Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第3季第20集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:08] Previously on Riverdale…
[00:10] Kurtz! 库尔茨
[00:12] What the hell? 搞什么
[00:15] I’m willing to sell the Whyte Wyrm to you 我想把白魔龙卖给你
[00:17] in exchange for Pop’s Chock’lit Shoppe. 换老爹快餐店
[00:19] It’s about Jason. 是杰森
[00:21] The Farm gave me back my brother. 是农场让我哥回来了
[00:23] Edgar Evernever decided 埃德加·艾弗耐沃决定
[00:24] he wants to adopt the twins after he marries Mom. 和妈妈完婚后就收养那对双胞胎
[00:27] Now, that can’t happen. 绝对不行
[00:28] I wonder, Betty, if you would consider doing me a favor as well. 贝蒂 你能不能也帮我个忙
[00:32] Your dad and a few other inmates 你爸和几个囚犯
[00:34] were being transported to my father’s prison, 在被送往我爸监狱的途中
[00:37] and there was some kind of accident. 出了事故
[00:39] There were no survivors. 没有幸存者
[01:25] Mr. Jones, what happened here? 琼斯先生 这里发生了什么事
[01:28] We don’t know the answer to that yet. We’re working on it. 我们还不知道 正在调查
[01:30] It’s him. 是他
[01:33] He’s back, the Black Hood. 他回来了 黑兜帽
[01:36] Betty’s dad was on that bus. 贝蒂的爸爸在那辆车上
[01:37] He was being transferred to Hiram’s prison. 他被转移到海勒姆的监狱
[01:40] He’s out there, Mr. Jones. 他还活着 琼斯先生
[01:41] No, no. Betty. 不 不 贝蒂
[01:43] No one survived this crash, I’m… 这次车祸没人幸免 我…
[01:46] I’m sorry. 我很遗憾
[01:48] You know that he’s dead? 你确定他死了
[01:49] You’re positive? 你肯定
[01:51] There were five inmates on that bus, one driver, 那辆车上有五个囚犯 一个司机
[01:53] that’s six in total, which is… 总共六个 就是…
[01:57] It’s the number of heads we’ve found. 和我们找到的人头数量一致
[01:59] DNA tests will confirm it 如果我们不能把每个人都拼凑起来
[02:00] if we can’t piece everyone back together, but… DNA测试也会证实这一点 但是…
[02:04] I’m sorry. 我很遗憾
[02:08] Betty, we should go. 贝蒂 我们该走了
[02:11] He asked for my help with this transfer. 他求我帮他换监狱
[02:13] He wanted this, Veronica. 他想要这样 维罗尼卡
[02:15] What if he planned this? What if he escaped? 如果是他策划这一切 如果他逃跑了怎么办
[02:20] He could still be out there. 他可能还活着
[02:28] Archie? 亚奇
[02:30] Mom. 妈
[02:34] I would’ve picked you up from the airport, 我应该去机场接你
[02:36] but Dad took his truck, 但是爸把他的车开走了
[02:37] and I’m not sure the jalopy’s your speed. 我又不确定你那架老爷飞机什么时候到
[02:39] Oh, that’s fine. I took an Uber. 没关系 我叫了辆优步
[02:40] But have you had breakfast yet? 你吃早餐了吗
[02:41] We can go to Pop’s, my treat. 咱可以去老爹快餐店 我请客
[02:43] Actually, can we do dinner instead? 我们可以改吃晚饭吗
[02:45] I was gonna head to the gym before school starts. 我要在开学前去拳馆
[02:46] Yeah, your dad mentioned that you’d taken up boxing. 你爸说你开始打拳击了
[02:49] Said you’re pretty serious about it. 说你很认真的
[02:50] I am, yeah. 是的 没错
[02:52] That’s not why you came, is it? To talk me out of it? 这不是你来的原因吧 劝我放弃
[02:54] Not at all. 完全不是
[02:55] Things were slow in Chicago, 芝加哥的工作进展缓慢
[02:56] and I just wanted to spend some time with my son. 我只想花些时间陪陪儿子
[02:58] That’s all. 仅此而已
[03:00] What, have you come to steal more babies, Elizabeth? 怎么 伊丽莎白 你来接着偷孩子吗
[03:02] No, I came to warn you that Dad might be on the loose. 不 我是来警告你 我爸可能逃跑了
[03:05] FP already called. There were no survivors. FP电话里说了没有幸存者
[03:08] Well, Dr. Curdle Jr. Hasn’t identified the bodies yet, 小科德医生还没确认尸体身份
[03:11] so we don’t know that. 所以我们不知道
[03:12] And this is what I mean about letting go of your past. 这就是我所说的放下过去
[03:15] Stop indulging in these morbid delusions 别再沉迷于这些病态的幻想了
[03:18] that your serial killer of a father is somehow still alive. 幻想你的连环杀手父亲还活着
[03:24] Did you get a tattoo? 你文身了
[03:27] Yes. 对
[03:29] Edgar asked me to get it. 埃德加让我文的
[03:31] I like to think of it as an engagement ring. 我想把它视为订婚戒指
[03:34] How are you feeling? 你感觉怎么样
[03:36] You mean, considering that Mom abandoned me? 你是说 考虑到妈妈抛弃了我
[03:42] She didn’t abandon you. 她没有抛弃你
[03:45] Actually, Mom leaving town is 实际上 妈离开镇上
[03:47] probably the most selfless thing she’s ever done. 可能是她做过的最无私的事
[03:49] I’ve never lived anywhere without her. 我从来没有离开过她
[03:52] Well, I’m glad you decided to stay. 我很高兴你决定留下来
[03:56] Just no more playing G&G, okay? 别再玩狮鹫和石像鬼了 好吗
[03:58] Why is everyone so freaked out about it? 为什么每个人都这么怕它
[04:00] It’s just pretend quests and costumes. 只是假的任务和戏服
[04:04] Who was in costume? 谁穿着戏服
[04:05] Well, Ricky had those ears and I had a crown, 里基戴着一对耳朵 我戴皇冠
[04:08] and the Gargoyle King, of course. 当然还有那个石像鬼王
[04:13] Wait, you met the Gargoyle King? 等等 你见过石像鬼王吗
[04:15] Like, in person? What happened? 亲眼见到过 发生了什么
[04:17] He gave me and Ricky a quest. 他给了我和里基一个任务
[04:19] You talked to him? 你跟他说过话
[04:21] What did he say? 他说了什么
[04:22] Said that I couldn’t enter the Kingdom. 说我不能进入王国
[04:24] Not until I have the Gospel. 除非我有《福音》
[04:26] That was our next quest. 那是我们的下一个任务
[04:27] “The Gospel.” 《福音》
[04:29] What’s the Gospel? 《福音》是什么
[04:30] I don’t know. We never found it. 我不知道 我们没找到
