Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Your mom can’t start dealing drugs without a lab to make them in. 没有制毒间 你妈就无法贩毒
[00:12] Your mother and I are separating. 你妈妈和我要分居了
[00:14] You always say, 你总是说
[00:15] “Family is the most important thing.” “以家为重”
[00:18] There is no family anymore. 再也没有家了
[00:19] Today, the Serpents start a new chapter. 今天 毒蛇帮开启了新的篇章
[00:22] You’re no longer outlaws, you’re law keepers. 你们不再是违法者了 你们是执法者
[00:24] Are you Kurtz? 你是库尔兹吗
[00:25] You’re all wanted for making and dealing Fizzle Rocks. 你们都因为制造和贩卖嘶嘶泡泡丸受到通缉
[00:27] Only the worthy will ascend. 只有配得上的人才会飞升
[00:29] Mr. Lodge gave me a list of the places his dealers used to go to, 洛奇先生给了我一份地址清单都是他的毒贩子
[00:32] where G&G players congregate. 以前去狮鹫和石像鬼集会地点
[00:33] I have someone who can help you. 我觉得我有人能帮你
[00:35] A friend of mine from the Farm. 我农场的朋友
[00:37] Groups like the Farm prey on emotionally vulnerable people. 像农场这种邪教组织专对情感脆弱的人下手
[00:41] You’re actually buying this Farm crap 你听信一个叫埃德加·艾弗耐沃的
[00:43] that some huckster named Edgar Evernever is selling you? 听信他口中那些农场不靠谱的言论
[00:46] You don’t just meet Edgar. 你不能直接见埃德加
[00:51] I knew my dad would like it. 我就知道我爸会喜欢
[00:58] Perimeter’s clear. 外围安全
[01:00] Moving in. 进入
[01:26] Sweet Pea, duck! 香豌豆 躲避
[01:28] You’re both dead. 你俩都死了
[01:29] Always check your six, Deputies. 得顾着身后 辅警们
[01:30] It’s a deadly mistake. 这是致命的错误
[01:31] This is just a simulation, 现在是模拟
[01:33] but you don’t get any do-overs on the street. 但实战可没有重新来过的机会
[01:34] Which makes it all the more obvious 这也一目了然
[01:35] that you boys aren’t ready for them. 你们还没做好准备
[01:37] You wanna stop the rogue Gargoyles? Work as a team. 你们想阻止流窜的石像鬼 那就团结一致
[01:41] Till you’ve proven you can do that, 直到你们证明能做到
[01:42] I’m not letting you out there. 否则我不会放你们去
[01:44] Do it again. 再来一遍
[01:47] Let’s go, Jug. 走吧 猪头
[01:51] Is there any way that maybe 有没有什么办法
[01:52] you can see this divorce as a good thing? 能让你觉得离婚是好事
[01:55] I’m trying to find a lining of even tarnished silver, but… 我试图在黑暗中寻找一线光明 然而
[02:00] my parents raised me to believe 我父母让我从小就相信
[02:01] that family is the most important thing in the world. 家庭是这世上最重要的事
[02:04] I’m so sorry, Vee. 很遗憾 小维
[02:11] Veronica, hi. Do you mind if I hang some fliers? 维罗尼卡 介意我贴些宣传单吗
[02:13] The Farm’s having an open house tomorrow. 明天是农场的开放日
[02:15] An open house? 开放日
[02:16] Yes, we are opening our doors to visitors. 对 我们向游客对外开放
[02:18] Everyone is welcome to tour our renovated premises, 欢迎大家参观我们翻新的房屋
[02:21] meet with Farm elders and learn about our values and practices. 见见农场长老 学学我们的价值和实践
[02:24] Go ahead, Evelyn. 请便 艾芙琳
[02:26] Thank you. 谢谢
[02:31] Of course I’ll go with you. 我当然会和你一起去
[02:36] Hey, hon. 亲爱的
[02:38] Why the long face? 干吗板着脸
[02:40] One of my deputies found our old trailer… 我一个辅警发现了我们的旧拖车
[02:42] or what was left of it. It was burned to a crisp. 或者说是残骸 都烧成废墟了
[02:47] They found drug cooking material inside. 他们在车里发现制毒原料
[02:51] Oh, my. 天啊
[02:53] In our trailer? 我们的拖车
[02:54] Our little town can’t seem to catch a break. 我们这小镇就一刻不消停
[02:57] Remove one cancer, another one takes its place. 按下葫芦就浮起瓢啊
[03:01] Come on, Dad, we’re missing the Saturday morning cartoons. 爸 我们要错过周六早上的卡通片了
[03:06] All right. 好的
[03:13] Did you really think 你真的以为
[03:15] that blowing up that decrepit trailer would change anything? 炸了那辆破拖车能改变一切
[03:19] Oh, I’m not gonna stop 我不会罢休的
[03:20] until you are out of Riverdale. 直到你滚出河谷镇
[03:24] Well, you better buckle up then, 那你最好提高警惕
[03:26] ’cause I ain’t going anywhere. 因为我哪儿都不会去
[03:32] And here’s a tip. 还有个小提醒
[03:35] Don’t cross me again. 别惹我了
[03:45] If you cross over this way, 如果从这边走
[03:46] here you will find two of our 你们会看到
[03:48] more artistic members expressing themselves. 两位艺术成员在自我表达
[03:50] – Hi, Megan. Hi, Garrett. – Hi. -你们好 梅根 加勒特 -你好
[03:52] At the Farm, we like to nurture everyone’s unique talents. 在农场 我们愿意培养大家的独特天赋
[03:57] It’s like Hockney meets Heaven’s Gate. 简直是霍克尼遇见天堂之门
[04:01] Now, would anyone like to guess what this room’s used for? 有没有人想猜猜这间房是干吗用的
[04:03] Ritualistic drownings? 溺水仪式
[04:05] Sorry, Betty. I didn’t hear you. 不好意思 贝蒂 我没听清
[04:07] Hey, what’s behind there? 这屋里是干吗的
[04:08] That is just the janitor’s closet. 那是清洁工的房间
[04:10] Now, if everyone will follow me, I’ll show you the garden. 现在大家跟我来 我带你们去花园
[04:17] – Betty! – Mom. -贝蒂 -妈
[04:19] Go ahead, Vee. I’ll catch up with you in a bit. 你先去 小维 我一会儿去找你
[04:23] I didn’t think you would come. 没想到你会来啊
[04:25] Well, everyone’s welcome, so… 大家都能来 所以
[04:30] Well, enjoy the rest of your tour. 好好逛吧
[04:33] Wait. 等下
[04:35] That’s it? 这就完了
[04:36] We haven’t talked in forever, 我们都好久没说话了
[04:39] and that’s all I get? 你就这么一句话
[04:40] “Enjoy the rest of your tour”? 好好逛吧
[04:42] You forsook me, Betty, 是你离弃了我 贝蒂
[04:44] not the other way around. 不是我离弃的你
[04:47] So if you’ll excuse me. 失陪了
