Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] Jughead? 猪头
[00:04] Moose! 穆斯
[00:05] What the hell? 我靠
[00:07] Wait, are you my roommate? 等等 你是我的室友吗
[00:08] Hermione Lodge, 赫敏·洛奇
[00:09] you’re under arrest for conspiracy to commit murder. 你因为共谋杀人被捕了
[00:11] Your own husband’s. 谋杀亲夫
[00:12] Mija, I’m not paying for your crimes. 亲爱的 我不会替你顶罪
[00:15] I told the world what you are. 我告诉大家 你是谁
[00:17] Deal with it. 自己受着吧
[00:18] I think you’d make an excellent candidate 我觉得你在初级联调局训练项目中
[00:20] for the Junior FBI Training Program. 会有很出色的表现
[00:22] So are you warming up to our half-brother now? 和同父异母哥哥的关系开始缓和了
[00:24] Yeah. Kind of. 算是吧
[00:25] I’m just glad that Charles was there for you. 幸亏你有查尔斯
[00:28] Didn’t we say we were gonna turn this place 我们不是说要把这里
[00:29] into a community center? 改造成社区中心吗
[00:30] Feels like it’s time. 是时候了
[00:31] No one is safe here. 在这里人人自危
[00:32] Is that really the town that you want to invest in? 你真的要投资这样的镇子吗
[00:35] You’re not actually considering 你不会真的想
[00:36] fighting crime in those tights, are you? 打扮成这样打击犯罪吧
[00:38] Of course not. 当然不会
[00:40] I’m going to need a mask. 我还需要一个面具
[00:43] They say every town gets the hero it deserves. 俗话说每个城镇都需要一个英雄
[00:46] Riverdale’s was Archie Andrews. 河谷镇的英雄是亚奇·安德鲁斯
[00:49] High school athlete by day, 白天是高中生运动员
[00:51] would-be crime fighter by night. 晚上则自封正义斗士
[00:53] Patrolling the shadows of Sketch Alley, 在南区码头黑暗的可疑巷巡逻
[00:55] down by the Southside Docks, where Archie’s community center is. 亚奇的社区中心就在那里
[00:59] You wouldn’t want to be caught there too long after dark. 天黑后不要在那里逗留太久
[01:02] That’s when the rats came out. 因为老鼠要出来了
[01:24] – Here. – Stay away from me. -给你 -离我远点
[01:31] All in all, 总而言之
[01:33] not an auspicious second outing 河谷镇的黑衣义警
[01:35] for Riverdale’s dark-suited vigilante. 第二次巡逻出师不利
[01:41] And speaking of crime-fighting… 说到打击犯罪
[01:43] Kev, what are your after-school plans? 凯文 你放学后打算干什么
[01:47] Cruising the bathrooms at Sheds and Royal. 去棚皇酒店猎艳
[01:49] Perfect. 完美
[01:50] Then you can join me for my first Junior FBI class. 你可以陪我参加第一节初级联调局训练课
[01:54] The one that your hot half-brother is teaching? 你帅气的同父异母的哥哥教课吗
[01:56] Yes. 是的
[01:57] I asked Charles if you could enroll, 我问了查尔斯你能不能报名
[01:58] and he said everyone’s welcome. 他说谁都可以去
[02:00] Remind me, is your brother gay or straight? 对了 你哥是同性恋还是异性恋
[02:04] I actually have no idea, 我不知道
[02:06] but seniors from a bunch of different high schools 但是好几个学校的高四学生
[02:08] have signed up, so who knows? 已经报名了 谁知道呢
[02:09] Maybe you’ll meet a cute, gay FBI agent-in-training. 也许你会在训练中遇到同性恋帅哥探员
[02:13] I’m in. 算我一个
[02:14] When and where? 时间地点
[02:15] Seems that the District Attorney 看来地检官
[02:17] is pinning her entire case 把她的整个案子
[02:18] on linking you to Hiram’s would-be murderer, 都压在你和海勒姆的潜在杀人犯的联系上
[02:20] – Tall Boy Petite. – Which is absurd. -高个儿珀蒂特 -太荒谬了
[02:23] I mean, I’ve never even had any interaction with the man. 我都没接触过那个男人
[02:25] Well, there is still the issue of the large sum of money 但是警方在高个儿的公寓里
[02:28] the police found in your monogrammed Tucci bag 发现了印有你姓名缩写的图奇包
[02:30] in Tall Boy’s apartment. 包里装有大量现金
[02:31] Obviously, Hiram planted it there to frame me. 很明显是海勒姆放在那里陷害我的
[02:33] FP will testify that he searched Tall Boy’s apartment FP愿意作证说他在高个儿死后
[02:36] right after he died. 立刻搜查了他的公寓
[02:37] He’ll swear that there was 他愿意发誓
[02:38] no bag of money in evidence at that time. 当时并没有看到一包钱
[02:40] This week is insane. 这周也太忙了
[02:43] I’ve got two papers due, 我有两篇论文要交
[02:44] your trial’s starting, 你的庭审要开始了
[02:46] Daddy’s trial is around the corner. 老爸的庭审也快了
[02:47] From what I’ve heard, the federal prosecutor’s 据我所知 联邦检察官
[02:49] going after your father pretty hard. 正死死咬着你父亲不放
[02:51] Oh, believe me, I know, 相信我 我知道
[02:52] I’ve been meeting with her on the DL. 我一直在私下和她联络
[02:54] Goals for this week? 本周的目标
[02:55] Get Mom out of jail, 把老妈从监狱里救出来
[02:57] and make sure Daddy stays rotting in his. 确保老爸坐穿牢底
[03:01] What you working on? 你在干什么
[03:02] Same thing as when you drugged me, Donna. 和你给我下药时一样 唐娜
[03:05] Except this time I actually found something. 但这次我真的有收获了
[03:07] I know the Stonewall Four is supposed to be an urban legend, 我知道石墙四人组本是个传闻
[03:09] but when I checked the town paper, 但我查阅城镇报纸后发现
[03:11] four people had actually gone missing 在过去的三十年里
[03:14] over the last 30 years. 真的有四个人失踪了
[03:15] That’s exactly what happened to Moose. 跟穆斯的情况一样
[03:17] Marmaduke is fine. 马默杜克没事
[03:18] He’s just busy in basic training. 他只是在忙于基础训练
[03:21] Look… 看
[03:23] We’ve been texting. 我们一直在发短信
[03:27] You guys are in for a treat. 你们有福了
[03:31] Advanced copies of my latest novel. 这是我最新小说的预读本
[03:34] It doesn’t hit stores till Christmas, 圣诞节才会发售
[03:36] so no spoilers. 不要剧透
[03:39] Wait. Mr. Chipping, 等等 奇平老师
[03:40] you wrote a Baxter Brothers Mystery? 你写过《巴克斯特兄弟之谜》系列
[03:42] Were you Franklin P. Paxton? 你就是富兰克林·P·帕克斯顿
[03:44] I am. Well… 是的
[03:46] It’s my nom de plume. 这是我的笔名
[03:48] But The Secret of the Old Windmill came out like, what, 但是《老风车的秘密》几十年前就发售了
[03:51] decades ago? How’s that possible? 这怎么可能
[03:52] I’m merely the latest in a long line of ghostwriters over the decades. 几十年以来 在我之前还有很多代笔作家