[04:32] But Ricky said that the Gospel 但里基说《福音》里
[04:35] is where the Gargoyle King keeps all his secrets. 藏着石像鬼王所有的秘密
[04:42] Good morning, boys. 早上好 孩子们
[04:43] And good news, Archie. 好消息 亚奇
[04:46] I’ve got your fight application. 我给你搞到了拳击申请
[04:47] What are you talking about? 你说什么
[04:48] For the Regional Classic. 精英赛的
[04:49] Nice. 很好
[04:50] That’s a hot tournament. How’d you get him in? 那个联赛很热门 你怎么让他进去的
[04:52] I’m very persuasive when I need to be. 必要时候我很有说服力
[04:54] You’ll be ready. 你会准备好的
[04:55] You just got to get your mom or dad to sign off on it 你只用让你妈或你爸签上名
[04:57] so we can make the deadline. 我们就能在截止日前报名了
[04:58] This is the perfect opportunity to jump-start your boxing career. 这是你开启拳击生涯的绝佳机会
[05:02] Hey, if you ever want to add another client to your roster, 如果你想再代理一位选手的话
[05:06] I’d love to have a manager like you. 我很乐意请你当我的拳击经理
[05:07] I’ll think about it, Mad Dog. 我会考虑的 疯狗
[05:09] Guys, Old Faithful just opened up in the locker room. 大伙 更衣室里发水灾了
[05:12] I think a pipe burst. I turned the water off, 我觉得是水管爆裂 已经关掉了水闸
[05:14] but someone should go take a look at that. 但应该有人去看看是怎么回事
[05:16] I’ll fix it. 我来修
[05:18] What, suddenly you’re a plumber? 怎么 你突然成了水管工吗
[05:19] – Bring in a professional. – Ronnie. -去找个专业的 -罗尼
[05:21] I’ve actually been meaning to talk to you, Archie. 身为你的拳击经理 亚奇
[05:23] As your manager. 我其实有话要和你说
[05:24] This gym has charm to spare, but it could use an update. 这间拳馆还算不错 但它可以升级了
[05:28] A little sprucing up. 重新装修装修
[05:29] With what money, Ronnie? 哪来的钱 罗尼
[05:30] Mine. 我出钱
[05:31] I’d like to invest in you and your gym. 我想投资你和你的拳馆
[05:34] La Bonne Nuit has been doing very well lately, 美好之夜酒吧最近生意很好
[05:36] and I wouldn’t mind diversifying my portfolio 我不介意扩充下我的事业版图
[05:39] to include a property on the Southside. 投资一间南区的地产
[05:43] Can’t be a coincidence. 这不可能是巧合
[05:44] He asked for the transfer, 他要求转狱
[05:45] and then his bus just burst into flames? 然后他的大巴就被烧成灰烬
[05:49] He planned it. He used me to escape, 是他计划好的 他利用我来逃跑
[05:51] and now he’s out there. 现在他成功了
[05:53] Betty, I was with you. 贝蒂 我和你一起去的
[05:55] I saw what was left of that bus. 我看见了那辆大巴的残骸
[05:57] Nobody could’ve survived that. 没人能从那样的事故中活下来
[05:59] Yeah, but if he did… 是的 但如果他活下来
[06:00] If he did, you’ve got me, you have the Serpents, 如果他活下来 你有我 有毒蛇帮
[06:03] you have Archie and his fight-club buddies. 有亚奇和他拳击俱乐部的兄弟
[06:05] You have a veritable armada here to protect you. 你有一大批人马保护你
[06:08] Also, you can move back in with my dad and I. 而且 你可以搬回来跟我和我爸一起住
[06:11] It’s been a lot quieter since my mom’s been gone. 自从我妈走后 家里变得好安静
[06:13] I’m sorry that she left, Jug. 很遗憾她离开了 猪头
[06:15] How’s JB doing after all this? 经历这些之后 JB还好吗
[06:18] Shockingly well. 出奇地好
[06:19] And she’s filled in some key blanks. 而且她填补了关键的空白
[06:21] Apparently, there’s a Gospel 看来在某处有一本
[06:22] of the Gargoyle King out there somewhere. 石像鬼王的《福音》
[06:24] Could be important. 可能很重要
[06:25] My dad’s been sweeping Junkyard Steve’s… 我爸一直在搜查史蒂夫废品收购站
[06:28] Sorry to interrupt your no doubt thrilling catch-up, chums, 抱歉打扰你们激动人心的聚会 朋友们
[06:31] but, as you know, junior prom is this weekend. 但是如你们所知 毕业舞会就在这周末
[06:34] The theme is Fire and Ice, 主题是火与冰
[06:36] and, naturally, Toni and I are campaigning 托妮和我自然准备竞选
[06:38] to be the most captivating prom queens this school’s ever seen. 成为学校史上最迷人的舞会女王
[06:41] So it goes without saying, vote Choni for co-monarchs 你们理所当然要投给谢妮组合
[06:44] because, when you really think about it, 因为当你认真思考就会发现
[06:46] no other options make sense. 根本别无他选
[06:50] Prom is this weekend? 这周末有舞会
[06:52] We still do things like that here? 我们还在办这种活动吗
[06:54] I mean, apparently. 看来是这样
[06:57] Jug… 猪头
[06:59] Will you go to prom with me? 你愿意陪我去舞会吗
[07:02] Only for you, Betty Cooper. 舍你其谁 贝蒂·库珀
[07:18] Peanut butter and banana. 花生酱和香蕉
[07:20] Thought you might be hungry, ready for a break. 我想你可能饿了 准备休息会
[07:22] Definitely. 没错
[07:24] Actually, Mom, I wanted to ask you something. 妈 其实我有事要找你
[07:26] There’s a tournament this weekend that I want to box in, 我想参加这周末的一场拳击联赛
[07:29] the Regional Classic. 精英赛
[07:30] I just need you to sign my application to let me compete. 只要你给报名表签名 我就能参加了
[07:32] Archie… 亚奇
[07:33] Let me guess. You don’t want me to box. 我来猜猜 你不想让我打拳击
[07:36] I didn’t even want you to play football. 我连橄榄球都不想让你打
[07:38] And boxing is so much more brutal. 拳击更加野蛮
[07:41] I’m behind on everything else, but I’m good at boxing. 其它的事我都不如别人 但我很擅长拳击
[07:45] I was actually thinking about going pro. 我其实考虑过成为职业选手
[07:46] Going pro? 成为职业选手
[07:48] Archie, I know you’ve been dealing with a lot lately… 亚奇 我知道你最近遇到了很多事
[07:50] – Mom. – But I won’t support you getting pummeled. -妈 -但我不会支持你被人用拳头殴打
[08:09] The range is closing. Please return your gear. 靶场即将关闭 请交还您的装备
