Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第3集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:03] What were you doing in there? 你来里面干什么
[00:04] I was… praying. 我在祈祷
[00:05] My team’s been investigating 我的团队调查埃德加·艾弗耐沃
[00:07] Edgar Evernever for quite some time now. 有一段时间了
[00:09] We had someone on the inside, 我们有线人
[00:10] someone tasked with getting close to Edgar. 卧底接近了埃德加
[00:12] My mother is an FBI informant? 我妈是联调局的线人
[00:15] Charles, what if that means she’s been found out? 查尔斯 如果这意味着她被发现了呢
[00:18] You should go to Stonewall Prep, Jug. 你应该去石墙预科学校 猪头
[00:20] Look me in the eye and tell me 看着我的眼睛告诉我
[00:21] you don’t want to go to a school that recognizes your talent. 你不想去认可你才华的学校吗
[00:24] Hey, are you Forsythe? 你是福赛斯吗
[00:26] Yeah. 是的
[00:27] Bret Weston Wallis. 我叫布雷特·韦斯顿·沃利斯
[00:28] Mr. Chipping asked me to roll out the red carpet. 齐平先生叫我来迎接你
[00:30] The Lodge name is… tainted. 洛奇的名字已经臭了
[00:33] But my mother’s maiden name, Gomez? 但我母亲娘家的姓 戈麦斯
[00:35] I think I could work with that. 我觉得我可以用
[00:36] But I did see Edgar, 但我看见埃德加了
[00:37] and, Betty, he’s armed. 贝蒂 他有武器
[00:39] Edgar’s digging in. 埃德加在挖战壕
[00:41] He’s getting ready for war. 他在做战斗准备
[00:46] Sit your butt down and don’t move. 坐下别动
[00:49] You need to chill out, okay? 冷静点 好吗
[00:50] Nothing happened! 什么都没发生
[00:53] Everything all right, Munroe? 没事吧 门罗
[00:54] Anything but. 有事
[00:55] Malcolm’s been hanging out at the Wipeout Arcade. 马尔科姆一直在扫荡游乐场混
[00:57] So? 所以呢
[00:58] That place is crawling with dealers and fiends 那里全是毒贩和吸毒的
[01:01] and I don’t want him getting mixed up in that. 我不想让他也卷进去
[01:06] Didn’t we say we were gonna 我们不是说
[01:07] turn this place into a community center, Red? 要把这里改造成社区中心吗 红发
[01:09] We are. I still plan on it. 是的 我还在筹划
[01:12] But… 但是
[01:13] life kind of threw me a curveball. 人生不易啊
[01:17] But you’re right, 但你说得对
[01:19] feels like it’s time. 是时候了
[01:25] Found it. 找到了
[01:31] Well, we are certainly not in Riverdale High anymore. 这里跟河谷镇高中完全不一样
[01:34] Welcome to the Dead Poets Society. 欢迎来到死亡诗人社区
[01:37] Not a bad coop, boy. 这里还不错 小子
[01:44] Okay, kitten, let’s go find the vending machine 小猫咪 我们去找自动售货机
[01:46] and I’ll buy you some Triple Bubble. 我给你买泡泡糖
[01:51] You still okay with this? 你不后悔吗
[01:53] Yeah. 嗯
[01:55] I’m just gonna miss you, 我只是会想你
[01:56] that’s all. 仅此而已
[01:58] Well, you better take your breaks from me while you can, Cooper. 库珀 你趁机好好休息一下
[02:00] ‘Cause you and I are in this for the long haul. Okay? 毕竟咱俩以后都要待在一起呢 好吗
[02:08] I don’t know what happened. 我也不知道怎么回事
[02:10] I thought I wanted to sign the document 我是想在文件上签字
[02:12] and officially change my name to Veronica Gomez, 正式改名为维罗尼卡·戈麦斯来着
[02:15] but… 但是
[02:16] in the moment, I just couldn’t do it. 我就是签不下去
[02:18] Look, if it didn’t feel right, it didn’t feel right. 如果觉得别扭 那就别签了
[02:20] I still want to do it. 我还是想签
[02:22] I just need to figure out who I’m going to be. 我只是要想明白我以后会成为什么样的人
[02:25] And you will. 你会想明白的
[02:26] In the meantime, you want to go with me to the gym? 与此同时 你能和我去拳馆吗
[02:28] I’m meeting with Ms. Weiss 我要去见威斯女士
[02:29] about turning the place into a community center. 把那里变成一个社区中心
[02:31] Of course. 当然
[02:33] Do we need to leave now? 我们现在就要走吗
[02:36] I mean, we’ve got some time. 其实还有点时间
[02:48] Jughead? 猪头
[02:51] Moose. 穆斯
[02:53] What the hell? 我靠
[02:55] It’s good to see you. 很高兴见到你
[02:56] Actually, it’s, uh… 其实
[02:58] It’s Marmaduke now. 我现在叫马默杜克
[03:00] Marmaduke? 马默杜克
[03:01] Wait, are you my roommate? 等等 你是我的室友吗
[03:03] What are you doing here, dude? 你在这里干什么 伙计
[03:06] After my dad was arrested for impersonating the… 我父亲因为冒充石像鬼王
[03:09] Gargoyle King, 被捕后
[03:11] it, uh… kind of blew up my life… 毁了我的生活
[03:14] my family… 我的家人
[03:16] everything. I… kind of had a nervous breakdown. 所有的一切 我神经崩溃了
[03:20] I even ended up in a facility for a couple of months. 我甚至在精神病院待了几个月
[03:22] Aw, man. 天啊
[03:23] When I got out, 我出来以后
[03:24] we decided it would be better if I started someplace new, 家里人觉得我去个新地方 陌生的地方
[03:26] someplace fresh. 对我更好
[03:27] So took a year off 所以我请了一年假
[03:28] and I came here to play football and start over. 来这里打橄榄球 重新开始了
[03:31] Well, are you feeling any better? 你感觉好点了吗
[03:33] Yeah. Yeah, yeah. I… 是的 是的 我
[03:34] You know, I feel like a person again. 我觉得自己变回正常人了
[03:37] Like this… this darkness is off me. 我摆脱了内心的黑暗
[03:40] But, please just keep this between us, Okay? 但是不要别告诉别人 好吗
[03:43] If some of these guys got a whiff… 如果有人知道
[03:46] of who I was… 我是谁
[03:46] No. 不会的
[03:48] Your secret is safe with me, Marmaduke. 我会帮你保密的 马默杜克
[03:50] Thanks, man. 谢谢 伙计
[03:52] And we’ll need to be especially tight-lipped around Bret. 特别是布雷特 一个字都不能说
[03:55] You rang? 失礼了
[03:57] Forsythe, welcome. 福赛斯 欢迎
[03:59] Lovely to see you again. 很高兴再次见到你
[04:00] Yeah, and you too. 我也是
[04:01] I see you’ve met our roommate. 看来你见过我们的室友了
[04:02] Ah, yeah. Marmaduke and I 是的 马默杜克和我
[04:03] were actually just getting acquainted. 刚认识
[04:05] Well, it’s about time for seminar. 好吧 研讨班的时间要到了
[04:07] Did you do the reading? 你读书了吗
[04:11] Munroe and I will group the kids 门罗和我会根据孩子们的年龄
[04:12] for boxing and MMA lessons according to their age. 进行拳击和综合格斗课程分组