[04:55] Would you be interested in one of our quick and easy interviews? 我们简单采访你下可以吗
[05:00] Uh, yeah. Sounds great. 好 没问题
[05:02] If you’ll follow me then. 请跟我来
[05:07] Betty. These interviews are 贝蒂 面试是针对
[05:09] for people interested in joining the Farm. 想加入农场的人
[05:11] Well, let’s say that I am. 就当我有吧
[05:15] Where’s your dad, by the way? 顺便问下 你爸呢
[05:16] He’s around. 在附近
[05:20] Well, let’s get started, shall we? 那就开始吧
[05:23] Name? 姓名
[05:25] Betty Cooper. 贝蒂·库珀
[05:28] – Occupation? – Student. -职业 -学生
[05:33] Do you ever bite your fingernails? 你咬过手指甲吗
[05:35] Sometimes. 偶尔
[05:38] Do you ever feel stressed? 你感到过压力吗
[05:39] Sure. 当然
[05:41] Doesn’t everyone? 谁没有呢
[05:47] Would you consider yourself a cold person? 你觉得自己是个冷漠的人吗
[05:51] No. 不
[05:56] Okay. 好吧
[05:57] Great. Thank you. 很好 谢谢
[06:00] Is that it? Aren’t you going to ask me about my secrets? 这就完了 你不问我有什么秘密吗
[06:02] No, that’s all we need for now. Thanks. 不用 暂时就这些 谢谢
[06:04] We’ll call you. 我们会通知你的
[06:10] No, I should be there, if only for appearances. 不 我应该在场 做做样子也好啊
[06:15] Damn it, Hiram! 去死吧 海勒姆
[06:19] Mom. 妈
[06:20] Your father is finally opening that damn prison of his. 你父亲的监狱终于要开张了
[06:23] There’s gonna be a ribbon-cutting ceremony 会有一场剪彩仪式
[06:25] with Governor Dooley in attendance. 杜力州长也会到场
[06:27] And he has very selfishly decided that I, the Mayor, 他竟然私自决定不邀请
[06:30] am not invited. 我这个镇长
[06:32] Well, you did try to kill him, twice. 你之前试图谋杀他 两次
[06:37] It’s just a photo op, Mom. Don’t spiral. 这只是媒体拍照会 妈 别小题大做
[06:39] No, Veronica, you don’t understand. 不 维罗尼卡 你不明白
[06:43] It’s just a matter of time 我们的敌人
[06:44] before our enemies find out about the divorce. 早晚都会发现我们已经离婚了
[06:46] Without Hiram’s protection, 没了海勒姆的保护
[06:48] my life could be in danger. 我可能会有生命危险
[06:50] Why would they go after you? 他们为什么要对付你
[06:52] I’ve made moves. There are people with grudges. 我做了些事 有人怀恨在心
[06:55] In our line of work, 干我们这行的
[06:58] when a marriage unravels, 当婚姻解体
[07:00] the wife of a mafia boss often simply… 黑帮老大的妻子通常就
[07:03] just disappears. 人间蒸发了
[07:09] One good thing about being your neighbor 做你的邻居有一个好处就是
[07:10] is I got two kitchens to raid for grub now. 现在有两个厨房供我搜刮了
[07:13] Yeah, no worries, Jug. 别担心 猪头
[07:15] How’s it going with your mom? 你和你妈怎么样了
[07:17] It’s cold war. 在冷战
[07:18] I mean, the nuclear option is that I tell my dad everything, 终极方案是把一切告诉我爸
[07:21] but that could spell mutually-assured destruction. 但这会让我们两败俱伤
[07:24] So instead, the Serpents and I 所以 毒蛇帮和我
[07:25] are just dismantling her drug trade piece by piece. 准备一点一点地瓦解她的毒品交易
[07:27] Up next, we’re gonna drive the Gargoyles out of town, 下一步 我们要把石像鬼还有她的制毒师库尔茨
[07:30] and her cook Kurtz. 赶出镇子
[07:33] I am gonna make Riverdale 我要让格拉迪斯·琼斯
[07:35] a very unwelcome place for Gladys Jones. 成为河谷镇的过街老鼠
[07:38] And if she does go, what happens to Jellybean? 如果她真走了 糖豆怎么办
[07:41] Still need to figure that out. 这个我还没想好
[07:48] Hello. 喂
[07:49] Would you accept a collect call 你愿意接听
[07:50] from the Leopold and Loeb Juvenile Detention Center? 李奥波德与勒伯少管所的付费来电吗
[07:54] Uh… sure. 好的
[07:57] – Archie, it’s Mad Dog. – Mad Dog? -亚奇 我是疯狗 -疯狗
[08:00] – Dude, what’s up? – I need your help. -兄弟 你还好吗 -我需要你的帮助
[08:03] The drug trade has reared its ugly head in Riverdale yet again. 毒品交易又在河谷镇培养了一名新毒枭
[08:08] Now, my dad doesn’t think we’re ready, 我爸觉得我们没有准备好
[08:10] but we’re going to be Riverdale’s unofficial DEA. 但我们要成为河谷镇的非正式缉毒队
[08:12] That means we’re gonna make life miserable for the Gargoyles 也就是说我们不能让石像鬼好过
[08:14] and run them out of our town. 把他们赶出镇子
[08:15] But first, 但首先
[08:17] we’re gonna hit the hotspots. 我们得去一趟热点
[08:19] Make sure Gladys isn’t using any of Hiram’s old infrastructure. 确保格拉迪斯没在用海勒姆的旧场地
[08:23] Mad Dog, what’s happening? 疯狗 怎么了
[08:25] They’re finally shutting down L&L. 他们终于要关闭少管所了
[08:27] That’s great. 这是好事
[08:28] Because of what happened to Warden Norton? 因为诺顿狱长的事吗
[08:29] That’s what they’re saying. But really, it’s ’cause 他们是这么说的 但实际上
[08:30] they’re opening up that new prison on the Southside. 是因为他们要在南区新开一家监狱
[08:32] Hiram Lodge’s private prison. 海勒姆·洛奇的私人监狱
[08:35] But that’s not for juveniles. 但那不是给青少年用的
[08:37] Apparently a wing of it is. 很明显有一部分是的
[08:38] We’re all being transferred there, Red. 我们都要被转去那 红发小子
[08:39] And the L&L guards who made us fight here… 让我们打拳的少管所狱警
[08:43] they’re all gonna work over there. 都要去那工作
[08:44] They’re gonna start the fight club again? 他们要重开拳击俱乐部
[08:46] My parole hearing was canceled out of the blue. 我的假释听证会被突然取消了
[08:48] Baby Teeth, Thumper… theirs, too. 乳牙 暴打 他们的也是
[08:51] They’re doing whatever it takes 他们在不择手段
[08:52] to fill Lodge’s cells come opening day. 赶在开业前将洛奇的监狱填满
[08:56] I tried to call my family, 我试过联系我的家人
[08:59] but no one’s answering. 但没人接听
[09:00] Well, Mad Dog, listen to me. 疯狗 听我说