[03:56] My mind is blown. 太厉害了吧
[03:57] Mr. Chipping, I used to love these books when I was a kid. 奇平老师 我小时候就喜欢这套书
[04:00] They were my gateway drug into serious crime fiction. 这就是我喜欢上犯罪小说的启蒙作品
[04:05] Well, then you’re in luck. 那你走运了
[04:07] To celebrate the publication of Ten Little Boy Scouts, 为了庆祝《十个童子军》的出版
[04:10] Stonewall Prep is throwing me a little wine and cheese, 石墙预科学校要为我办一场品酒会
[04:12] to which you all are invited, 你们都可以来参加
[04:15] as are previous ghostwriters. 前几任代笔作家也会来
[04:25] What’s wrong, Pop? 怎么了 老爹
[04:27] It’s a subpoena. 这是传票
[04:29] From your father’s defense team. 你父亲的辩护律师组发来的
[04:31] Oh, no. 坏了
[04:34] They’re probably gonna ask if you doctored La Bonne Nuit’s books 他们可能会问你有没有篡改美好之夜酒吧的账本
[04:37] to make my father look guilty. 来栽赃我父亲
[04:38] Which I did. 是我做的
[04:39] And I have no regrets about that, Veronica, 但我不后悔 维罗尼卡
[04:41] you needed the help. 你当时需要帮助
[04:43] But I cannot place my hand on a Bible and say otherwise. 但我不能在宣誓以后说谎
[04:47] Let me get into it with the federal prosecutor. 我和联邦检察官谈谈
[04:49] But don’t worry, Pop. 别担心 老爹
[04:50] I’m not going to let you get caught up in this. 我不会让你卷进来的
[04:55] Just when I thought you couldn’t possibly go any lower, 我以为这就是你的底线了
[04:58] you proved me wrong, Daddy. 可是我错了 老爸
[05:00] Pop Tate is a good man. 泰特老爹是个好人
[05:01] There is no need to drag him into the mess of your trial. 没有必要把他卷入你的案子
[05:03] I’m fighting for my freedom. 我在为我的自由而战
[05:05] And to be clear, 我要说清楚
[05:06] I didn’t drag Pop into this, you did. 不是我把老爹牵扯进来的 是你
[05:08] Because you were extorting me. 因为你当时在勒索我
[05:10] You can spare Pop and end this right now, mija. 你可以帮老爹脱身 结束这一切 亲爱的
[05:13] Come clean to the Feds, admit you framed me. 去跟联调局坦白 承认你陷害了我
[05:16] Hard pass. 不可能
[05:17] Well, then I’ll be seeing Pop Tates in court. 那我就在法庭上等着泰特老爹了
[05:20] And tell your mom good luck on her case. 告诉你妈 祝她应诉顺利
[05:23] I’ll be rooting for her. 我会支持她的
[05:28] We have a problem. 我们有麻烦了
[05:29] If Pop takes the stand, he’ll tell the truth. 如果老爹出庭 他会说实话的
[05:32] And before you ask, no, 不用问了 不行
[05:34] Ms. Federal Prosecutor, I won’t tell Pop to lie. 联邦检察官女士 我不会让老爹撒谎的
[05:37] Your father’s broken many laws, Veronica, 你父亲触犯了很多法律 维罗尼卡
[05:39] but those books you provided the FBI, 但你提供给联邦调查局的那些账本
[05:41] proving Hiram’s guilt, 证明海勒姆有罪
[05:43] are at the heart of our case. 是我们案子的核心
[05:44] Call me as a witness. 叫我出庭作证
[05:45] I’ll testify that I was the one 我会证明是我
[05:47] who tasked Pop with doctoring the books as a last resort 在不得已的情况下 叫老爹篡改账簿的
[05:50] because my father was extorting me. 因为我父亲敲诈我
[05:52] Which is the truth. 这是事实
[05:57] Once I do that, 一旦我这么说
[05:59] I doubt they’ll want to spend much time 恐怕他们就不会在意
[06:00] talking about any books. 账本的事了
[06:02] Okay. 那好
[06:03] Meanwhile, good luck with your mother’s case. 同时 祝你母亲应诉顺利
[06:08] For our first session, 第一节课
[06:10] I thought we’d start right in the deep end of the swimming pool. 我们应该从泳池的最深处开始
[06:12] With serial killers. 连环杀手
[06:14] Your half-brother is so hot. 你哥哥身材太棒了
[06:17] Now, I’ve put together a little exercise to kick us off. 我准备了一道练习题 给大家试试手
[06:21] This is a crime scene 这是犯罪现场
[06:22] where six victims were found buried along a riverbank 发现六名受害者
[06:25] in the Pacific Northwest. 被埋在太平洋西北沿岸
[06:27] Now, before I start filling in all the details, 在我介绍案件详情之前
[06:30] any guesses on which one of these men is the murderer? 猜猜这些人中哪个是凶手
[06:34] 副警长 伯恩维尔镇副警长 罗克福德镇
[06:37] It’s the third man. 是第三个人
[06:39] That’s correct, Betty. How did you know that? 没错 贝蒂 你怎么知道
[06:42] I don’t know. 我不知道
[06:43] Just intuition. 凭直觉
[06:46] Okay, then. 那好
[06:48] Let’s try another one. 再试一个
[06:50] 罗克福德镇 伯恩维尔镇副警长 罗克福德镇
[06:50] Which one’s the serial killer? 谁是连环杀手
[06:54] The term “Serial killer” is relatively new. “连环杀手”一词的历史并不长
[06:57] It wasn’t until the 1970s 直到二十世纪七十年代
[06:59] that the phrase “Serial murderer” or “Serial homicide…” “连环杀手”或”连环凶杀”一词才出现
[07:02] It’s the one in the middle. 中间那个
[07:04] Correct again. 又猜对了
[07:05] Your intuition is like a sixth sense. 你的直觉就像是第六感
[07:09] Let’s go again. 再来一次
[07:13] When defining a serial killer, 在定义连环杀手时
[07:14] it usually refers to someone who committed three or– 通常是指犯了三次或以上…
[07:18] None of them did it. 他们都不是
[07:19] Excellent work, Betty. 干得漂亮 贝蒂
[07:21] Not many people have that kind of raw instinct. 没有多少人有这种原始的本能
[07:24] You’re like Beautiful Mind, but… for serial killers. 你就像是连环杀手版的《美丽心灵》
[07:29] Now, can any of you guess what the murderers all have in common? 你们能猜出这些杀人犯的共同点吗
[07:32] Nothing. 没有共同点
[07:34] Isn’t that kind of the point? 这不就是重点吗
[07:36] Actually, they all have one thing in common. 其实 他们都有一个共同点
[07:39] A specific set of genes. 一组特定的基因
[07:43] They discovered that you have the MAOA… 他们发现你有暴力基因
[07:46] – and CDH13 genes. – … CDH13. -以及CDH13基因 -CDH13基因
[07:48] Also known as– 又叫做
[07:49] The serial killer genes. 连环杀手基因
[08:00] Hey, Dad. 老爸
[08:02] Have you seen my Baxter Brothers books? 你看到我的巴克斯特兄弟作品集了吗
[08:04] I swear I took them out of the trailer before it burned. 我发誓在拖车烧毁之前 我把它们拿出来了
[08:06] I don’t know. I might’ve have thrown them away. 不知道 我可能扔掉了