[08:18] Dr. Curdle Jr. 小科德医生
[08:20] Ms. Cooper, hello. 库珀小姐 你好
[08:22] Have you identified the bodies? 你确认了尸体的身份吗
[08:23] The corpses were charred beyond recognition. 尸体被烧焦到无法辨认
[08:26] But I was able to work with one semi-intact hand, 但我检验了一只部分完整的手掌
[08:29] and it matches your father, DNA and fingerprints. 跟你父亲的DNA和指纹匹配
[08:33] It’s him, Ms. Cooper. 就是他 库珀小姐
[08:35] For good or ill, your father is dead. 不论如何 你父亲已经死了
[09:04] Hey, Dad, have you seen Jellybean? 爸 你看见糖豆了吗
[09:06] I dropped her off at school. Listen. 我载她去了学校
[09:07] I’m at Junkyard Steve’s. 我在史蒂夫废品收购站
[09:08] You better get down here and see this. 你最好过来看看
[09:10] Okay, I’m on my way. 好的 我现在过去
[09:23] Since this is where Kurtz brought you 因为库尔茨带你来了这里
[09:25] and where he was killed by the Gargoyle King, 而且他在这被石像鬼王杀害
[09:27] me and my men have been doing a sweep of the junkyard. 我和我的人搜查了废品站
[09:31] It led us to this bus. 然后找到这辆大巴
[09:39] Looks like this is where Kurtz… 看起来这里就是库尔茨
[09:40] and some other Gargoyles were crashing. 和其他石像鬼住的地方
[10:01] 石像鬼王福音
[10:04] The Gospel. 《福音》
[10:18] Veronica. 维罗尼卡
[10:21] Uh, my mom signed. 我妈签了名
[10:23] I can enter the Regional Classic. 我可以参加精英赛了
[10:24] And not a moment too soon. 正好赶上
[10:26] We can submit it now and get it in just under the deadline. 我们可以现在提交 正好在截止前报上名
[10:29] Awesome. 太棒了
[10:32] Are you sure about this? 你确定参加吗
[10:34] I love seeing you back in the ring, 我很喜欢看到你回到拳击场上
[10:35] but if the tournament’s too soon, we can send Mad Dog. 如果你觉得参加联赛太早了 可以派疯狗去
[10:38] You can keep training and go next year. 你可以继续训练 明年再参加
[10:40] I’m ready. 我准备好了
[10:41] It’s just, um, I was wondering… 我只是在想
[10:45] What are you doing for prom? 毕业舞会你有什么计划
[10:47] – Prom? – Yeah, I thought maybe we could go together. -毕业舞会 -要不我们一起去吧
[10:51] As friends. 以朋友的身份
[10:54] I would honestly love that. 那真是太好了
[10:56] Yeah? Great. 是吗 太好了
[10:59] – Great. – Prom tickets here! -好 -毕业舞会开始领票
[11:02] Get your prom tickets here. 来拿毕业舞会的票吧
[11:04] uh, actually, we’ll take two, please. 我们要两张票 谢谢
[11:07] Well, well, well. 看看是谁啊
[11:09] What was off is now back on again. 分手的一对又复合了
[11:12] You owe me a cherry phosphate. 你欠我一瓶樱桃汽水
[11:13] We’re just going as friends. 我们只是以朋友的身份一起去
[11:15] – In fact, we’ll be paying separately. – Whatever. -其实我们要分开付钱 -随便
[11:18] Just remember to vote Choni for prom queens, okay? 记得要投票选谢妮当舞会女王
[11:20] Thanks. Bye. 谢了 再见
[11:24] Cheryl, what are you doing? 谢丽尔 你在干什么
[11:27] Campaigning for prom queen is strictly forbidden. 农场禁止竞选舞会女王
[11:29] “Forbidden”? What’s up with that? “禁止” 为什么
[11:31] The Farm prohibits it 农场禁止竞选
[11:31] because it goes against our strictures of equality. 是因为有违我们对平等的限制
[11:35] Remember, “The one become many, the many, one”? 还记得”三人成众 众志成城”吗
[11:37] Easy for you to say, Evelyn. 你说得轻松 艾芙琳
[11:39] Aren’t you, like, 30? 你不是已经30岁了吗
[11:40] How many proms have you been to? 你参加了多少次毕业舞会
[11:42] This is a test. 这是一个测试
[11:43] You can either be queens for one night, 你要么当一晚的舞会女王
[11:45] or you can live in the glory of the Farm for all of eternity. 要么可以永远生活在农场的荣耀中
[11:48] Which would you prefer? 你更喜欢哪一个
[11:49] Honestly, both. 老实说 两个都喜欢
[12:02] There’s a lot of mythical stuff in this Gospel, Betty. 这部《福音》里有很多神话故事 贝蒂
[12:06] The Gargoyles were thought to be evil spirits 书里认为石像鬼是邪灵
[12:09] that lived in the clouds, preying on people. 它们住在云里 掠夺人们
[12:12] So the Gryphon Queen turned them to stone. 所以狮鹫女王把它们变成了石像
[12:15] They fell from the Kingdom and shattered when they hit the earth. 它们袭击地球时 就会从王国里坠落摔碎
[12:17] Jug… 猪头
[12:19] All this lore builds up the Gargoyle King 这些传说把石像鬼王
[12:22] to be some kind of supernatural creature, 塑造成了某种超自然生物
[12:25] but this guy is just a serial killer. 但这个人只是个连环杀手
[12:28] Just like my dad. 和我爸一样
[12:29] The Black Hood was flesh and blood, 黑兜帽是人类
[12:32] and so is the Gargoyle King. 石像鬼王也是
[12:36] Which means… 也就是说
[12:41] That he can die. 他会死
[12:45] Betty, if you need a couple days, 贝蒂 如果你需要几天
[12:48] you can take a break. 你可以休息一会
[12:50] No. I need to keep moving. 不 我要继续调查
[12:54] I just want this to end. 我只想了结这件事
[13:00] It’s Dr. Curdle Jr. 是小科德医生
[13:03] He’s got results from Kurtz’s autopsy for us. 库尔茨的尸检结果出来了
[13:10] Hey, Archie, could I talk to you for a sec? 亚奇 我能和你聊两句吗
[13:12] Yeah, sure. What’s up? 当然 什么事
[13:14] I know you’re upset with me 我知道你生我的气
[13:15] that I wouldn’t let you enter the tournament. 因为我不让你参加联赛
[13:17] And believe it or not, 不管你相信与否
[13:18] I’m really happy that you found something that you love. 我非常高兴你找到了你热衷的事
[13:21] I do love it, Mom. 我非常喜欢 妈
[13:23] Well, listen. 听着
[13:24] I called a recruiter from the Naval Academy, old friend of mine, 我打电话给海军学院征兵官 我的老朋友
[13:27] and they have an amazing boxing program. 他们有一个很棒的拳击项目
[13:29] Even scholarships. 甚至还有奖学金
