Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:09] Thank you for agreeing to help me. 谢谢你答应帮我
[00:11] If I could go undercover, I would. 如果能去做卧底 我肯定会的
[00:13] Have you ever experienced the loss of a loved one? 你失去过挚爱的人吗
[00:16] My brother Jason. 我哥杰森
[00:17] Memories are often painful. 回忆经常让人痛苦不堪
[00:19] But they don’t have to be. 但是不必如此
[00:20] Well, I’m done being your mole. 我不当你的间谍了
[00:22] Okay. Well, you should stop going to the Farm 趁着埃德加还没盯上你
[00:23] before Edgar catches on to you. 不要去农场了
[00:25] I’m still going to go. 我还是要去
[00:26] Is the reason you’re so obsessed with the Farm 你这么痴迷农场
[00:29] because they let you talk to Charles? 是因为他们让你和查尔斯说话了吗
[00:31] Yes. I see my son. 没错 我看见了我的儿子
[00:33] Tell me. What do you want to know? 告诉我 你想知道什么
[00:35] Everything. 一切
[00:36] Start from the beginning. 从头开始
[00:37] Ricky, listen to me, you don’t want to do this. 里基 听我说 不要这样
[00:39] If I don’t do this, the Gargoyles, they won’t protect me. 如果我不这样做 石像鬼就不会保护我了
[00:42] Jug, Mad Dog was right. 猪头 疯狗说得没错
[00:43] I saw Gargoyles coming in and out like they own the place. 我看见石像鬼们进进出出 像在自己家一样
[00:46] That must be where Kurtz is doing his cooking. 那里一定是库尔茨制毒的地方
[00:48] I’m ready to ascend. 我准备好飞升了
[00:49] Are you? 你呢
[00:54] Elio hooked me up with a house on the Northside. 埃利奥给我介绍了一个北边的房子
[00:56] So, what? You have to fight for him? 所以你要帮他打拳了吗
[00:57] Come on, man. You saw that place. 别这样 你也看了那地方
[00:59] Terry, I’m getting close to the clearing. 特里 我快到空地了
[01:01] I don’t see any… 我看不到任何
[01:10] Poor Baby Teeth. 可怜的乳牙
[01:12] Brandon Morris was his real name. We ID’ed him from his prints. 他叫布兰登·莫里斯 根据指纹确认了身份
[01:15] First glance, 乍一看
[01:17] very similar to how you found Ben and Dilton. 跟你们发现本和迪尔顿的情形很像
[01:19] But I don’t know. 但我说不好
[01:22] I need your help, son, please. 我需要你的帮助 拜托了
[01:27] Yeah, of course. 没问题
[01:31] These blue lips are the same. 嘴唇都一样呈蓝色
[01:33] Markings on his back are the same, too. 他背上的符号也一样
[01:40] But his missing teeth, that’s the twist. 但他少了几颗牙 和之前不一样
[01:48] This might be a copycat killer. 这可能是模仿杀手
[01:49] I mean, it could be the same guy 可能是同一个人
[01:50] that went after Ben and Dilton, 杀了本和迪尔顿
[01:51] but they were willing participants. 但他们是自愿参与
[01:54] Baby Teeth struggled. 而乳牙挣扎过
[01:56] Maybe the brutality of his death was the message. 也许他的惨死就是在传递讯息
[01:58] Like a warning that he’s back 像是警告他回来了
[02:01] and he’s angry. 而且很生气
[02:03] The Gargoyle King? 石像鬼王
[02:04] The real one. 真正的
[02:12] You already know who I am, Betty. 你已经知道我是谁了 贝蒂
[02:14] No. 不
[02:16] I don’t have a clue. 我一点也不知道
[02:17] I’ve done a deep-dive on the Internet, 我在网上深挖过了
[02:19] and there’s no record of anyone named Edgar Evernever. 没有任何关于埃德加·艾弗耐沃的记录
[02:27] Many years ago, 许多年前
[02:29] I was a very different man. 我和现在判若两人
[02:33] My life was in tatters, so I left it behind 生活一团糟 所以我离开了
[02:39] and I walked in the desert to die. 我到沙漠里寻死
[02:41] Till I stumbled upon a tree on a hill beside a farm. 直到我在一家农场旁边的山上发现一棵树
[02:45] I was in Death’s clutches. 我已经濒临死亡了
[02:47] And somehow I stumbled to the door of that farm, 不知怎的 我跌跌撞撞地走到农场门口
[02:51] and I knocked. 敲了敲门
[02:55] When I awoke, I was in a white room. 当我醒来时 身在白色的房间里
[02:57] I was being tended to by a kind, elderly farmer. 被一个善良的老农照顾着
[03:00] And I said, “How can I repay you?” 我问 “我该怎么报答你”
[03:03] So she put me to work on her farm. 她就让我在她的农场工作
[03:06] I ploughed those fields, and I sowed them with seed, 我耕田播种
[03:09] and I watched them grow into something beautiful. 我看着它们长成美丽的作物
[03:14] I felt reborn. 我恍若重生
[03:16] After that, I made it my sacred duty 在那之后 我把开自己的农场
[03:19] to open my own farm, 作为神圣的职责
[03:21] where I could welcome lost souls wandering in the darkness. 我会在那里迎接迷失在黑暗中的灵魂
[03:27] It’s a nice story, 故事真好听
[03:28] but it doesn’t explain how you’ve convinced my mom 但这无法解释你如何让我妈相信
[03:31] that she can see her dead son. 她能见到死去的儿子
[03:34] Here we strive 我们在这奋斗
[03:37] to create a safe place 创造一个安全的地方
[03:39] where wounded people can heal 受伤的人可以在这里痊愈
[03:43] and become the best versions of themselves. 成为最好的自己
[03:46] But, first, 但首先