[09:02] You risked your life to help me escape. 你冒着生命危险帮我逃出来
[09:05] Believe me when I say you 相信我 一定不会让你
[09:07] will not step one foot in Hiram Lodge’s prison. 踏进海勒姆的监狱
[09:16] Nice digs, Archie. 房子不错 亚奇
[09:19] So my dad just gave you this gym? 我爸就这样把这间拳馆给你了
[09:22] Well, it’s a long story. 说来话长
[09:26] Ronnie, Mad Dog and the other guys 罗尼 不能把疯狗和其它人
[09:28] can’t be transferred to your dad’s prison. 转移到你爸的监狱里
[09:30] Those guards are sadists. 那些狱警都是虐待狂
[09:31] You worked so hard to get me out of there. 你费尽心力才把我弄出来
[09:33] I broke you out. Remember? 我让你成功越狱了 记得吗
[09:35] Yeah, but before that. 是的 但是在那之前
[09:36] You worked with the Innocence Project petitioning the Governor. 你参与昭雪计划向州长请愿
[09:39] As a matter of fact, 其实吧
[09:41] I happen to know that Governor Dooley is in town. 我知道杜力州长在镇上
[09:44] Perhaps an appeal in person might do the trick. 也许当面请愿能成功
[09:49] Hope the traffic wasn’t too bad, Governor Dooley. 希望交通不算太糟 杜力州长
[09:51] Right this way. 这边请
[09:57] What is this? 这是什么情况
[09:59] I thought I was sitting down with your father. 我以为我要跟你爸见面
[10:01] No. That was a pretense to lure you in here. 不 那是骗你来的借口
[10:04] This is my ex-boyfriend, Archie Andrews. 这是我前男友 亚奇·安德鲁斯
[10:06] Governor, I need to speak to you about the transfer of inmates 州长 我要跟你谈谈把囚犯
[10:08] from Leopold and Loeb Juvenile Detention Center 从李奥波德与勒伯少管所
[10:11] to Hiram Lodge’s private prison. 转移到海勒姆·洛奇私人监狱的事
[10:13] You can’t let it happen. 你得阻止这件事
[10:15] I don’t know who you people are, 我不知道你们是什么人
[10:16] but I’m not staying here for this. 但是我不会为此留下
[10:18] Walk and I take my story to every 你要是敢走 我就在把我的故事
[10:19] 24-hour news channel and paper in the tri-state. 发给三州的所有24小时新闻台和报纸
[10:22] What story? 什么故事
[10:24] While my friends and I were 我和我朋友
[10:26] forced to box for L&L’s illegal fight club, 被迫在李奥波德与勒伯非法拳击俱乐部打拳时
[10:29] you and Warden Norton were at fundraisers having lobster dinners. 你和诺顿狱长在资金筹集活动上吃龙虾大餐
[10:33] And there are five other inmates who will swear 还有其它五个囚犯发誓
[10:36] that you attended these illegal fights 你作为诺顿狱长的客人
[10:38] with Warden Norton as his personal guest. 出席了这些非法比赛
[10:40] They’ll testify in court. 他们会出庭作证
[10:43] What exactly do you expect me to do? 你们想让我做什么
[10:46] You’re the governor, aren’t you? 你是州长 不是吗
[10:49] Pardon them. Today. 赦免他们 就今天
[10:59] Thank you for agreeing to help me, Cheryl. 谢谢你答应帮我 谢丽尔
[11:01] I haven’t agreed to anything yet. 我还什么都没同意呢
[11:04] Infiltrating the Farm… 渗透农场
[11:05] Isn’t this more a mission for you and your beanie-headed beau? 更像是你和你带帽子小情郎的任务
[11:08] I’ve already tried. But Evelyn doesn’t trust me. 我已经试过了 但是艾芙琳不信任我
[11:11] She was, however, 然而她
[11:12] definitely trying to woo you during the musical. 在看音乐剧时想追你来着
[11:14] What’s your obsession with the Farm? 你为什么要跟农场过不去
[11:16] Yes, they wear white after Labor Day, 是的 他们在劳动节之后穿白色衣服
[11:17] but beyond that, are they really that horrible? 但除此之外 他们真的那么可怕吗
[11:19] They’re a cult, Cheryl. 他们是邪教 谢丽尔
[11:20] And it’s not just my friends and family that they’ve targeted. 而且瞄准的不只是我的朋友和家人
[11:23] Juniper and Dagwood, your niece and nephew, 朱尼珀和大梧 你侄子和侄女
[11:25] are being raised as toddler Farmies. 他们被当作农场幼童成员抚养
[11:27] And looked perfectly happy and healthy last time I saw them. 我上次看到他们的时候非常快乐健康
[11:32] What about Jason? 杰森呢
[11:35] He told Polly they were running away to the Farm. 他告诉波莉他们要逃到农场去
[11:38] Don’t you wanna know why? 你不想知道为什么吗
[11:40] Please, Cheryl, believe me. 求你了 谢丽尔 相信我
[11:42] If I could go undercover, I would. 如果我能去做卧底 我肯定会的
[11:50] Hello? 谁啊
[11:55] Is everything okay? 没事吧
[12:08] Oh, Cheryl. 谢丽尔
[12:10] What is it? Is there anything I can do? 怎么了 要我帮忙吗
[12:13] It’s over. 结束了
[12:15] Toni and I broke up again. 我和托妮又分手了
[12:19] For good this time. 这次彻底分了
[12:21] I don’t know what to do. 我不知道该怎么办
[12:24] You know, it might help you to talk about it with a friend. 如果能找个朋友谈一谈也许能帮到你
[12:31] I’m in, cousin. 我进去了 姐妹
[12:43] Hey, man. 哥们
[12:44] Can I help you? 有事吗
[12:45] Yeah. Do you, uh, do you think I could get a little… 是的 我能来点
[12:48] game enhancement? 游戏增强剂吗
[12:54] That’s a limited edition. 这是限量版
[12:57] 50 bucks. 50块
[13:02] Everything good? 没事吧
[13:04] Not for you. 你有事了
[13:08] Hey, there. Remember me? 你好 记得我吗
[13:10] Last time I was here with the Red Paladin. 我上次和红发圣骑一起来的
[13:12] And that day I was in a good mood. 那天我心情不错
[13:15] But today… 但是今天
[13:17] I’m in a bad mood. 我心情不好
[13:18] But you can help me with that by telling me 如果你告诉我这些毒品都是哪来的
[13:20] where all these drugs are coming from. 就能让我心情好起来
[13:21] The Gargoyles are dealing again. 石像鬼又贩毒了
[13:23] Where are they selling from? 他们在哪卖
[13:24] We’ve been to all the hotspots. 热点我们都去过了
[13:25] No, it’s old school. Street corners. 不 是老卖法 在街角
[13:28] But you can tell by the gargoyles on wires. 不过你看电话线上的石像鬼就知道了
[13:33] What the hell does that mean? 什么意思
[13:34] In some cities, 有些城市