[13:31] So, you could box and get an education. 你可以打拳上学两不误
[13:34] Will you at least talk to her? 你能不能和她谈谈
[13:37] Sure, Mom. Of course. 当然 妈
[13:39] Thanks. 谢谢
[13:42] Judging by the healing, 从愈合的状态来看
[13:44] I’d say Mr. Kurtz got these tattoos last month. 我认为库尔茨先生的文身是上个月弄的
[13:47] Yet again, the same symbols 又出现了
[13:50] that were carved into Ben, Dilton, and Baby Teeth. 本 迪尔顿和乳牙身上也刻有同一个印记
[13:53] Well, the Gospel says that you need these markings 《福音》上说需要有这些印记
[13:55] in order to be sent to the Kingdom. 才能被派往王国
[13:56] Maybe these tattoos are Kurtz’s way of trying to slip his way in. 也许库尔茨就是想用这些文身混进去
[14:00] Jug, whoever gave him these tattoos could be a new lead. 猪头 帮他文身的人也许是新的线索
[14:13] Thanks for coming all this way, Brooke. 谢谢你大老远来一趟 布鲁克
[14:14] – I owe you one. – Happy to help, Mary. -我欠你一个人情 -很乐意帮忙 玛丽
[14:16] Just buy me a drink later, we’ll call it even. 晚点请我喝酒就算扯平了
[14:18] Done and done. 绝对没问题
[14:19] Brooke, this is my son, Archie. 布鲁克 这是我儿子亚奇
[14:22] So, you guys go way back, huh? 你们认识很久了吗
[14:24] We do. We met at Sarah Florence. 是的 我们在莎拉·佛罗伦萨大学认识的
[14:26] We were roommates freshman year. 大一的时候我们是室友
[14:28] So your mom tells me 你妈和我说
[14:28] you’re interested in boxing for the Naval Academy. 你有意参加海军学院的拳击项目
[14:31] Uh, possibly. 可能吧
[14:32] Well, the Academy’s physical education program 学院体育教学项目
[14:34] requires all midshipmen to participate in boxing, 要求所有海军军官候补生参加拳击
[14:37] so you’ll have plenty of competition. 所以你会参加大量的比赛
[14:39] And as a member of the boxing club, 作为拳击俱乐部的会员
[14:41] you train with the best. 你会和最好的拳手一起训练
[14:43] But the Academy also prepares you for life outside the gym. 但是学院也会为你在拳馆之外的生活做准备
[14:46] Over four years, you get a great education, 经过四年 你会接受良好的教育
[14:49] a college degree, and a job. 拿到大学文凭 获得一份工作
[14:51] In the military? 在军队里吗
[14:52] Upon graduation, you serve five years active duty. 毕业后 你将服役五年
[14:54] By the time I’m finished, 在我退役的时候
[14:56] my prime boxing years might be behind me. 最好的拳击生涯已经过去了
[14:58] Yeah, but that’s why you need to find something real 是的 所以你需要一些现实的东西
[15:00] to fall back on. 作为后备方案
[15:01] And many of our boxers go on to have professional careers. 我们很多拳手之后都会有自己的职业生涯
[15:04] Our program is extremely competitive. 我们这个项目竞争非常激烈
[15:06] I’d want to see you in the ring first. 我想先看看你在拳击场上的表现
[15:09] Well, Archie, I’m sure that you can set up an exhibition match 亚奇 你可以打一场表演赛
[15:11] so that Brooke can see what you can do. 让布鲁克见识一下
[15:12] Yeah. Yeah, I can ask Fangs. 好 我可以问问毒牙
[15:15] Great. Let’s do this Friday evening? 那好 那就周五晚上吧
[15:18] We’ll be there. 到时候见
[15:23] Got IDs? 有身份证吗
[15:24] Gotta be 18 or over to get inked. 18岁以上才能文身
[15:27] Actually, we were wondering if you, um, 其实我们是想问问
[15:30] recognized this? 你见过这个吗
[15:36] Matter of fact, yeah. 还真见过
[15:37] Kid came in asking for those symbols a few weeks back. 几周前有个小孩要文这些符号
[15:40] Did he mention why? 他有说为什么吗
[15:41] Nah, just showed me the design and paid cash. 没有 他就给我看了这些图案然后付了现金
[15:43] Just like the first guy. 就跟第一个人一样
[15:44] Wait. There was a first guy? 等等 还有第一个人
[15:46] Yeah, about a year ago, 对 大概一年前吧
[15:47] I gave that same tattoo to a different dude. 我给别人也文过
[15:49] Same symbols, also on his back. 一样的符号 也是在背上
[15:51] Do you have a name? Maybe a photo, by chance? 你知道名字吗 有没有照片
[15:54] Never ask for names. 我从来不问名字
[15:56] Normally, I like to take photos of my finished work, 一般我喜欢给我的作品拍个照
[15:58] but this guy would not let a camera anywhere near him. 但是这家伙不让我拍
[16:00] No photos, huh? 不让拍
[16:01] Sounds like someone that I know. 听起来很像我认识的一个人
[16:04] What did he look like? 他长什么样子
[16:07] Sandy hair, blue eyes… 淡茶色头发 蓝眼睛
[16:09] Weirdly magnetic? 有种奇怪的吸引力
[16:12] That’s the guy. 就是他
[16:16] Thanks. 谢谢
[16:17] Evelyn told me what you’ve been doing, Sister Cheryl. 艾芙琳说了你最近在忙什么 谢丽尔姐妹
[16:22] She said that you’ve been campaigning for prom queen. 她说你在竞选舞会女王
[16:27] Brother Edgar, 埃德加兄弟
[16:28] think about what it would mean if I were prom queen. 好好想想我当了舞会女王意味着什么
[16:31] Standing on that stage, a crown on my head… 站在舞台上带着王冠
[16:35] I could use that platform to spread the Farm’s message. 我可以利用那个平台来传播农场的信息
[16:38] Cheryl. 谢丽尔
[16:40] Do you like being a member of our community? 你想成为我们团体的一员吗
[16:41] Yes, immensely. 非常想
[16:44] That is good. 很好
[16:47] But standing with us… 但是加入我们
[16:51] requires sacrifice. 需要牺牲
[16:53] Now, if you can’t let something as trivial as prom queen go… 如果你不能放下舞会女王这些琐事
[17:00] I’m afraid we can’t have you 我们恐怕就不能让你
[17:01] speaking with your brother Jason any longer. 和你哥哥杰森继续交谈了
[17:08] I understand, and I’m done campaigning. 我明白 我不竞选了
[17:12] Just please don’t take Jason away. 请不要带走杰森
[17:18] No question. 毫无疑问
[17:19] This is a unique and handsomely-maintained property, Ms. Lodge. 这是独一无二且保存完好的房产 洛奇女士