[03:48] they must open themselves to that process. 他们必须接受这个过程
[03:58] No, but really, how does my mom see her dead son? 说真的 我妈怎么会看到死去的儿子
[04:01] Do you have someone dress up like Charles? 是有人打扮得像查尔斯吗
[04:11] All right, boys, bring it in. 各位 过来
[04:14] Look, I know you’re all pissed about Baby Teeth– 我知道 乳牙的事把你们都气坏了
[04:16] Damn right. 没错
[04:17] And his killer will be caught. 凶手会落网的
[04:19] I swear to you. 我向你们发誓
[04:20] But, in the meantime, 但与此同时
[04:23] we honor our fallen brother. 我们要向死去的兄弟致敬
[04:24] How the hell do we do that? 怎么致敬呢
[04:27] I’m dedicating my next match to Baby Teeth. 我要把下一场比赛献给乳牙
[04:30] No one asked you, Mad Dog. 没人请你 疯狗
[04:32] Why are you even here? 你干吗来
[04:33] Because Baby Teeth was my brother, too. 因为乳牙也是我兄弟
[04:35] Wait, Mad Dog, what match? 等下 疯狗 什么比赛
[04:38] Did Elio already hook you up with one? 埃利奥帮你搭上什么比赛了
[04:39] There’s a boxing tournament this weekend 本周末有一场拳击锦标赛
[04:41] called the Gilded Gloves. 叫金手套
[04:42] I was gonna fight to win. 我参赛本来是为了赢
[04:44] But now, I’m gonna fight to win and honor Baby Teeth. 但现在不仅要打赢 还要向乳牙致敬
[04:50] How’s your boxing career these days, Archie? 你最近的拳击事业如何 亚奇
[04:52] Your pal Elio is organizing a boxing event 你哥们埃利奥要组织一场拳击比赛
[04:55] called the Gilded Gloves. 名叫”金手套”
[04:56] Brawny young men, shirtless and in shorts, go on. 强壮的少年 穿着短裤赤膊上阵 继续
[04:59] I was thinking, maybe you could 我在想 也许你能
[05:01] help get the El Royale crew a spot in the tournament. 帮埃尔罗亚尔的人获得比赛资格
[05:03] The guys could use a win, or at least a boost 大家需要一场胜利 至少在乳牙出事之后
[05:06] after what happened to Baby Teeth. 需要有一场胜利
[05:08] Let me see what I can do. 我尽力吧
[05:10] Good morning, my dear Riverdale High constituents and comrades. 亲爱的河谷镇高中的同学和同志们 早上好
[05:14] A lot of you have been asking about 很多人一直都在问
[05:15] the Farm’s Student Advocacy group. 农场的学生维权组织
[05:17] Well, here’e the skinny. 内部消息来了
[05:21] Sign up sheets are posted throughout the school. 整个学校都贴满了报名表
[05:23] The club is open to all students. 俱乐部向全体同学开放
[05:25] Where the one become many, and the many become one. 三人成众 众志成城
[05:29] So uncap those pens, 所以摘下笔帽
[05:31] sharpen those pencils, and sign up. 削好铅笔 报名吧
[05:33] A little birdie told me it’s what all the cool kids are doing. 有人告诉我这是所有酷小孩都在做
[05:39] Invasion of the Body Snatchers continues. 《天外魔花》还在上映
[05:41] So, let me get this straight, 我还没搞清楚
[05:43] the reason Cheryl is all-in on the Farm 谢丽尔为了农场不顾一切
[05:45] is that she gets to see and talk to Jason? 就是为了能和杰森见面聊天
[05:50] Yeah. 是的
[05:51] My mom’s entirely convinced 我妈完全相信
[05:53] that she’s seeing and talking to Charles, 她在跟失踪多年的儿子
[05:55] her long-lost son. 查尔斯见面聊天
[05:58] What if you prove that Charles was dead? 如果你证明查尔斯已经死了呢
[06:00] I mean, your mom’s lost touch with reality, 你妈已经脱离了现实
[06:02] so maybe the best way to snap her out of her delusions 所以也许让她从幻想中清醒过来的最好方法
[06:05] is with a harsh dose of truth. 就是告诉她残酷的事实
[06:07] Like, prove that Charles is dead. 比如 证明查尔斯死了
[06:08] Or basically anything that will refute these fantasies 或者想办法证明埃德加·艾弗耐沃编造的
[06:11] that Edgar Evernever is spinning. 都是幻想
[06:14] No, unfortunately, I only have a name, Charles Smith. 不 可惜我只知道名字 查尔斯·史密斯
[06:19] He was raised in the Sisters of Quiet Mercy, 他是在”慈祥安静的修女们”长大的
[06:21] but they turned him out when he was 18. 但他18岁的时候就被赶走了
[06:28] Well, I appreciate you trying. 谢谢你的努力
[06:33] Betty. 贝蒂
[06:35] Whatever the Farm did with Cheryl, 无论农场对谢丽尔做了什么
[06:37] I’m holding you responsible. 你得负责
[06:39] How the hell did my girlfriend 我的女朋友怎么一夜之间
[06:40] become Queen of the Farmies overnight? 就成农场女王了
[06:41] It’s Edgar. 是埃德加
[06:43] He is a con artist. 他是个骗子
[06:44] He’s somehow convinced my mom and Cheryl 他不知怎么说服了我妈和谢丽尔
[06:49] that they can, 说她们能够
[06:53] uh, talk to the dead. 跟死人说话
[06:56] Excuse me? 什么
[06:59] Cheryl thinks she’s been talking to Jason. 谢丽尔觉得她在和杰森聊天
[07:01] She says she sees him. 她说她看见他了
[07:03] But Jason’s dead. 但是杰森死了
[07:05] Everybody knows that Jason’s dead. 大家都知道
[07:08] True. 是啊
[07:10] And there’s proof that Jason’s dead, 有证据证明杰森已经死了
[07:13] that he was murdered. 他被谋杀了
[07:15] What are you talking about? 你什么意思
[07:21] I’m going to send you a video, Toni, 我给你发个视频 托妮