[04:14] We’ll keep the gym open until 10:00, 拳馆晚上十点关门
[04:15] so kids like my brother have a place to hang after school 让我弟那样的孩子放学后有个地方可以待
[04:18] and keep them off the streets before they go home. 免得他们回家前在街上乱晃
[04:19] Oh, that all sounds wonderful. 听起来真不错
[04:21] I just want you to be aware 我只是让你们了解一下
[04:22] of how much work this will actually entail. 你们需要做多少工作
[04:24] And what about school, Archie? 你不上学了吗 亚奇
[04:26] Mr. Keller will be here during the day. 凯勒先生白天会在这里
[04:28] Archie, when was the last time 亚奇 拳馆上次进行安全检查
[04:29] the gym had a safety inspection? 是什么时候
[04:31] If this really is going to be a community center, 如果这里要变成社区中心
[04:32] there are updates you’ll have to do. 你们必须更新一下设施
[04:34] At minimum, adding a second bathroom. 至少得再加一个浴室
[04:36] Oh, that sounds expensive. 听起来不便宜啊
[04:38] We’ll figure it out, Mom. 我们会摆平的 妈
[04:41] You’re just in time. 你来得正好
[04:42] Thanks to your friend Kevin’s intel, 多亏你朋友凯文的情报
[04:44] I’ve had this derelict motel under 24-hour surveillance. 这家废弃的汽车旅馆正在被24小时监控
[04:47] According to city records, 根据市政记录
[04:49] it’s owned by one of Edgar’s followers. 旅馆老板是埃德加的追随者
[04:51] And… 还有
[04:52] look who’s answering the front door. 看看是谁开的门
[04:55] Great. 太好了
[04:56] If we know they are, then what are we waiting for? 既然我们掌握了他们的信息 那还等什么
[04:58] Have you ever heard of Waco, Betty? 你听说过韦科惨案吗 贝蒂
[05:00] Charles? 查尔斯
[05:02] Check this out. 看看这个
[05:04] Farm’s been getting pizza deliveries every day 农场每天几乎在同一时间
[05:06] about the same time. 都会点披萨外卖
[05:07] We’ve got an agent in disguise 我们让一个探员
[05:08] about to make a delivery as we speak. 假装外卖小哥去送披萨了
[05:13] Yeah? Who are you? 你是谁
[05:15] Sorry, I got lost. 对不起 我迷路了
[05:16] Pizza delivery. 10 cheese, 10 pepperoni. 披萨外卖 十份奶酪披萨 十份意大利香肠披萨
[05:19] You’re not our guy. 之前送披萨的不是你
[05:21] Go. Take him! 抓住他
[05:22] Get him. 抓住他
[05:24] What was that? 什么情况
[05:26] Here we go. Come on. 快点 好了
[05:29] Echo, this is Charlie, do you read me? 埃科 我是查理 能听到吗
[05:32] Echo, do you read me? 埃科 能听到吗
[05:34] Charles, is that you? 查尔斯 是你吗
[05:36] Sending someone in with a wire? 派个戴对讲机的人过来
[05:37] You’re usually more clever than that. 你一般没这么笨啊
[05:40] I know all your secrets. 我知道你所有的秘密
[05:42] Don’t send anyone else in 别派人过来了
[05:44] or their blood will also be on your hands. 不然你只会害死他们
[05:49] Wait to hear from me. 等我的消息吧
[06:02] There goes your Nana Rose again. 又是你的罗斯外婆
[06:05] I swear, it’s like every night. 我发誓 每天晚上都是这样
[06:07] It’s like she’s scratching inside the walls. 感觉她在墙里面挠墙一样
[06:10] Nana Rose is a restless spirit. 罗斯外婆是一个不安的灵魂
[06:14] Babe… 宝贝
[06:16] it worries me leaving the twins alone with her 我担心我们上学时让双胞胎单独和她待在一起
[06:18] while we’re at school. 不是很方便
[06:20] Maybe we should hire caretaker for her. 我们雇个人照顾她吧
[06:23] And have a stranger living amongst us, 让陌生人和我们住在一起
[06:24] sticking their noses into our business? 打扰我们的生活
[06:26] Absolutely not. 绝对不行
[06:29] We’re all doing just fine. 我们这样挺好的
[06:49] Nana? 外婆
[06:52] Nana? 外婆
[06:56] Are you okay? 你没事吧
[07:00] Oh, Penelope. 佩内洛普
[07:02] There you are. 你在这里啊
[07:03] Thank heavens… 谢天谢地
[07:06] I thought I saw the triplets… 我以为我看到了三胞胎
[07:09] burning in the fire. 在火中燃烧
[07:14] Nana… 外婆
[07:16] it’s me, 是我
[07:17] Cheryl. 谢丽尔
[07:19] And Juniper and Dagwood, 朱尼珀和大梧
[07:22] the twins, 双胞胎
[07:24] are sleeping soundly in the nursery. 在婴儿房睡得很香
[07:39] I’m looking at around 40 grand 我大概需要四万
[07:41] to pay for the renovations that the gym needs. 来支付拳馆的装修费用
[07:42] I hate to say it, again, 我也不想再多嘴
[07:44] but I could just lend you the money. 但我可以借你钱的
[07:46] No, Ronnie, I don’t want to take any more handouts. 不 罗尼 我不想再接受施舍了
[07:49] I want to work for it. 我想工作赚钱
[07:49] I just need to figure out what that work can be. 只需要找份合适的工作
[07:52] We could host a charity concert. 我们可以举办一场慈善音乐会
[07:53] Could have a bake sale? 卖蛋糕
[07:55] You’d have to sell a lot of cupcakes. 那得卖很多纸杯蛋糕呢
[07:57] Now, hold on, 等等
[07:58] I think Bee’s onto something. 小贝这个主意有点意思
[08:00] Not a bake sale, per se, 我们不用真的去卖蛋糕
[08:01] but, looking at you four strapping young men, 靠你们四个魁梧的年轻人
[08:06] there is another classic way to raise money. 还有一种经典的筹资方式
[08:15] 洗车 女士打折
[08:15] Thank you. 谢谢
[08:17] Great work, Reginald. 干得漂亮 雷吉纳德
[08:19] every suburban housewife in the county 全县的郊区家庭主妇
[08:21] is spreading the word about our sudsy fundraiser. 都在帮我们的洗车募捐活动打广告
[08:23] What can I say, I have a deep fanbase. 没办法啊 我的粉丝基础深厚
[08:25] Yes, you do. 是呢
[08:53] What’s the haul, Ronnie? 多少钱 罗尼
[08:54] A little over four. 四出头吧
[08:56] Grand? 四千
[08:57] That’s great! 太好了
[08:58] Hundred, Archie. 四百 亚奇
[09:00] I think I overestimated 我有点高估
[09:01] the financial pull of your pectorals. 你胸肌的吸金能力了
[09:07] we’re just getting started. 这才刚刚开始
[09:08] Maybe we do a Magic Mike night at La Bonne Nuit. 我们也可以在美好之夜酒吧举办魔力麦克之夜
[09:12] Or… 要不
[09:14] dare I say… 大胆点
[09:15] you boys go the full Monty? 男生跳脱衣舞
[09:19] We’ll figure something out. 我们会想到办法的
[09:21] We always do. 我们总能想到
[09:25] Oh, my God, Mom. 天哪 妈妈
[09:27] I was so worried. 我好担心你
[09:28] No, Betty, 不 贝蒂
[09:30] it’s me. 是我
[09:31] Edgar. 埃德加
[09:32] How did you get my mom’s phone? 你怎么拿到我妈电话的
[09:35] I suspected we had a pretender in our midst. 我怀疑我们中间有个内奸
[09:39] When I… started cutting people’s fingers off, 我开始言行逼供时