[13:35] when you see a pair of sneakers on telephone wires, 你看见电话线上挂了一双运动鞋
[13:37] it means that there’s a drug den nearby. But he’s saying– 就意味着附近有贩毒的 但是他是说
[13:39] Look for gargoyles instead of shoes. 找石像鬼而不是找鞋
[13:41] Okay. 好的
[13:42] Search this place. 搜搜这里
[13:43] Confiscate any contraband or drugs or gaming equipment. 没收所有的违禁品 毒品以及游戏装备
[13:46] Don’t make me come back here. 别让我再回来找你
[13:48] And how exactly did you obtain all this detective gear, 这些刑侦设备你都是从哪弄的
[13:51] – Betty Snooper? – My mom had a box of this stuff -贝蒂·刺探 -我妈在河谷镇纪实新闻报社时
[13:54] from when she worked at The Riverdale Register. 有一盒子这些东西
[13:56] Done. 好了
[13:58] Now all you have to do is just go in there 现在你只要过去
[13:59] and be yourself. 做你自己就行了
[14:02] Keep the conversation going. 不要冷场
[14:03] Answer all of their questions honestly, okay? 诚实地回答他们所有的问题 好吗
[14:10] What’s your favorite color? 你最喜欢什么颜色
[14:12] Red, obvi. But if I had to specify, 很明显是红色 但确切地说
[14:14] I’d say Pantone’s “Flame Scarlet.” 就是潘通的烈焰红
[14:17] Do you ever bite your fingernails or cuticles when you’re stressed? 你紧张时会不会咬指甲或手皮
[14:20] No. 不会
[14:21] My manicurist would kill me. 我的美甲师会杀了我的
[14:23] Dad. Hi. 爸
[14:26] Oh, my God. 天呐
[14:27] This is Cheryl Blossom. 这位是谢丽尔·布鲁森
[14:32] It’s nice to meet you, Cheryl. 很高兴见到你 谢丽尔
[14:35] Thank you, honey. 谢谢你 亲爱的
[14:37] My dad will be finishing your interview now. 接下来由我父亲来面试
[14:40] You’re in good hands. 放心吧
[14:41] Shall we jump back in? 我们继续吧
[14:44] Have you ever experienced a loss of a loved one? 你失去过挚爱的人吗
[14:47] Yeah. My brother Jason. 有 我哥杰森
[14:50] And when he passed, did you find yourself able to grieve? 他过世的时候 你可以哀悼他吗
[14:53] Honestly there’s so much I don’t remember. 老实说 有很多我都不记得了
[14:56] I was in a dark place. 当时我非常低落
[14:59] Elucidate that for me. 说详细一点
[15:00] Jason was my twin. 杰森和我是双胞胎
[15:04] And when I lost him, I lost a piece of myself. 失去了他 我也失去了自己的一部分
[15:07] I wanted so desperately to reunite with him that I… 我非常想和他重聚 所以我…
[15:10] found myself on the frozen bed of Sweetwater River. 发现自己躺在结冰的甜水河河床上
[15:13] When I fell through the ice, 当我掉进冰河水里时
[15:16] I saw him down there. 我看到他在下面
[15:18] Afterwards, I was changed. 在那之后 我变了
[15:21] It was like my spirit had finally returned to my body. 就像是我的灵魂终于回到我的身体里
[15:25] So much so that I burned down my childhood home. 以至于我烧毁了我童年的家
[15:28] So you’ve already been baptized. 所以你已经受洗
[15:32] And been reborn in fire. 浴火重生了
[15:35] I… I suppose. 应该是吧
[15:36] But yet the memory of your brother, it still hurts, doesn’t it? 但是想起你哥 你还是心痛吧
[15:42] Cheryl… 谢丽尔
[15:45] memories are often painful. 回忆经常让人痛苦不堪
[15:49] But they don’t have to be. 但是不必如此
[15:52] They can be a… 回忆也可以是
[15:54] a path to revival. 恢复的道路
[15:58] I believe the Farm can help you see that. 我相信农场能帮助你看清这一点
[16:03] I gotta give you props, Red. 不得不称赞你 红发小子
[16:05] One minute we’re headed to Hiram’s prison, 前一秒我们准备去海勒姆的监狱
[16:06] and the next we’re walking out of L&L, time served. 下一秒就刑满出狱了
[16:10] Now you’re out, what’s next? 既然你出狱了 下一步怎么做
[16:12] What’s the plan? 有什么计划
[16:14] I’m gonna go find my family. 我要去找我的家人
[16:17] Some of these guys got no place to go. 有几个无处可去
[16:19] I mean, I got no one, so… 我无依无靠
[16:24] Hey, don’t worry, Baby Teeth. 别担心 乳牙
[16:27] Think I got a place. 我知道一个地方
[16:31] Sweet. 好极了
[16:34] It’s not fancy, 地方简陋
[16:35] but it’s a hell of a lot better than a cell in L&L. 但是绝对比少管所的牢房好多了
[16:38] Set some cots up around the place. 在这里放几张折叠床
[16:41] You guys can stay as long as you want. 你们想待多久都行
[16:43] This is yours? 这是你的吗
[16:45] – You own a gym? – It’s a long story. -你有一间拳馆 -说来话长
[16:47] Guys, this is Mr. Keller. 各位 这是凯勒先生
[16:49] Trainer extraordinaire. 非常优秀的教练
[16:52] Mr. Keller, these are the guys I was talking to you about. 凯勒先生 我和你说的就是他们
[16:54] Good to meet you, fellas. 很高兴见到你们 小伙子们
[16:55] Glad to see that Archie’s 很高兴看到亚奇
[16:56] gonna finally have some competition around here. 终于有对手了
[17:03] Mad Dog, what do you say? 疯狗 你觉得怎么样
[17:04] Jonesing for a rematch? 准备好再战一场了吗
[17:07] So long as there’s no guards betting on us. 只要没有狱警拿我们来开赌局就行
[17:12] All right, what’s your 20? 你们在什么位置
[17:15] We broomed out the Gargoyles 我们在贝克街和主街路口
[17:16] at the intersection of Baker and Main. 把石像鬼赶出去了
[17:18] Good work, Sweet Pea. Move to the next corner. 做得好 香豌豆 去下一个路口
[17:23] Lovers’ Lane is all clear. 恋人巷安全
[17:24] Gargoyles took off quick. 石像鬼走得很快
[17:26] Copy that, Fangs. 收到 毒牙
[17:27] Took care of Sixth and Benedict, boss. 六街和本尼迪克特街搞定了 老大
[17:29] Great job, keep it up. 干得好 继续
[17:31] What you got for me? 你这边怎么样
[17:32] First and Maple? Nice work. 一街和枫糖街呢 做得好
[17:35] Got it. Well done, James. 明白了 干得好 詹姆斯
[17:38] One more corner to go if you wanna get in on the action. 如果你想参与行动 还有一个路口
[17:40] I’ll meet you there, Sweet Pea. 在那里见 香豌豆
[17:53] No, no, no. Hold up. 别别别 别走
[17:54] We’re just here for the Gargoyle. 我们来这只是为了石像鬼