[07:25] of Clifford Blossom shooting Jason. 克利福德·布鲁森射杀杰森的视频
[07:32] I kept a copy of it on my laptop. 我笔记本里有备份
[07:35] Show it to Cheryl, 给谢丽尔看
[07:36] and hopefully it will be enough to snap her back into reality. 希望这能让她重回现实
[07:43] Oh, hold on. Will you give me a second? 等等 稍等一下
[07:44] I think this is my dad. 好像是我爸的电话
[07:58] Veronica Lodge, don’t suppose I need to tell you 维罗尼卡·洛奇 不用我告诉你
[08:00] this is a men’s steam room. 这是男士桑拿房吧
[08:02] I came to talk business. 我是来谈生意的
[08:07] I want to get in on the Gilded Gloves. 我想参加”金手指”
[08:09] You don’t know the first thing about boxing. 你对拳击一无所知
[08:11] You’d be surprised by what I know 你肯定不知道我有多了解
[08:13] about hot, shirtless, muscular bruisers. 火辣 赤裸上身 肌肉发达的拳手
[08:18] Starting with Archie Andrews. 比如亚奇安德鲁斯
[08:19] If memory serves, 我没记错的话
[08:21] he almost beat your prizefighter, Randy Ronson. 他差点就打败了你的职业拳手兰迪·龙森
[08:24] Archie’s a bum, 亚奇是打野拳的
[08:25] and bums have no place in my tournament. 野拳手不能参加我的比赛
[08:27] Now get the hell out of my steam room. 离开我的桑拿房
[08:31] Fine. 好吧
[08:34] But remember this. 但你记住
[08:36] Remember I tried to keep things civil. 记住我先礼后兵了
[08:46] He suffered a myriad of traumas, 他遭受了无数创伤
[08:49] but our good friend here died from loss of blood. 但我们的好朋友是因为被拔去牙齿
[08:53] From the pulling of his teeth, 导致失血过多而死
[08:54] which occurred pre-mortem. 这是死前发生的
[08:59] There’s one more ghoulish detail I discovered during the autopsy. 尸检时我又发现了一个恐怖的细节
[09:04] There was something lodged in his throat. 有东西卡在他的喉咙里了
[09:08] What the hell is that? 这是什么
[09:11] A matchbook from the Maple Club. 枫木俱乐部的火柴盒
[09:13] I thought I’d seen the true face of evil. 我以为我见识过了邪恶的真面目
[09:16] But this, 但这事
[09:18] whoever did this isn’t even human. 真不是人干的
[09:30] Any idea how one of your matchbooks 你知道你的火柴盒
[09:32] ended up in Baby Teeth’s throat? 为什么会在乳牙的喉咙里吗
[09:35] Well, they are complimentary to all of our guests. 这是免费送给客人的
[09:39] We don’t recommend they ingest them. 我们并不建议食用
[09:41] I do recall this young man being here a few nights ago. 但我记得这个年轻人几天前的晚上来过
[09:46] He was here with some friends. 他和几个朋友一起来的
[09:48] Ex-cons, but charming. 都是前科犯 但是很帅
[09:51] Anyway, this Baby Teeth 这个乳牙
[09:54] left the Maple Club with a grin on his face, 离开枫木俱乐部时 脸上带着笑容
[09:57] and alive. 生龙活虎
[09:59] My girl Rosemary fulfilled his fantasy. 我们这的罗丝玛丽实现了他的幻想
[10:05] What on Eve’s Earth? 什么情况
[10:24] All right, okay. 别轻举妄动
[10:30] I got him cuffed in the back of my cruiser. 我把他拷在我的巡逻车后座了
[10:33] He’s not going anywhere. 他跑不了
[10:34] Is there anything else you guys can tell us about him? 你们对他还知道些什么吗
[10:36] Like his name or where he’s from? 比如他的名字 是哪里人
[10:41] Martin, but they all use an alias. 马丁 但是他们都用假名
[10:44] Did something seem different about him? 他看起来有什么不一样的地方吗
[10:45] Yes. 有
[10:46] Martin likes to take Fizzle Rocks to enhance the experience, 马丁喜欢靠嘶嘶泡泡丸加强体验感
[10:50] but this was different. 但这次不一样
[10:52] The high hit him like a truck. 药效太过猛烈
[10:53] He started foaming at the mouth, 他开始口吐白沫
[10:55] freaking out. 发疯了
[10:56] This was helpful. 这些很有帮助
[10:57] If anything else comes up, please give me a call. 如果你还想起什么事 请打给我
[11:04] And we are live in three, two, one… 直播倒计时 三 二 一
[11:08] This is Alice Smith, 我是艾丽丝·史密斯
[11:09] and I am here with Veronica Lodge, 站在我身后的是维罗尼卡·洛奇
[11:11] promoter of the Southside’s El Royale Boxing Club. 南区埃尔罗亚尔拳馆的出资人
[11:14] Veronica, 维罗尼卡
[11:15] would you like to tell us about your latest business venture? 不如你和大家说说你最近的商业活动吧
[11:17] 本地新闻 埃尔罗亚尔拳击馆盛大开张
[11:17] Our athletic facility 我们的体育馆
[11:18] will help you reach your fitness goals 会在有趣 经典而充满竞争的环境下
[11:20] in a fun, classic, competitive environment. 帮助大家达到自己的健身目标
[11:23] Our trained staff features 我们训练有素的教练
[11:25] some of the toughest fighters in the state, 会与本州最强悍的拳手一起合作
[11:27] including up-and-coming boxer Archie Andrews. 包括新秀拳手亚奇·安德鲁斯
[11:31] Archie? 亚奇
[11:33] Hi, I’m Archie Andrews, 我是亚奇·安德鲁斯
[11:34] owner, trainer, and fighter here at the El Royale Boxing Club. 埃尔罗亚尔拳馆馆主 教练兼拳手
[11:37] Join now, and your first three personal training sessions with me 现在加入我们 我的前三节训练课
[11:40] are completely free. 完全免费