[09:42] your mother admitted to me it was her. 你妈妈承认了
[09:44] I have a list of demands. 我有些要求
[09:48] I’m listening. 你说
[09:49] I need $250,000, 我需要二十五万
[09:52] passports for all each and every one of my followers, 为我的所有追随者办护照
[09:56] food, water, 食物 水
[09:58] and a bus for transport. 还有一辆巴士代步
[10:01] Why did you call me? 你为什么打电话给我
[10:02] Why didn’t you call Charles? 你为什么不给查尔斯打电话
[10:04] Because I think you’ll have a better chance convincing him than I will. 因为我觉得你比我更有可能说服他
[10:10] You have five hours. 给你五个小时
[10:21] Charles, I just heard from Edgar. 查尔斯 我刚接到埃德加的电话
[10:24] “My mother has asked me to help her with the turkey, “我妈妈让我帮她做火鸡
[10:27] and I wonder, vaguely, 我隐约在想
[10:30] when she’ll die.” 她什么时候才死”
[10:32] Discussion is open. 开始讨论
[10:34] What is everyone’s take on Bret’s story? 大家对布雷特的故事有什么看法
[10:37] In a word… 一句话
[10:38] astonishing. 令人惊异
[10:40] Yeah, agreed. 同意
[10:42] It’s brilliant. 太棒了
[10:43] Thank you, Jonathan. 谢谢你 乔纳森
[10:46] What did you think, roomie? 你觉得呢 室友
[10:48] Yeah, it was good. 挺好
[10:49] It was good? 挺好
[10:51] We’ve got a real Harold Bloom here. 来了一位大文学家
[10:52] Don’t hold back, Jones. 不用含蓄 琼斯
[10:53] I’m a… I’m a big boy. I can take it. 我都这么大了 可以接受批评
[10:58] To be honest… 老实说
[11:00] it wasn’t really my taste. 不是我的菜
[11:02] I thought it was, uh… 我以为你写的是
[11:03] Salinger-derivative. 塞林格的衍生物
[11:03] 杰罗姆·大卫·塞林格 著名美国作家 代表作 《麦田里的守望者》
[11:07] Thank you for that constructive criticism, Forsythe. 谢谢你的建设性意见 福赛斯
[11:10] You’d mind if I give you my thoughts on your story? 你介意我评价一下你的故事吗
[11:12] What was it? The Gremlin King? 是什么来着 《小鬼国王》
[11:13] The Gargoyle King. 《石像鬼王》
[11:14] I thought it was a puerile, 我觉得很幼稚
[11:16] tawdry waste of time. I mean… 非常庸俗 纯属浪费时间
[11:18] it’s pulp. 太通俗了
[11:18] Pulp is not an insult to me. 我觉得通俗挺好啊
[11:20] Not to mention, your prose reads more like 更不用说 你的陈词滥调读起来更像是
[11:22] a pre-teen journaling about his abandonment issues 描写被抛弃妄想症的青少年日记
[11:25] than as a coherent narrative– 而不是连贯的故事
[11:26] Keep it clean, guys. 别人身攻击 伙计们
[11:28] Taste aside, 撇开喜好不谈
[11:29] all good writing does have 好的作品
[11:31] one thing in common… 都有一个共同点
[11:33] Authenticity. 真实性
[11:35] That’s my problem, then. 这就是我的问题
[11:37] I can’t relate to Jughead’s work 我无法理解猪头的作品
[11:40] because I’m not from his world. 因为我和他不是一个世界的人
[11:42] I don’t have any experience with lowlives, or criminals, 我没有跟下等人 罪犯或是住拖车的垃圾
[11:45] or trailer trash. 打交道的经验
[11:46] Oh, no? 是吗
[11:47] I could give you the crash course in about five seconds. 我可以用五秒钟给你上速成课
[11:49] Jughead, 猪头
[11:50] there is a zero-tolerance violence policy at Stonewall Prep. 石墙预科学校不容忍任何暴力行为
[11:54] Do you hear me? 听见了吗
[11:56] Nana? Babies? I’m home. 外婆 宝贝们 我回来了
[12:01] And who, pray tell, are you, 你是谁
[12:04] interloper? 闯入者
[12:06] Hello, you must be Cheryl. 你好 你是谢丽尔吧
[12:09] Babe, don’t get mad, but this is Darius. 宝贝 别生气 这是达里乌斯
[12:12] He’s a night nurse I found online. 他是我在网上找到的夜班护士
[12:14] I thought he could help with Nana and the kids. 我觉得他能照顾外婆和孩子们
[12:16] Fine. 好吧
[12:17] But you will do as you’re told, 但是你要听从我们的吩咐
[12:20] nothing less, nothing more. 不能自作主张
[12:24] You may tend to Nana where she is, 你可以在她身边照顾她
[12:27] but you are not, 但你不能
[12:28] repeat, not… 我重复一遍 不能
[12:30] to go into the Blossom Chapel in the basement. 进入地下室的布鲁森小教堂
[12:34] It is forbidden. 不允许进入
[12:37] Sacred. 神圣无比
[12:38] Don’t sweat it, Dee, 没事的 迪
[12:39] not even I’m allowed to go in there. 连我都不能进去
[12:42] Do we understand each other, Darius? 听清楚了吗 达里乌斯
[12:44] Absolutely, Miss Cheryl. 当然 谢丽尔小姐
[12:53] Dude, there’s a tie on the door. 兄弟 门上挂了一条领带
[12:55] I’m… I’m just not used to this. I’m sorry. 我还不习惯这样 抱歉
[13:03] Donna? 唐娜
[13:06] I’m sorry. Look, I’m not one for gossip, so… 对不起 我不喜欢八卦
[13:09] I don’t care if you are. 你喜不喜欢不关我的事
[13:10] I’m not ashamed of anything I do. 我对我所做的事并不感到丢脸
[13:13] But, a word of advice, newbie? 但是给你一个建议 新手
[13:16] I’d watch your back around Bret. 要是我 我会小心布雷特
[13:18] Why? What is his deal? 为什么 他怎么了
[13:20] He’s a diplo-brat. 他外官之子
[13:22] Son of a diplomat. 外交官的儿子
[13:23] Thinks that gives him immunity to do whatever he wants. 不管他做了什么 都能全身而退
[13:26] Like, beat me up? 比如说打我
[13:27] That’s not how Bret fights. 布雷特不会这样出手
[13:29] Okay. It’s psychological with him. 他有心理问题
[13:32] And he’s not afraid to play dirty. 他不怕耍阴招
[13:34] Okay. I’ll take your advice. 我会接受你的建议
[13:38] Bye, Marmaduke. 拜 马默杜克
[13:40] Catch you later. 晚点见
[13:46] I’m sorry. 对不起
[13:49] Look, I thought you were… 你不是…
[13:51] I like guys and girls. 男女我都喜欢
[13:53] – Cool? – Yeah. -好吗 -嗯
[13:54] Totally. I’ll… 好 我会…
[13:57] keep an eye on the doorknob. 注意门把手的
[14:01] What happened? 怎么了
[14:02] What did Governor Dooley say? 杜力州长怎么说
[14:04] The same thing that he’s been saying. 还是同一番话
[14:05] That we can’t give Edgar what he demands 我们不能答应埃德加的要求
[14:07] and he will not negotiate with a cult leader. 他是不会和邪教教主谈判的
[14:09] Is he kidding? 他在说笑吗
[14:10] What about Mom and-and Polly and all of the other Farmies? 那我妈和波莉 还有其他农场成员怎么办
[14:17] It’s Edgar. What do I say? 是埃德加 我要怎么说
[14:19] You need to buy us time. 你要替我们争取时间
[14:20] Okay? I’ll walk you through it. 我教你怎么做
[14:23] Hello? 喂
[14:24] Hello, Betty. 喂 贝蒂