[17:22] I have no doubt your loan will be approved. 你的贷款肯定会被批准的
[17:24] That’s great. Thank you. 太好了 谢谢你
[17:28] Veronica. 维罗尼卡
[17:29] – Tell me you’re not selling– – Absolutely not, Pop. -你不是要卖 -当然不是 老爹
[17:32] I’m just looking to get a loan to help Archie and his boxing gym. 我只是想贷笔款帮帮亚奇和他的拳馆
[17:35] I thought you and Archie… 你和亚奇不是…
[17:37] We’re just friends, Pop. 我们只是朋友 老爹
[17:38] Friends and business associates. 朋友和商业伙伴
[17:54] You’re over by six pounds. 你超重了6磅
[17:57] Sorry, but you’re not fighting, kid. 很遗憾你不能参赛了 孩子
[18:02] No, no, no. Commissioner. 不不不 委员
[18:04] I’ll cut down. I’ll make the weight. 我会减下来达标的
[18:06] By Friday? 周五之前
[18:07] – Good luck with that. – Friday? -祝你好运了 -周五
[18:10] I thought the fight was on Saturday. 比赛不是在周六吗
[18:11] Last-minute change. 临时更改了
[18:13] The fight’s at 4:00, 比赛4点开始
[18:14] but I can’t let you in the ring at this weight. 但你这个体重不能参赛
[18:15] I’ll be there… minus six pounds. 我会准时减掉6磅的
[18:21] Jug, the tattoo artist said that a guy with blond hair 猪头 文身师说有一个金发碧眼的人
[18:24] and blue eyes got a Gargoyle King tattoo about a year ago, 一年前去文了石像鬼王
[18:29] right around the time the Farm moved to town, 那时刚好农场来到镇上
[18:31] and right before any of this game stuff started to happen. 狮鹫和石像鬼的游戏也还没出现
[18:34] Add the fact that my mom just got a tattoo… 而且我妈最近也按照艾弗耐沃先生的要求
[18:38] per Mr. Evernever’s request. 去文身了
[18:41] Okay. 好吧
[18:42] But if the Gargoyle King is Edgar, 但如果埃德加是石像鬼王
[18:45] then how does that explain 那怎么解释
[18:46] your mom seeing him during Ascension Night 你妈在飞升之夜看到了他
[18:48] nearly two decades before Edgar got to town? 而埃德加快二十年以后才来到镇上
[18:51] Who says that the new Gargoyle King is the same person 谁说这个新石像鬼王一定就是
[18:54] as the old one? 之前那个
[18:56] My mom gave testimony to the Farm about the Midnight Club. 我妈跟农场说了午夜俱乐部的事
[18:58] Edgar could have taken on that persona. 埃德加完全可以扮演这个角色
[19:01] I know that Edgar has been messing with your family. 我知道埃德加一直在搅和你家
[19:04] Think about it. 仔细想想
[19:05] Edgar bought The Sisters of Quiet Mercy, 埃德加买下了”慈祥安静的修女们”
[19:08] where the game originated. 那里正是游戏开始的地方
[19:09] Both he and the Gargoyle King preached Ascension. 他和石像鬼王都在宣扬飞升
[19:14] Both of them have followers that they manipulate, 他们都有可以操纵的追随者
[19:17] and they’re both really, really creepy. 而且他们都非常诡异
[19:20] There’s only one way to settle this… and fast. 只有一种办法能迅速弄清这件事
[19:27] I don’t know if this is a cry for help 这算是你求救的方式
[19:29] or if you need to seriously refine your taste in athletic wear. 还是说你真的得提升一下运动装的品位了
[19:32] I gotta lose weight for this fight Friday. 我得为了这周五的比赛减重
[19:34] Are you sure that’s enough time? 你确定时间够吗
[19:35] I’ll do it. 我能做到
[19:37] Can you give me a ride back here after? 比赛结束后你能载我回来吗
[19:39] I gotta focus in the car. 我得在车里集中精神
[19:40] Focus on what? 为什么
[19:41] Another fight. 我还有一场比赛
[19:43] My mom invited this recruiter to come see me box. 我妈邀请了一位征兵官来看我打拳
[19:46] Archie, that’s insane. 亚奇 这太扯了
[19:48] You can’t fight twice in the same day. 你不能一天打两场比赛
[19:50] Just invite your mom and the recruiter to the tournament. 你直接邀请你妈和征兵官来看联赛吧
[19:54] That’s the thing. 问题就在这
[19:56] My mom didn’t sign that waiver, I did. 签免责条例的不是我妈 是我
[19:58] I forged her signature. 我伪造了她的签名
[19:59] She doesn’t want me to fight in this tournament, 她并不想让我参加联赛
[20:01] so much so that she brought this recruiter 她甚至大老远地从安纳波利斯
[20:03] all the way from Annapolis. 找来了一个征兵官
[20:05] – So… – So you’ve got to give her a good show. -所以 -所以你得给她上演一出好戏
[20:07] I get it. 我明白了
[20:09] And I’ll make sure you get back here in time. 我会准时把你送回来的
[20:13] Many tribes, when their elders die, 很多部落的长老去世后
[20:16] would consume their bodies 成员会享用他们的身体
[20:17] to absorb the wisdom. 来吸收他们的智慧
[20:20] Very good question, Alice. 非常好的问题 艾丽丝
[20:22] Now, who’s next? 下一个是谁
[20:25] Me. 我
[20:26] How about you admit that you are the Gargoyle King? 你承认自己就是石像鬼王怎么样
[20:30] Edgar, I am so sorry. 埃德加 我很抱歉
[20:32] It’s all right, Alice. 没关系 艾丽丝
[20:35] Clearly, whatever is on Betty’s mind 显然 贝蒂在意的事
[20:37] must be very important. 一定很重要
[20:39] Why don’t you join us? 不如加入我们吧
[20:42] And we can unpack this obsession you have 我们可以让你从对石像鬼王的执迷中
[20:46] with the Gargoyle King. 解脱出来
[20:48] I have a better idea. 我有个更棒的主意
[20:50] Why don’t you take off your shirt? 要不你把衣服脱了吧
[20:52] – Betty. – I want to see your tattoos. -贝蒂 -我想看看你的文身
[20:54] I do have a tattoo. 我是有文身
[20:57] On my wrist. 在我手腕上
[20:58] It’s an infinity symbol, just like many of us here. 这是无限符号 这里的很多人都有
[21:01] I’m talking about the runic symbols that would be on your back. 我说的是你后背的北欧古符文
[21:05] This is sublimation, Betty. 贝蒂 这是升华
[21:07] But I have nothing to hide. 但我没什么好隐藏的
[21:11] Then prove it. 那就证明一下吧
[21:36] There. 好了
[21:38] Does that satisfy you, Betty? 贝蒂 你满意了吗
