Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] The Farm left me. 农场抛弃了我
[00:04] The worthy ascended. 配得上的人都飞升了
[00:05] Where’s my mom and Polly? 我妈和波莉呢
[00:07] Gone. Everyone is. 走了 大家都走了
[00:09] I’m Charles, your brother. 我是查尔斯 你的哥哥
[00:11] It’s vital that we find your mom ASAP. 现在得赶紧找到你母亲
[00:13] Is there anything we can do to help? 我们能帮上忙吗
[00:15] Thought you might ask. 我猜你就会这么问
[00:16] Welcome home, Jay-Jay. 欢迎回家 杰杰
[00:18] We want your father, not you. 我们要抓的是你父亲 不是你
[00:20] Understood, Agent Ardelia. 明白了 安蒂利亚探员
[00:21] You’re under arrest. 你被逮捕了
[00:23] For what? 凭什么
[00:24] For conducting illegal activities at your establishments. 你在你的地盘进行非法活动
[00:27] Hermione Lodge, you’re under arrest for conspiracy to commit murder. 赫敏·洛奇 你因为共谋杀人被捕了
[00:30] Your own husband’s. 谋杀亲夫
[00:31] This is what I got when I asked my dad about that stupid game. 当我问我爸这个蠢游戏的时候 只得到这个
[00:34] I’ve been thinking about making some changes to this place, Mad Dog. 我一直在考虑对这里做些改动 疯狗
[00:37] – I want you to help me run it. – Oh, yeah. -我想让你帮我运营 -好啊
[00:39] Fred Andrews will always be a part of Riverdale. 费雷德·安德鲁斯永远是河谷镇的一部分
[00:42] I love you so much, Dad. 我好爱你 老爸
[00:46] After Mr. Andrews’ funeral, 安德鲁斯先生的葬礼之后
[00:48] the rest of summer vacation passed in a surreal haze. 暑假的尾巴如白驹过隙
[00:53] Betty, Veronica, and I 我和贝蒂 还有维罗尼卡
[00:54] spent as much time as we could with Archie. 都尽可能陪在亚奇的身边
[00:58] We had dinner at Pop’s every night. 我们每晚都在老爹快餐店吃饭
[01:00] And every day you could tell he was getting better and better. 能看出来 他的状态日益好转
[01:04] I’m not saying he wasn’t still heartbroken, 并不是说他不再痛心疾首了
[01:06] the entire town was, 整个镇子都很难过
[01:08] but my pal Archie’s a fighter. 但我的哥们亚奇是个硬汉
[01:10] And by the last day of summer vacation, 暑假的最后一天
[01:12] while the football field was being mowed for the new season, 橄榄球场正在为新赛季整理草坪
[01:16] and the school floors were being buffed to a shine, 学校的地板擦得发亮
[01:19] and banners for the first dance of the year were being hung, 年度首次舞会的横幅挂了出来
[01:22] Archie was doing what he does best. 亚奇也在尽全力调整自己
[01:26] You know, Mad Dog, I was thinking. 疯狗 其实我在想
[01:27] School starts tomorrow. 明天开学了
[01:30] What if you came with me? 你跟我一起去怎么样
[01:34] Why would I do that? 我为什么要去
[01:35] I don’t know, to get your diploma. 说不好 拿个文凭
[01:37] Don’t you want it? 不想要吗
[01:40] Hell yeah. 当然想要
[01:41] Okay, then this is your chance. 机会来了
[01:43] Isn’t your younger brother gonna be a freshman? 你弟弟不是高一新生吗
[01:45] I don’t know, Red. 我也不知道 红毛
[01:46] After everything I’ve lived through, 经历过这么多之后
[01:47] I don’t think going back to textbooks and cafeteria politics 我认为重拾课本以及学校食堂那一套
[01:51] – is really my scene. – Yeah. It’s not mine either. -不适合我 -对 也不适合我
[01:53] But getting that diploma is what my dad wanted, 但是拿到文凭是我爸的期望
[01:55] so I’m going to do it. 所以我要去上学
[01:57] Look, all I’m saying is, we could do it together. 我想说的是 我们可以一起努力
[01:59] Hell, you could even try out for the Bulldogs. 你还可以试试加入斗牛犬队
[02:01] Ooh, a little pigskin. 玩橄榄球
[02:04] So, Mom missed another check-in with you? 我妈又没找你报到吗
[02:06] Yes. 是的
[02:08] But like I said, don’t panic. 不过我也说了 别慌
[02:09] This isn’t the first time she’s been late with the reports. 她也不是第一次延迟报到了
[02:12] Well, Charles, 可是 查尔斯
[02:13] what if that means she’s been found out? 如果这意味着她被发现了呢
[02:15] Listen, until she contacts us, 在她联系我们之前
[02:17] you should just focus on being a high school student. 你还是要专心念书
[02:20] I’ll reach out if anything changes. 有什么情况我再联系你
[02:23] Now that your parents’ court date has been set, 既然你父母的庭审日期已经定了
[02:26] you need to make a decision. 你得作出决定
[02:28] Are you testifying on behalf of your mother? 你是要代表你母亲出庭作证
[02:30] Or your father? Or both? 还是你父亲 还是两个都代表
[02:32] Or neither. 也可以谁都不代表
[02:34] I can be Switzerland. 我可以做中立方
[02:37] At the very minimum, I recommend 我的建议是 至少
[02:39] you issue a statement of support. 可以起草一份支持声明
[02:41] The press will want to know where you stand with– 媒体会希望知道你站在哪一边
[02:42] No comment. 无可奉告
[02:43] That’s my statement. 这就是我的声明
[02:45] Now if you’ll excuse me, Mr. Sowerberry, 索尔贝里先生 如果没什么别的事
[02:47] I have some last-minute school supply shopping I need to do. 马上开学了 我还有点东西要买
[02:51] Well, Jay-Jay, 杰杰
[02:52] which one for the first day of school? 开学第一天穿哪件呢
[02:55] Rebellious white after Labor Day 是劳动节之后的叛逆白
[02:57] or my signature red? 还是我的经典红
[03:00] I agree 100%. 我完全同意
[03:04] You know, I really can’t imagine a better way 我真的想不出更好的方式
[03:06] to spend our last night of summer vacation. 度过我们暑假的最后一夜
[03:09] Isn’t it crazy? 是不是太疯狂了
[03:11] In just nine months, life as we know it will be over. 再过九个月 我们所熟悉的生活就要结束了
[03:14] No more high school. 不再有高中
[03:16] No more Blue and Gold. 不再有《蓝金报》
[03:19] No more heart-to-hearts at the lockers. 储物柜前的贴心话也一去不复返了
[03:21] Oh, B, don’t be sad. 贝蒂 别难过
[03:23] I’m sorry, guys. 对不起 朋友们
[03:25] I can’t help but think life goes by so fast. 我忍不住想到人生匆匆
[03:28] And none of us are very good at stopping to savor it. 我们却都不擅长停下来细细品味
[03:34] But tonight, we will be. 但是今晚 我们要好好品味一下