[08:09] You threw away my books? 你把我的书扔了
[08:11] All right, calm down, boy. 别紧张 孩子
[08:13] Before you accuse me of book burning, 在你指责我烧了你的书之前
[08:14] why don’t you check the storage room in the basement? 为什么不先去地下室的仓库里看看
[08:21] I used to worship these guys. 以前我很崇拜他们
[08:23] When all the kids wanted to be superheroes, 所有的孩子都想当超级英雄
[08:25] I wanted to be a Baxter brother. 而我只想成为巴克斯特兄弟
[08:27] Oh, my God. 天呐
[08:27] They used to do, uh, crossovers with Tracy True. 他们以前和特蕾茜·特鲁一起写作交叉集
[08:30] Those were my favorites, remember? 那套书是我的最爱 记得吗
[08:31] Yeah. My Dad used to get me one of these each year for my birthday. 我老爸每年都给我买一本作为生日礼物
[08:35] Hey Dad, why’d you stop? 老爸 后来怎么不买了
[08:39] You outgrew ’em, boy. 你已经长大了 孩子
[08:41] I gotta run. 我要走了
[08:43] I’m never gonna outgrow these books. 无论多大年纪 我都不会对这些书失去兴趣
[08:46] This was my favorite. 这是我最爱的一本
[08:56] Jones, lights out. 琼斯 关灯
[08:57] Some of us are trying to sleep. 有人想睡觉呢
[09:24] Late night, Red? 开夜车了吗 红发
[09:26] Algebra Three is kicking my ass this year. 《代数三》今年让我很头疼
[09:28] One of you named Archie? 你们谁是亚奇
[09:31] Yeah, that’s me. 我就是
[09:32] This kid say’s you’ll vouch for him. 这孩子说你可以为他担保
[09:34] Yeah, that’s Toby. He hangs out here. Is there a problem? 他是托比 他是这里的人 有问题吗
[09:36] Yeah, he was shoplifting in my convenience store. 他在我便利店里偷东西
[09:39] I was reading comic books. 我只是在看漫画书
[09:40] You were loitering 你先闲逛了一会儿
[09:41] and then you started to put this comic book in your jacket. 然后开始把漫画书放进外套里
[09:44] Look, why don’t I go ahead and pay 不如我先把这些漫画书的钱
[09:45] for whatever that comic book costs? 付给你吧
[09:46] $4.99. 四块九毛九
[09:48] And I don’t want any of you delinquents 我不想你们这些少年犯
[09:49] stepping foot in my shop. 走进我店里
[09:51] It’s bad enough we have to walk by this halfway house. 每天都经过这个过渡教习所就已经够糟糕的了
[09:58] Keep the change. 不用找了
[10:01] Grab a brush. 拿个刷子
[10:10] Here is the hero of the hour. 我们的英雄人物
[10:13] Class, this is Francis J. DuPont, 同学们 这位是弗朗西斯·J·杜邦
[10:16] the originator of the Baxter Brothers franchise, 巴克斯特兄弟系列的创始人
[10:19] and the very first Franklin P. Paxton. 也是第一位富兰克林·P·帕克斯顿
[10:22] Francis, this is Bret, Joan, 弗朗西斯 这是布雷特 琼
[10:24] Jonathan, Donna, and Jughead. 乔纳森 唐娜和猪头
[10:26] “Jughead.” 猪头
[10:27] Is that a nickname? 这是昵称吗
[10:28] Uh, yes, sir. It is. 是的 先生 没错
[10:31] And it’s an honor to meet you. 很荣幸认识你
[10:32] I didn’t have the greatest home life growing up, 我成长的家庭环境一般
[10:36] but your books really helped me through it. 但是你的书帮我度过了艰难的时光
[10:40] Jughead is the newest addition 猪头是我教过
[10:43] to the most promising group of students that I’ve ever taught. 最有前途的学生之一
[10:46] Really? 真的吗
[10:47] Well, is the successor amongst us, then? 那我们当中有继任者了
[10:50] Successor for what? 继任什么
[10:51] Chipping has written the last four Baxter Brothers books. 奇平已经写好巴克斯特兄弟书籍的最后四本
[10:55] It’s time he pass on the torch. 是时候该传递火炬了
[10:57] Therefore, we’re on the hunt for the next ghostwriter 因此 我们正在寻找下一任
[10:59] to continue the franchise. 代写续集的作家
[11:01] And you’re going to pick one of us? 你要选择我们其中一人吗
[11:03] Keep it in your pants, Jones. 先别激动 琼斯
[11:05] Every Baxter Brothers author, 从杜邦先生开始
[11:06] beginning with Mr. DuPont himself, 每一位巴克斯特兄弟的作者
[11:08] has gone to Stonewall Prep. 都上过石墙预科学校
[11:10] We’re always looking for young and clever minds 我们一直在寻找年轻聪明的人才
[11:13] to keep our adventures fresh and relevant. 以保证我们的故事紧跟时代潮流
[11:15] Now, if you’re interested in the job, 如果你对这份工作有兴趣
[11:16] you’ll have to write the first three chapters 就要先完成下一部
[11:19] of the next Baxter Brothers novel. 巴克斯特兄弟小说的前三章
[11:21] And an outline for the rest of it. 以及其他内容的大纲
[11:23] Well, obviously, I’m winning this. 显然 我赢定了
[11:24] Is there any particular style or subject area? 有什么特定的风格或主题吗
[11:28] We have not yet decided on a theme, 我们还没有确定主题
[11:30] but we’ll let you know. 但我们会告诉你的
[11:39] I pulled your files, Ms. Cooper. 我看了你的资料 库珀小姐
[11:40] I can confirm that you do have the MAOA and CDH13 genes. 我可以确认你有暴力基因和连环杀手基因
[11:49] All good, nothing to worry about. 一切正常 不必担心
[11:51] I don’t have the genes. 我没有那些基因
[11:52] See, I told you. 你看 我就说吧
[11:54] What a relief. 真是松了一口气
[12:11] You got to be kidding me. 这是在逗我吧
[12:21] Get the hell away from that car! 离我的车子远点
[12:40] Who are you? 你是什么人
[12:49] You run with Dodger? 你是道奇的手下吗
[12:51] Get the hell out of here. 给我走
[12:53] Go! 走
[12:53] Tell him it’s over. Tell him, he’s done for. 回去告诉他 他死定了
[13:12] All right, listen up. 大家听我说
[13:16] Sheriff Jones gave us a call. 琼斯警长给我们打过电话
[13:18] Apparently some of Dodger’s crew 显然道奇的手下
[13:19] was stealing hubcaps last night. 昨晚在街上偷毂盖
[13:21] He suspects it was someone from this center, 他怀疑是我们中心的人
[13:23] and I gave him my word that it wasn’t any of you guys. 而我向他保证不是你们当中任何人
[13:25] And I hope that’s true. 我希望是真的
[13:26] Anyone running with Dodger’s crew 任何人只要跟道奇一伙
[13:28] is going to end up in juvie 最后都会进少管所
[13:30] or in an early grave. 或者英年早逝
[13:32] And trust us, you don’t wanna go to juvie. 相信我们 你不会喜欢少管所的
[13:33] Look, if even one of you guys gets arrested, 听着 如果你们当中任何人被捕
[13:35] this whole place gets shut down. 整个中心就得停业
[13:37] So, new rule. 所以 新规矩
[13:38] If you run with Dodger’s crew, then you’re not welcome here. 如果你跟道奇一伙 那么这里就不欢迎你