[22:41] Just a hair under the limit. 正好达标
[22:43] Well done, Archie. 亚奇 干得漂亮
[22:45] Now let’s get you to bout number one. 我们去打第一场吧
[22:53] Don’t worry about it. 不用担心
[22:54] It should be a relief 你应该庆幸
[22:54] that your mom’s not marrying a second serial killer. 你妈没有再次嫁给杀人犯
[23:02] If not Edgar, then who? 不是埃德加 会是谁呢
[23:04] If we’re gonna catch the Gargoyle King, 如果我们要抓石像鬼王
[23:05] it’s going to be on his own terms. 就该照他的方式来
[23:09] – His Gospel? – Yes. -他的《福音》 -对
[23:10] Now, I think that there’s a ritual in here 这里好像有个仪式
[23:12] that will help invoke him. Just listen to this. 可以帮我们召唤他 听好了
[23:15] “After the false prophet is sacrificed, “假先知献祭后
[23:17] the shire will have a bacchanal 郡里会举办一个酒神节
[23:18] to celebrate the coronation of the Gryphon Queen.” 来庆祝狮鹫女王的加冕礼”
[23:21] Does that sound like any imminent school event to you? 听起来像不像某个即将要举办的学校活动
[23:23] Junior prom? 高三毕业舞会
[23:24] “Upon her crowning, the Gryphon Queen “狮鹫女王加冕时
[23:25] will ensure the King’s arrival by subjugating herself 为了确保国王出现
[23:29] and declaring that the one true monarch 她将屈尊并宣告石像鬼王是
[23:31] of Eldervair is the Gargoyle King.” 埃德韦尔王国唯一真王”
[23:33] I’m assuming I’m the Gryphon Queen in this scenario? 那这个狮鹫女王就是我了
[23:35] Right. Ergo, we just have to ensure that you’re crowned prom queen. 没错 所以我们必须确保你能成为舞会女王
[23:38] So, maybe we switch the prom theme 或许我们可以将舞会主题换成
[23:40] to something G&G-related. 与狮鹫和石像鬼游戏相关的
[23:43] Assuming that the Gospel is, well, gospel, he’s going to show up. 假设《福音》真的有用 他会出现
[23:46] I mean, he’s not going to ignore his own rules, right? 他不会无视自己的规则 对吧
[23:49] And then we just need to ensure that you’re elected prom queen. 我们只要确保你能被选为舞会女王就行了
[23:52] So what if we do all of that 万一我们都完成了
[23:53] and the Gargoyle King still doesn’t materialize? 石像鬼王还是不现身呢
[23:56] Then the junior prom is just another 那高三毕业舞会只不过又是一个
[23:57] horrible mainstream school event that we’ll have to endure. 我们得默默忍受的烦人主流学校活动而已
[24:01] Speaking of which, who is the chair of the prom committee? 说到这个 谁是这届舞会的委员会主席
[24:05] 高三毕业舞会取票处
[24:06] Hi, Cheryl. 谢丽尔
[24:08] We had an idea that we wanted to run by you. 我们有个主意 想找你聊聊
[24:12] Now, we realize that our prom’s theme, Fire and Ice, 我们知道舞会的主题”火与冰”
[24:16] was decided months ago. 是几个月前敲定的
[24:17] But frankly, people don’t know what that means. 但是说实话 大家都不知道这是什么意思
[24:19] Right. So what if we specify the theme a little bit? 没错 我们可以把主题改得稍微具体点吗
[24:23] Maybe we call it something like “The Renaissance,” 要不改成”文艺复兴”
[24:26] – or “Medieval Times.” – Sure. -或者”中世纪时代” -好啊
[24:29] Whatever. 随便吧
[24:31] Cheryl, did you hear anything we just said? 谢丽尔 你有在听吗
[24:34] Yes. And for all I care, 听了 换舞会主题
[24:37] change the theme, make everyone wear chainmail and corsets. 让大家穿上锁子甲和紧身胸衣
[24:39] Turn the photo booth into a pillory. 把拍照点弄成刑场
[24:41] Hand out turkey legs. 分发火鸡腿都无所谓了
[24:43] What does it matter if I’m not gonna be queen? 既然我当不上女王 这些又有什么意义呢
[25:15] It was a great fight, Archie. 亚奇 比赛很精彩
[25:17] You almost had him. 你差点就赢了
[25:19] One more round and I would’ve. 再打一回合我就赢了
[25:22] I won’t lose two fights in the same day. 我可不能一天内输两场
[25:25] What, that exhibition fight with Fangs? 什么 和毒牙那场表演赛
[25:28] No, Archie. You are punch-drunk 不 亚奇 你被打傻了吧
[25:30] if you think I’m gonna let you fight another match. 今天我不会再让你打比赛了
[25:32] You look like you were hit by a truck. 你看起来像被卡车撞过一样
[25:34] Archie, you hobbled out of that ring, dead on your feet. 亚奇 你赛后都一瘸一拐的了
[25:36] I’m fine, Veronica. 我没事 维罗尼卡
[25:37] I told my mom I’d be there. I don’t want to disappoint her. 我告诉我妈我会到的 我不想让她失望
[25:40] I’ll get her and the recruiter to reschedule. 我会让她和征兵官重新安排时间
[25:43] You can’t. She’s leaving. 不行 她要走了
[25:44] Then I’ll get her to come back. 那我再让她回来
[25:46] My persistence is stronger than your uppercut. 我的坚持可比你上钩拳还要厉害
[25:51] I’ll go first, and smooth out any ruffled feathers. 我先过去顺顺毛
[26:08] Veronica, where’s Archie? 维罗尼卡 亚奇呢
[26:10] Yeah, I’m going cold in here. 我在这里都要感冒了
[26:12] Ms. Andrews, Counselor Rivers, I presume. 安德鲁斯女士 你是里弗斯顾问吧
[26:15] I’m sorry to have kept you waiting, 很抱歉让你们久等了
[26:17] but Archie is not gonna be able to make it. 亚奇不会来了
[26:19] What? Why not? 什么 为什么
[26:20] He’s feeling under the weather. 他现在身体不舒服
[26:22] Since when? He was fine this morning. 什么时候的事 他今早还好好的
[26:24] We think it’s food poisoning. 我们认为他是食物中毒
[26:25] I’d love to reschedule. 改日吧
[26:27] I can fight. 我能打
[26:28] I can fight. 我能打
[26:29] I can still do this. 我还可以打
[26:31] – Are you out of your mind? – I’m fine. -你疯了吗 -我没事
[26:34] I’d like to show you what I got, ma’am. 长官 我想让你看看我的本事
[26:37] Fangs, you ready? 毒牙 准备好了吗
[26:39] Yeah, let’s do it. 好了 来吧
[26:50] Archie! 亚奇
[26:53] Serpents, Poisons. 毒蛇帮 漂亮毒药
[26:55] We have a proposition for you. 我们有一个提议