[11:44] I got one more thing to say, a message for Randy Ronson. 我还想对兰迪·龙森说句话
[11:47] This Friday night at the Gilded Gloves, 本周五晚在金手套
[11:49] I want my rematch. 我想再比一次
[11:51] Me and you. 你和我
[11:52] Let’s settle this for good. 一次定输赢
[11:55] Strong words from a local hero. 一位当地英雄的豪言壮语
[11:58] Live from the Southside, 来自南区的现场直播
[11:59] I’m Alice Smith, RIVW. 我是RIVW的艾丽丝·史密斯
[12:04] Your mother has thrown down the gauntlet. 你母亲采取行动了
[12:07] She’s filed for divorce. 她申请了离婚
[12:09] Her lawyers issued the papers today, 她的律师今天发来了离婚文件
[12:11] but I haven’t signed yet. 但是我还没签字
[12:13] Has she started seeing someone? 她开始谈恋爱了吗
[12:16] Well, she does spend most of her time at the Farm, 她大部分时间都待在农场
[12:18] presumably with Edgar. 有可能是和埃德加
[12:20] Who’s a con artist. 他是个骗子
[12:21] He’s got her thinking she’s seeing Charles. 他让她以为自己见到了查尔斯
[12:24] That’s impossible, Charles is dead. 不可能 查尔斯已经死了
[12:26] Yeah, but I don’t have physical proof of that. 但我没有实质的证明
[12:28] I don’t have a body, I don’t have ashes. 我没有尸体 没有骨灰
[12:32] You know, you don’t need a body or ashes, Betty, 你不需要尸体或骨灰 贝蒂
[12:36] just a stone. 只要墓碑就行
[12:39] A piece of granite will do. 一块花岗石就行
[12:43] I must admit, that was a bold move, challenging Randy. 必须承认 挑战兰迪是个大胆的决定
[12:46] So does that mean the El Royale boxers 这是不是说明埃尔罗亚尔的拳手
[12:48] will get to be part of the Gilded Gloves? 能参加金手套了
[12:50] Yes. 没错
[12:51] Only thing is, your boy’s going to have to move up a weight class. 唯一的问题是你的拳手要上升一个重量级
[12:54] Randy’s fighting in the middleweight division now. 兰迪现在打的是中量级比赛
[12:58] – Fine. – Great. -行 -很好
[13:00] I’m hosting at my gym. 拳赛在我拳馆里进行
[13:02] Nice try. 想得美
[13:03] We’ll flip for the venue. 我们掷筹码来选场地
[13:07] Heads for Archie’s gym, tails for your gym. 正面选亚奇的拳馆 反面选你的
[13:16] Heads. 正面
[13:17] We’ll see you at the El Royale. 埃尔罗亚尔拳馆见
[13:22] When he finally comes down, 等他恢复正常
[13:23] we’ll ask him where he got the Fizzle Rocks. 我们就问他是在哪儿买到嘶嘶泡泡丸的
[13:25] My bet is still Kurtz. 我猜还是库尔兹
[13:27] Wouldn’t mind asking him 还要问他
[13:28] if he knows anything about Baby Teeth, either. 知不知道乳牙的事
[13:30] I’ll have Forensics run a test on the Fizzle Rocks he had on him. 我会让鉴证科检测他体内的嘶嘶泡泡丸
[13:38] Why would you show this to me? 你为什么给我看这个
[13:40] Because you needed to be reminded of the truth. 因为要提醒你事情的真相
[13:43] Cheryl, you’re not talking to Jason at the Farm. 谢丽尔 在农场和你说话的不是杰森
[13:46] The truth is all right there, in this video. 真相就在这个视频里
[13:49] Toni, this video is clearly fabricated. 托妮 这个视频明显是伪造的
[13:53] With technology these days, anything is possible. 以现在的科技 一切皆有可能
[13:56] Detractors can spin any story they want. 诋毁者可以随意捏造事实
[14:01] Cheryl, have you ever hugged Jason? 谢丽尔 你抱过杰森吗
[14:09] Yes. Of course. 当然有
[14:12] Now enough of this third degree. 别再逼问我了
[14:23] Betty? 贝蒂
[14:26] Mom, 妈
[14:29] are you engaged to Edgar? 你和埃德加订婚了吗
[14:33] Edgar and I have a deep understanding of one another. 我和埃德加已经彼此深入了解
[14:38] That’s what I thought. 我就知道
[14:42] I want to show you something. 我想给你看点东西
[14:49] What is this, Betty? 这是什么 贝蒂
[14:54] I paid someone to help me track down Charles’ grave. 我付钱让人帮我查到了查尔斯的墓
[14:58] I’m so sorry, Mom, 很遗憾 妈
[14:59] but you haven’t been talking to him at the Farm. 但你在农场见到的人不是他
[15:02] Your son 你的儿子
[15:05] has been here, dead and buried, 已经死了 被埋在这
[15:08] for the last five years. 五年了
[15:19] It’s just so sad. 太可悲了
[15:23] I know, Mom. 我知道 妈
[15:26] So sad that you won’t let me be happy at the Farm. 你就是不让我在农场过舒心日子
[15:32] I don’t know when you’re gonna give up, Betty. 我不知道你什么时候才会放弃 贝蒂
[15:39] You saw his gravestone. 你都看到他的墓碑了
[15:41] I’m sorry, Betty, 抱歉 贝蒂
[15:44] but I spoke to my son this morning. 但我今天上午还和我儿子说过话
[15:58] I’m sorry, too, Mom. 我也很抱歉 妈
[16:12] Bon appetit, champ. 好好享用 冠军
[16:14] You’re making up for lost calories. 你得把丢掉的卡路里都补回来
[16:17] Ronnie, I feel like Jughead. 罗尼 我感觉自己像猪头
[16:18] That’s the idea, Archie. 就应该这样 亚奇
[16:23] Randy Ronson to the scale. 兰迪·龙森称重
[16:29] 159 pounds. 159磅
[16:37] Archie Andrews to the scale. 亚奇·安德鲁斯称重
[16:50] 154 pounds. 154磅
[17:14] Where am I? 我在哪
[17:15] What did you do to me? 你对我做了什么