[13:40] That’s it. No exceptions. 就这样 零容忍
[13:43] Any questions? 有问题吗
[13:44] Yeah, I got a question. 我有问题
[13:46] Aren’t you guys seniors? 你们不是高四学生吗
[13:48] What happens when you graduate and go to college? 你们毕业上大学以后怎么办
[13:51] That’s months away, Toby. 还有好几个月 托比
[13:53] Yeah, but what happens? 但那之后呢
[13:54] You said it yourself, they’re trying to shut you down. 你自己也说了 他们会强制你停业
[13:56] Why? Because of us. 为什么 因为我们
[13:57] Because no one wants us. 因为没人要我们
[13:59] At least Dodger cares. 至少道奇会在乎
[14:00] Dodger only cares about the money you can bring in. 道奇只会在乎你们赚的钱
[14:02] We want you here, but you can’t have it both ways. 我们要你们 但你们不能两样都占
[14:04] You have to choose. 必须做出选择
[14:14] One thing we see in a lot of serial killers 我们发现连环杀人狂
[14:16] are instances of animal cruelty in their youth. 小时候会对动物很残忍
[14:18] Jeffrey Dahmer, the cannibal of Milwaukee, 杰弗里·达默 密尔沃基市的食人魔
[14:21] started killing dogs when he was in grade school. 小学期间就开始残杀小狗
[14:24] Ian Brady, the infamous Moors murderer, 伊恩·布雷迪 臭名昭著的沼泽杀人魔
[14:25] killed his first cat when he was ten. 十岁时就杀死了第一只小猫
[14:28] I’m all the dark deeds you did in our youths, 我就是你在年轻时所做的黑暗行为
[14:31] like what we did to our old cat, Caramel. 比如我们对老猫卡拉梅尔做了什么
[14:33] Caramel ran away. 卡拉梅尔跑了
[14:35] I didn’t do anything to her. 我什么都没做
[14:37] Oh, Betty, we both know that we drowned Caramel. 贝蒂 你我都清楚我们把卡拉梅尔淹死了
[14:41] Robert Thompson used to tie rabbits 罗伯特·汤普森曾经把小兔
[14:43] to railway tracks… 绑在铁轨上
[14:45] Betty? Are you okay? 贝蒂 你还好吗
[14:47] I need a… 我得
[14:48] I need some air. Sorry. 我得透透气 抱歉
[14:55] I arrived at the cabin alone. 我独自抵达小屋
[14:57] The suspect, Tall Boy, 嫌犯 高个儿
[14:59] he got violent. 他很狂暴
[15:01] Resisted arrest, 拒捕
[15:02] and unfortunately, I had to discharge my weapon. 很不幸 我只好开枪
[15:05] He expired on his way to the hospital. 他在去往医院的途中身亡
[15:08] And later, when you searched Tall Boy’s motel room, 后来 当你们搜查高个儿的旅馆房间
[15:11] did you find Hermione Lodge’s Tucci bag full of cash? 看到海勒姆·洛奇装满现金的的图奇包了吗
[15:15] No. 没有
[15:16] And yet, the prosecution claims they found the bag there. 但检方声称他们在那里发现了那个包
[15:19] If it was, it was planted later. 如果有 那就是后来放进去的
[15:21] Thank you, Sheriff. 谢谢您 警长
[15:23] Your witness, Counselor. 到你了 律师小姐
[15:27] The cabin where you claim to have shot Tall Boy, 您声称射中高个儿的那个小屋
[15:30] do you know who owns that cabin, Sheriff? 知道屋主是谁吗 警长
[15:32] I assumed it was Hiram’s. 我当时认为是海勒姆
[15:34] This is a copy of the lease. 这是房契的复印件
[15:36] Kindly read the owner’s name. 请读出所有者的名字
[15:45] “Hermione Lodge.” 赫敏·洛奇
[15:48] Order! 肃静
[15:49] Order! 肃静
[15:59] 弗朗西斯·杜邦 击剑队队长 文学社财务主管
[16:06] 后排 西奥多·维塞尔 弗朗西斯·杜邦 福赛斯·琼斯 前排 詹妮·达拉斯 查尔斯·切肯斯
[16:10] Excuse me, Mr. DuPont. 打扰一下 杜邦先生
[16:13] Did you happen to know my grandfather? 您会不会认识我爷爷
[16:16] Forsythe Jones the First? 福赛斯·琼斯一世
[16:21] That is why you look familiar. 怪不得你们这么像
[16:24] Your grandfather was an excellent writer. 你祖父是位优秀的作家
[16:27] Tell me, how’s he doing? 告诉我 他现在怎么样了
[16:29] Does he still write? 他还写作吗
[16:30] I… I actually I don’t know, 我也不清楚
[16:33] I’ve never met him. 我从没见过他
[16:33] Up until this exact moment, I didn’t even know he was a writer. 直到上一秒我才知道他是个作家
[16:36] Bit of a brawler, too. 还是个打手
[16:38] Forsythe got into all kinds of rabble-rousing 福赛斯经常惹事
[16:40] before he left Stonewall. 后来离开了石墙
[16:42] Is that why he left? 他是因此而离开的吗
[16:43] He was kicked out for fighting? 因为打架而退学
[16:44] Oh, it was so long ago, 事情过去这么久
[16:46] I don’t remember the exact circumstances. 我也不记得具体情况了
[16:48] But I will never forget his talent. 但我永远不会忘记他的才华
[16:51] We would read his works in class 我们会在课上读他的作品
[16:52] and I couldn’t believe that a teenager wrote them. 真不敢相信那出自一个少年的手笔
[16:55] Does your father write? 你父亲写作吗
[16:57] No, he’s a sheriff. 不 他是警长
[16:58] Would you invite your father to the reception tomorrow? 你会邀请你父亲出席明天的招待会吗
[17:02] I would love to meet Forsythe’s son. 我很想见见福赛斯的儿子
[17:06] Yeah, I’ll see if he can come. 好 我问问看
[17:11] Thank you. 谢谢您
[17:14] Mrs. Andrews is back-channeling with the DA’s office. 安德鲁斯女士在和地检官办公室私下交涉
[17:17] They’re talking plea deals. 他们在商讨认罪协议
[17:19] Mom… 妈妈
[17:22] why didn’t you tell us 你为什么不告诉我
[17:22] that the cabin was under your name? 那小屋在你的名下
[17:25] Because it wasn’t. 因为根本不是这样
[17:26] Veronica, your father must have forged the lease or… 维罗尼卡 你父亲肯定伪造了房契还有
[17:30] contract or something. 合同之类的
[17:31] So then why didn’t you say 那你为什么不说
[17:32] that you’d never even been to this cabin? 你根本没去过那小屋
[17:37] Because I have. 因为我去过
[17:44] Mom… 妈妈
[17:45] it’s now or never. 现在是关键时刻
[17:49] I need you to tell me the truth 你得告诉我真相
[17:51] about everything, 一切真相
[17:52] so I can help you. 我才能帮你
[17:55] If everything you’ve told me is true, 如果你告诉我的都是真的
[17:56] then I have no moves left. 那我也没辙了
[17:58] The more the prosecutor digs, 检察官挖得越深
[18:00] the guiltier you’ll be, Hermione. 你的罪名就越多 赫敏
[18:01] And that’s for crimes 还有那些
[18:02] that aren’t even on their radar yet. 他们还没查出来的罪
[18:05] There’s no magic wand that can make this just go away. 没有魔术棒能让它直接消失
[18:08] What if there were one? 要是有呢
[18:10] And my mother changed her plea to guilty? 要是我母亲认罪呢
[18:12] Veronica… 维罗尼卡