[17:56] You screwed up, kid. 你帮了倒忙 孩子
[17:58] Damn it! 见鬼
[17:59] You ruined my bust. 你毁了我的抓捕行动
[18:01] What the hell are you thinking, boy? 你在想什么呢 小子
[18:06] What the hell were you thinking? 你在想什么呢
[18:07] Are you out of your mind? 你疯了吗
[18:08] He was gonna lead me to the cook! To Kurtz! 他会带我去找制毒师 抓到库尔茨
[18:10] You asked me to be your eyes and ears. 你叫我做你的耳目
[18:12] I told you to report back to me! 我说了要跟我汇报
[18:13] What the hell is going on here? 怎么回事
[18:16] We can hear you all the way up in JB’s room. 我们在JB的房间都能听到
[18:17] Your son thought that he could cure Riverdale’s drug problem 你儿子以为揍几个人
[18:21] by cracking a few skulls, didn’t you? 就能治理河谷镇的毒品问题 是吧
[18:24] I had it under control. 我已经控制住了
[18:26] You know, Jughead, maybe your father is right. 猪头 也许你父亲是对的
[18:28] If it’s as dangerous as he says it is, 如果像他说的那样危险
[18:30] maybe this whole deputy program… 也许整个辅警项目
[18:33] maybe it’s not such a good idea for the Serpents. 对毒蛇帮来说不是好主意
[18:35] Your mother’s right, boy. 你妈说得对 儿子
[18:36] No, don’t listen to her. 不 别听她的
[18:40] If I see or hear 如果我看到或听到
[18:42] about any other Serpents 毒蛇帮的人
[18:43] trying to take the law into their own hands again, 再擅自执法
[18:45] I swear, I’ll throw your asses in jail. 我发誓 我就把你们关起来
[18:53] Looks like you’ll be sitting the next few rounds out, sugar. 看来接下来你只能坐冷板凳了 宝贝
[19:03] Keller trained you up good, huh, Red? 凯勒把你训练得很好啊 红发小子
[19:05] Yeah, a little. 还行吧
[19:10] What the hell are you doing here, Elio? 你来干什么 埃利奥
[19:11] I heard this old gym had reopened. Thought I’d drop by. 我听说旧拳馆重新开放了 就过来看看
[19:14] Quite the stable of fighters you got here. 你这不少能打的啊
[19:16] If I’m not mistaken, I’ve seen a few of these faces before. 没认错的话 有几个人我见过吧
[19:19] – Who’s this clown? – He’s a crook. -这个小丑是谁 -他是个罪犯
[19:21] No one you need to know. 你不用认识
[19:22] I’m a boxing manager looking for new talent. 我是拳击经理 正在寻找人才
[19:24] So, the moment you boys wanna start earning some cash money, 你们想赚钱了
[19:26] come see me at Casa Grande Gym. 就来卡萨格兰德拳馆找我
[19:27] Elio, no one here is looking for your business. 埃利奥 我们这没人想跟你合作
[19:30] Okay? So take a hike. 懂了吗 滚吧
[19:32] Leave, or I’ll throw your ass out myself. 快走 不然我就把你扔出去
[19:40] Mom, Dad… 妈 爸
[19:43] I have an idea. 我有个主意
[19:44] If you’re open to it, 如果你们愿意
[19:45] I think you should consider seeing a marriage counselor. 我觉得你们应该去见见婚姻顾问
[19:48] – Veronica– – You want us in therapy? -维罗尼卡 -你想让我们接受治疗
[19:50] You wouldn’t be the first mobster to see a therapist, Daddy. 爸 你不是第一个见心理医生的黑帮成员
[19:53] There is nothing for us to discuss. 我们没什么好聊的
[19:55] Maybe I should call the Monsignor to remind you that marriage 也许我应该找主教来提醒你
[19:59] is ordained by God, and therefore, non-negotiable. 结婚是上帝的安排 所以不容商榷
[20:03] Mom, what do you think? You have the most to lose. 妈妈 你觉得呢 你损失最大
[20:05] Veronica, I’m not gonna beg 维罗尼卡 我才不会乞求
[20:07] for forgiveness or mercy from your father. 你父亲的宽恕或仁慈
[20:10] He’s clearly given up. 他显然已经放弃了
[20:12] Well, I haven’t. 我还没有
[20:14] I’m still fighting for this family 经历了这么多事
[20:16] after everything. After… 我还在为这个家庭而战
[20:19] How many times did you try to kill Archie? 你想杀亚奇多少次来着
[20:22] Water under the bridge. 都过去了
[20:24] Really? You trying to murder my boyfriend 是吗 你谋杀我男友
[20:28] is water under the bridge? 都过去了
[20:34] You raised me to believe 你教育我
[20:36] that family was the most important thing in the whole world. 万事要以家为重
[20:39] And I stupidly believed it. 我还愚蠢地信了
[20:42] And it cost me Archie. 我为此失去了亚奇
[20:44] When he came back and you were in the hospital, 他回来后 你进了医院
[20:47] I chose you over Archie. 我选择了你而不是亚奇
[20:48] I broke up with him because you were on death’s door. 我和他分手是因为你要死了
[20:51] And I thought, “We need to come together, all of us. 我想着 我们要团结一心
[20:54] We need to rally around Daddy and give him strength… 我们要在爸爸身边给他力量
[20:58] so that he doesn’t die.” And now… 这样他就不会死了 而现在
[21:01] you have the gall 你胆敢
[21:03] to break apart our family. 让我们的家庭破裂
[21:07] You made your point. 我明白你的意思了
[21:10] But this ship has sailed, mija. 但木已成舟 亲爱的
[21:13] So grow up and accept it. 成熟点 接受现实吧
[21:19] What’s he like? 他这人怎么样
[21:20] Younger than I thought. 比我想象的年轻
[21:21] Also, count him among the Hot Dads of Riverdale, 而且他算得上河谷镇的人气老爸
[21:24] because Mr. Evernever is a yummy snack. 因为艾弗耐沃先生太可口了
[21:27] He’s also a great listener. 他还是很好的倾听者
[21:29] Cheryl, this is huge. 谢丽尔 事关重大
[21:31] You’re in with Edgar, 你见到埃德加了
[21:33] which means I have a few questions I need you to ask him, okay? 我有几个问题需要你问他 好吗
[21:36] Why did Edgar decide to come to Riverdale now, 为什么埃德加决定现在来河谷镇
[21:38] and how many members does 还有他打算招募
[21:39] he plan on recruiting? And most importantly– 多少成员 最重要的是
[21:42] Excuse you! We are having a private conversation. 不好意思 我们正在进行私人谈话
[21:45] Can you leave? 你能离开吗
[21:49] Go on, cousin. 继续 姐妹
[21:50] You said Edgar recorded your interview. 你说埃德加录下了你的面试