[17:17] I chloroformed you. 我把你迷晕了
[17:19] Don’t worry, Mom, you’re safe. 别担心 妈妈 你很安全
[17:28] Edgar always starts with questions, 埃德加一般先问问题
[17:30] so I’ll do the same. 所以我也一样
[17:33] Do you remember this? 你记得这个吗
[17:36] It was your first day at The Riverdale Register. 这是你在河谷镇纪实新闻报社的第一天
[17:38] You were so excited. 你很兴奋
[17:39] And now I’m an on-air reporter for RIVW, thanks to the Farm. 现在我是RIVW的直播记者 多亏了农场
[17:45] Eighth grade graduation. 八年级毕业
[17:49] You cried that day, do you remember? 你那天哭了 你记得吗
[17:51] That’s the past. 那是过去了
[17:54] I’m someone else now. 我已经变了
[17:56] No, no. 不 不
[17:57] The past is part of who you are. 过去也是你的一部分
[18:01] You’re Alice Cooper. 你是艾丽丝·库珀
[18:03] You bought a house on Elm Street. 你在猛鬼街买了一栋房子
[18:05] You painted our front door red– 把前门漆成红色
[18:06] I lived with a murderer in that house. 我和一个杀人犯一起住在那
[18:08] You raised me and Polly in it, too. 你还在那儿养育了我和波莉
[18:11] Bad things happen, but you can’t get rid of your past 世事无常 但你不能摆脱过去
[18:14] because then you’d lose the good parts, too. 因为你也会失去美好的部分
[18:18] There’s been so much pain. 过去充满了痛苦
[18:20] I know. I know. 我知道 我知道
[18:22] But that’s what makes us stronger. 但是痛苦会让我们变得更强大
[18:26] Edgar doesn’t see that. You have to believe me. 埃德加不懂 你得相信我
[18:30] Believe you? 相信你
[18:32] Okay. 好啊
[18:34] So tell me the truth, Betty. 那你跟我说实话 贝蒂
[18:37] Was that really Charles’ grave? 那真的是查尔斯的墓地吗
[18:45] So how can I trust you? 那你让我怎么相信你
[18:47] You lied to me! 你骗了我
[18:48] You faked a gravestone. 你伪造了墓碑
[18:51] Look, I love you, I love you, Betty. 我爱你 我爱你 贝蒂
[18:56] But you’re gonna have to let me go. 但你必须放手了
[19:03] I’m sorry, Mom. 对不起 妈妈
[19:05] No. 不
[19:07] I have to go to school, 我得上学去了
[19:08] but I’ll come back to check on you. 但是我会回来看你的
[19:10] No, no, Betty. 不 不 贝蒂
[19:14] This is your life. 这才是你的人生
[19:16] Look at it 好好看看
[19:18] and remember who you are. 记起来你到底是谁
[19:33] You locked your mom in Dilton’s bunker? 你把你妈锁在迪尔顿的地堡了
[19:38] Yeah, it’s the only place where she’ll be safe 是的 她只有在那才能
[19:40] from the Farm, Jug. 远离农场 猪头
[19:41] And I’ve already made some headway with the deprogramming. 我已经在反洗脑方面取得了一些进展
[19:44] Next, I’m gonna listen to her testimony tapes, 下一步我要听听她的证词录音带
[19:46] and see if there’s anything I can use to help me get my mom back. 看看里面有没有能帮我唤醒她的内容
[19:51] What is that? 什么声音
[20:00] What the hell is going on? 什么情况
[20:02] Hey, did she take something? 她吃什么了吗
[20:05] Yeah, she took some “G.” 是的 她嗑了G
[20:07] Get her to the infirmary. 快带她去医务室
[20:14] Hey, Dad. 爸
[20:16] Jug, I need your brain, boy. 猪头 帮我想想办法
[20:18] I got another guy here on a nasty trip. 又有人发狂了
[20:20] Can you meet me at the station? 你能和我在局里汇合吗
[20:24] Yeah, I’ll be right there. 我马上过去
[20:31] It’s gotta be a bad batch. 肯定有批残次品
[20:34] One that causes Fizzle Rock psychosis. 导致嘶嘶泡泡丸精神错乱
[20:40] Or the Fizzle Rocks are being cut with something. 或许嘶嘶泡泡丸里加了点什么
[20:42] Bath salts, maybe. 可能是浴盐
[20:43] We need to catch whoever’s dealing this garbage 我们得在有人因此丧命前
[20:45] before someone turns up dead. 找到毒贩
[20:50] Looks like our john is almost ready to talk. 看来这哥们快要开口了
[21:08] Evelyn. 艾芙琳
[21:10] What are you doing? 你想干嘛
[21:12] Toni, 托妮
[21:13] you’re detracting Cheryl from her studies at the Farm, 你干扰了谢丽尔在农场的学习
[21:16] but I’m not gonna let you ruin her. 但我不会让你毁了她的
[21:19] “Ruin her”? Bitch, I love her. “毁了她” 婊子 我爱她
[21:23] And she loves me. 她也爱我
[21:28] The Farm 农场
[21:29] is fulfilling Cheryl in ways you can’t even begin to imagine. 能在很多方面满足谢丽尔 你根本想象不到
[21:38] I find that hard to believe. 我很难相信
[21:44] Have a blessed day. 祝你愉快
[21:54] Andrews. 安德鲁斯
[21:56] Mad Dog, what’re you doing here? 疯狗 你怎么来了
[21:58] There’s something you need to know about Randy. 关于兰迪 有些事我得跟你说
[22:01] He’s juicing. 他在嗑药
[22:03] He’s taking steroids? 类固醇吗
[22:04] No, something new. 不 是个新品种
[22:06] A powder. I saw Elio give it to him. 一种粉末 我看到埃利奥给他了
[22:09] Made him crazy strong. 会让他变得异常强壮
[22:10] Elio’s scared. 埃利奥怕了
[22:12] He thinks I might win. 他怕我会赢
[22:13] No, man, you’re not listening to me. 不 你不懂
[22:15] I looked into Randy’s eyes, 我看着兰迪的眼睛
[22:17] and it wasn’t Randy anymore. 那已经不是兰迪了