[14:25] Did you get what I asked for? 我要求的事怎么样了
[14:28] We’re unable to meet any demands 我们无法满足任何要求
[14:29] unless he releases a hostage as a sign of goodwill. 除非他释放人质 以示友好
[14:33] They want you to release a hostage first, Edgar, 他们要你先释放一个人质 埃德加
[14:36] as a sign of good faith. 以示友好
[14:38] Betty, Betty, Betty… 贝蒂 贝蒂 贝蒂
[14:39] I thought you would be smarter than this. 我还以为你会更聪明
[14:41] Working with people 与和你利益相左的人
[14:42] who don’t share your same interests is a bad idea. 一起合作可是个坏主意
[14:46] At any rate, 无论如何
[14:47] anticipating that you and your partners 考虑到你和你的同伴
[14:49] wouldn’t take my demands seriously, 不会认真对待我的要求
[14:51] I’ve already released a hostage. 我已经释放了一个人质
[14:53] What? 什么
[14:54] But– 但是
[14:56] What the hell is he talking about? 他在说什么
[14:57] What… What hostage? 什么 什么人质
[14:58] Betty? 贝蒂
[15:00] Polly? 波莉
[15:02] No. Stop! 不 别过来
[15:04] Oh, my God! 天呐
[15:08] Polly, stay calm. We’re going to figure it out, okay? 波莉 冷静点 我们会想到办法的
[15:10] – Tell him to stay back. – Charles, please. Stay back. -叫他离我远点 -查尔斯 别过去
[15:11] Please. Please. 求你了 求你了
[15:13] She’s holding a dead man’s switch. 她手里拿着死亡开关
[15:14] If she lets go, the bomb explodes. 如果她放手 炸弹就会引爆
[15:16] Okay… 好
[15:17] Uh, all right, Polly, I know Edgar must have 波莉 我知道埃德加
[15:18] said something to you, okay? 肯定和你说了什么
[15:19] But it doesn’t… It doesn’t matter. 但是那不重要
[15:20] I know you don’t want to do this. 我知道你不想这么做
[15:22] I know you don’t want Juniper and Dagwood 我知道你不想朱尼珀和大梧
[15:24] to grow up without a mom, 成长过程中没有妈妈
[15:26] or me without a sister, okay? 或是我失去妹妹吧
[15:28] So, we’re gonna figure it out, okay? 所以我们会想到办法的
[15:30] Okay. What are we gonna… 我们要怎么…
[15:31] Betty, look at the timer. 贝蒂 看看定时器
[15:32] There’s wires connected to the C4. 电线连接着C4炸药
[15:34] Three of those are decoys. 有三个是诱饵装置
[15:35] They’ll trigger the detonator. 会引发引爆器
[15:36] You need to find the one that’s linked 你要找出与点火电路和电池
[15:38] – to the firing circuit and the battery. – And the battery. -相连接的那一个 -电池
[15:40] Can I come up and check, Polly? 我能过去看看吗 波莉
[15:42] Yeah. 好
[15:44] The firing circuit and the battery. 点火电路和电池
[15:47] Firing circuit, battery. 点火电路 电池
[15:49] Uh… it’s the yellow… It’s the yellow one. 黄色的这条 是黄色的这条
[15:50] – It’s the yellow. – Here, take these. -黄色的这条 -给 拿着
[15:52] – So I have to… Okay. – Yeah. -我只要… 好 -嗯
[15:54] – Careful. – It’s going to be okay. -小心 -不会有事的
[15:55] It’s going to be okay. It’s fine. 不会有事的 没事的
[15:57] It’s going to be okay. Okay? 不会有事的
[16:02] It’s counting down even faster. 倒计时更快了
[16:03] It’s a tripwire. 那条是绊线
[16:04] There may be a system override on the dead man’s switch. 死亡开关上可能有后备保险系统
[16:06] A pin connected to a chain, that slides beneath a hole. 一根连接在链子上 在洞下滑动的别针
[16:08] It goes underneath the trigger. 在扳机下面
[16:09] Polly, where’s the pin? 波莉 别针在哪
[16:10] Edgar took it. 埃德加拿走了
[16:11] – Took the pin. – Everybody, get down. Betty! -把别针拿走了 -大家都趴下 贝蒂
[16:13] – We gotta go. – What am I doing? -我们赶快走 -我在做什么
[16:14] The detonator needs a pin. 引爆器需要别针
[16:15] Needs a pin. Needs a pin. 需要别针 需要别针
[16:16] – No! No! Betty! Come on. – Needs a pin. -不不 贝蒂 快走 -需要别针
[16:25] It worked. 解除了
[16:28] It’s okay. 没事了
[16:31] Scholars, I’m cancelling this afternoon’s seminar. 各位学者 我要取消今天下午的研讨会
[16:35] Instead, we will be having an evening session. 相反 我们将举行晚间会议
[16:39] You’ve each been given a copy of the same mystery story, 你们每个人都得到了一份相同的神秘故事
[16:41] with the final chapter omitted, 只是省略了最后一章
[16:43] in which the murderer’s identity would be revealed. 而那一章将会揭露凶手的身份
[16:47] You’re each to write your own version of the ending, 你们每个人写一个结局
[16:50] in whatever style you choose. 风格由你们选
[16:52] We’ll then read all the endings, 然后我们会来阅读所有的结局
[16:54] and decide the winner by a vote. 投票决定谁是第一
[16:56] Best story wins? 故事最棒的赢吗
[16:58] Challenge accepted. 接受挑战
[17:00] What exactly will this so-called exercise prove, Mr. Chipping? 这次所谓的作业要证明什么呢 奇平老师
[17:04] That there is no single way to tell a story, Donna. 讲述故事有很多种方式 唐娜
[17:09] So… 那
[17:11] see you back here by 9:00 P.M. 晚上九点在这里见
[17:15] Don’t be late. 别迟到了
[17:22] Red! We gotta go. 红发 我们要走了
[17:24] We gotta get these guys, now! 我们要马上去找这些人
[17:25] What are you talking about? 你在说什么
[17:27] Malcolm… got jumped by some thugs 马尔科姆因为没有送货
[17:29] for not making deliveries. 所以被暴徒殴打
[17:30] He wasn’t even hanging at the arcade. 他甚至都没去游乐场
[17:32] He listened to me, and he still got hurt, Red. 他听了我的话 却还是受伤了 红发
[17:33] Is he going to be okay? 他会没事吧
[17:35] He’s a tough kid. 他很坚强
[17:36] He’s seen worse. 他遇到过更糟糕的
[17:38] Malcolm said that the thugs work for some guy named Dodger. 马尔科姆说暴徒是一个叫道奇的手下
[17:40] He recruits kids from the arcade, 他在游乐场招揽孩子
[17:42] gets them to break into houses, make deliveries, 让他们入户行窃 送货
[17:44] jack cars… All kinds of crap. 偷车 什么都干
[17:45] Riverdale’s no place for people that prey on kids, 不能让那些残害儿童的人横行河谷镇
[17:48] so let’s teach them a lesson. 我们给他们点教训吧
[17:49] Me and you. 我和你
[17:50] Let’s go down there, like old times. 我们去教训他们 就像以前那样
[17:52] I don’t think that’s such a good idea. 我认为这个主意不好
[17:54] If you get caught, you might end up behind bars. 如果被抓到 你也许就要蹲监狱了
[17:56] And you got your brother and your grandma depending on you now. 你弟弟和奶奶现在都靠你了