[03:40] I think that’s our cue, Archiekins. 我们该撤了 小亚奇
[04:53] Archie? 亚奇
[04:55] I forgot to set the alarm. Get up. 我忘了设闹钟了 快起床
[04:56] We’re gonna be late. 我们要迟到了
[05:02] You guys, wake up. 你们俩 醒醒
[05:04] We’re gonna be late for the first day of senior year. Hurry up. 我们高四第一天就要迟到了 快点
[05:06] Oh, my God. 天啊
[05:20] You’re late. 你们迟到了
[05:22] And you are? 你是哪位
[05:23] I’m Principal Weatherbee’s replacement, Mr. Honey. 我是接任韦瑟比校长的 哈尼老师
[05:28] We apologize for the tardiness, 我们为迟到道歉
[05:30] Mr. Honey, it won’t happen again. 哈尼老师 下次不会了
[05:33] I don’t know what kind of a ship 我不知道沃尔多·韦瑟比
[05:34] Waldo Weatherbee was running around here, 是怎么管理这里的
[05:37] but things are going to be different this year. 但是今年要有大变化
[05:38] We’ll have order. 我们要立规矩
[05:40] Discipline. 讲纪律
[05:42] Consequences. 有赏有罚
[05:43] Now get out of my sight. 现在赶紧该干什么干什么去
[05:54] Okay, he sets up the bubble screen for you, 他前冲掩护 短传给你
[05:57] you catch… 你接住球
[05:59] You run like hell. 玩命跑
[06:00] You’re one of the fastest we got, Mantle. 你是我们的飞速小子 曼特尔
[06:02] Coach… 教练
[06:03] Any chance we can make room for one more Bulldog? 我们有没有可能再加一个斗牛队员
[06:05] Well, lineup’s pretty much set. 阵容基本上都定了
[06:07] – You looking to play? – Definitely. -你想打球吗 -当然
[06:09] If you’ll have me on the team, sir. 如果您能让我入队的话
[06:10] So, what’s your name? 你叫什么名字
[06:11] Munroe. 门罗
[06:12] Munroe Moore. 门罗·穆尔
[06:15] Come out to practice, show us what you got. 来参加训练 让我们看看你的本事
[06:16] For sure. I’ll be there. 好的 我会到场的
[06:18] This is gonna be the best season ever. 这一定会是有史以来最精彩的赛季
[06:30] I’m not too late, am I? 我还不算太晚吧
[06:31] To sign up for, uh… 来应聘…
[06:34] I don’t know, I was thinking, maybe an arts reporter? 我也没主意 也许当个美术记者什么的
[06:36] Kevin… 凯文
[06:38] Betty… 贝蒂
[06:40] um, I’m also here because… 我来这也是因为
[06:44] I’ve been doing a lot of work on myself, 自从被农场抛弃之后
[06:46] ever since I was left behind by the Farm, 我一直在努力调整自己
[06:48] and it’s helped me to realize that 这也让我意识到
[06:50] I don’t… I don’t need the Farm… 我不需要农场
[06:53] to make me feel whole, but I… 让我感觉完整 但我
[06:55] I do need my friends. 我需要我的朋友
[06:57] Especially my former best friend. 尤其是我以前最好的朋友
[07:01] I am… so sorry 我很抱歉
[07:05] for the way I treated you while I was under Edgar’s spell. 我被埃德加下了魔咒以后那样对待过你
[07:07] Oh, you mean like 你是说
[07:09] when you dragged me by my ankles to get a lobotomy? 你拽着我的脚踝去做脑叶切除术吗
[07:13] Yeah. I… 是的 我
[07:15] I’m most ashamed of that. 我很内疚
[07:17] I hope that I can show you how much I’ve changed. 希望我能有机会向你证明我改变了多少
[07:20] And I hope… 我希望
[07:23] that I prove to you that you can trust me again. 我能证明给你看 你可以再次信任我
[07:27] I… 我
[07:28] I’m so, so sorry, Betty. 很抱歉 贝蒂
[07:34] Just fill out an application, Kev, 填张申请表吧 凯文
[07:37] and then we’ll see. 然后再说
[07:41] Jughead Jones, 猪头·琼斯
[07:43] please report to the Principal’s Office. 请到校长办公室
[07:45] Jughead Jones to the Principal’s Office. 猪头·琼斯请到校长办公室
[07:51] Am I in trouble again? 我又惹麻烦了吗
[07:52] No. 不是
[07:53] In fact, you have a visitor. 有人来找你
[07:55] I’m Mr. Chipping. It’s nice to meet you, 我是奇平先生 很高兴见到你
[07:57] Jughead. 猪头
[07:58] Nice to meet you, too. 很高兴见到你
[07:59] Over the summer you submitted a short story to a writing contest? 暑假你提交了一篇短篇小说参加写作比赛
[08:04] Yeah. I didn’t win. 是的 我没有赢
[08:06] Yeah, I know. I was one of the judges. 是的 我知道 我是评委之一
[08:08] And I was very impressed with your voice. 我对你写的东西很感兴趣
[08:10] And while I couldn’t sway my fellow judges, 虽然我无法左右其他评委
[08:13] I can offer you an opportunity 但我可以给你一个机会
[08:16] to come study writing with me. 来跟我学习写作
[08:17] I am a teacher at Stonewall Prep. 我是石墙预科学校的老师
[08:21] You want me to transfer to Stonewall Prep? 你想让我转学去石墙预科学校吗
[08:23] It’s a tremendous offer, Mr. Jones. 琼斯先生 这个机会很难得
[08:25] I’m good. 不用了
[08:26] But thank you for the visit and for liking my story. 但是谢谢你来拜访我 以及喜欢我的小说
[08:31] My good news of the day is, 我今天有个好消息
[08:34] Mrs. Burble said I’m a shoo-in for Harvard. 布尔芭比夫人说我肯定能上哈佛大学
[08:38] I mean, obviously. 那当然
[08:39] Damn. 我靠
[08:40] I guess I better start looking at community colleges in… 我赶紧看看能上哪所社区大学
[08:42] Where’s Harvard? 哈佛在哪里
[08:43] Veronica! Do you think your mother 维罗尼卡 你认为你妈
[08:44] really tried to have your father killed? 真的想杀你爸吗
[08:46] – Back off. – Now that that the court dates have been set, -退后 -出庭日期已经定了
[08:47] – whose side will you choose? – Oh, hell, no. -你会选择站在哪一边 -少废话
[08:51] I am not having my senior year ruined 我可不能让高四
[08:53] by a bunch of bloodsucking paparazzi. 毁在一群吸血狗仔队手里
[08:58] Screw it. 管它呢
[09:00] Archie… 亚奇
[09:03] So much for a quiet senior year. 平静的高四看来是没戏了
[09:18] Mr. Honey, thank you for meeting with us. 哈尼老师 感谢你和我们见面
[09:21] I, Cheryl Blossom, as Student Body President, 我谢丽尔·布鲁森 作为学生会主席
[09:24] and Antoinette Topaz 还有安托瓦妮特·托帕斯
[09:26] as Acting Student Body Vice-President, 作为代理学生会副主席
[09:28] would like to personally welcome you to Riverdale High. 非常欢迎你来到河谷镇高中
[09:32] Thank you, ladies. 谢谢你们
[09:34] I was actually going to reach out to you, 其实我来找你们