[18:13] Look, Mom, we’ve got to be realistic here. 听着 妈妈 我们现在得现实点了
[18:16] Why not admit to what everyone already knows 不如承认大家已经知道的罪
[18:20] before something else, something worse comes out? 防止更严重的情况发生
[18:23] Veronica, your mother would go to prison, 维罗尼卡 那样你妈妈会进监狱
[18:25] probably for the rest of her life. 很可能是终身监禁
[18:27] Not if we get someone 除非我们能找到某人
[18:28] with a magic wand to pardon her. 用魔术棒赦免她
[18:30] But that can only happen at the state level. 只有州级以上的官员才可能办到
[18:32] So unless you’re friends with Governor Dooley… 除非你是杜力州长的朋友
[18:35] I wouldn’t say friends exactly, 朋友不敢说
[18:37] but we do have a history. 但我们确实有过交集
[18:41] All of us. 我们所有人
[19:06] Hey, are you okay? 你还好吗
[19:09] What are you doing? 你在干嘛
[19:14] No! 不
[19:18] Caramel. 卡拉梅尔
[19:28] You free for lunch? 午饭有空吗
[19:29] Do you want to go to Pop’s and get a burger? 想不想去老爹快餐店吃汉堡
[19:31] I got a lot on my mind, Jug. What’s up? 我事有点多 猪头 怎么了
[19:34] I wanted to ask you about Grandpa. 我想问问你关于祖父的事
[19:36] Did you know he was a writer? 你知道他是作家吗
[19:39] Yeah. 知道
[19:41] Where did you hear that? 你从哪儿听来的
[19:42] One of his old classmates is visiting Stonewall Prep. 他的一位老同学来石墙预科学校访问
[19:45] Actually I have a reception later, 晚上我要参加一个宴会
[19:46] if you want to come hang out. 你愿不愿意和我一起去
[19:48] And waste a day with a bunch of blue bloods 在那些自认为比我强的贵族身上
[19:50] who think they’re better than me? No. 浪费一天的时间吗 不了
[19:52] You’re the one that pushed me to go to Stonewall Prep. 是你逼我去石墙预科学校的
[19:54] Hell, you’d probably make me 你可能会逼我
[19:55] put on a tie and a blazer. 穿西装系领带
[19:57] And just so you know, my old man wasn’t a writer, 我来告诉你 我爸不是作家
[20:00] he was a dropout, all right? 他就是个辍学生 好吗
[20:02] He couldn’t hold down a job. 他没有固定工作
[20:04] He was a mean, mean drunk 他就是个讨厌的酒鬼
[20:06] who took all of his anger out on me and on your grandma. 把愤怒都发泄在我和你奶奶身上
[20:09] It was the best day of my life when he skipped out on us. 他抛弃我们那天 是我人生中最美好的一天
[20:12] So do I want to hear about 我想要听
[20:13] what a great writer he was back in high school? No. 他高中时是多厉害的作家吗 我不想
[20:17] No, I’m… 不 我
[20:19] I’m good with my memories. But you have fun. 这些记忆对我来说足够了 但祝你玩得开心
[20:35] Governor Dooley! You made it. 杜力州长 你来了
[20:37] Oh, no, not again. 不是吧 又来
[20:39] Yes, again. 没错 又是我
[20:41] I have a small favor to ask you. 我想请你帮个小忙
[20:44] I was told this meeting was requested by the FBI. 我被告知这是联调局要求的会面
[20:47] No, I’d rather keep the FBI out of this, if at all possible. 如果可以的话 我不想让联调局插手
[20:50] So, in this folder, 在这个文件夹里
[20:53] you’ll find evidence 你会看到
[20:54] that paints a rather corrupt portrait of you, Governor. 证明你贪污腐败的证据 州长
[20:57] Ordering a bogus quarantine, 下达虚假隔离命令
[20:59] accepting drug money as a bribe, 收受毒资贿赂
[21:01] receiving kickbacks from my father’s jail. 从我父亲的监狱收取回扣
[21:03] Young lady… 年轻人
[21:05] how many times do you think you can blackmail me? 你以为你可以敲诈我几次
[21:07] Help me now and this will be the last. 你帮我这次 这就是最后一次
[21:10] And I’ll put that in writing. 我会写一份书面保证
[21:11] As you know, my mother’s on trial. 你知道 我妈要受审了
[21:13] If she pleads guilty, 如果她认罪
[21:14] I need you to grant her a pardon, 我要你赦免她
[21:16] immediately. 立即赦免
[21:18] In exchange, 作为回报
[21:19] I won’t release this file of incriminating evidence. 我不会公布这些可以给你定罪的证据
[21:22] What do you say, Donald? 你觉得怎么样 唐纳德
[21:24] Once more for old time’s sake? 看在往日的情分上再帮我一次吧
[21:31] May I have your attention? 大家请注意
[21:33] In literary society tradition, 按照文学社的传统
[21:36] it wouldn’t be a proper reunion 没有谋杀游戏的聚会
[21:38] without a little game of Murder. 不算是真正的聚会
[21:41] For neophytes, the rules are as follows. 给新来的人解释一下规则
[21:43] Everyone draws a card. 每人拿一张牌
[21:46] Whoever picks “Murderer” 抽到”凶手”牌的人
[21:49] must walk amongst us, 要在我们中间走动
[21:51] winking at their prey. 对他的猎物眨眼
[21:53] If you are winked at, 如果有人对你眨眼
[21:55] you die five seconds later. 你会在五秒后死亡
[22:03] The object of the game, of course, 显然 游戏的目标
[22:05] is to identify the murderer before being killed. 是在被杀死之前找出凶手
[22:09] Happy hunting, everybody. 大家狩猎愉快
[22:13] Enjoying yourself, Jones? 玩得开心吗 琼斯
[22:14] So this is what one-percenters do for fun. 原来这就是精英们的娱乐
[22:17] They play murder, huh? 玩杀人游戏
[22:19] Oh, by the way… 顺便
[22:22] Wicked, Jones. 你太坏了 琼斯
[22:23] – I should… – Yeah, go on then. -我得 -继续玩吧
[22:25] Yeah, let me die in peace. 让我安静地死去
[22:39] Down to the wire, boys. 到最后关头了 各位
[22:48] It’s Jughead! He’s the murderer. 是猪头 他是凶手
[22:49] Yeah. Because I just killed you. 是啊 因为我刚刚杀了你
[22:50] No, I knew it was him beforehand, I win. 不 我之前就知道是他 我赢了
[22:52] I’m sorry, Bret, I can’t hear you. 抱歉 布雷特 我听不到你说话
[22:54] Because you’re dead. 因为你已经死了
[22:55] No, I’m not. I saw… 不 我没有 我看到
[22:56] Boy, boys. Let’s be men about this. 孩子们 成熟点
[22:58] It’s clear that Jughead Jones won the game fair and square. 很明显 猪头·琼斯赢得光明正大
[23:01] And what a formidable murderer he was. 他是个很厉害的凶手
[23:13] I’m disappointed I didn’t get to meet your father. 很遗憾没见到你父亲
[23:16] Oh, yeah, he’s been busy with work. 他工作很忙
[23:18] Oh, I understand. 我理解
[23:20] Well, I hope you’ll enter the contest 我希望你可以参加比赛
[23:21] to be our new ghostwriter. 成为新的代笔作者
[23:23] I mean, the grandson of Forsythe Jones 福赛斯·琼斯的孙子