[22:19] It was rage. 那是狂暴
[22:20] He’ll kill you. 他会杀了你的
[22:22] Unless you take something to level the playing field. 除非你想办法缩小和他的差距
[22:27] – Here. – No, dude. -给 -不 老兄
[22:30] I don’t take that stuff. 我不吃这玩意
[22:31] When you see Randy in the ring, 你在赛场见到兰迪时
[22:34] you might want to. 也许会改主意的
[22:36] Just in case. 以防万一
[22:46] Thirteen. 十三
[22:48] What does that mean? 上面怎么说
[22:50] It’s a good roll. 点数不错
[22:52] Sadly, your Elven army is no match 可惜你的精灵部队
[22:54] for the legions of Gargoyles at your doorstep. 已经打不过家门口的石像鬼军团了
[22:59] It’s okay, JB. 没关系 JB
[23:00] You got further in this quest than I did at your level. 我在你这个等级时没你走得远
[23:04] Could we play another round? 我们可以再玩一把吗
[23:07] You sure your parents won’t mind you staying out so long? 你爸妈不管你在外边玩这么久吗
[23:10] Nah, it’s like I told you when we met, 不管 我们见面时我就说了
[23:12] they’re busy. 他们很忙
[23:14] Same with my parents. 我爸妈也是
[23:22] What does it mean? 这是什么意思
[23:26] The “G’s” For “Gargoyle,” I think. G是代表石像鬼吧
[23:28] Which Gargoyle? 哪个石像鬼
[23:30] Is there anyone in particular? 特指什么人吗
[23:31] This time it was a guy named Kurtz. 这次是一个叫库尔茨的
[23:37] Do you have any idea where Kurtz is now? 你知道库尔茨在哪吗
[23:39] How should I know? 我怎么会知道
[23:44] Kurtz is the cook, and he’s selling, too. 库尔茨是制毒师 他也贩毒
[23:47] But we need the kingpin. 但我们得抓住幕后黑手
[23:49] I’m gonna pay Hiram Lodge a visit. 我去见见海勒姆·洛奇
[23:51] Tell your mom I’ll be home late. 告诉你妈我晚点回家
[24:02] Mom? 妈
[24:05] Mom, are you okay? 妈 你没事吧
[24:07] What… 什么
[24:26] Betty. 贝蒂
[24:29] Evelyn. 艾芙琳
[24:31] You wouldn’t happen to know where your mom is, would you? 你知道你妈在哪吗
[24:34] Am I my mother’s keeper? 我是我妈的监护人吗
[24:36] Well, she missed bed check last night. 她昨晚查床的时候不在
[24:38] But someone did see you visiting her room yesterday. 但昨天有人看见你去她房间了
[24:42] Well, I’ll let you know if I see her. 我要是看见她就告诉你
[24:45] We have copies of those tapes, Betty. 我们有录音带的备份 贝蒂
[24:49] And copies of those copies. 而且不止一份
[24:58] Let me make something very clear. 我跟你说清楚
[25:01] You and your dad may have brainwashed my mom, 你和你爸也许已经给我妈洗了脑
[25:05] but I see right through your enlightened Farmie crap. 但是我已经看穿了你们农场的把戏
[25:08] So stop messing with me, 所以不要再来骚扰我
[25:10] stop messing with my family, 我的家庭
[25:12] and stop messing with my friends. 和我的朋友
[25:15] Better yet, don’t even think 别再妄想
[25:16] about coming near me or my mom ever again. 再接近我或者我妈
[25:21] Because if you do, Evelyn, 如果你不听话 艾芙琳
[25:24] I will kill you. 我就杀了你
[25:26] And if you don’t believe me, ask around. 你要是不信可以打听打听
[25:28] People will tell you what I’m capable of. 大家会告诉你我的手段
[25:41] Cheryl, are you going to a meeting at the Farm? 谢丽尔 你要去农场参加互助会吗
[25:44] Indeed, my love. 是的 亲爱的
[25:47] Do you think these Louboutins 穿鲁布托的鞋去喝康普茶
[25:48] are too flashy for kombucha brewing? 会不会太艳俗了
[25:52] Well… 那个
[25:54] How about if you didn’t go? 你可以不去吗
[25:56] Why wouldn’t I? 为什么
[25:58] The Farm needs me tonight. 农场今晚需要我
[25:59] I need you tonight. 今晚我也需要你
[26:01] I need you in every way. 需要你的全部
[26:04] Mind, 思想
[26:06] body, 身体
[26:08] soul. 灵魂
[26:09] But, uh, mostly body. 但主要是身体
[26:28] Tomorrow, when we fight, 明天的拳赛
[26:30] we fight for him. 是为他而战
[26:32] For Baby Teeth. 为乳牙而战
[27:00] He’s the guy I collared at Pop’s. 他就是我在老爹快餐店抓的人
[27:03] Finally woke up, that’s when I called you. 我给你打电话的时候他刚醒
[27:08] You could’ve really hurt someone, pal. 你差点就伤到人了 哥们
[27:10] Where’d you get the G? From a guy named Kurtz? 你从哪弄到的G 库尔茨那里吗
[27:13] Yeah. 是的
[27:15] He wasn’t my usual dealer. 我原来不在他那买
[27:17] He was real aggressive. 他很强势
[27:18] Trying to get me to buy more than my usual. 想让我比平时多买点
[27:20] He’s still in Riverdale. 他还在河谷镇
[27:22] He’s getting desperate, it sounds like. 好像要铤而走险
[27:24] It’s Laura. 是劳拉
[27:25] Our lady friend from the Maple Club. 我们在枫木俱乐部的朋友
[27:28] Hello. 喂
[27:30] She’s just so angry, Edgar. 埃德加 她很生气
[27:35] Alice, Betty loves you. 艾丽丝 贝蒂是爱你的
[27:38] She’s a good person. 她是好人
[27:42] It’s just the two of us in the house now, 现在只有我们两个在家
[27:44] and the truth is, 其实
[27:46] I’m afraid of Betty. 我害怕贝蒂
[27:47] Sometimes, the way she looks at me, 有时候 她看着我的样子
[27:49] I think she’s going to hurt me. 我觉得她会害我
