 这是我补偿的方式
[32:36] since I was responsible for 毕竟启动红发圣骑任务
[32:37] launching the Red Paladin quest in the first place. 有我的责任
[32:43] Take the keys. 钥匙拿着
[32:45] Gym’s yours. 拳击馆是你的了
[32:48] No strings attached. 没有附加条件
[32:56] Thank you, Mr. Lodge. 谢谢 洛奇先生
[33:05] Hey, can I help? 要我帮忙吗
[33:07] You can start by telling me what’s gotten into you. 你可以先说说你怎么了
[33:11] Are you seriously 你真的因为
[33:12] self-destructing because I won’t make you my partner? 我不让你当合伙人就自甘堕落了
[33:16] Partly. 部分原因吧
[33:17] I’ve got an issue with how I’m being treated by you. 我不喜欢你对待我的态度
[33:20] Really? 是吗
[33:21] I want to be more than just your errand boy. 我不想只做个跑腿的
[33:24] Or pit boss. 或是赌场经理
[33:26] Or casual hookup. 或是炮友
[33:29] I want to matter, Ronnie. 我希望你重视我 罗尼
[33:31] You do matter. 我很重视
[33:33] And, lest we forget, I just went through a wrenching breakup 别忘了 我几个月前才经历了
[33:37] just a few months ago. 痛苦的分手
[33:39] So, yeah, I’m taking things slow. 所以我要慢慢来
[33:42] Answer me honestly, 老实回答我
[33:45] would we even be dating if not for the speakeasy? 如果没有这个地下酒吧 我们还会交往吗
[33:53] Probably not. 应该不会
[33:55] But I’m glad we are. Aren’t you? 但我现在很开心 你不觉得吗
[33:58] I’ve given up so much for you. 我为你放弃了太多
[34:01] I feel like you owe me, 我觉得你是欠我的
[34:03] and I’m not getting an ounce in return. 但我什么回报都没得到
[34:10] In that case… 既然这样
[34:21] I bought your car back from Gladys. 我从格拉迪斯那把你的车赎回来了
[34:26] Now we don’t owe each other anything. 现在我们两不相欠了
[34:45] I heard you guys had a hell of a night. 听说你们今晚不好过啊
[34:46] It was mainly Archie. 主要是亚奇
[34:48] What about you guys? You find anything? 你们呢 有什么发现吗
[34:51] Yeah, it’s bad news, Jughead. 有 是个坏消息 猪头
[34:57] Hey, just in time. I’m making your dad’s favorite, 来得正好 我在做你爸的最爱
[35:01] – fried chicken. – We need to talk. -炸鸡 -我们得谈谈
[35:03] I’ve been hearing rumors that you 我听说你回来
[35:04] didn’t move to town to get the family back together, 不是为了和家人团聚的
[35:06] but instead to take the drug trade from Hiram Lodge? 而是来接手海勒姆·洛奇的毒品交易
[35:13] You know… 其实吧
[35:15] I never was one for small town gossip. 我向来不喜欢小镇流言
[35:19] Is it true? 所以是真的
[35:25] Yeah, it’s true. 是真的
[35:27] Why? 为什么
[35:27] Why do you think? I did it for you. I did it for your sister. 你说呢 我是为了你和你妹
[35:30] Hell, I even did it for your dad. 甚至是为了你爸
[35:32] It’s about time the Joneses got a taste of it, 是时候让琼斯家品尝一下
[35:35] the American dream. 美国梦了
[35:36] No! You don’t get to put this on us. 不 你不能拿我们当借口
[35:38] This is criminal and selfish. 这是自私的违法行为
[35:41] Since when is taking care of my family a selfish act? 照顾家人怎么还成自私了
[35:44] Do you even know where your dad and I come from? 你了解我和你爸的过去吗
[35:47] No one ever handed us anything. 我们孤立无援
[35:49] We had to hustle and scam 我们只能偷抢拐骗
[35:52] just to make sure there was food on the table 来保证我们有饭吃
[35:54] and that you and Jellybean had a place to sleep at night. 让你和糖豆有地方睡觉
[35:56] Am I proud of all the crap that we had to do? No. 那些事值得骄傲吗 不值得
[36:00] No, and you don’t even know the half of it. 不 你几乎一无所知
[36:03] But we did our best, and we survived, 但我们尽了最大的努力活了下来
[36:06] and now we’re moving to Elm Street, 现在我们要搬去猛鬼街了
[36:08] which is all your father ever wanted. 这是你父亲的愿望
[36:11] Dad would not be okay knowing how you paid for that place. 老爸要是知道钱是怎么来的 他肯定不同意
[36:14] Which is exactly why you’re not going to say a word to him. 所以你不能告诉他
[36:16] It would break him. Again. 不然他又要崩溃了
[36:19] Maybe for the last time. 也许就会是最后一次了
[36:22] And I know you don’t want to do that to him. 我知道你不会这样对他的
[36:40] Happy birthday, Mr. Jones. 生日快乐 琼斯先生
[36:42] Thank you, Betty. 谢谢 贝蒂
[36:43] Not too long ago, you threw one of these for Jughead. 不久前 你还给猪头办了这样的派对
[36:46] – You remember? – Ooh, how could I forget? -记得吗 -怎么会忘呢
[36:49] – Happy birthday, Dad. – Thanks. -爸 生日快乐 -谢谢
[36:54] Hey, you kids don’t go too far 你们别跑太远
[36:55] because the good stuff is about to happen. Right? 重头戏即将开始 对吧
[36:58] – Yeah. – Sure. -嗯 -当然
[37:06] FP Jones. FP·琼斯
[37:08] As I live and breathe. 没想到啊