[21:52] I need you to find out where he stores those tapes. 你得找出他把那些录音带放在哪了
[21:54] If I can get my hands on my mom and Polly’s, 如果我能拿到我妈和波莉的
[21:56] then the Farm won’t have any leverage over my family. 那农场就没有我家的把柄了
[21:59] I’ll try my best. 我会尽力的
[22:01] Tbh, 说实话
[22:03] I kinda enjoyed talking to Eddie. 我有点喜欢和埃迪聊天
[22:06] I swear, if I never eat anything other than these burgers again, 我发誓 哪怕以后只能吃这些汉堡
[22:09] I’d die a happy man. 我都开心
[22:12] Hey, Mad Dog. You all right? 疯狗 你还好吧
[22:15] I finally found my grandma and little brother. 我终于找到了奶奶和弟弟
[22:18] They moved into some apartment building that’s falling apart. 他们搬进了一栋破旧的公寓楼
[22:21] It’s been taken over by drug dealers in weird masks. 那栋楼被戴着奇怪面具的毒贩接管了
[22:25] – What, like gargoyle masks? – Yeah. -什么 石像鬼面具吗 -是的
[22:28] They’re cooking drugs out of some vacant apartments 他们在没人住的公寓里制毒
[22:30] and my grandma and brother are right there. 我的奶奶和弟弟就在那里
[22:32] We’ll get them out. 我们会把他们弄出来的
[22:33] What, we’re gonna move my family into the gym? 什么 我们要把我的家人弄到拳馆吗
[22:35] No, not your family. 不 不是你的家人
[22:37] I’m talking about the Gargoyles. 我是说石像鬼
[22:39] We’re gonna get rid of the Gargoyles. 我们要除掉石像鬼
[23:00] It was right there on my desk. 它就在我的桌子上
[23:02] I got the message loud and clear. 信息很明确
[23:05] They want me dead. 他们想要我的命
[23:07] Who? 谁
[23:09] Someone looking for payback. 想报复我的人
[23:11] One of our enemies. Maybe the St. Clairs. 我们的敌人 也许是圣克莱尔家
[23:15] Or your father. 或是你父亲
[23:17] Oh, my God, Mom. 天啊 妈妈
[23:25] I drove past the building. 我开车经过了那栋大楼
[23:27] Jug, Mad Dog was right. 猪头 疯狗说得没错
[23:28] I saw Gargoyles coming in and out like they own the place. 我看见石像鬼们进进出出 像在自己家一样
[23:30] – How many? – A lot. -有多少人 -很多
[23:32] That must be where Kurtz is doing his cooking. 那里一定是库尔茨制毒的地方
[23:34] Well, should we go to your dad? 我们要去找你爸吗
[23:35] No, that’s the nuclear option. 不 那是终极方案
[23:36] Remember? 记得吗
[23:37] Besides, my dad doesn’t even want us on the street. 而且 我爸根本不想让我们露面
[23:40] I’ll talk to the guys. 我去跟大家说
[23:41] See if they’re willing to risk their necks against the Gargoyles. 看看他们愿不愿意与石像鬼拼死一战
[23:44] Or my dad for that matter. 或者问问我爸
[23:45] Well, count us in, too. 把我们也算进去
[23:46] Me, Mad Dog and the crew. 我 疯狗还有团队
[23:48] They can fight. 他们很能打
[23:49] – Every last one of them. – More the merrier. -每个人都能 -多多益善
[23:54] Before we begin, Mr. Evernever, 开始前 艾弗耐沃先生
[23:56] may I ask you a question? 我能问你一个问题吗
[23:58] These tapes you’re making, what are they for? 你录的这些录音带 有什么用
[24:01] Many of our members like to refer back to them from time to time. 我们许多成员喜欢时不时回顾一下
[24:05] Track their growth. 跟踪他们的进步
[24:06] And where do you store these tapes? 那你把这些录音带都放在哪
[24:10] In a secure location. 一个安全的地方
[24:12] On the premises? 在这栋房子里吗
[24:19] Why are you so concerned about the tapes, Cheryl? 你为什么对录音带这么关心 谢丽尔
[24:24] No. No concern. 不 不是关心
[24:27] Just… curious. 就是…好奇
[24:29] Curious? 好奇
[24:31] Before we get back to the interview, uh, 我们继续采访前
[24:33] I’d like to show you something first. 我想先给你看样东西
[24:36] Something I think you’ll find very… 一个我认为会对你
[24:40] illuminating. 有启发的东西
[24:43] – If you’ll follow me. – I’d be honored. -请跟我来 -不胜荣幸
[24:46] Cheryl… 谢丽尔…
[24:47] No, no, no, no, no. 不 不 不 不 不
[24:49] It’s just down this hall. 就在走廊尽头
[24:51] You asked about our files. They’re right here. 你问我们档案的事 就在这里
[24:53] But that looks like a broom closet. 但那看起来像个杂物间
[24:56] Tomorrow night we’re having a get together for new members. 明晚我们会为新成员们举办一个聚会
[24:59] Will you join us? 你来吗
[25:01] Sounds unmissable. Will all of the Farmies be there? 听起来不容错过啊 所有的农场成员都会去吗
[25:06] Here we are. 到了
[25:08] After you. 你先请
[25:10] Wait. 等等
[25:12] What happens in here? 这里怎么了
[25:27] Cheryl, I called you a dozen times. 谢丽尔 我给你打了十几个电话
[25:29] I was beyond worried. 我特别担心你
[25:31] Why? I texted you I was fine. 为什么 我发短信说了我没事
[25:33] Well, what was in that room Edgar took you to? 埃德加带你去的那个房间里有什么
[25:35] None of your business. 跟你无关
[25:37] Also, I’m done being your mole. 还有 我不当你的间谍了
[25:39] It’s disrespectful, not to mention illegal. 太没礼貌了 而且还是违法的
[25:42] Okay. Well, I was gonna say the same thing. 好 我本来也想这么说的
[25:44] You should stop going to the Farm before Edgar catches on to you. 趁着埃德加还没盯上你 不要去农场了
[25:47] Oh, I’m still going to go. 我还是要去
[25:49] I’m just done working for you. 只是不帮你了
[25:51] – Cheryl… – Toodles! -谢丽尔… -拜拜
[26:01] Did you send dead fish to Mom? 是你给妈妈寄了死鱼吗
[26:04] What on earth are you going on about now? 你在说什么
[26:07] Mom’s back at the Pembrooke hysterical 妈妈回到佩姆布鲁克后情绪很激动
[26:09] because someone wants her sleeping with the fishes. 因为有人想让她在海底长眠
[26:13] I can’t believe we’re still having this conversation. 我不敢相信我们还要说这个
[26:15] But here we go again. 但我再说一遍
[26:17] I had nothing to do with whatever happened to your mother. 无论你妈出了什么事都与我无关
[26:20] Well, then it was one of your associates. 那就是你的生意伙伴