[26:56] The Pretty Poisons don’t take orders from you. 漂亮毒药不听你的命令
[26:58] Please, Peaches. 姑娘们 拜托
[27:00] We’re talking about a prom night truce. 咱们在舞会之夜休战吧
[27:03] So that we can all work together to catch the Gargoyle King. 这样我们才能齐心协力 抓住石像鬼王
[27:07] How does that sound? 怎么样
[27:10] The Poisons can get behind that. 漂亮毒药应该没问题
[27:12] During prom, groups of you will be stationed at every entrance. 舞会期间 你们看好所有入口
[27:15] Once the announcement for prom queen begins, 一旦开始宣布舞会女王
[27:17] you guys are gonna bar anyone from exiting the gym. 你们就拦住想要离开体育馆的人
[27:20] Whoever’s cosplaying as the Gargoyle King is going to be there, 扮成石像鬼王的人肯定会去
[27:22] and this is going to be our one shot at nabbing him. 这是我们抓住他的唯一机会
[27:24] – Will he be in costume? – Maybe. Maybe not. -他会扮成石像鬼王吗 -不一定
[27:27] At the minimum, he’s gonna have some sort of kingly signifier 但他身上至少会戴有王的意符
[27:30] like a crown or antlers and the like, 王冠 鹿角之类的
[27:32] and he’s going to make his move after Betty is crowned prom queen. 贝蒂被加冕为舞会女王后 他肯定会行动
[27:35] Let’s end this nightmare… once and for all. 我们彻底结束这场噩梦吧
[27:56] Nice and slow. 慢点
[27:57] You took a fall there, kiddo. 儿子 你被击倒了
[27:59] That’s what happens when you try to fight two matches in one day 这就是你饿了一周后
[28:02] after starving yourself for a week. 还一天打两场比赛的结果
[28:07] Where’s Ronnie? 罗尼呢
[28:09] I asked Veronica to give us some space 我让维罗尼卡给我们一点空间
[28:11] so we can talk about what’s really going on with you. 来谈谈你到底怎么了
[28:15] I shouldn’t have double-booked. 我不该打两场比赛的
[28:16] Yeah, and you shouldn’t have forged my signature and lied to me. 是的 你不该伪造我的签名然后对我撒谎
[28:19] Not to mention risking your health, Archie. 更不用说危及你的健康了 亚奇
[28:22] And to what end? 这又是为了什么呢
[28:23] Mom, I want to be a boxer. 妈 我想成为拳手
[28:25] And you were so excited about the recruiter 你对征兵很感兴趣
[28:27] that I wanted to give your way a shot. 我想给你一个机会
[28:29] But I don’t want to join the Navy. 但我不想加入海军
[28:32] I don’t want to go to college. 我不想上大学
[28:34] It’s a losing battle for me. 这对我来说是必败之战
[28:36] I want to see how far these fists can take me, and I want to fight. 我想看看靠拳头能走多远 我想打拳
[28:40] And you’re 17 years old. 你才17岁
[28:42] You’re thinking about tomorrow, 你考虑的是眼前
[28:43] I’m thinking about the rest of your life. 我考虑的是你的未来
[29:04] Hey, Pop. 老爹
[29:05] I’m closing La Bonne Nuit early for the night. 我今晚要早点关门
[29:07] Most of my regulars will be at prom. 我的常客大多都去参加毕业舞会了
[29:10] – Veronica… – What? -维罗尼卡 -怎么了
[29:13] What’s going on, Pop? 怎么了 老爹
[29:15] A few months back, I found something out. 几个月前 我发现了一件事
[29:18] Something I should have told you. 我应该告诉你的
[29:21] You’re gonna want to sit down for this. 咱们坐下来聊聊吧
[29:47] Well, shall we, my lady? 请吧 夫人
[29:50] Lead on, Hellcaster. 带路吧 地狱魔术师
[29:57] You two want to vote for prom court? 你们俩要给舞会女王投票吗
[29:59] How’s the turnout been? 票数如何
[30:00] Lackluster. 一般般
[30:02] Luckily, you’re running unopposed. 幸运的是 你们没有遇到对手
[30:04] Still, we don’t want any surprises. 但我们还是不希望有任何意外
[30:12] So far so good. 目前情况不错
[30:14] I see the Serpents and the Poisons are in place. 毒蛇帮和漂亮毒药都就位了
[30:16] Now we just wait for the Gargoyle King to make his move. 现在就等着石像鬼王行动了
[30:18] And you’ll take him down when he does. 到时候就等你把他拿下了
[30:21] I mean, imagine, Jug. 想象一下 猪头
[30:25] He may be in this gym right now. 他现在可能就在这个体育馆里
[30:31] You want to dance while we look for him? 咱们边跳舞边找他吧
[30:33] – Before your coronation, Your Majesty. – Yes. -在你加冕之前 陛下 -好的
[30:41] From the back-to-school dance 从返校舞会
[30:43] to the junior prom. 到高三毕业舞会
[30:45] How much has changed. 这一切改变了多少
[30:49] Some things are still the same. 有些事还是一样的
[30:52] True. 没错
[30:54] Like my father. 比如我父亲
[30:57] What’s wrong? 怎么了
[30:59] Before I came here tonight, 我今晚来这里之前
[31:02] Pop dropped a bombshell on me, 老爹向我投了一个重磅炸弹
[31:04] and I’m still reeling. 我还没缓过来
[31:07] Apparently, I don’t own the diner. 显然快餐店并不是我的
[31:11] My father does. 是我爸的
[31:13] And La Bonne Nuit, too. 美好之夜酒吧也是他的
[31:14] But you bought it from your dad. 但你从你爸那里买过来了啊
[31:16] He tricked me. 他骗了我
[31:17] He gave me a fake deed and kept the original. 他给了我一份假契约 保留了原件
[31:21] All this year, all this time, 整整一年
[31:24] I’ve been working for my father. 我一直在为我父亲工作
[31:26] Everything I’ve made, I put back into the business, 我赚的钱都投进去了
[31:31] back into his pockets. 又回到了他的口袋里
[31:32] – Does he know that you know? – No. -他知道你发现了吗 -没有
[31:35] And I’m gonna act as though nothing has changed. 我要假装什么都没变
[31:38] I’m gonna do exactly what he would do in this situation, 以其人之道还治其人之身
[31:40] manipulate him into digging his own grave. 让他自掘坟墓
[31:43] That’s our way through this mess. 这就是我们摆平麻烦的方法
[31:46] “Our.” “我们”
[31:48] I like hearing you say “our.” 我喜欢听你说”我们”
[31:51] – Reminds me of… – The old days. -让我想起 -过去的日子