[27:53] I think she wants to hurt me. 我觉得她想害我
[27:55] She’s her father’s daughter. 她是她父亲的女儿
[27:56] She has the same darkness in her that I saw in him. 我在她身上看到和她爸同样的黑暗
[28:11] What happened? 怎么了
[28:12] Another crazy john? 又有人发疯吗
[28:14] You told me to call in case anything came up. 你说有事就打电话
[28:16] Well, some preppy rich kids were here, 几个有钱的预科生
[28:18] rowdy and stirring up trouble. 来这里喧哗闹事
[28:20] Were they on the same Rocks that drove the other customer feral? 他们和其他躁怒顾客嗑的是同样的毒品吗
[28:23] No, but they were here killing time 不是 但他们在这消磨时间
[28:25] before meeting a dealer in the lobby. 等着和毒贩在大厅见面
[28:26] But I guess the guy never showed. 但毒贩一直没来
[28:28] How’d you get rid of them? 那他们怎么走了
[28:29] One of the ruffians got a call. 其中一个无赖接了个电话
[28:31] Sounded like a supplier looking to reschedule. 好像是供应商要改时间
[28:33] He said something about a fight. 他提到了什么比赛
[28:35] 拳赛 安德鲁斯对战龙森
[28:35] Left this in the trash. 把这个丢在垃圾桶了
[28:40] That’s Archie’s gym. 那是亚奇的拳馆
[28:42] One last chance to bust Kurtz. 这是我们抓住库尔茨的最后机会
[28:45] What did you do to my mom? 你对我妈做了什么
[28:47] What did you do to make her say 你做了什么
[28:48] such horrible things about me on those tapes? 让她在录音带里说我那么多坏话
[28:51] Why are you trying to turn her against me? 你为什么要让她敌视我
[28:55] Betty, 贝蒂
[28:57] everything your mother said on those tapes, 你妈妈在录音带里说的每一句话
[29:01] those were her own words. 都是她自己的想法
[29:03] And, to be fair, 讲道理
[29:05] you have given Alice some legitimate reasons to fear you. 艾丽丝的确有害怕你的理由
[29:08] You’re not turning this around on me. 别想让我背锅
[29:11] Not while you keep feeding her lies, 你不停地骗她
[29:14] telling her that Charles– 告诉她查尔斯
[29:15] Charles is a wound. 查尔斯是个伤口
[29:18] She needs to heal. 她需要治愈
[29:19] Charles is dead. 查尔斯死了
[29:21] He’s a ghost. 他是鬼魂
[29:22] Your mother is on a journey, 你母亲踏上了一段旅程
[29:24] and she’s making tremendous progress 她在寻找真实自我的道路上
[29:26] towards finding her truest self. 取得了巨大的进步
[29:28] She could’ve done that at home, 她可以在家里
[29:30] with a therapist. 与心理医生一起寻找
[29:31] She didn’t have to give away my money, 她不用把我的钱 我们的房子
[29:34] our house, everything! 所有的一切都送给别人
[29:37] Ah, you know, I think, Betty, 贝蒂 我觉得
[29:42] you and your mother see the world quite differently. 你和你母亲的世界观完全不同
[29:45] You don’t need us. 你不需要我们
[29:47] She does. 她需要
[29:48] She needs to heal from the pain 她需要从强加给她的痛苦中
[29:50] that has been inflicted upon her. 恢复过来
[29:53] Communing with Charles, real or illusionary, 不论与是真实还是虚幻的查尔斯交流
[29:58] comforts her. 能让她安心
[29:59] Fills her in a way that no one in her life can or does. 以一种她身边的人做不到的方式来弥补她
[30:05] Including you. 包括你在内
[30:06] Now, I ask you, why, 我问你 为什么
[30:10] in your mind, is that a bad thing? 在你看来 这是件坏事
[30:33] We’re going somewhere. 我们去个地方
[30:54] It’s okay, Mom. 没关系 妈妈
[30:57] Evelyn will make sure you get home safely. 艾芙琳会把你安全送回家的
[31:15] Take care of her, Evelyn. 好好照顾她 伊芙琳
[31:18] Please. 拜托了
[31:24] That’s all we’ve ever wanted to do. 这就是我们一直以来的愿望
[31:38] What is this for? 这是干什么
[31:39] It’s for luck. 这是护身符
[31:52] 安德鲁斯
[31:53] I’m pretty sure they’re your size. 这应该是你的码
[31:55] Thank you, Ronnie. 谢谢你 罗尼
[31:56] Thank you for believing in me. 谢谢你相信我
[32:00] No matter what happens, 不管发生什么
[32:03] I want you to know that 我想让你知道
[32:05] I’m always in your corner. 我会一直在你身边
[32:15] I should go. Still lots to do. 我该走了 我还有很多事
[32:17] Yeah. 去吧
[32:20] – Okay. – Okay. -好 -好
[32:21] – Bye. – See you later. -再见 -回头见
[32:29] Flying a little close to the sun there, aren’t you? 玩得有点过火了 不是吗
[32:33] We’re friends now, Dad. 我们现在是朋友了 爸
[32:36] Yeah. 是啊
[32:37] Friends. 朋友
[32:57] T.T. 托托
[32:59] Are you okay? 你没事吧
[33:02] Evelyn said I have to make a choice. 艾芙琳说我必须做出选择
[33:08] Jason or you. 选杰森还是你
[33:12] Cheryl, Jason’s a ghost. 谢丽尔 杰森是鬼魂
[33:17] I’m right here. 我就在这里
[33:20] You love me. 你爱我
[33:24] I’m sorry, Toni. 对不起 托妮
[33:26] I do love you. 我是爱你
[33:31] But I’ve loved Jason my whole life. 但我这辈子一直爱着杰森
[33:34] Cheryl. 谢丽尔
[33:35] I’m not gonna let this happen. 我不会让这种事发生的
[33:37] There has to be a way you can be with me 肯定有办法让你同时拥有我
[33:42] and Jason. 和杰森的
[33:47] There is. 有的