[09:36] regarding that Back to School Dance that you’ve organized. 是想讨论一下你们组织的返校舞会
[09:40] It’s canceled. 这次舞会取消了
[09:42] For why? 为什么
[09:43] At the last student dance, multiple students were murdered. 上次学生舞会上 有多名学生被杀
[09:45] Yes. 是的
[09:47] But that’s exactly why we need this dance, 但这正是我们需要舞会的原因
[09:50] to heal. 为了治愈
[09:52] Mr. Honey, 哈尼老师
[09:52] if I may speak from personal experience, 以我的个人经历而言
[09:56] the Back to School Dance, after my brother Jason’s death, 在我哥哥杰森死后
[10:00] provided much needed catharsis. 返校舞会为我提供了必要的宣泄
[10:03] Well, I disagree. 我不同意
[10:09] Now, I will only repeat myself once. 我只重复一遍
[10:12] There will be no Back to School dance. 返校舞会取消
[10:23] Huddle up, guys. 大家围起来
[10:24] All right, Munroe, let’s see if we can catch them napping. 门罗 我们看看能不能抓住他们失误的机会
[10:27] – On one. Ready? – Break! -准备好了吗 -上
[10:31] Watch your man! 防好自己的人
[10:33] Attaboy, Reggie! Don’t give ’em an ounce of daylight, all right? 好样的 雷吉 别给他们机会
[10:37] Come on. You hear me? 加油 听到了吗
[10:39] Blue, 34. 蓝色 34[战术口号]
[10:40] Blue, 34. 蓝色 34
[10:42] Down. Set. Hut! 预备 开始
[10:51] Come on! 拜托
[11:01] Get over here. 过来
[11:03] Now! 过来
[11:10] Get over here! 过来
[11:11] What are you doing? 你在做什么
[11:13] That guy just made you look like a damned fool. 你在那家伙面前就像个蠢货
[11:15] He’s fast. 他很快
[11:17] It’s unacceptable. 这无法接受
[11:18] That was an embarrassing display. 你刚才也太逊了
[11:21] Go out there. Come on, man. 去吧 主动点
[11:23] Show me somethin’. 让我看看你的本事
[11:38] What the hell? 什么鬼
[11:41] Oh, you have gotta be kidding me. 你逗我呢
[11:45] Vixens! 雌狐队
[11:47] This pervert was taking pictures of us while we changed. 这个变态在拍我们换衣服
[11:50] Collecting photos for your sad, pubescent spank bank, are you? 在为自己可悲的思春手淫收集照片吗
[11:55] No! No. 不 不是
[11:57] A reporter from Rumordale.Com reached out, and he told me 一个河谷镇传闻网的记者联系了我
[12:00] he would pay 500 bucks for a photo of Veronica. 他愿意花五百块买一张维罗尼卡的照片
[12:03] How am I supposed to say no to that? 这我怎么拒绝
[12:05] You just say it, you worm. 直接说”不” 懦夫
[12:11] Nice job out there, Mad Dog. 干得漂亮 疯狗
[12:14] Thanks. 谢谢
[12:15] It’s Munroe, actually. 我叫门罗
[12:16] Oh, my bad. I thought it was Mad Dog. 我的错 我以为你叫疯狗呢
[12:19] Or is that just what they called you in jail? 还是说这是你在监狱的昵称
[12:24] It was juvie. 那是少管所
[12:25] And your boy Archie was right there with me. 你兄弟亚奇当时也在
[12:27] Look, is there a problem, guys? 有什么问题吗 伙计们
[12:28] No, bro, we’re cool. 不 兄弟 没事
[12:31] But settle a bet. 但是我很好奇
[12:32] In prison showers, is it true what they say about dropping the soap? 监狱洗澡时捡肥皂的梗是真的吗
[12:37] He’s not worth it, dude. Trust me. 别跟他一般见识 相信我
[12:46] What the hell is wrong with you? 你到底怎么回事
[12:47] What do you think, Andrews? 你觉得呢 安德鲁斯
[12:49] I’ve been captain of the Bulldogs since sophomore year. 我高二开始就一直是斗牛犬队长
[12:51] I don’t need some ex-con 我可不想有前科的人
[12:52] who showed up last-minute stealing my thunder. 在高中最后一年抢了我的风头
[12:55] Look, I saw your dad giving you a hard time, but man up, Reg. 我看到你爸训你了 但是雷格
[12:57] You’re supposed to be captain. 你是队长
[13:07] Jug, you know Mr. Chipping. 猪头 你认识齐平先生
[13:10] He was just telling me about an offer that he made you. 他刚跟我说了让你转学的事
[13:12] Yeah. Uh… 是的
[13:14] My answer still hasn’t changed. 我的答案仍然没有改变
[13:15] I’m sorry, Mr. Chipping, but I can’t go to your school. 对不起 齐平先生 我不能去你的学校
[13:18] If this is about money, I got a few bucks socked away. 如果是因为钱的话 我还有点积蓄
[13:21] No. It’s not just about money. 不 不仅仅是钱的问题
[13:23] Boy, look me in the eye and tell me 小子 看着我的眼睛告诉我
[13:24] you don’t want to go to a school that recognizes your talent. 你不想去认可你才华的学校吗
[13:28] Jug, how about this? 猪头 这样吧
[13:29] How about you come take a tour, see the place for yourself, 不如你来参观一下 亲眼见识一下
[13:32] and then make the decision. 然后再做决定
[13:34] I know. I… I just don’t want to– 我明白 我只是不想
[13:36] You’re taking the damn tour. 你一定要去
[13:39] Have a seat. 坐吧
[13:44] Charles, I’m back. 查尔斯 我回来了
[13:46] They ran out of fortune cookies, if you can believe it. 你相信吗 福饼卖完了
[13:51] Charles? 查尔斯
[14:12] 我真的不能说 听着 毒牙… 我没生任何人的气 有人在监视我
[14:17] Wait. What? 等等 什么
[14:20] Is this what you do when I’m not around, Betty? 我不在的时候 你都这么做吗 贝蒂
[14:23] You read classified information? 偷看机密资料吗
[14:24] When were you gonna tell me 你准备什么时候告诉我
[14:25] that you had Kevin under surveillance? 你在监视凯文
[14:28] I wasn’t. 我没打算说
[14:29] From the get-go, 从一开始
[14:29] I suspected Kevin hadn’t fully cut ties with the Farm. 我就怀疑凯文没和农场彻底断绝关系
[14:32] I started monitoring his phone activity, 我开始监控他的手机
[14:34] and it turns out he’s been texting with Fangs Fogarty. 结果发现 他一直在和毒牙·福格蒂发短信
[14:41] I’m… 我
[14:43] I mean, I was hoping that Kevin was done with the Farm. 我倒是希望凯文和农场斩断关系
[14:47] It seemed like he was done. 看起来他是斩断了
[14:50] This might be a blessing in disguise. 这可能是因祸得福
[14:52] We could use the relationship to our advantage. 我们可以利用这种关系
[14:55] In his texts, kevin keeps pushing to meet in person, 在他的短信里 凯文一直想要见面
[14:57] but Fangs has been holding him off, saying he can’t risk it 但是毒牙一直在拖延 说他不能冒险