[18:00] I’ll talk to FP, 我会和FP说
[18:02] put this Dodger guy on his radar, 留意这个叫道奇的人
[18:04] and we’ll let the cops take care of it. 然后让警察去抓他
[18:06] But this place, 这个地方
[18:07] this is how we’re going to help Riverdale. 才是我们挽救河谷镇的办法
[18:10] Polly, you have to help us stop Edgar. 波莉 你得帮我们阻止埃德加
[18:14] There is no stopping Edgar. 不能阻止埃德加
[18:16] You just… 你只是
[18:17] have to do what he says. 需要按他说的做
[18:19] Governor Dooley isn’t letting Charles 杜力州长不让查尔斯
[18:21] or the FBI negotiate with him. 还有联调局跟他谈判
[18:23] Then just do it yourself. 那你就自己去
[18:25] Just get him what he’s asking for. 给他想要的
[18:27] Or what? 我要是不给呢
[18:28] Or he’ll start sacrificing his followers one by one. 他就会让他的信徒挨个献祭
[18:31] What about Mom? 妈妈怎么样
[18:32] Where is she? Is she okay? 她在哪儿 她还好吗
[18:35] If she’s still alive, 就算她还活着
[18:37] it won’t be for long. 也活不了多久
[18:40] Unless you do what Edgar says. 除非你按埃德加说的做
[18:44] I don’t think I can get that much, Bee. 我觉得我弄不到那么多钱 小贝
[18:46] $250,000 is a lot to come up with. 25万不好凑
[18:50] I’m sorry, Vee. 抱歉 小维
[18:51] I know that this is an insane ask, 我知道这个请求很过分
[18:54] but I can’t say anything more 但性命攸关
[18:56] except that there are lives at stake. 我能说的只有这些
[19:00] It doesn’t need to be cash, does it? 不用非得现金吧
[19:06] Those Glamourge eggs, they’re worth $50,000 each. 那些格拉莫金蛋 一个值五万
[19:10] That should do it. 应该够了
[19:11] Oh, my God, Vee. Really? 我的天 小维 真的吗
[19:13] Aren’t those your dad’s? 那不是你爸的吗
[19:15] My mom’s, actually. 其实是我妈的
[19:17] Take ’em. 拿去吧
[19:19] But… 但
[19:20] How are you going to get the other stuff? 其他东西你要怎么弄
[19:23] I know people. 我有门路
[19:27] What do you think? 怎么样
[19:28] You need fake passports for all these people? 你要给所有人做假护照
[19:30] They don’t need to be fake. 不一定非得是假的
[19:31] Blank passports are fine. 空护照就行
[19:32] They’ll do everything else. 剩下的交给他们
[19:34] I really can’t get into it, 我真的不能细说
[19:35] but it’s a matter of life or death. 但这事关生死
[19:37] Okay. 好吧
[19:40] I know a guy. 我认识一个人
[19:41] Thank you, Toni. 谢谢你 托妮
[19:46] Ms. Cooper. 库珀小姐
[19:47] What is the emergency? 出什么事了
[19:49] I’m sorry to bother you, Ms. Bell, 抱歉打扰了 贝尔老师
[19:50] but I left my calculus book on the bus this morning. 但我今天早上把微积分课本落在巴士上了
[19:53] I’m sorry, dear, 抱歉 亲爱的
[19:55] but you’ll have to pick it up tomorrow. 但你只能明天再去拿了
[19:57] Mr. Fritz has already left for the day. 弗里茨先生已经走了
[20:00] Geez. 天呐
[20:01] Well, if he’s already gone… 他要是已经走了
[20:10] Yes, Betty? 贝蒂
[20:11] I got everything you asked for. 你要的我都弄到了
[20:13] Let me in. 让我进去
[20:15] Well done. 漂亮
[20:16] I’ll see you outside. 外面见
[20:47] At last, we meet again. 终于又见面了
[20:52] I got everything that you asked for. 你要的我都弄到了
[20:55] Money, passports, food, water, it’s all in the bus. 钱 护照 食物 水 都在巴士上
[21:00] Now where’s my mom? 我妈在哪儿
[21:05] I knew you wouldn’t fail me. 我就知道你不会让我失望
[21:09] Betty. It is such a shame 贝蒂 真遗憾
[21:12] that you didn’t accept the simple truths 你没能接受我为你灌输的
[21:14] I tried to instill in you… 最简单的真理
[21:16] Edgar. Where is my mom? 埃德加 我妈在哪儿
[21:18] …because without those truths… 因为如果不知道那些真理
[21:22] Betty, 贝蒂
[21:24] all you’re left with… 你剩下的
[21:29] is pain. 只有痛苦
[21:36] Nighty-night. 晚安
[21:57] Could you knock it off? 能别闹吗
[21:58] Sorry, am I distracting you from your genius? 抱歉让您这个天才分心了
[22:02] Hey, Forsythe, 福赛斯
[22:03] I was wondering, is it common 我在想
[22:06] for gangs… 帮派里
[22:08] to have a writer among its ranks? 居然也能出作家
[22:10] I mean, I suppose 我猜
[22:12] a kid like you needed something 像你这样的孩子
[22:14] to call a family. 肯定需要一个家吧
[22:16] After all, weren’t you just a little urchin 毕竟 你妈抛弃了你
[22:18] wandering the streets after your mom ditched you 你爸是个一无是处的酒鬼
[22:20] and your good-for-nothing drunk of a father? 你不就是一个流浪街头的小破孩吗
[22:22] And, come to think of it, 还有 想想吧
[22:24] isn’t your little sister 你妹妹不也是
[22:26] a budding hooligan herself? 初露头角的小流氓吗
[22:29] Only 13 years old, 年仅十三岁
[22:30] and already roped into your mom’s drug business. 就被你妈拐进毒品生意了
[22:35] You’re right. 你说得对
[22:36] I wasn’t born in rarified air. 我出身是不好
[22:38] I didn’t grow up with any silver spoons. 我没能含着金汤匙长大
[22:40] But my dad 但我爸
[22:41] had the strength to turn his life around 可以洗心革面
[22:44] and become a sheriff. 当上警长
[22:45] And I have friends, 我有朋友
[22:47] and family that actually care for me. 有家人 他们真的关心我
[22:50] Can you even say the same? 你敢说跟我一样吗
[22:54] So why don’t you try writing a compelling drama, 有本事你写个好剧本出来
[22:59] instead of starting it? 别在这丢人现眼
[23:16] Smithers? 史密瑟斯
[23:28] Daddy? 爸爸
[23:32] You’re supposed to be in jail. 你应该在监狱里
[23:33] Mija, I own that jail. 亲爱的 那监狱是我开的
[23:36] I come and go as I please. 我来去自由
[23:39] I heard a nasty little rumor 我听到了一些不好的小传闻
[23:41] that you were dropping the Lodge name. 听说你要从洛奇家族除名
[23:45] I’ve never taken the trash out, Daddy, 我从来不倒垃圾 爸爸
[23:49] but I know when something’s rotten. 但我知道有些东西已经坏了
[23:52] That name is mud, 那名字是个污点
[23:54] and I’m done with it. 我受够了
[23:58] Do you know who Jaime Luna was? 你知道海梅·卢纳是谁吗
[24:02] Doesn’t ring a bell. 没听过
[24:03] Yeah, well, Luna was my father’s name, 卢纳是我父亲的姓
[24:05] And Jaime Luna 而海梅·卢纳
[24:07] was the name of his only son. 曾是他独生子的名字
[24:11] Me. 也就是我
[24:14] I wasn’t born Hiram Lodge. 我本来不叫海勒姆·洛奇