[26:22] Or enemies. 或是敌人
[26:24] Are you sure it wasn’t just a prank? 你确定不是恶作剧吗
[26:26] It was a lot more than a prank. 这比恶作剧严重得多
[26:28] It was a not-so-veiled threat to her life. 这是对她赤裸裸的死亡威胁
[26:31] Daddy, you have to protect her. 爸爸 你必须要保护她
[26:36] What would you like me to do? 你想让我怎么做
[26:37] Don’t get a divorce. 别离婚
[26:40] Okay. Barring that, 好吧 那就
[26:41] don’t shun her in public 不要在公共场合回避她
[26:43] so the whole world sees that she’s alone, 否则大家就会知道她是孤身一人
[26:45] left twisting in the wind by her all-powerful husband. 被她强大的丈夫落下了
[26:52] I think I can get to the tapes 我能从埃德加手中
[26:54] Edgar has on my mom and Polly. 拿到我妈和波莉的录音带
[26:56] On a scale of one to ten, 从一到十
[27:00] how dangerous is you sneaking into the Farm gonna be? 你潜入农场的危险程度是多少
[27:03] Well, they’re still having the open house, so… 他们开放日还没结束 所以…
[27:07] not as dangerous 没有你和亚奇
[27:08] as you and Archie raiding a building full of Gargoyles. 突袭一栋满是石像鬼的大楼危险
[27:12] This is the best pillow talk ever. 这枕边谈话可还行
[27:19] Today not only marks the opening of the Lodge Detention Center, 今天不止标志着洛奇看守所的成立
[27:23] it also represents a milestone for our town. 这也是我们镇的一个里程碑
[27:26] This building is our promise to you 这座大楼就是我们向大家承诺
[27:28] for a safer future. 安全未来的见证
[27:30] Today, we put our beloved families first. 我们要以亲爱的家庭为重
[27:34] And on that note, 说到这个
[27:35] I wouldn’t be here today 我今天能站在这里
[27:37] if not for the love and support of my daughter Veronica 离不开我女儿维罗尼卡的爱和支持
[27:41] and that of my wife, Hermione, the love of my life, 以及我的妻子和挚爱赫敏
[27:44] or as most of you call her, Madame Mayor. 你们大多都叫她镇长夫人
[27:54] All right, listen up. 听着
[27:56] This is it. 就这样
[27:58] Thanks to Mad Dog’s recon, we have a pretty decent idea 多亏了疯狗的侦察 我们基本掌握了
[28:01] of the layout of the apartment building. 公寓楼的布局
[28:02] But we still need to be vigilant in there. 但我们进去后仍然要保持警惕
[30:19] You’re good, Jug? 你没事吧 猪头
[30:20] Yeah. Thanks. 嗯 谢了
[30:22] Good job. 干得漂亮
[30:24] I’ll take care of them. 我来搞定他们
[30:26] Go find that scumbag cook. 去找那个卑鄙的制毒师
[30:51] You gotta be kidding me. 不是吧
[31:23] Grab his hands. 抓住他的手
[31:31] Let’s go. 走
[31:37] You go. 你走吧
[31:38] I got Kurtz. 库尔茨交给我
[31:50] Hey, Jughead. 猪头
[31:53] I’m ready to ascend. 我准备好飞升了
[31:55] Are you? 你呢
[32:09] Jug… 猪头
[32:10] Don’t let Kurtz get away! 别让库尔茨跑了
[32:26] – Always good to see you, Hiram. – Ah, thank you, Monsignor. -见到你总是很高兴 海勒姆 -谢谢 主教
[32:29] Monsignor Montgomery. 蒙哥马利主教
[32:38] What was the Monsignor doing here? 主教来这干什么
[32:40] Delivering the news in person. 当面来告诉我们
[32:45] That our marriage has been annulled. 我们的婚姻无效
[32:47] – What? – You should be happy. -什么 -你应该高兴
[32:49] It’s much less public than a divorce. 这比离婚要低调多了
[32:51] And so far as our community is concerned, 在镇上民众眼里
[32:55] your mother remains under my protection. 你母亲仍在我的保护之下
[32:57] But in the eyes of God and the church, 但在上帝和教会的眼中
[33:00] it’s as if our marriage never existed. 仿佛我们的婚姻从未存在过
[33:03] That’s not what I wanted. 这不是我想要的
[33:05] Clearly not. 显然
[33:07] Since you did send your mother those dead fish. 毕竟你都给你母亲送死鱼了
[33:09] What are you talking about? 你说什么
[33:10] You know, it took me a while to figure this one out. 我花了挺久才弄明白的
[33:13] It was one of your more creative tactics. 这算是你的奇招了
[33:16] Threaten your mother’s life, 威胁你母亲的生命
[33:18] so that I had to protect her. 这样我就得保护她了
[33:21] That is what happened, isn’t it? 事实如此吧
[33:27] I thought if I could get you two 我以为如果能让你俩
[33:29] together in public 在公共场合露面
[33:33] you’d have to pretend. 你们就得假装和好了
[33:36] And… 然后
[33:38] if you pretended long enough, 如果你们假装得够久
[33:43] you’d start to feel the real thing again. 就能旧情复燃了
[33:47] But it’s over. 但是都结束了
[33:49] Isn’t it? 不是吗
[33:51] No matter what I do, 不管我做什么
[33:54] it’s over. 都结束了
[33:56] Yeah. 没错
[33:58] It’s over, mija. 都结束了 宝贝
[34:21] You’ve got guns now? 你现在有枪了是吗
[34:23] I just led my Serpents into a buzzsaw. 我带着毒蛇帮钻进了圈套
[34:25] It’s a miracle that none of us were killed. 我们能活着已经是奇迹了
[34:27] You wouldn’t be dodging stray bullets 如果你不多管我的闲事
[34:29] if you kept your nose out of my business. 就不会险象环生了
[34:32] I told you to stay out of it. 我劝过你别插手
[34:34] I think it’s time that you, Dad and I have a big talk. 我觉得你和我还有我爸该好好谈谈了
[34:38] Put all the cards on the table. 开诚布公
[34:39] I don’t care if his heart breaks. 我不介意他会心寒
[34:42] He needs to know exactly what you’re doing. 他必须了解你的所作所为
[34:44] No, he doesn’t. 不 他不必
[34:46] He and Jellybean aren’t a part of this. 他和糖豆与此无关
[34:50] This is between you and me, kiddo. 这是咱俩之间的事 小子
[34:52] Mano a mano. 一对一
[34:58] You caught us by surprise tonight. 你今晚打了我们一个措手不及
[35:01] That won’t happen again. 不会有下次了
[35:02] Slowly but surely, 慢慢来
[35:04] I’m going to choke your whole operation to death. 我一定让你满盘皆输
[35:27] Brothers and sisters. 兄弟姐妹们
[35:29] Good evening. 晚上好