[15:00] unless he has something useful to offer in return. 除非凯文能提供一些有用的东西作为回报
[15:02] So… 那
[15:04] What if we accidentally let slip– 如果我们无意中透露…
[15:05] Some fake intel about our investigation in front of Kevin? 和凯文透露我们调查的一些假情报吗
[15:10] Exactly. 没错
[15:11] Something that’ll lure Fangs out of hiding. 一些能把毒牙引出来的情报
[15:14] The first step is to develop Kevin as an asset. 第一步是把凯文培养成线人
[15:17] Think you can do that? 你能做到吗
[15:19] 100%. 没问题
[15:23] Cheryl? 谢丽尔
[15:33] Oh, you scared me. 你吓到我了
[15:35] What were you doing in there? 你来里面干什么
[15:38] I was… 我在
[15:39] praying. 祈祷
[15:41] Since when are you religious? 你什么时候变成信徒了
[15:42] I was looking for some divine guidance 我在寻找一些神圣的指引
[15:44] on how to handle this discord with Mr. Honey, 来处理我和哈尼老师不和的事
[15:47] and the spirits didn’t fail to deliver a hellaciously simple idea. 可是神灵没有给我一个简单明了的办法
[15:52] Instead of throwing a Back to School Dance, 我们不能举办返校舞会
[15:55] we are hosting a Back to School party right here at Thistlehouse. 那就在蓟园这里举办返校派对
[16:26] Your name may be Honey, but I will always be the queen bee. 你名叫哈尼[蜂蜜] 但我永远都是蜂后
[16:30] You have no power over me. 你无权管我
[16:44] Are you Forsythe? 你是福赛斯吗
[16:45] Yeah. 是的
[16:46] Bret Weston Wallis. 我叫布雷特·韦斯顿·沃利斯
[16:48] Mr. Chipping asked me to roll out the red carpet. 齐平先生叫我来迎接你
[16:51] You can just call me Jughead. 你可以叫我猪头
[16:52] I prefer Forsythe. 我更喜欢叫你福赛斯
[16:53] Who’s your friend? 你朋友叫什么
[16:54] Betty Cooper. 我叫贝蒂·库珀
[16:55] Cute. Very… 很可爱 很有…
[16:57] Sweet Valley High. 甜蜜高谷的风范
[16:59] Let me give you some stats. 我给你们说说这的情况
[17:00] Our faculty holds 132 master’s degrees 我们的教员中有132名硕士
[17:04] and 28 doctoral degrees, 28名博士
[17:06] which sounds impressive, 听起来很了不起
[17:07] but the truth is, 但事实是
[17:08] most of our teachers are hopelessly out of touch. 我们的大部分教师根本都找不到人影的
[17:11] Except for Mr. Chipping, he’s cool. 除了齐平老师 他很好
[17:12] And I’m not just saying that because he’s coming right behind me. 我这么说 是因为他正从我后面走来
[17:14] Mr. Chipping, how’s it hanging? 齐平老师 你好吗
[17:16] Bret, don’t let me interrupt you. 布雷特 别让我打断你
[17:18] But I wanted to invite Jughead to sit in on a salon with us. 但我想邀请猪头和我们一起参加沙龙
[17:22] If I’m not mistaken, we’re focusing on Moby-Dick tomorrow? 如果我没弄错 我们明天要讲《白鲸》吧
[17:24] Oh, great. That’s one of my favorites. 好极了 那是我最喜欢的作品之一
[17:26] See you tomorrow, Mr. Jones. 明天见 琼斯先生
[17:27] Definitely. 一言为定
[17:28] Betty, you can come, too. 贝蒂 你也可以一起来
[17:30] I bet you’ve got a lot to say about Moby-Dick. 我猜你对《白鲸》一定有很多看法
[17:33] No. No, I don’t. 不 我没有
[17:36] And I think I’ve gotten my fill of this place already, so… 我想这个地方我已经都看遍了
[17:40] It is a lot to digest. 要消化的东西太多了
[17:42] Speaking of which, in the cafeteria 说到这个 我们的食堂里
[17:44] we’ve got vegan, keto vegan, raw keto vegan… 有纯素食 酮素食 生酮素食
[17:51] I don’t like drama, 我不喜欢作秀
[17:53] Ms. Lodge. 洛奇小姐
[17:55] Neither do I, 我也不喜欢
[17:56] Mr. Honey. 哈尼老师
[17:58] And yet, there’s this article on Rumordale.Com 然而 河谷镇传闻网今早发布了
[18:02] published about you this morning, promising drama. 一篇关于你的文章 内容劲爆
[18:05] I’m assuming you’ve read that. 我猜你已经看过了
[18:07] No. 没有
[18:08] I’ve been avoiding the tabloids these past few months. 这几个月 我一直尽量不去看小报
[18:11] An unnamed inside source 据你夜店的
[18:13] that worked at your nightclub is claiming that 一位匿名职员透露
[18:16] you, in fact, 事实上
[18:18] are responsible for the crimes 你父亲被控犯下的罪行
[18:20] that your father allegedly committed. 都应该算在你头上
[18:27] 揭秘 维罗尼卡·洛奇的罪行 罪魁祸首
[18:31] Fascinating. 有意思
[18:33] Your point, Mr. Honey? 你想说什么 哈尼老师
[18:35] I was just wondering 我只是在想
[18:36] if you shouldn’t take a sabbatical from Riverdale High, 也许你应该休个假
[18:40] until you can get all these personal matters of yours sorted. 直到你把这些私事都解决为止
[18:52] Oh, man… 天呐
[18:53] I have missed hanging out with you, Betty. 我太想念和你一起玩的时光了 贝蒂
[18:55] I was thinking back to freshman year. 我回想起高一的时候
[18:57] You would talk about crushing on Archie… 你会说在亚奇家过夜
[19:00] …and I’d talk about whatever weird Grind’Em hook-up I’d just had. 我会聊约会软件给我安排奇奇怪怪的对象
[19:03] – Or not had. – I remember. -或者没约到 -我记得
[19:11] Kev, I think the reason I was cold earlier… 小凯 我想我早些时候之所以保持距离
[19:17] I mean… 我是说
[19:19] as you know, my mom and Polly are still at the Farm. 你也知道 我妈和波莉还在农场
[19:24] And my half-brother is investigating them. 我同父异母的哥哥在调查他们
[19:28] – Charles? – Yeah. -查尔斯吧 -对
[19:29] – Right? – Anyways, today, finally, -对吧 -总之 今天
[19:33] there was a break in the case. 案子终于有突破了
[19:36] Really? What? 真的吗 什么突破
[19:38] The FBI found a witness 联调局找到了一名
[19:42] who’s willing to testify against the Farm. 愿意指证农场的证人
[19:45] Charles says it may finally break open the case. 查尔斯说也许最终能破案
[19:51] That is… 那真是
[19:54] Cheers. 干杯
[20:04] Kevin? 凯文
[20:07] Fangs, hey. 毒牙
[20:11] Can I at least hug you? 抱抱都不行吗
[20:12] I… I miss you so much. 我很想你
[20:15] I’ve missed you too. 我也想你
[20:18] But first you said you had some information for me? 但是首先 你说你有情报要告诉我
[20:20] Yeah. There’s, uh… 是的
[20:22] There’s a witness. 有一名证人
[20:23] The FBI found someone who’s ready to come forward against Edgar. 联调局找到一个愿意站出来指证埃德加的人