[23:25] would be a worthy inheritor of the mantle. 配得上继承这项工作
[23:28] Serial killers are compulsive. 连环杀手都有强迫心理
[23:30] They leave clues, 他们会留下线索
[23:31] take trophies, keep records. 收藏纪念品 还会做记录
[23:33] Journals, 比如日志
[23:34] diaries, 日记
[23:36] letters. 信件
[23:37] They see themselves as the hero in their own stories. 他们在故事中把自己描述成英雄
[23:40] Sometimes, it’s difficult for them to distinguish 有时 他们难以分辨
[23:42] between reality and fantasy, 现实和幻想
[23:44] fact and fabrication. 事实和虚构
[23:47] By studying childhood diaries of serial killers, 通过研究连环杀手的童年日记
[23:50] we can gain invaluable insight into how their minds work. 我们可以了解他们的思维方式
[24:11] Your Honor, 法官大人
[24:12] in lieu of a closing statement, 我的委托人不想做最后陈述
[24:14] my client would like to say something. 而是想讲几句话
[24:16] Proceed. 请说
[24:20] Your Honor, 法官大人
[24:23] after careful consideration, 经过慎重考虑
[24:24] I’ve decided to change my plea. 我决定收回无罪抗辩
[24:26] I, Hermione Apollonia Lodge… 我 赫敏·阿波罗尼亚·洛奇
[24:31] plead guilty to the charges against me. 承认对我的指控
[24:44] I lied to you, Kevin. 我骗了你 凯文
[24:46] At the hospital, Dr. Patel told me 在医院里 帕特尔医生告诉我
[24:48] that I do have the genes. 我确实有那两种基因
[24:51] And there’s more. 还有别的
[24:54] Something that I think I may have repressed. 我可能一直在逃避这件事
[25:00] Do you remember my cat, Caramel? 你还记得我的猫卡拉梅尔吗
[25:07] A car hit her. 她被车撞了
[25:09] And I found her on our front lawn. 我在门前的草坪上找到她
[25:12] She was in pain. 她很痛苦
[25:14] Dying. 快要死了
[25:17] And it sounded like… 她发出的声音就像
[25:19] someone screaming. 有人在尖叫
[25:22] So, I went to get my dad for help. 我找我爸帮忙
[25:26] And he took me back outside. 他把我带到外面
[25:29] Caramel is your cat, Betty. 卡拉梅尔是你的猫 贝蒂
[25:32] You need to take care of this. 你得自己处理这件事
[25:34] And he handed me a rock. 他给我一块石头
[25:44] And he made me… 然后他让我
[25:51] Good girl, Betty. 好孩子 贝蒂
[25:53] Very good girl. 非常好
[25:55] I killed Caramel. 我杀死了卡拉梅尔
[25:57] No, Betty. 不 贝蒂
[25:59] That wasn’t you. That was your… 不是你 是你的
[26:02] deeply screwed-up dad. 神经病老爸
[26:03] Oh, and I’m not screwed up? 我就没有问题吗
[26:06] I’m repressing memories of killing animals, Kevin. 我一直在抑制这段杀死动物的记忆 凯文
[26:11] Betty, I… 贝蒂 我
[26:13] I think this FBI Training thing 我想这个联调局训练
[26:15] might be getting a little too intense right now. 可能给你太多压力了
[26:17] I think we should… 我觉得我们应该
[26:19] maybe consider withdrawing. 考虑退出
[26:24] That’s it. Keep your hands up. 就这样 把手举起来
[26:27] Protect your face. 保护你的脸
[26:31] Good job. 很好
[26:32] Keep those hands up. 手保持在这个位置
[26:35] That’s it. 就这样
[26:38] Red, you got a minute? 红发小子 你有时间吗
[26:40] Sure. What’s up, Mr. Jones? 当然 怎么了 琼斯先生
[26:43] Some of the local business owners 几个本地商人
[26:45] have lodged a few complaints against your center. 投诉了你的中心
[26:47] Littering, vandalism, public urination. 理由是乱扔垃圾 破坏公物 随地小便
[26:51] Due respect, M Jones, that’s BS. 恕我直言 琼斯先生 这就是在扯淡
[26:53] I’m here every morning and I lock up every night. 我每天最早过来 最晚离开
[26:56] These kids are not doing any of that. 这些孩子没做过这种事
[26:57] Listen, when I rolled with the Serpents, 听着 我在毒蛇帮的那段日子
[26:58] we dealt with the same crap. 也遇过这样的破事
[27:00] Wherever we set up, complaints followed. 不管我们在哪落脚 投诉都会找上门
[27:02] Look, no one wants a gang around. 没人想与帮派为邻
[27:04] The problem isn’t the kids, 问题不在这些孩子
[27:05] it’s the thugs that show up after we lock up. They’re gnarly. 而是我们关门后来的那些混蛋 他们很卑劣
[27:08] But this place, it’s supposed to make the neighborhood better. 可这个地方是为了改善社区环境而建立的
[27:11] Well, show ’em that. 那就证明给他们看
[27:12] Do what the Serpents used to do. 学学毒蛇帮
[27:14] Invite some of the yokels over for a get-to-know-you clam bake. 邀请些本地佬过来 彼此了解一下
[27:17] People are less likely to call the cops 经过沟通之后
[27:20] if they’ve had a conversation with you. 他们报警的几率会小一点
[27:22] All right? 好吗
[27:28] You think you really pulled something off 你还真觉得自己在宴会上
[27:30] at the reception, don’t you? 大出风头了 是吧
[27:32] Bret, Bret, Bret. 布雷特 布雷特 布雷特
[27:34] Are you really still mad about that Murder game? 你不会还在为那个杀人游戏生气吧
[27:41] Look, if it means that much to you… 你要是这么认真的话…
[27:45] Consider yourself raised from the dead, preppy. 你复活了 预科生
[27:47] “Preppy.” “预科生”
[27:49] You turn your nose up at us, 你对我们嗤之以鼻
[27:50] you scorn us for our privilege… 对我们的特权鄙夷不屑…
[27:53] But the only reason you’re here 可你之所以能在这儿
[27:55] is because some school benefactors 是因为某些校资助人
[27:56] thought it would look good to take on a charity case. 觉得做点慈善能塑造良好学校形象
[27:59] Some dirt-poor scholarship kid. 拿助学金的穷小子
[28:01] I’m here because of my writing. 我被录取靠的是文笔
[28:03] Just get over it. 认了吧
[28:03] No, Jughead, 不 猪头
[28:04] you’re not here because of your talent. 你靠的不是才华
[28:07] The Admissions Committee? 招生委员会
[28:08] None of them have read a single word you’ve ever written. 你写的文章他们一个字都没看过
[28:11] You’re a statistic, 你只是一个统计数据
[28:12] a project. 一个项目
[28:13] Every year there’s one of you. 每年都会有你这样的人
[28:15] Some welfare freeloader who never amounts to anything. 坐享福利 一事无成
[28:19] Just like your grandfather. 就跟你爷爷一样
[28:20] He couldn’t even make it a semester. 他一个学期都没读完
[28:22] That is your past, present, and future, Jughead– 那就是你的过去 当下和未来 猪头
[28:27] Shut your mouth! 闭嘴
[28:28] Looks like you’ve inherited his temper, too. 看来你连他的脾气都继承了