[24:17] I became him. 我却成了他
[24:19] You have no idea what it was like 你想象不到卢纳家族
[24:21] to be a Luna in a town like Riverdale. 在河谷镇这样的小镇是怎样的地位
[24:24] Everyone looked down on us because of that name. 那个姓氏受到所有人的蔑视
[24:27] So, I took a name that people would respect. 所以我取了一个人们尊敬的姓氏
[24:30] Lodge. 洛奇
[24:33] And when my father found out, 我爸发现后
[24:37] he was angry, 他很生气
[24:40] and he beat me. 还打了我
[24:42] And I didn’t understand it, 但我不理解
[24:43] because I didn’t want his life, I wanted mine, 因为我不想和他一样
[24:46] my own name. 我想要我自己的姓氏
[24:47] What was the big deal? 又不是什么大事
[24:50] Well, mija, 亲爱的
[24:53] it is now… 现在
[24:55] in this very moment 此时此刻
[24:57] that I understand my father’s rage. 我终于理解我父亲的愤怒
[25:01] Do you think 你觉得
[25:03] that changing your name is going to wash away your sins? 改掉名字就能冲刷你犯下的罪吗
[25:06] It won’t. 不会的
[25:10] I’m not going down the same path as you did, Daddy. 我不会重蹈你的覆辙 爸爸
[25:13] You keep telling yourself that 你一直在努力说服自己
[25:15] because you will always be part of this family. 因为你永远是这个家的一份子
[25:17] It’s in your blood. 血脉相承
[25:19] And that… 这一点
[25:21] doesn’t wash out. 冲刷不掉
[25:26] Don’t bother changing the locks. 不用想着换锁了
[25:29] You can’t keep me out. 你锁不住我的
[25:40] Hey, can we talk? 我们能聊聊吗
[25:42] Sure. What’s up? 当然 怎么了
[25:45] I want you to come back to Chicago with me. 我想让你跟我回芝加哥
[25:48] Mom… 妈妈
[25:49] You can finish your senior year there. 你可以在那里读完高四
[25:51] You can start again. 开始新生活
[25:52] I don’t want to start again. 我不想要新生活
[25:53] And my best bet at going to college 而且我申请大学最好的办法是
[25:54] is on a football scholarship. 靠橄榄球奖学金
[25:56] Otherwise, how would I even be able to afford college? 不然 我怎么上得起大学
[26:00] Your father and I started a fund for you when you were born. 我和你爸在你出生的时候给你开了一个基金
[26:04] What? 什么
[26:05] A fund? I have money? 基金 我有钱
[26:06] I was reluctant to tell you 我之前不想告诉你
[26:08] because I thought that you would want to use it 因为我认为你会把钱
[26:10] on the community center. 全都花在社区中心上
[26:11] Of course I would. 那当然了
[26:12] Archie, as noble an idea as that may be, 亚奇 你的想法很高尚
[26:15] do you really think 可是你真的认为
[26:17] that’s going to make a difference here in Riverdale? 那样就能改变河谷镇了吗
[26:19] I mean, all the crime here, 这里犯罪那么多
[26:21] your friend Munroe’s little brother 你朋友门罗的弟弟
[26:23] beaten up by a bunch of thugs? 被一帮恶棍给打了
[26:25] Is that really the town that you want to invest in? 你真的要投资这样的镇子吗
[26:27] No one is safe here. 在这里人人自危
[26:29] Look. I’m not going to give up 我不会像你一样
[26:31] on Riverdale the same way you did. 放弃河谷镇
[26:33] I moved to Chicago 我搬去芝加哥
[26:34] because I couldn’t find a job here. 是因为我在这找不到工作
[26:36] And don’t blame me if I am trying to stop my child 不要因为我试图劝阻你
[26:38] from putting his money into a losing proposition. 把钱投在亏本的买卖上而责怪我
[26:41] Yeah. Well, I guess that’s the difference between you and me, Mom. 妈 看来这就是你我的区别了
[26:46] I don’t think Riverdale is a losing proposition. 我不认为河谷镇是亏本的买卖
[26:48] The same as Dad. 像我爸一样
[26:50] I’m not moving. 我是不会搬走的
[26:52] And I will make a difference here. 我会在这里有所作为的
[27:49] All right, if we’re gonna do this, we got to do it right. Okay? 如果我们要干这票 一定要做好
[27:51] You guys follow my orders 你们听我的指挥
[27:55] You Dodger? 你就是道奇
[27:56] That ain’t your business. 关你屁事
[28:01] Yeah. 对
[28:04] Your days of exploiting kids to do your dirty work ends tonight. 让小孩给你干脏活的日子到此为止了
[28:08] I want you and all your little buddies 我要把你和你的小喽啰
[28:10] out of Riverdale. 赶出河谷镇
[28:13] You and that Louisville Slugger? 就凭你和你的球棒
[28:19] I’d take a closer look, friend. 我建议你好好看看 朋友
[28:25] You’re outnumbered 5-to-1. 你可是一挑五
[28:30] I’ll take those odds. 我愿意赌一把
[28:35] I’m sorry I came by so late, Mrs. Andrews. 抱歉这么晚打扰 安德鲁斯女士
[28:38] No, not at all, but Archie’s in bed. 没关系 但是亚奇已经睡了
[28:40] I’m actually here to see you. 我其实是来找您的
[28:44] That’s $40,000. 这是四万块
[28:46] I’m giving it to you, 是给您的
[28:47] to give to Archie for the community center. 给亚奇的社区中心用
[28:50] He’s too proud to take it from me. 他自尊心太强 不会要我的钱
[28:53] Veronica… 维罗尼卡
[28:55] thank you. 谢谢
[28:57] But we can’t accept this. 但是我们不能收
[28:59] We can’t be add that kind of debt to your family. 我们不能欠你们家的钱
[29:02] And if you put that money into the center, 如果你把钱投给了社区中心
[29:04] it keeps Archie here in Riverdale, 就把亚奇栓在河谷镇了
[29:06] away from college, away from his future. 上不了大学 没有了未来
[29:10] At the risk of overstepping, Mrs. Andrews, 虽然插手得有点多 安德鲁斯女士
[29:12] I’m not investing in a building, 我不是给那栋楼投资
[29:15] I’m investing in your son. 我是给您儿子投资
[29:17] I believe in Archie, 我相信亚奇
[29:19] and… 而且
[29:20] he makes me want to believe in myself. 他让我相信我自己
[29:23] And I need that right now. 这正是我现在需要的
[29:26] Tear the check up if you want. 这张支票随您处置
[29:28] But I really hope you don’t. 但我真的希望您不要撕掉它
[29:40] Rise and shine, my dearest. 太阳晒屁股了 亲爱的
[29:41] It’s another magnificent day that’s ours for the taking. 又是一个值得把握的美好的日子
[29:48] Jay-Jay? 杰杰
[29:50] Weren’t you over there whilst I read to you at nighttide? 我晚上给你讲故事的时候你不是在那边吗
[30:00] Red? 红毛
[30:08] What the hell happened? 你怎么了
[30:10] You should see Dodger and the other guys. 你应该看看道奇和那帮家伙什么德性
[30:13] They’re not going to be messing with your brother anytime soon. 他们一段时间内不会再找你弟弟麻烦了