[20:26] Who’s the witness? 证人是谁
[20:29] I… I don’t… I don’t know. 我不知道
[20:30] I didn’t get a name. 我没问到名字
[20:32] But… 但是
[20:34] Information’s not the only reason 你想要见我
[20:35] why you wanted to meet me, right? 不只是因为情报吧
[20:38] Kevin, Edgar and the rest of the Farm 凯文 埃德加和农场的人
[20:40] don’t think you can be trusted. 都认为你不可信
[20:42] Of course, I mean, if you found out who the witness was… 当然 如果你查出证人是谁
[20:45] I mean, that might change things. 或许能扭转局面
[20:47] Get the name… 搞到名字
[20:49] and then we can be together. 我们就能团聚了
[20:50] Uh, yeah. I’ll try. 好 我试试
[20:52] Good. 很好
[20:55] You know how to reach me. 你知道如何联系我
[21:07] Betty– 贝蒂
[21:08] You are so messed up, Kevin. 你太操蛋了 凯文
[21:12] Reggie, Mr. Honey is riding my ass 雷吉 哈尼老师一直在逼问
[21:15] about this article on Rumordale.Com. 河谷镇传闻网的这篇文章
[21:18] About me. About La Bonne Nuit. 写的是我本人和美好之夜酒吧
[21:21] An “inside source” with “intimate knowledge” 一位对我的生意
[21:23] of my businesses claims that “了如指掌”的”知情人士”声称
[21:24] I’m the criminal kingpin, not my father. 犯罪头目是我 不是我父亲
[21:27] Was it you, Reggie? 是你吗 雷吉
[21:28] Are you the “inside source”? 你是”知情人士”吗
[21:30] Is that why you’re hiding behind those shades? 你是因为这个躲在墨镜后面吗
[21:34] I didn’t say a word to the press… 我没跟报社说过一个字
[21:36] Oh, my God. Reggie, your eye. 我的天 雷吉 你的眼睛
[21:38] …but maybe you should ask your old man. 但或许你该问问你爹
[21:44] So? Did Reggie admit to leaking the story? 怎么样 雷吉招了吗
[21:47] No. 没有
[21:48] He didn’t do it. 不是他干的
[21:52] Archie… 亚奇
[21:54] Reggie had a black eye. 雷吉被打得鼻青脸肿
[21:57] And it wasn’t the first time, either. 而且这也不是第一次了
[21:59] From practice, you mean? 训练弄的吗
[22:01] No. 不
[22:02] No. I think… 不 我想
[22:06] No. I know. 我知道
[22:10] Reggie’s dad hits him. 他爸打的
[22:21] Kevin, 凯文
[22:22] you lied to me. 你骗了我
[22:23] You told me that you wanted to be my friend, 你说你想跟我做朋友
[22:25] and then you go out into the woods 然后你却跑到林子里
[22:27] for some secret tryst with your cult boyfriend. 跟你的邪教男友进行什么秘密幽会
[22:30] I’m… I’m sorry 关于这一切
[22:32] for… for everything. 我很抱歉
[22:33] I truly do miss being your friend. 我真的很想跟你和好
[22:36] You betrayed Betty after she gave you a chance. 她给了你机会 你却背叛了她
[22:38] Yeah. I wasn’t thinking clearly, I just wanted to see Fangs. 是的 是我一时糊涂 我只是想看看毒牙
[22:42] No. No. You wanted to trade information, 不 不 你想交换情报
[22:44] – so you can get back in the good graces of the Farm. – No! -这样你就能重新获得农场的恩典 -不
[22:47] – You’re still one of them. – I’m not, I swear. -你还在勾结他们 -我没有 我发誓
[22:49] I’m not a part of anything. 我没跟任何人勾结
[22:50] And you… You, Betty, 而你 贝蒂
[22:51] you ignored me all summer, okay? 你整个暑假都不理我
[22:54] And I understand, 我理解
[22:56] but I was alone. 但我很孤单
[22:58] At least Fangs texted me back. 至少毒牙回我消息
[23:01] He’s all I have. 我只有他
[23:07] Can we have a word? 借一步说话
[23:20] He’s useless. We got to cut him loose. 他没有价值了 我们得放弃他
[23:22] No, Charles. I… 不 查尔斯 我
[23:24] I believe Kevin, okay? 我相信凯文
[23:27] I saw them in the woods. 我在林子里看见他们了
[23:28] I think he’ll help us. 我觉得他会帮我们的
[23:29] No. We’re not going to get anywhere with him. 不 靠他不会有任何进展
[23:31] He’s traumatized. 他有精神创伤
[23:33] He’s lonely. 他很孤单
[23:34] Listen, I’m sorry, Betty. 听我说 很抱歉 贝蒂
[23:36] We’ll find another way to get Alice back. 我们得找别的办法救回艾丽丝了
[23:40] – Let’s go, Reggie! – Blue, 18. -加油 雷吉 -蓝色 18[战术口号]
[23:43] Blue, 18. 蓝色 18
[23:45] Down. Set. Hut! 预备 开始
[23:51] Get it. Get it. Get it! 接球 接球
[23:54] All, come on! 怎么回事
[23:57] All right, guys, hit the shower. Practice is over. 好了 回去冲个澡 训练结束
[24:03] Get over here. 过来
[24:04] What the hell are you doing? 你到底在干嘛
[24:06] I had it, Dad. It just slipped. 我接住了 爸 只是脱手了
[24:08] It slipped? 脱手了
[24:09] It won’t happen again, I promise. 不会有下次了 我保证
[24:11] If it does, so help me, 再有下次 我发誓
[24:14] – I’ll– – What? -我就 -怎样
[24:16] You’re gonna hit him again? 你还要打他吗
[24:18] Give him another black eye? 把另一只眼也打青吗
[24:19] What the hell have you been saying? 你说了什么
[24:20] Nothing, Dad. Andrews, this is none of your business. 没事 爸 安德鲁斯 这不关你的事
[24:23] Reggie works his ass off on this field 雷吉在场上累成这样
[24:24] while you stand here and yell. 你就只知道站在这里乱吼
[24:26] We all have to listen to it. 我们还都得听着
[24:27] So, get the hell out of here. 你给我出去
[24:28] Go. Or I’ll throw you out myself. 出去 不然我亲自把你扔出去
[24:29] Back off, Andrews. I mean it. 别说了 安德鲁斯 我说真的
[24:32] Reggie, your dad has no right to treat you like this. 雷吉 你爸没资格这样对你
[24:37] Knock it off, you two. 住手 你们两个
[24:38] Knock it off. 住手
[24:40] – Knock it off. – Dead to me, Andrews. -住手 -咱俩绝交了 安德鲁斯
[24:42] Dead! 绝交
[24:50] Go. 滚
[24:51] Go! 滚
[24:59] Hey, Forsythe. 福赛斯
[25:00] Guys, this is that kid from Riverdale. 诸位 这就是河谷镇的那小子
[25:02] Forsythe, this is Donna, Jonathan, Joan. 福赛斯 这是唐娜 乔纳森 琼
[25:05] Good afternoon, seekers of knowledge! 下午好 求知者们
[25:07] Why are we not sitting? 快请坐
[25:12] Now then, Moby-Dick. 那么 《白鲸》
[25:17] It’s well done. 写得不错
[25:18] Obviously. 显而易见
[25:20] But it highlights a problem that I have with the syllabus. 但它凸显了我课程表的一个问题