[33:49] If you’re willing to open your mind to it. 只要你愿意接受
[34:14] Betty won’t admit it, but I know she was deeply hurt by Hal. 贝蒂不承认 但我知道她被哈尔深深伤害了
[34:17] We all were. 我们都是
[34:19] But she took it the hardest. 但是她受的伤最重
[34:24] How’d it go? 怎么样
[34:25] Great. 很好
[34:26] No one suspects anything. 没人起疑
[34:34] Toni, 托妮
[34:39] I’m not a monster, 我不是怪物
[34:43] – am I? – No. -是吗 -不
[34:47] You’re a daughter who wants her mother back. 你只是个想抢回母亲的女儿
[34:51] Just like I want my girlfriend back. 就像我想抢回女友一样
[35:10] – There he is. Kurtz. – Where? -库尔茨在那 -哪
[35:12] In the hoodie. He’s walking towards the alley. 穿着帽衫 正往小巷走呢
[35:31] Put your hands up. 举起手来
[35:32] Don’t you move. 别动
[35:34] Get ’em up! 把他们拷起来
[35:43] You and your drugs are done for good, Kurtz. 你和你的毒品彻底完蛋了 库尔茨
[36:06] You nervous? 紧张吗
[36:08] Not a bit. 完全没有
[36:10] – Is that a new robe? – And trunks. -那是新袍子吗 -还有新短裤
[36:13] Pop’s Chock’lit Shoppe is Archie’s official sponsor. 老爹快餐店是亚奇的官方赞助商了
[36:15] You like ’em? 你喜欢吗
[36:22] I’m gonna end Andrews tonight. I got this. 今晚我会干掉安德鲁斯 我可以的
[36:24] You said that last time, and he almost beat you. 上一次你也这么说 他差点就赢你了
[36:29] What the hell’s in that? 里面有什么
[36:30] Little last-minute boost. 开战前的小帮手
[36:32] I dissolved some G into your water. 我在你的水里放了些G
[36:36] Now. 好了
[36:38] Get in there and live up to your promise. 上台兑现承诺吧
[37:06] I’ll admit, Betty, I’m surprised 我不得不承认 贝蒂
[37:07] you’ve asked me to sign these divorce papers. 我很惊讶你会让我签离婚协议
[37:11] Well, that makes two of us. 我也是
[37:19] Why the change of heart? 为什么改主意了
[37:24] I finally realized that it’s time to let Mom go. 我终于意识到该对妈妈放手了
[37:29] She needs to heal in whatever way she chooses. 她得按照自己的方式疗伤
[37:39] I wonder, Betty, if you would consider doing me a favor as well. 贝蒂 你能不能也帮我个忙
[37:45] What kind of favor? 什么忙
[37:47] Oh, it’s nothing much. 也没什么
[37:53] I just want to come home. 我只是想回家
[38:02] Arch, stick and move. 亚奇 边打边跑
[38:22] Come on, kid, get the hell out of there! 小子 快出来
[38:36] You got to stay off the ropes, kid. 离绳子远点
[38:40] Something’s wrong. 有点不对劲
[38:41] Ronson’s on some kind of crazy drug. 龙森服了药
[38:44] The ref needs to call the fight. 裁判必须结束这场比赛
[38:48] Hey, Ref. 裁判
[38:50] Ronson looks like he wants to chew off my fighter’s face. 龙森快要把我拳手的脸咬掉了
[38:52] We want a disqualification. 我们申请取消他的比赛资格
[38:54] Only way this match ends is if you forfeit, Andrews. 只有你投降比赛才会结束 安德鲁斯
[38:56] You wanna take the loss? 你想输吗
[38:58] Screw you, Elio. 去你的 埃利奥
[39:00] Look, he’s going to have himself a hell of a hangover, 他会出现强烈的药物反应
[39:03] but I need you to knock him out in this round. 但是你得在这个回合把他击倒
[39:06] I don’t know. I don’t know. 我不知道我行不行
[39:07] The overhand right is there for you. 你可以用右手下划拳
[39:09] Okay? Once you see a crack in his armor, 好吗 一旦发现破绽
[39:11] you bring out the hacksaw, you understand? 就全力一击 明白吗
[39:14] Seconds out! 时间到
[39:15] Let’s do it. 上吧
[39:53] Attaboy! 漂亮
[39:54] …two, three, four… 二 三 四
[39:57] five, six, seven, eight, 五 六 七 八
[40:01] …nine, ten. 九 十
[40:03] It’s over. 比赛结束
[40:14] Ronson? 龙森
[40:16] We need a doctor. 医生
[40:18] Somebody call a doctor! 快叫医生
[40:20] Ronson, wake up. 龙森 醒醒
[40:23] You’ve hurt a lot of people, Kurtz. 你伤害了很多人 库尔茨
[40:24] What were you thinking? 你怎么想的
[40:26] Sell the bad batch, get out of town, 卖批残次品 逃出镇子
[40:28] dodge a murder charge? 逃掉谋杀指控
[40:36] Why Baby Teeth? 为什么杀乳牙
[40:37] Did the Gargoyle King demand a sacrifice? 是石像鬼王要求献祭的吗
[40:40] Baby Teeth. 乳牙
[40:43] He was only the warm-up. 他只是用来热身的
[40:47] To what? 为什么热身
[40:48] To the ultimate quest. 终极任务
[40:51] One final game 为了你和你家人
[40:54] for you and your family, 准备的终极游戏
[40:58] Hellcaster. 地狱魔术师
[41:00] It was demanded by the King. 这是王的命令
[41:04] Save the Little Princess. 拯救小公主
[41:11] – Jellybean? – What the hell did you do? -糖豆 -你做了什么
[41:13] What did you do? 你做了什么
[41:15] She’s been summoned by the King. 她被王召见了
[41:26] I don’t understand. 我不明白
[41:28] Why couldn’t we just keep playing in Pop’s? 我们为什么不能接着在老爹快餐店玩
[41:29] Because, Princess Jellybean, 糖豆公主 因为
[41:32] he wanted to meet you. 他想见你
[41:34] Who did? 谁啊
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号