[37:10] – Happy birthday, brother. – Thanks, Fred. -生日快乐 兄弟 -谢谢 费雷德
[37:12] – It’s a bit much, though, huh? – Uh, nah. -有点过了吧 -没有啊
[37:15] You don’t get too many nights like this. You gotta soak it up. 这样的夜晚可不多见 好好享受吧
[37:19] Feel like I stumbled into this party 感觉像是我走错地方了
[37:20] and people are about to ask, “Who let you in?” 然后别人会问”谁让你进来的”
[37:23] Everybody takes their own path, FP. 每个人有自己的路 FP
[37:25] And your path has brought you here. 你的道路领你来到了这里
[37:26] We are gonna be neighbors and I’m happy about it. 我很高兴我们要成邻居了
[37:29] Me too. All right. 我也是
[37:32] Thanks for being here. 感谢捧场
[37:44] I got your message, Cheryl. I’m so sorry to hear about Toni. 我收到信息了 谢丽尔 托妮的事很遗憾
[37:48] Oh, Kevin. 凯文
[37:49] Are you familiar with the phrase, “Que sera, sera”? 你知道”世事不可强求”这句话吗
[37:51] Sure. 当然
[37:52] It means “Whatever will be, will be.” 顺其自然的意思
[37:54] Yeah, it’s also heavily featured 是的 著名的高中黑人喜剧
[37:56] in the iconic high school black comedy Heathers. 《希德姐妹帮》中也体现得淋漓尽致
[37:58] By the way, did you know there’s a musical version of it? 对了 你知道它有音乐剧版吗
[38:01] Cheryl, the Farm is co-sponsoring the musical this year, 谢丽尔 农场今年联合赞助了音乐剧
[38:03] – and it’s going to be Godspell. – Not anymore. -我们会表演《福音》 -不
[38:06] I need to focus my rage, 我要释放怒气
[38:07] therefore this year’s musical is Heathers. 所以今年的音乐剧是《希瑟姐妹帮》
[38:11] You’re directing, 你来导演
[38:12] I’m playing HBIC Heather Chandler. 我来演女主希瑟·钱德勒
[38:14] Any questions? 有问题吗
[38:15] I thought not. Okay, bye. 我想也没有 好 再见
[38:22] Thank you, everyone, for coming out to 感谢大家前来
[38:26] celebrate one of Riverdale’s finest. 为河谷镇的精英庆生
[38:29] The finest, if you ask me. 他在我心中是最棒的
[38:32] My husband, FP Jones. 我丈夫 FP·琼斯
[38:36] Once, he was a king, 他曾是王者
[38:38] a great king. 伟大的王
[38:40] Maybe the best ever. 也许是最棒的王
[38:42] But I think the greatest role that he’s ever held 但我认为他最伟大的角色
[38:47] is that of father. 是父亲
[38:49] So, why don’t we ask Jughead 所以我们不如请猪头
[38:51] to come on up here and say a few words. 上来说几句吧
[38:53] What do you say, guys? 大家觉得如何
[38:55] Do you have any idea what you’re going to say? 你想好要说什么了吗
[38:58] – Jug! Jug! Jug! – I have no clue. -猪头 猪头 -不知道
[39:00] Jug! Jug! Jug! 猪头 猪头
[39:17] Thanks, I… 谢谢 我…
[39:20] Wrote… 写了…
[39:33] It’s no secret that the Jones men don’t really like birthday parties. 琼斯家的男人不喜欢生日派对已经不是秘密了
[39:38] We’re a rather broody bunch. 我们喜欢宅着
[39:41] You know, I remember when 我还记得
[39:42] you made me promise not to stop writing. 你让我保证不会停止写作
[39:44] Not for anything. 不论发生任何事
[39:46] And I haven’t. 我没有停过
[39:48] I’ve written every day. 我每天都写
[39:49] But I could punch keys every night in a booth at Pop’s 但我每晚在老爹快餐店不停地写作
[39:54] and never come up with a story nearly as remarkable as yours. 也写不出来跟你的经历一样精彩的故事
[39:57] You’ve gone from the wrong side of 你浪子回头
[39:59] the tracks to the right side of the law. 遵纪守法
[40:01] From Serpent king to sheriff of Riverdale. 从毒蛇王变成河谷镇的警长
[40:05] From a man that most people in this town 从一个镇上大多数人
[40:08] had probably written off… 已经放弃的人
[40:12] to someone that righted his wrongs 变成改邪归正
[40:16] and brought our family back together. 让我们家破镜重圆的人
[40:20] That’s who you are to me, 这就是我心中的你
[40:24] someone that would do anything for his family. 愿意为家人做任何事的人
[40:37] There’s something you need to know about this family. 关于这个家 有件事我得告诉你
[40:45] We’ll always be there for you. 我们会一直陪着你
[40:47] Me 我
[40:49] and Jellybean and Mom. 还有糖豆和妈妈
[40:54] I’m proud to be your son. 做你的儿子我很自豪
[40:57] I’m proud to share your name. 能与你同姓我很荣幸
[41:01] And I am proud 我很骄傲
[41:04] to be part of your 能和你一起
[41:06] amazing story. 书写你的历史
[41:11] Here’s to 50, Dad. 五十岁生日快乐 爸
[41:15] And to 50 more. 还有五十年在等着你
[41:35] That was a beautiful speech, Jug. 说得太好了 猪头
[41:37] Thanks. 谢谢
[41:39] Most of it was true. 大部分都是真的
[41:44] What are you gonna do now? 你现在怎么办
[41:48] Save Jellybean, protect my dad, and run my mom out of town. 救出糖豆 保护我爸 把我妈赶出镇子
[41:52] Do you want to help? 要帮忙吗
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号