[25:24] Do we really need to hear this narrative again? 我们真的有必要再听这个故事吗
[25:26] Right. Because the only authors we’re allowed to like now 对 因为我们现在只能喜欢那些
[25:29] are those who lived an unblemished life. 清清白白的作家
[25:31] I’m fine with that. 我没意见
[25:32] Guys, guys, guys. Let’s get back on topic. 同学们 回到正题
[25:35] Now, what do you think that the whale symbolizes? 你们觉得鲸鱼象征什么
[25:40] Nothing. 什么都不象征
[25:45] Care to elaborate on that, Mr. Jones? 愿闻其详 琼斯先生
[25:50] Well, it’s pretty well-established that Melville hated allegory. 众所周知 梅尔维尔讨厌寓言
[25:54] And he’s quoted as saying that his biggest fear was 引用他的话 他最怕的就是
[25:57] Moby-Dick would be seen as a fable. 《白鲸》被看成寓言
[25:59] Any rebuttals? 有人想反驳吗
[26:10] Breaking out the blonde wig, I see. 戴着金假发突然出现 瞧瞧
[26:12] Yes, that’s the only way I can get around 是啊 为了出门不被狗仔队骚扰
[26:15] without being harassed by the paparazzi. 只好这样了
[26:17] But then… 但
[26:18] you’d know all about that, wouldn’t you? 都在你的掌握之中 不是吗
[26:21] Oh, are you receiving some blowback 是不是因为你陷害我入狱
[26:23] from lying through your teeth to get me arrested? 受到了报复
[26:26] How unfortunate. 真不幸
[26:27] Why did you leak the story? 你为什么要泄密
[26:29] Was it a desperate ploy to get me to come see you? 是逼我来看你的极端策略吗
[26:32] Mija, I’m not paying for your crimes. 亲爱的 我不会替你顶罪
[26:35] I merely told the truth. 我只是讲出了真相
[26:37] I told the world what you are, 我告诉大家 你是谁
[26:40] a Lodge, 洛奇家族的人
[26:42] through and through. 彻头彻尾
[26:45] Deal with it. 自己受着吧
[27:09] My esteemed guests, may I have your attention please? 尊敬的客人 请大家注意
[27:12] Students of Riverdale, we have a new enemy in our midst. 河谷镇的学生们 我们有了一位新的敌人
[27:15] This killjoy is our new principal, Mr. Honey. 这个扫把星就是我们的新校长 哈尼老师
[27:20] However, never fear. 但不要怕
[27:22] I, as your student body president, 我 作为你们的学生会主席
[27:24] will make sure that he is beheaded by homecoming, 保证在返校日让他好看
[27:28] or my name isn’t Cheryl Marjorie Blossom. 不然我就不是谢丽尔·玛乔丽·布鲁森
[27:40] – Your drinks, ladies. – Thank you. -你们的饮料 女士们 -谢谢
[27:42] Merci. So… 谢谢
[27:45] What’s this I hear about you transferring? 我听说你要转学
[27:48] Jug is being recruited by Stonewall Prep. 猪头被石墙预科学校录取了
[27:52] How was the salon today, by the way? 顺便问一下 今天的沙龙怎么样
[27:54] Shocked to say, I actually kind of enjoyed it. 惊讶的是 我还有点喜欢
[27:56] And the kids had actually read Moby-Dick. 那些孩子真的读了《白鲸》
[27:59] Jughead, 猪头
[28:00] there is no school more nihilistic 没有比石墙更无政府主义
[28:02] and/or privileged than Stonewall. 或者特权主义的学校了
[28:04] Besides, why would you want to leave your lovely girlfriend here? 还有 你为什么要离开这么漂亮的女朋友
[28:07] Jug, we would make anything work. 猪头 我们会解决所有问题的
[28:10] Okay? 好吗
[28:11] But I would miss you. 但是我会想你
[28:13] Trust me when I say, 相信我
[28:15] you would be miserable. 你会过得很痛苦的
[28:17] I’m just trying to keep an open mind, is all. 多个选择多条路嘛
[28:30] Excuse me? 打扰一下
[28:32] What are you doing down here? 你在这里干什么
[28:34] – What’s up? – This hallway is off-limits. -怎么了 -这条走廊是禁区
[28:36] The locked door at the top of the stairs should’ve been a hint. 楼梯口锁住的门就是提示
[28:39] Yeah. The line to the bathroom was too long. 洗手间门口的队太长了
[28:41] Was looking for another one. 我在找另一间厕所
[28:42] Then get thee to the barn with the other animals. 那就和其它动物一起去谷仓
[28:57] Kev… 小凯
[29:04] I’m sorry that we interrogated you. 很抱歉之前审问你
[29:07] It’s okay. I get it. 没关系 我理解
[29:09] You’re trying to save your mom. 你想救你妈
[29:12] Yeah. 是啊
[29:19] What I’m about to tell you 我要告诉你的事
[29:22] puts everything on the line, 是冒着暴露一切的风险
[29:25] but I believe in you. 但是我相信你
[29:28] What are you talking about? 你在说什么
[29:33] My mom isn’t just at the Farm, 我妈不只是在农场
[29:37] she’s undercover at the Farm. 她在农场卧底
[29:39] She’s been sending us messages all summer, but she stopped. 她整个夏天都在传递消息 但现在停止了
[29:42] And I’m worried that she may be in trouble. 我担心她可能遇上了麻烦
[29:45] Oh, my God, Betty… 天啊 贝蒂
[29:46] And I know that you can turn around and tell Fangs everything, 我知道你可能会背叛我 把这些都告诉毒牙
[29:50] but I’m choosing to believe that 但是我选择去相信
[29:52] our friendship runs deeper than Edgar’s brainwashing. 我们的友谊比埃德加的洗脑更深刻
[29:55] It… It… 这 这
[29:57] It does. 是的
[29:58] Kev… 小凯
[30:00] I need you to ask Fangs to meet with you again, 我需要你再约毒牙出来
[30:02] so he can tell you where Edgar is hiding. 他就会告诉你埃德加藏在哪里
[30:05] – He won’t. – He will if you have information to give him. -他不会的 -除非你告诉他一些消息
[30:08] Like the name of the FBI witness, 比如说一个不存在的
[30:10] who doesn’t actually exist, by the way. 联邦调查局目击证人的名字
[30:12] But we can give him a fake name. 但是我们可以告诉他一个假名字
[30:16] Like who? 比如
[30:17] Like Penelope Blossom. 比如佩内洛普·布鲁森
[30:19] Kev, will you do this? Will you help me? 小凯 你愿意帮我吗
[30:22] Will you help my mom? 你愿意帮我妈吗
[30:25] Of course, Betty. 当然 贝蒂
[30:33] Who invited you, new guy? 新来的 谁邀请了你
[30:35] Dude, Reggie, lay off. 雷吉 别激动
[30:38] Cheryl, 谢丽尔
[30:39] you know this guy? 你认识这个人吗
[30:41] No, but I certainly don’t object to him being here, 不认识 但是我并不反对他来这里
[30:44] which is more than I can say for you. 对于你 我可不这样想
[30:45] So what you’re saying is… 所以你的意思是
[30:47] Mad Dog here crashed. 疯狗是不请自来的