[35:32] It warms my heart to see so many new faces with us here tonight, 今晚见到这么多新人 我倍感欣慰
[35:38] including our newest initiate, Cheryl Blossom. 包括我们最新的成员 谢丽尔·布鲁森
[35:43] Welcome to our community, Cheryl. 欢迎加入我们的大家庭 谢丽尔
[35:44] Damn it, Cheryl. Why? Why? 见鬼 谢丽尔 为什么
[35:47] May the one become many, 愿三人成众
[35:48] – and the many one. – And the many one. -众志成城 -众志成城
[35:50] It’s an alphanumeric system. 这是按字母数字编号的
[35:53] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[35:54] you’ve all come here tonight under great scrutiny 你们背负着朋友 邻里
[35:57] and judgment from your friends and neighbors, 甚至可能是家人的
[36:01] and possibly even your own family. 监视和妄议
[36:03] But only through great sacrifice will your lives be full. 但只有经历牺牲才能所求圆满
[36:08] Cooper. Cooper. 库珀 库珀
[36:11] The greater the sacrifice, the greater the bounty. 牺牲越多 回报越多
[36:14] Plant your seed. 播种吧
[36:17] Brothers and sisters, 兄弟姐妹们
[36:19] Plant it in the earth… 种于泥土
[36:20] Two down, one to go. 搞定两个 还剩一个
[36:22] …and watch it grow. 见证它的生长
[36:26] Spread it to others. 使其蔓延
[36:34] Hey, Mad Dog. 疯狗
[36:36] Any sign of Baby Teeth? 有乳牙的踪迹了吗
[36:37] No one’s seen him since the raid. 突袭后就没人见过他了
[36:38] Not yet. 还没
[36:40] Some of the guys are out looking for him. 我们派一部分人找他去了
[36:43] – How’s your family? – Oh, they’re good. -你家人怎么样 -挺好的
[36:46] They’ll be even better when I get them out of that building. 等我带他们离开那栋楼就更好了
[36:48] Where to? You got a place? 去哪 你找到地方了吗
[36:49] I do. 嗯
[36:52] Elio hooked me up with a house on the Northside. 埃利奥给我介绍了一个北边的房子
[36:55] Elio did? 埃利奥
[36:58] So, what? You have to fight for him? 所以你要帮他打拳了吗
[37:00] Come on, man. You saw that place. 别这样 你也看了那地方
[37:02] That’s not where I want my grandma living, 我不能让我奶奶住那
[37:03] my little brother growing up. 让我弟在那长大
[37:05] I hear that, Mad Dog, but you can’t trust Elio. 我明白 疯狗 但你不能相信埃利奥
[37:08] Of all the options before me, 我所有的选择中
[37:11] his is the best. 他是最好的
[37:14] I wouldn’t even be here if it wasn’t for you, Red. 要不是为了你 我都不会在这 红发小子
[37:19] I’ll never forget that. 我不会忘的
[37:41] What’s this? 这是什么
[37:43] The tapes of your recorded session with Edgar. 你和埃德加会面的录音带
[37:46] They have nothing on you now. You don’t have to go back. 他们没你把柄了 你不用再回去了
[37:48] But, Betty, I want to. 贝蒂 但是我想回去
[37:50] – I’m going to. – Why? -我要回去 -为什么
[37:52] You don’t listen to anyone, Cheryl, 你从来不听别人的 谢丽尔
[37:54] why Edgar Evernever? 为什么要听埃德加·艾弗耐沃的
[37:55] It’s not about Edgar, Betty. It’s about Jason. 这与埃德加无关 贝蒂 是杰森
[38:03] They let me see him. 他们让我见到他了
[38:07] Edgar took me to a room, 埃德加带我去了一个房间
[38:10] closed the door and… 关上门
[38:12] inside there was Jason, 杰森在里面
[38:17] my dearest brother. 我亲爱的哥哥
[38:18] Um, I don’t understand. 什么意思
[38:20] You heard his voice? 你是听到他的声音了吗
[38:22] – Like a seance? – No. -降神会那种 -不
[38:25] It was Jason. 就是杰森
[38:26] I know it sounds crazy, but I saw him, 我知道这很不可思议 但我看见他了
[38:29] talked to him in the flesh. 和他面对面说话
[38:33] I thought I would never see him again, 我以为再也不会见到他了
[38:35] but the Farm gave me back my brother. 但是农场让我哥回来了
[38:45] Thanks for meeting me here, Mom. 谢谢你来这见我 妈
[38:49] I had something that I wanted to ask you in person. 我有些事想当面问你
[38:53] What, honey? 什么事 宝贝
[38:57] Is the reason you’re so obsessed with the Farm 你这么痴迷农场
[39:02] because they let you talk to Charles? 是因为他们让你和查尔斯说话了吗
[39:11] Yeah. 是的
[39:15] Yes. I see my son. 没错 我看见了我的儿子
[39:17] And it’s like I never lost him. 仿佛我从未失去过他
[39:20] Oh, you… 你
[39:21] You would love your brother, Elizabeth. 你会喜欢你兄弟的 伊丽莎白
[39:24] He’s the most beautiful boy I have ever seen. 他是我见过最英俊的男孩
[39:28] Being with him 和他在一起
[39:29] is unlike anything I can ever imagine. 真的无法想象
[39:34] And it’s all because of Edgar. 多亏了埃德加
[39:39] Edgar brought me my son. 埃德加带回了我的儿子
[39:42] Mom… 妈
[39:45] can I meet him? 我可以见见他吗
[39:46] Charles? 查尔斯吗
[39:48] Edgar. 埃德加
[40:03] I was wondering when we’d finally meet. 我一直想着我们什么时候才会见面
[40:06] Me too, Mr. Evernever. 我也是 艾弗耐沃先生
[40:11] You’ve been busy. 你是个大忙人啊
[40:14] You know, Betty, 贝蒂
[40:17] I could always ask your mother 我随时可以让你妈
[40:19] and sister to give their testimony again. 和你妹再作次证
[40:22] And who’s to say I don’t have copies of those tapes in storage? 再说了 谁说我没把录音带的备份
[40:27] Off-site? 放在别的地方
[40:31] There. 好了
[40:32] So, please, tell me. 所以 请告诉我
[40:37] What do you want to know? 你想知道什么
[40:42] Everything. 一切
[40:47] Start from the beginning. 从头开始
[40:52] Archie. 亚奇
[40:54] Found this outside. 在外面找到了这个
[40:59] Is there Fresh-Aid in this? 里面有鲜能吗
[41:00] No, but there’s a Quest Card. 没有 但有张任务卡
[41:05] “Defang the wolf cub.” “拔掉幼狼的牙”
[41:10] Looks like a tooth. 看起来像颗牙
[41:15] Jug… 猪头
[41:17] Baby Teeth. 乳牙
[41:20] Or what’s left of him. 或是他剩下的
[41:22] Terry, I’m getting close to the clearing that 泰利 我正在靠近那些驴友说的
[41:26] the hiker called about. 空地区域
[41:30] But I don’t see any… 但我没看到
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号