[30:16] You went after them without me? 你找他们算账没带我
[30:17] And what happens if those scumbags come looking for payback? 如果那帮恶棍找上门来寻仇怎么办
[30:19] They’re not going to. 不会的
[30:21] I was in disguise. 我蒙面了
[30:24] Oh, so you’re a superhero now? 你现在是超级英雄了
[30:26] Look, the good news is, 好消息是
[30:27] we got enough money to buy a second bathroom. 我们有再建一个洗手间的钱了
[30:41] Oh, hell no! 天啊
[30:44] You know we can’t use this, right? 你知道我们不能用这钱的吧
[30:46] This money is dirty. Only a fool would spend this cash. 这是黑钱 只有傻子才会花这笔钱
[30:48] It needs to be cleaned first. 得先洗了才行
[30:57] Any chance your girlfriend could help us with that? 你女朋友能帮我们洗钱吗
[31:02] So, we have three votes for Story C. 故事丙得三票
[31:05] Which makes makes Story C our winner, 所以故事丙得了第一
[31:08] which is penned by… 作者是
[31:11] Donna Sweett. 唐娜·斯威特
[31:15] Stories A and B, 布雷特和猪头写的
[31:17] written by Bret and Jughead, 故事甲和故事乙
[31:21] tied for last place. 并列最后
[31:24] Well, at least you didn’t kill each other. 不过 至少你们没杀了对方
[31:28] Elizabeth… 伊丽莎白
[31:30] Elizabeth? 伊丽莎白
[31:31] Elizabeth? 伊丽莎白
[31:33] Elizabeth? 伊丽莎白
[31:38] Mom. 妈
[31:41] Where are we? 我们在哪
[31:42] In one of the motel rooms. 在一个汽车旅馆房间里
[31:44] Edgar’s been keeping me here 自从埃德加发现我是内奸之后
[31:45] ever since he figured out I was the mole. 他就一直把我关在这里
[31:48] I’ll kill him. 我要杀了他
[31:50] Honey, I’m so sorry, 亲爱的 对不起
[31:52] I was trying to keep you safe. 我是想保护你
[31:53] I didn’t want you to know, and I needed to get Polly out. 我不想让你知道 而且我想把波莉弄出去
[31:56] Do you know what Edgar’s plan is? 你知道埃德加的计划吗
[31:59] What? 怎么了
[32:01] Evelyn is going to drive the bus full of Farmies 艾芙琳要开着满载农场成员的巴士坠崖
[32:02] off of a cliff as a distraction 来分散注意力
[32:05] while he… 而他
[32:07] What? 什么
[32:08] Takes off in his rocket. 坐着他的火箭起飞
[32:11] What? 什么
[32:12] Yeah. 是的
[32:13] He bought a rocket? 他买了一艘火箭
[32:14] No, he’s been building one. 不 他自己造的
[32:18] Yeah, because harvesting organs isn’t… isn’t enough. 因为收集器官无法满足他
[32:22] What is he planning to do with us? 他要对我们两个做什么
[32:24] We’re going to be tied to the front of the bus as shields. 要把我们绑在巴士前面当肉盾
[32:28] Unless we can figure out a way out of here. 除非我们能想办法逃离这里
[32:33] I think I actually have an idea. 我其实有个主意
[32:35] We have to get back to back. 我们得背对背
[32:39] Miss Cheryl, Miss Antoinette, 谢丽尔小姐 安托瓦妮特小姐
[32:41] I’ll be needing some money 我需要一些钱
[32:42] and the skeleton key for the house. 还有这个房子的万能钥匙
[32:44] Excuse me? 什么
[32:45] What possibly for? 你要干什么
[32:46] This old house has rats in the walls. 这栋老房子的墙壁里有老鼠
[32:51] – I went into the basement– – Halt! -我去了地下室 -等等
[32:53] You went down to the basement, 我明明严禁你去地下室
[32:54] specifically after I ordered you not to? 你还是下去了
[32:59] You didn’t go into the chapel, did you? 你没进小教堂吧
[33:00] No, Miss Cheryl– 没有 谢丽尔小姐
[33:01] This house has never had rats. 这个房子从来都没有过老鼠
[33:03] But, Babe, we did hear something last nigt. Remember? 宝贝 我们昨晚确实听到了什么
[33:10] Oh, you’re right, Tee-Tee. 你说得对 帅哥
[33:15] And suddenly, 而且突然间
[33:16] I am feeling the presence of a rat, 我也感受到了老鼠的存在
[33:20] a six-foot-tall rat with muscles and bedroom eyes, 一只身高一米八 肌肉饱满眼神暧昧的老鼠
[33:24] There he is. 近在眼前
[33:25] I knew you were a mistake from the beginning. 我从一开始就知道不该让你来
[33:28] So… 所以
[33:29] you’re fired. 你被解雇了
[33:32] Toodles. 再见
[33:44] All right, ladies. Times up, let’s go. 女士们 时间到了 该走了
[33:55] Those bitches… 这两个贱人
[34:01] Now we just have to make it to the courtyard without being shot. 接下来我们只要躲过子弹 逃到院子里
[34:19] Where did you get this from? 你从哪搞到的
[34:21] I took it off some lowlife drug dealers. 我从一帮贩毒喽啰那里抢的
[34:24] Ronnie, I hate to ask you this, 罗尼 我不想求你的
[34:26] but is there anything you can do? 但是你能帮帮忙吗
[34:27] Any way you can clean it, so I can use it for the center? 你能把钱洗了 我好拿去给中心用吗
[34:29] Archie… 亚奇
[34:30] I know you’re trying to do good, 我知道你想做好事
[34:32] but this… 但这…
[34:33] isn’t it. 不是好事
[34:34] My advice… 我的建议是…
[34:36] Burn it. 烧了这些钱
[34:37] All of it. 全都烧了
[34:38] And let me pay for the renovations. 让我来付装修的钱
[34:40] Ronnie. 罗尼
[34:41] Archie, 亚奇
[34:42] please just forget your pride for a second 拜托暂时忘掉你的自尊
[34:44] and let me be a part of what you’re doing. 让我为你的事业出一份力
[34:47] I need to be a part of what you’re doing. 我要为你的事业出一份力
[34:52] Keep it moving, keep it moving. 走起来 走起来
[34:54] Hey, Edgar has decreed it’s time to go. Okay? 埃德加说现在该走了 知道吗
[34:56] Everybody on the bus. Keep moving. 所有人都上巴士 走起来
[34:59] That’s the thing about cults. 邪教就是这么回事
[35:00] Speak with enough authority, 说话足够权威
[35:01] and they’ll do anything you say. 他们就会照你说的做
[35:01] Once we drive the Farmies out, 等我们把这些农场成员开车带走
[35:03] Charles can move in and take down Edgar. Okay? 查尔斯就能进来干掉埃德加了
[35:07] Traitor. 叛徒
[35:09] There is a trait– 这有个叛
[35:12] He’s… he’s fine. 他没事
[35:13] Get him in the bus, okay? Please. Okay? 带他上车 好吗 拜托
[35:15] Keep… keep going. 走起来
[35:16] Keep going. Keep moving, all right? 走起来 动起来
[35:17] Oh, no. 不好
[35:22] Give me the gun. 把枪给我
[35:25] Get everybody on the bus. 让所有人都上车
[35:26] – I’m going to stop Edgar. – Okay. -我去拦住埃德加 -好
[35:28] Okay. Keep going, keep going. 走起来 走起来
[35:32] Mr. Weatherbee? 韦瑟比校长
[35:34] I told Edgar I wasn’t the mole, 我告诉埃德加我不是内奸
[35:36] but he wouldn’t listen. 可他不肯听
[35:37] He cut it off. 他把我手指切了