[30:52] Wonderful. And now the po-po has arrived. 很好 现在警察也来了
[30:55] Party’s over. 派对结束了
[30:57] Everybody go home. 大家都回家
[30:59] Go home. Move. 快回家 快走
[31:03] Jughead, boy, you better not be drinking whatever’s in that cup. 猪头 你最好没喝那个杯子里的东西
[31:08] Sheriff Jones. 琼斯警长
[31:09] Someone get this man a beer. 谁来给他拿一杯啤酒
[31:11] You want to see the inside of the drunk tank tonight, Mantle? 你今晚想看看醉汉监禁室什么样吗 曼特尔
[31:13] I’ll take him home, Mr. Jones. 我送他回家 琼斯先生
[31:17] What are the charges, Sheriff Jones, if one might ask? 琼斯警长 请问对我们的指控是什么
[31:20] Someone called the station about the noise. 有人向警局投诉噪声
[31:22] Impossible. 不可能
[31:24] All of Thistlehouse’s neighbors are either deaf or dead. 蓟园周围的人不是聋子就是死了
[31:27] Who exactly made this absurd complaint? 谁会提出这种荒唐的投诉
[31:29] Someone named, uh… 投诉人叫
[31:31] Honey. 哈尼
[31:32] Party’s over, Cheryl. 派对结束了 谢丽尔
[31:43] Reg, I think I already know, 雷吉 我想我已经知道了
[31:45] but how did you get the black eye? 但你眼睛的淤青是怎么回事
[31:50] What do you want me to say? 你想让我说什么
[31:54] That my dad hits me? 我爸打我
[31:57] That he beats the crap out of me over the stupidest things? 他因为一些破事就暴打我
[32:00] That he’s been doing it for as long as I can remember? 自从我记事起他就这样对我
[32:06] I’m sorry, Reg. I really am. 我很难过 雷吉 真的
[32:10] I was always so jealous of the relationship you had with your dad. 我以前一直很嫉妒你和你爸之间的关系
[32:14] No matter what you wanted to do, 不论你想要做什么
[32:16] he always stuck by you. 他总会支持你
[32:18] I have no idea what that feels like. 我不知道这是什么样的感受
[32:25] And when your dad died, 你爸去世的时候
[32:29] all I kept thinking was, 我一直在想
[32:31] what if it had been my old man instead? 要是我爸死了会怎么样
[32:42] Listen, what can we do? 听着 我们能做些什么
[32:44] Or what can I do? 我能做点什么
[32:45] You’ve already done enough, man. 你做得已经够多了 兄弟
[32:47] You called him out. 你都当面怼他了
[32:49] Now, it’s on me. 现在轮到我了
[32:54] I gotta take a stand. 我得表明态度
[32:57] So, what are you thinking? 你想怎么做
[33:03] Bro, are you sure about this? 哥们 你确定吗
[33:07] Sometimes I think he loves this car more than he does me. 有时我觉得比起爱我 他更爱这辆车
[33:10] I mean, you could just… You could talk to him. 你可以直接 你可以和他谈谈
[33:13] I’ve tried. 我试过了
[33:14] He doesn’t listen. 他不听
[33:17] It’s time he starts to listen. 是时候让他听我讲话了
[33:25] Holy hell, Reg. 我的天啊 雷吉
[33:27] That’ll bring this to a head. 我不想忍气吞声了
[33:30] It’s okay, Archie. I outweigh him by 50 pounds. 没关系 亚奇 我比他重40多斤
[33:42] Okay, everyone. 好了 各位
[33:43] I trust you all completed your summer reading? 我相信你们都完成了暑期阅读
[33:50] Who wants to read the first section out loud for us? 谁愿意大声朗读第一部分
[33:56] Anyone? 有人吗
[33:59] All righty then. 好吧
[34:01] I’ll start and… 我来读
[34:03] you follow along. 大家跟读
[34:05] “Understanding Literature, “《理解文学》
[34:07] Chapter Six. 第六章
[34:09] English Drama. 英国戏剧
[34:11] One of the great works of the Elizabethan Age, 伊丽莎白时代的著名戏剧之一
[34:15] Romeo and Juliet, 《罗密欧与朱丽叶》
[34:17] is a tragic romance, 是一部爱情悲剧
[34:21] emblematic of both Shakespeare’s–“ 代表了莎士比亚的…”
[34:25] I can’t take this. 我听不下去了
[34:27] “…early period…” “早期”
[34:27] Come with me, right now. 跟我来 现在
[34:29] “…and of western drama “以及16和17世纪的
[34:31] in the 16th and 17th centuries.” 西方戏剧”
[34:36] Are you okay? What’s going on? 你还好吗 怎么了
[34:37] You should go to Stonewall Prep, Jug. 你应该去石墙预科学校 猪头
[34:40] I hate saying that, 我不想这样说
[34:41] but it’s the chance of a lifetime and you should take it. Okay? 但这是千载难逢的机会 你要抓住
[34:44] So, you should go before I change my mind. 你应该在我改变主意之前出发
[34:47] But what about– 但是
[34:48] Don’t worry about us, we’ll make it work. 别担心我们 我们会挺过来的
[34:50] We’ve been through way worse. 我们经历过更糟糕的情况
[34:51] Just go pack up your stuff. I’ll handle everything here, okay? 回去收拾东西 我会搞定这边的事
[34:58] Go. Run. 快走 快跑
[35:07] How’d your old man react to his car? 你爸对他的车有什么反应
[35:12] It… It did what it was supposed to do. 达到了预期的效果
[35:16] It got us talking. 我们开始交流了
[35:17] And I said some things he needed to hear. 我说了需要让他听到的话
[35:20] And I… 我…
[35:21] I don’t think he’ll be coming around to practices anymore. 我想他不会再去训练场了
[35:30] Bros? 还是兄弟吗
[35:32] Bros for life. 永远是兄弟
[36:02] Okay. 好啦
[36:04] Fine. You win. 行吧 你们赢了
[36:07] You want to know where I stand? 你们想知道我的立场吗
[36:09] All right. 那好
[36:10] I will give my first, last, 今晚在美好之夜地下酒吧
[36:12] and only press conference on the subject of my parents 我会第一次也是最后一次举行
[36:15] tonight at La Bonne Nuit speakeasy, 关于我父母问题的新闻发布会
[36:18] after a special performance. 在那之前会有一场特别的演出
[36:25] *Come on, babe Why don’t we paint the town?* *来吧 宝贝 不如我们纵情狂欢*
[36:30] *And all that jazz* *做诸如此类之事*
[36:32] *I’m gonna rouge my knees* *我要让膝盖殷红*
[36:34] *And roll my stockings down* *脱下我的长袜*
[36:38] *And all that jazz* *做诸如此类之事*
[36:40] *Start the car* *发动汽车*
[36:42] *I know a whoopee spot* *我知道一个狂欢圣地*
[36:44] *Where the gin is cold* *那里的杜松子酒沁人心脾*
[36:46] *But the piano’s hot* *但琴声却令人欲火焚身*
[36:48] *It’s just a noisy hall* *那里是一处喧闹会所*
[36:50] *Where there’s a nightly brawl* *每晚喧闹异常*
[36:52] *And all* *做诸如*
[36:55] *That* *此类*
[36:57] *Jazz* *之事*