[28:33] They all know I’m right. 大家都知道我是对的
[28:35] And deep down, you know it, too. 实际上 你也知道
[28:55] Most of you know me by now, 你们大多数人都认识我
[28:56] but my name is Archie Andrews. 我叫亚奇·安德鲁斯
[28:58] I run this place with Munroe Moore. 这个中心是我和门罗·穆尔一起办的
[29:00] And we invited you here today 我们今天邀请你们来
[29:02] to set the record straight about a few things. 是要把一些误会解释清楚
[29:04] Starting with… 先说一下…
[29:05] Despite a few bogus complaints that have been made, 尽管有一些不实投诉
[29:10] this community center is not going anywhere. 这个社区中心是不会关闭的
[29:12] In fact, starting today, 实际上 从今天开始
[29:14] we will be expanding our hours to 11:00 p.m., 我们的开放时间会延长到晚上十一点
[29:17] and we’ll be open on Sundays. 周日也将开放
[29:18] So, to my neighbors, I say, 所以 我想对邻里们说声
[29:21] instead of working against us, 与其跟我们作对
[29:23] why don’t you come in and help out? 不如过来帮忙
[29:24] Sponsor our baseball team. 赞助我们的棒球队
[29:26] Donate your time. 献出你们的时间
[29:27] These kids need people to show them that they care. 这些孩子需要你们的关怀
[29:31] Which is why we’re starting a Big Brothers and Big Sisters program. 所以我们要发起一个叫”情同手足”的项目
[29:34] The Riverdale High Bulldogs and Vixens 河谷镇高中斗牛犬队和雌狐队
[29:37] have already volunteered, so why don’t you? 已经主动加入了 你们还犹豫什么呢
[29:38] And if you still want to shut us down, 你们要是依然想让我们关门
[29:40] then go ahead and try. 那就尽管试试
[29:42] My mom is a very good lawyer. 我妈是个很有本事的律师
[29:44] Or you can try the cops, 或者你们可以去报警
[29:45] and I’ll call my best friend’s dad, 我会联系我好哥们的老爸
[29:47] the Sheriff of Riverdale. 河谷镇警长
[29:48] Otherwise, 否则的话
[29:49] my friendly advice to you 我劝你们
[29:51] is get out of my way. 别碍我的事
[29:58] Can I help you? 有事吗
[29:59] Look, I own a hardware store on Drury, 我在特鲁里街开了家五金店
[30:02] and I admire what you’re trying to accomplish here. 我很欣赏你的抱负
[30:04] And I’m not the only one. 欣赏你的也不止我一个
[30:06] So why didn’t you say that, then? 那你刚才怎么不说
[30:08] The thing is, many of us business owners are getting…pressure 问题是 我们很多生意人都被施压
[30:12] to speak out against your center. 不得不反对你的社区中心
[30:14] Not by Hiram Lodge? 是海勒姆·洛奇吗
[30:16] No. 不是
[30:18] His name is Dodger. 他叫道奇
[30:19] And we’ve been paying him a protection fee. 他一直在向我们收保护费
[30:21] Lately, he’s added a request. 最近 他加了一项要求
[30:23] Protest your center, 反对你的社区中心
[30:25] or risk losing his protection. 否则就可能失去他的保护
[30:28] And then maybe our stores get robbed. 那我们的店就可能被抢
[30:30] Or burned to the ground. 或被烧个精光
[30:32] So, Dodger’s the one who wants us out of here? 这么说是道奇想赶我们走
[30:35] Every kid who sets foot in your place 多一个踏进你这里的孩子
[30:37] is one less running scams for him on the streets. 他就少一个跑腿的小弟
[30:47] Well… Look what the cat dragged in. 真是稀客
[30:50] I’m done with Stonewall Prep. 我不去石墙预科学校了
[30:52] Place is toxic. 那地方乌烟瘴气的
[30:54] I’m going back to Riverdale High to be with my friends. 我要回河谷镇高中 跟朋友们在一起
[30:56] No. 不行
[30:59] You’re not throwing away this opportunity. 你别想放弃这个机会
[31:01] You’re giving me whiplash, Dad. 你在折磨我 老爸
[31:03] What opportunity? 什么机会
[31:04] So I can be buried alive in a coffin, 被人关进棺材里吗
[31:06] or be told that I’m only there 还是被人告知我是因为
[31:07] because I grew up in a trailer park? 家境贫寒才被录取的
[31:09] Someone said that to you? 有人那样说你吗
[31:11] Yeah. Bret did. 是啊 布雷特说的
[31:12] Well… Who cares how you got in? 谁管你是怎么被录取的
[31:15] You’re in. 你就是被录取了
[31:16] And those silver spoons, they feel threatened. 那些阔公子们有危机感了
[31:19] This Bret kid, he knows you’re better than him. 叫布雷特的那小子 他知道你比他强
[31:21] That you’re gonna leave him in the dust. 你让他望尘莫及
[31:23] And you’ll do it without the… 你不必靠…
[31:25] Without the privilege or the fancy name. 靠特权或家世
[31:27] But if you drop out now… 可你要是现在退学…
[31:30] you’re no better than my old man. 就和我老爹没什么区别了
[31:32] If you hated him so much, 你要是那么恨他
[31:33] then why would you name me after him? 为什么还要用他的名字给我取名
[31:35] It’s my name, too, don’t forget. 别忘了那也是我的名字
[31:37] And yeah, I hate him, 没错 我恨他
[31:38] but he’s still my old man. 可他终归是我老爹
[31:39] So it’s gotta count for something, huh? 感情总该是有的
[31:44] Also, uh… 还有…
[31:49] Those books weren’t from me. 那些书不是我给你的
[31:51] Your granddad sent them from wherever the hell he was. 是你爷爷不知道从哪寄来的
[31:55] I didn’t tell you ’cause… 我没告诉你 是因为…
[31:58] ‘Cause I’m still angry 因为我还是很生气
[32:00] at how he treated us. 气他这么对我们
[32:01] He was a hard man, 他很难相处
[32:02] and there was no love lost between us, 我们之间没什么感情
[32:04] but I gotta give the devil his due. 不过我还是得告诉你
[32:05] Those books you love… 你喜欢的那些书…
[32:08] were from him. 是他寄来的
[32:12] And you have no idea where he is now? 你不知道他在哪吗
[32:13] No. 不知道
[32:15] Do you want me to look for him? 想要我去找他吗
[32:16] No, I don’t. 不想
[32:19] But I’ll tell you what I do want. 我来告诉你我想要什么
[32:21] I want you to go back. 我想要你回去
[32:23] I want you to do what my father never did, 我想要你去完成我父亲没做到的事
[32:25] what I never did. 我没做到的事
[32:26] Graduate high school. 从高中毕业
[32:29] Show those preppies 让那些预科生看看
[32:31] what it means to be a Jones man. 琼斯家的男人有什么本事
[32:34] Bring honor to our name. 为我们家争光
[32:48] I’m quitting the program, Charles. 我要退出这个项目 查尔斯
[32:50] But, Betty, you’re a natural. 贝蒂 你很有天赋
[32:51] Yeah, that’s the problem. 是的 这正是问题所在
[32:52] It’s too easy for me. 对我来说这太简单了