[31:57] Will you help me, Archie? 你会帮我吗 亚奇
[31:59] And this time, we can take down my father for good. 这次我们就可以永远除掉我父亲
[32:04] Hell, yeah. 当然了
[32:11] I’m sorry you won’t get to be prom queen, babe. 很抱歉你无法成为舞会女王 宝贝
[32:15] I know how important it was to you. 我知道这对你有多重要
[32:17] It’s okay, Tee-Tee. 没关系 托托
[32:20] Edgar gave me something better than a queenship. 埃德加给了我比舞会女王头衔更好的东西
[32:24] Humility. 谦卑
[32:25] You can’t mean that. 这不可能是你真实的想法
[32:28] No, you’re right. 你说得对
[32:30] I can’t, and I don’t. 这不可能 也不是
[32:32] And suddenly, being a Farmie is making a lot less sense to me. 我突然觉得加入农场也没什么意义
[32:41] Are you the Gryphon Queen? 你是狮鹫女王吗
[32:43] This is for you. 这是给你的
[32:46] Who sent this? 谁送来的
[32:49] I got it from a Druid, 德鲁伊给我的
[32:50] who got it from a Centaur, who got it from someone else. 半人马给他的 反正也是别人给半人马的
[32:55] 狮鹫女王
[33:00] “To Her Majesty, the Gryphon Queen. “女王陛下 狮鹫女王
[33:03] You’ve been summoned to the place 你已被召唤前往
[33:04] where the first Ascension Night was held. 初次飞升之夜的发生地
[33:06] Come alone. 独自前来
[33:07] Tell anyone, and every reveler 如果你走漏风声
[33:09] attending the festival tonight will pay the price.” 今晚参加节日的狂欢者都要付出代价”
[33:31] Good evening, Riverdale Renaissance Revelers. 晚上好 河谷镇文艺复兴狂欢者
[33:35] At long last, it’s time to announce this year’s court. 终于 是时候宣布今年的舞会女王了
[33:41] And the winner of prom queen… 舞会女王的获胜者是
[33:45] is Betty Cooper. 贝蒂·库珀
[33:55] Is Betty here? 贝蒂在吗
[34:01] Hey, have either of you seen Betty? 你们看见贝蒂了吗
[35:05] Not gonna happen. 不可能
[35:31] I did what you asked. 我按你的要求做了
[35:34] I came here alone. 我是一个人来的
[35:41] What do you want? 你想干什么
[35:46] Who are you? 你是谁
[36:16] Dad? 爸
[36:18] Why are you doing this? 你为什么要这样
[36:28] Dad, you don’t want to do this. 爸 你会后悔的
[36:45] Somebody help me! 救命啊
[38:39] Betty? It’s Jug. 贝蒂 我是猪头
[38:44] Did you see him? Did you see him? 你看见他了吗 你看见他了吗
[38:46] – Who, the Gargoyle King? – No! -谁 石像鬼王 -不
[38:47] The Black Hood. The Black Hood is back, Jug. 黑兜帽 黑兜帽回来了 猪头
[38:57] It was a setup, Jug. 这是个圈套 猪头
[39:01] The Gospel that we found, and the Proclamation, 我们发现的《福音》和宣言
[39:05] it was all to get me alone with my dad again. 都是为了让我和我爸能再次独处
[39:08] I can’t believe none of us saw it coming, 居然没有人预见到
[39:09] the return of the Black Hood. 黑兜帽的回归
[39:11] Now we have two serial killers running around. 现在我们周围有两个连环杀手
[39:13] Possibly working together. 有可能还在合作
[39:14] And both of them outsmarting us. 而且他俩都比我们聪明
[39:27] It’s really horrible, what happened at the dance. 舞会上发生的事真是太可怕了
[39:29] I can’t believe we were all in the gym while that was going on. 我们当时居然都在体育馆
[39:32] I’m gonna stay in Riverdale a little longer, Archie. 我要在河谷镇多待一阵 亚奇
[39:35] I don’t want you alone while your dad’s away. 我不想你爸不在的时候丢下你一个人
[39:37] Okay. 好的
[39:39] That’s great, Mom. 那太好了 妈
[39:43] I’m gonna go for a run, if that’s cool. 如果可以的话 我去跑步了
[39:46] You’re really committed to this, aren’t you? To boxing? 你对拳击这么执着啊
[39:50] Well, I tried music. I tried football. 我试过音乐和橄榄球
[39:53] Well, the world is such a scary place. 这个世界太可怕了
[39:55] Maybe it’s not the worst thing to know how to fight. 知道如何战斗也不是件坏事
[39:57] To be able to defend yourself. 这样起码能自卫
[40:00] Do you mean that? 你是认真的吗
[40:02] If this is your path, 如果这是你选的路
[40:05] I want to support it. 我就支持这条路
[40:07] And you. 还有你
[40:08] As long as you do it right. 只要你别误入歧途
[40:10] I promise, Mom. 妈 我保证
[40:11] No more crash diets, double-bookings. 我不会再急速减重 一天打两场比赛了
[40:16] Will you help me convince Dad? 你能帮我说服老爸吗
[40:23] – Mom. – Betty? -妈 -贝蒂
[40:25] – What are you doing here? – Mom, listen to me. -你怎么来了 -妈 听我说
[40:27] I was right. Dad escaped. 我是对的 老爸逃了
[40:30] He’s back. I saw him. 他回来了 我看见他了
[40:31] – No, they confirmed he’s dead. – No, he survived. -不 警方确认他死了 -不 他活了下来
[40:34] He chased me during prom. He’s killing people again. 他在舞会上追杀我 他又开始杀人了
[40:37] No, Betty, no. I left that all behind. 不 贝蒂 我把这些都放下了
[40:40] Mom, you have to deal with this. 妈妈 你得面对现实
[40:42] Dad is back, and I think he’s coming here next. 老爸回来了 他马上就要来这了
[40:45] What? 什么
[40:46] Why would he come here? 他为什么要来这里
[40:47] ‘Cause I told him about your engagement to Edgar 因为我把你和埃德加订婚
[40:49] and how he plans to adopt the twins, 以及他打算收养双胞胎的事告诉我爸了
[40:51] and he was really upset. 他真的很难过
[40:52] Why were you talking to that monster? 你为什么要和那个怪物说话
[40:54] Because he fooled me! 因为我被他耍了
[40:56] What do we do? 我们该怎么办
[40:58] You stay here. 你留在这里
[41:03] Our walls are strong, Betty. 我们的墙很坚固 贝蒂
[41:05] And our members are stronger. 我们的成员更强大
[41:08] Let the Farm protect you, both of you. 让农场保护你们
[41:13] Will you stay? 你们愿意留下来吗
[41:25] Yeah. 愿意
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第19集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第3季第21集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号