[37:00] I’m no stranger to scandal. 我对丑闻并不陌生
[37:02] That’s what it means to be a Lodge. 作为洛奇家的人就意味着要面对这些
[37:04] I love my parents. 我爱我的父母
[37:06] And because I love them, 因为我爱他们
[37:08] I trusted them. 所以我相信他们
[37:09] And all those nefarious things Rumordale.Com accused me of doing? 关于河谷镇传闻网对我的指控
[37:13] Yes, 是的
[37:15] I did them. 是我做的
[37:16] I did them under duress. 我是被迫的
[37:18] Because my father threatened me. 因为我父亲威胁我
[37:20] And like the good, dutiful daughter, 作为乖巧听话的女儿
[37:22] I did what I was told by Hiram Lodge. 我做了海勒姆·洛奇吩咐的事
[37:25] *Find a flask We’re playing fast and loose* *去找瓶酒 我们玩得正开*
[37:30] *And all that jazz* *做诸如此类之事*
[37:32] *Right up here Is where I store the juice* *快来我藏果汁的地方*
[37:37] *And all that jazz* *做诸如此类之事*
[37:39] *Come on, babe* *来吧 宝贝*
[37:40] *We’re gonna brush the sky* *我们要纵情狂欢*
[37:42] *I bet you lucky Lindy never flew so high* *我打赌幸运林迪也未飞得那么嗨*
[37:46] *’Cause in the stratosphere how could he lend an ear* *因为他怎么可能在平流层倾听*
[37:49] *To all* *做诸如*
[37:51] *That* *此类*
[37:53] *Jazz* *之事*
[37:57] You want to know who I’m standing with in the upcoming trials? 你们想知道我在即将到来的审判中支持谁
[38:01] Neither of them. 我谁也不支持
[38:02] From this day forward, I stand only with and for… 从今以后 我只支持和代表
[38:07] myself. 我自己
[38:09] *No, I’m no one’s wife* *不 我不是有夫之妇*
[38:12] *But, oh, I love my life* *但 我爱我的生活*
[38:15] *And all* *做诸如*
[38:19] *That* *此类*
[38:23] *Jazz* *之事*
[38:27] *That jazz!* *此类之事*
[38:35] Is that your Harvard application? 那就是你的哈佛申请吗
[38:37] It is. 是的
[38:38] But I’m thinking of making a change before sending it in. 不过我想在寄出前稍作改动
[38:44] The Lodge name is… 洛奇的名字已经
[38:46] tainted. 臭了
[38:47] Like Madoff. Or Corleone. 就像麦道夫和柯里昂
[38:49] But my mother’s maiden name, Gomez? 但我母亲娘家的姓 戈麦斯
[38:52] I think I could work with that. 我觉得我可以用
[38:54] So, I would be dating Veronica Gomez now? 所以我现在要和维罗尼卡·戈麦斯谈恋爱了
[38:58] Yeah? What’s she like? 是吗 她人怎么样
[38:59] I don’t know. 不知道
[39:02] We’re going to find out. 我们会知道的
[39:09] Why, what’s the matter, Ms. Bell? 怎么 出什么事了 贝尔老师
[39:11] Just be careful, Cheryl. 当心 谢丽尔
[39:16] Golly, what a mess. 天呀 糟透了
[39:18] Hope you aren’t allergic, Mr. Honey. 但愿你不过敏 哈尼老师
[39:22] Toodles. 拜拜
[39:26] What’s happening? Have you heard from Mom? 情况怎么样 有妈妈的消息了吗
[39:28] No. 没有
[39:29] Maybe I was wrong, 也许我错了
[39:30] maybe we should roll the dice with Kevin. 也许我们该把筹码全押在凯文身上的
[39:34] I already have. 我已经押了
[39:38] I gave him the name of our fake witness, 我告诉了他 我们伪造的证人的名字
[39:40] Penelope Blossom. 佩内洛普·布鲁森
[39:43] Betty… 贝蒂
[39:45] You didn’t say anything about Alice, did you? 你没说任何艾丽丝的事吧
[39:51] You revealed the name 你跟一个毛孩子透露了
[39:53] of an active undercover FBI agent to a screwed-up kid? Why? 正在行动的联调局卧底探员的名字 为什么
[39:58] Because I trust Kevin. Okay? 因为我相信凯文 好吗
[39:59] I wanted to be honest with him. 我想对他坦诚
[40:01] – He will find out where Edgar– – Betty, it worked. -他会找到埃德加 -贝蒂 搞定了
[40:05] Kev, you’re back. 小凯 你回来了
[40:06] Hey. Yeah. 是的
[40:07] I, uh… I connected with Fangs, 我联系了毒牙
[40:09] told him about Penelope Blossom, 告诉了他佩内洛普·布鲁森的事
[40:11] and he led me to where the Farm is staying. 他带我去了农场现在的所在之处
[40:12] It’s an abandoned motel beyond the maple barrens. 是过了枫之瘠地一处废弃的汽车旅馆
[40:16] Okay. Did you see my mom? Is she okay? 好 你看见我妈了吗 她还好吗
[40:18] Uh, I didn’t. I’m sorry. 没有 我很遗憾
[40:20] But I did see Edgar, 但我看见埃德加了
[40:21] and, Betty, he’s armed. 贝蒂 他有武器
[40:23] There were guns, and he’s building something, and… 那里有很多枪 他正在修建什么
[40:27] Edgar’s digging in. 埃德加在挖战壕
[40:29] He’s getting ready for war. 他在做战斗准备
[40:30] Well, we have to go. 我们必须要去
[40:33] We have to get in there and save our mom. 我们必须进去把妈妈救出来
[40:42] Well, well, well. 瞧瞧
[40:46] Do I look like a jerk? 我看起来像个傻瓜吗
[40:47] No, you look like a gentleman. 不 你看起来像个绅士
[40:52] Stonewall’s not too far, and I’ll be back every weekend. 石墙不是太远 我每周末都会回来
[40:56] I’m glad you accepted Chipping’s offer. 我很高兴你接受了齐平的提议
[40:59] You’re a sort of a legacy there, you know? 你去那儿也算是某种传承 知道吗
[41:01] What do you mean? 什么意思
[41:02] Well, your grandpa, Forsythe the First, 你祖父 福赛斯一世
[41:04] actually went to Stonewall Prep for a couple of months 事实上在他退学前读过
[41:06] until he dropped out. 几个月的石墙预科
[41:07] What happened? 然后发生什么了
[41:09] Why didn’t you tell me this sooner? 你为什么不早告诉我
[41:10] It’s ancient history. 都过去那么久了
[41:11] But he quit at everything, including me. 不过他放弃了一切 包括我在内
[41:13] He went out for a pack of smokes, and he never came back. 他出去买包烟 再也没回来
[41:16] Anyway… 总之
[41:17] I didn’t mention it because 我没提是因为
[41:19] I wanted this to be your decision, 我想让这成为你的决定
[41:21] without my old man’s shadow hanging over you. 不会有我父亲的阴影笼罩着你
[41:23] It’s a chance for you to do something good, 这是一个你做正确的事的机会
[41:25] for yourself, and I’m proud of you, son. 为了你自己 我也以你为傲 儿子
[41:28] It’s going to be a good year. 这将是个好年头
[41:30] Really good year. 相当好的一年
[41:35] Jughead! 猪头
[41:36] Jughead! 猪头
[41:38] Jug! 猪头
[41:41] Jughead! 猪头
[41:47] Jughead! 猪头
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号