[35:39] Ms. Cooper, I don’t know how I let myself 库珀小姐 我不知道自己
[35:40] get embroiled in this madness. 怎么会和这种事扯上关系
[35:43] Mr. Weatherbee, 韦瑟比校长
[35:45] this is your last shot at redemption. Okay? 这是你获得救赎的最后机会 好吗
[35:49] Get everybody on this bus. 让所有人上巴士
[35:51] Go. Please. 行动吧 拜托了
[35:53] Okay? 好吗
[35:54] On the bus, please. 请上巴士
[35:56] Everyone get on the bus. 所有人都上车
[35:58] Let’s go, everybody. 大家动起来
[36:00] Hello? 喂
[36:00] Charles, it’s me. 查尔斯 是我
[36:02] I’m inside the motel. 我在汽车旅馆里
[36:04] Betty, you have got to get out of there. 贝蒂 你必须离开那里
[36:05] Governor Dooley is sending in a team of mercenaries right now. 杜力州长正要派去一队雇佣兵
[36:08] Tell them to stand down. 别让他们来了
[36:09] There’s a busload of unarmed civilians, 有整整一车没有武器的平民
[36:11] including women and children, headed your way. 包括女人和儿童 正往你们那去
[36:15] Hands up, Edgar. 举起手来 埃德加
[36:18] Sister Alice. 艾丽丝姐妹
[36:20] Come with me peacefully, or so help me, 老实跟我走 否则别怪我
[36:22] I will shoot you in the kneecaps 开枪打断你的膝盖
[36:23] and drag your ass out of here myself. 把你从拖走
[36:26] You betrayed us. 你背叛了我们
[36:28] I’m not going anywhere with you. 我不会跟你走的
[36:34] Do you remember the story 你还记得
[36:36] of the prophet Elijah, Alice? 先知以利亚的故事吗 艾丽丝
[36:38] He was seized by a whirlwind 他被一阵旋风带走
[36:41] and lifted up into the sky in a chariot of fire. 乘着火焰战车升上天空
[36:45] Elijah ascended. 以利亚飞升了
[36:52] And I will too. 我也会
[37:02] Mom? 妈妈
[37:10] Oh, my God, Mom. 天呐 妈妈
[37:11] What happened? Are you okay? 怎么回事 你还好吗
[37:15] Edgar ascended. 埃德加飞升了
[37:20] Jab high. Jab high. 高刺拳 高刺拳
[37:23] Jab low. 低刺拳
[37:24] Jab high. 高刺拳
[37:26] Jab low. 低刺拳
[37:27] And cross. Good work. 后手直拳 做得不错
[37:29] And cross! 后手直拳
[37:30] And… jab. 刺拳
[37:32] And… jab! 刺拳
[37:34] And… cross! 后手直拳
[37:35] And… jab. 刺拳
[37:39] Need any help? 需要帮忙吗
[37:42] Mom, what’s going on? 妈妈 什么情况
[37:44] I was leaving, 我本来是要走
[37:45] but what’s going on is I will be focusing 不过现在 在短期内
[37:48] more on pro bono work in the foreseeable future, 我会把工作重心更多地放在无偿专业服务上
[37:51] here in Riverdale. 就在河谷镇
[37:52] And my first order of business 我的第一单生意
[37:53] is to get your community center declared a 501. 就是为你的社区活动中心申报501条款
[37:57] That’s a non-profit. 这是个非营利条款
[37:58] It means that you can ask for donations, 这意味着你能请求捐赠
[38:00] you don’t have to pay taxes, 不必交税
[38:01] you can apply for grants. 能申请拨款
[38:04] Well, that’s amazing. 这太棒了
[38:06] Except that I don’t know how to do any of that. 只是我完全不知道该怎么做
[38:08] Yeah. You’re lot like your dad in that way. 这方面你和你爸爸很像
[38:11] So, you’ll just leave it to me, 你就把这件事交给我吧
[38:14] and you can go help those kids out there. 你也可以去外面教那些孩子了
[38:16] Deal. 就这么定了
[38:18] What happened to Chicago? 芝加哥那边怎么办
[38:19] I’ll call the airline and cancel the flight. 我会给航空公司打电话取消航班
[38:21] I don’t think I’ll be back anytime soon. 我觉得短时间内我不会回去了
[38:27] Hello, Daddy. 你好 爸爸
[38:29] I’m sure you’ll be getting a call from Mr. Sowerberry soon, 我相信你很快就会接到索尔贝里先生的电话了
[38:32] but, I just wanted to let you know face to face 不过嘛 我只是想面对面地让你知道
[38:35] that I’m no longer a Lodge. 我不再是洛奇家的一员了
[38:38] Mija… 宝贝
[38:39] How many times must we go through this? 你还要我说多少次
[38:41] I’m officially changing my name to Veronica Luna. 我把名字正式改成了维罗尼卡·卢纳
[38:46] And I am changing the locks. 我还要把锁都换了
[38:48] And I’m installing an alarm. 还要装一个报警器
[38:49] And I’m sleeping with a taser under my pillow. 我睡觉时枕头下面还会放一把电击枪
[38:53] And you better believe I’ll use it. 你最好相信我会使用它
[39:08] He didn’t see you… 他没看见你…
[39:11] did he, Jason? 是吗 杰森
[39:17] Get off! Get off him! 下去 从他身上下去
[39:27] We’re gonna fix you right up, Jay-Jay. 我马上就帮你恢复原状 杰杰
[39:32] Cheryl? 谢丽尔
[39:33] What the hell is going on here? 这到底是怎么回事
[39:36] Toni… 托妮
[39:38] you’ve never met Jason, have you? 你还没见过杰森吧
[39:54] Oh, no. 不
[39:55] His dad was the Gargoyle King. 他爸爸就是石像鬼王
[39:57] His real name is “Moose”. 他的真名是穆斯
[39:59] His girlfriend was murdered by the Black Hood. 他女朋友被黑兜帽杀死了
[40:02] Everybody knows. 所有人都知道了
[40:05] So much for a new start. 崭新的开始到此为止了
[40:08] I’m done here. 我完了
[40:17] He was a broken man, Betty. 他已经绝望了 贝蒂
[40:19] And it was Bret, of course. 肯定是布雷特干的
[40:21] He did it because he blames me for not winning the contest. 他因为没赢写作比赛而怪我
[40:24] Or maybe he’s just a sociopath. 或者也许他只是个反社会分子
[40:26] He knew that he couldn’t get to me directly 他知道不能直接影响到我
[40:28] so he went after Moose. 所以就盯上穆斯了
[40:29] This is nothing like fighting the Ghoulies. 这和对抗食尸鬼完全不一样
[40:32] This is psychological warfare. 这是心理战
[40:34] God. Poor Moose. 天呐 可怜的穆斯
[40:36] Just be careful, Jug. 小心点 猪头
[40:37] Aw, don’t worry about me. 不用担心我
[40:40] Hey, how’s your mom and Polly? 你妈妈和波莉怎么样了
[40:44] My Mom was already working on her expose of the Farm. 我妈妈已经在忙着曝光农场了
[40:47] Polly started this program 波莉开始参加
[40:49] at the Shady Grove Treatment Center. 凉荫树丛治疗中心的课程
[40:51] She’s getting the help that she needs. 她会得到需要的帮助
[40:54] What about Charles? 那查尔斯呢
[40:55] Is he the real deal? Can we trust him? 他可靠吗 我们能信任他吗
[40:59] Yeah, I think so. 我觉得能
[41:02] I’m just happy that this nightmare is… 我真高兴 这场噩梦…
[41:04] finally over. 总算结束了
[41:44] Famous last words. 话说得太早了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第2集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号