[32:53] I could identify every single killer in your slideshow… 我能认出你幻灯片中的每个凶手
[32:57] because I’m like them. 因为我像他们一样
[33:01] I have the same genes as them. 我和他们有相同的基因
[33:06] All the more reason for you to stay in the program. 那你更该继续参加这个项目
[33:09] To make sense of that part of yourself. 搞清自己的那部分人格
[33:11] You couldn’t understand, Charles, okay? 你不会明白的 查尔斯
[33:13] – You just don’t get it. – I can. -你不理解 -我能明白
[33:16] And I do, Betty. 而且我也理解 贝蒂
[33:20] I have the genes, too. 我也有那种基因
[33:22] In fact, it’s why I joined the FBI. 事实上 这正是我加入联调局的原因
[33:24] To control those impulses. 为了控制冲动
[33:26] You have the serial killer genes? 你有连环杀手基因
[33:31] Yeah. 是的
[33:32] You can use this. 你可以利用这种基因
[33:33] Harness this… 驾驭它
[33:34] to keep the darkness in check. 以抑制黑暗
[33:37] I did. 我做到了
[33:44] Oh, that’s amazing news. 这个消息真是棒极了
[33:46] Thank you so much, Governor, I really appreciate it. 太感谢了 州长 真的很感激
[33:51] No, that’s fine, I’ll pick her up myself. 不用了 我去接她就行了
[33:53] Bye, now. 再见
[33:57] Sounds like you just got some good news. 看起来你刚接到了好消息
[33:59] Yes, I did. 是的
[34:01] My mother’s been away for a while 我母亲离开家一段时间
[34:03] and she’s finally coming home. 现在终于要回家了
[34:06] Same as your father. 你父亲也一样
[34:09] I’m sorry, do I know you? 抱歉 我认识你吗
[34:11] No. 不
[34:13] You do not. 你不认识
[34:15] But I’ll tell you the same thing 但我会把我告诉联邦检察官的话
[34:17] I told the federal prosecutor. 也告诉你
[34:19] That I’m a licensed private investigator. 我是个有从业许可的私家侦探
[34:22] That I was hired by Hiram Lodge 海勒姆·洛奇雇我
[34:24] to uncover any malfeasance against him. 查出一切对他不利的事
[34:27] And that I can unequivocally prove 我能明确证明
[34:30] that the federal prosecutor colluded with you 联邦检察官与你合谋
[34:34] to frame and bring false charges against Hiram. 陷害和诬告海勒姆
[34:38] That’s not true. 不是这样的
[34:39] Yes, it is. 就是这样
[34:41] I have many recordings of you two… plotting. 我有很多你们二人密谋的录音
[34:46] Including a conversation you two had 包括你们两个
[34:51] at that booth over there, 在那个位置的对话
[34:53] discussing Pop Tate’s subpoena. 商量泰特老爹传票的事
[34:56] You had my place bugged? 你窃听了我的店
[34:57] Yes. I did. 是的
[34:59] So, here’s what happens next. 接下来是这样
[35:02] The federal prosecutor has already told the judge 联邦检察官已经告诉法官
[35:04] that she’s dropping the charges against Hiram, 她要放弃对海勒姆的指控
[35:07] thanks to… 多亏了
[35:09] information I provided. 我提供的信息
[35:11] Look. 听着
[35:13] Whatever Hiram’s paying you, 不管海勒姆付给你多少钱
[35:16] I’ll double it. 我付双倍
[35:17] Nice try. 想得美
[35:20] But that won’t work with me. 可在我这儿行不通
[35:22] You see, our father needed help, 我们的父亲需要帮助
[35:26] someone he could trust. 需要一个值得信任的人
[35:27] So he had me come up from Miami. 所以他让我从迈阿密过来
[35:29] I fix things. 我擅长解决问题
[35:31] That’s what I do. 这就是我的职业
[35:33] “Our father”? “我们的父亲”
[35:37] I don’t understand. 什么意思
[35:38] I’m Hiram’s other daughter. 我是海勒姆的另一个女儿
[35:41] Hermosa. 埃尔莫萨
[35:44] He needed me. 他需要我
[35:47] So I came. 所以我来了
[35:59] 《巴克斯特兄弟之谜》 《老风车的秘密》
[36:40] “Li’l Forsythe III. “小福赛斯三世
[36:42] Happy Birthday. 生日快乐
[36:43] Sorry, I’m not there to celebrate with you. 抱歉不能到场为你庆祝
[36:47] Never let anyone tell you that you don’t belong. 永远别让人说你不合群
[36:50] Love, Grandpa. 爱你的 祖父
[36:54] P.S. Trust few, 附言 别相信别人
[36:57] and never let them take anything from you.” 永远别让他们夺走你的任何东西”
[37:13] Hiram, Hiram, Alice Smith with RIVW. 海勒姆 RIVW艾丽丝·史密斯正在报导
[37:16] Please, tell our viewers, what are you feeling right now? 请告诉观众们 你现在感觉如何
[37:19] Well, I couldn’t be happier with the outcome. 结果我再满意不过了
[37:21] And now that you’ve been vindicated of all your crimes, 既然你被证明无罪
[37:24] will you and your… 你和你的…
[37:28] Daughter. 女儿
[37:29] …be leaving Riverdale? 会离开河谷镇吗
[37:30] On the contrary, 恰恰相反
[37:31] I’m excited to fulfill a lifelong dream of mine 我为即将实现毕生梦想而激动不已
[37:35] and announce my candidacy for mayor of Riverdale. 我宣布参选河谷镇镇长
[37:48] I’m confused. 我有点晕
[37:48] So we’re not bailing on your hot brother’s FBI class? 那我们不退出你帅气哥哥的联调局课程了吗
[37:52] I thought, based on what happened to Caramel– 我以为 鉴于卡拉梅尔的遭遇…
[37:54] That was before I got privileged information 后来我得到的秘密资料
[37:56] that made me realize that we don’t actually know 让我发现我们对查尔斯
[37:59] anything about Charles. 一无所知
[38:00] Forget, “Is Charles gay or straight?” 忘了查尔斯是弯是直的问题吧
[38:02] I’m interested in, is he a serial killer or not? 我感兴趣的是 他是不是连环杀手
[38:07] I’m serious, Kevin. 我是认真的 凯文
[38:08] The only places I’ve ever seen him are Pop’s, 我只在老爹快餐店
[38:10] my house, and the FBI office. 我家 联调局办公室见过他
[38:14] I mean, what does he do all day? 他整天都做什么
[38:15] Where does he go? Where does he live? 他都去哪儿 他住哪儿
[38:17] And, again, why is he still in Riverdale? 还有 他为什么还在河谷镇
[38:22] I thought he was helping out Jughead’s dad on some cases. 我以为他在帮猪头他爸查案
[38:24] What cases? 什么案子
[38:26] He’s keeping secrets from me, Kev, I know it. 他有事瞒着我 小凯 我知道的
[38:30] That’s why we have to stay close to him. 所以我们必须跟紧他
[38:52] We need to talk. 我们得谈谈
[38:57] For too long you’ve been preying on the youth of Riverdale. 你已经残害河谷镇的年轻人太长时间了
[39:00] That ends now. 现在结束了
[39:01] It’s time for you to book a one-way bus ticket out of town. 你该订一张离开镇子的单程车票了
[39:04] I’ve got manpower. 我有人手
[39:06] The support of the people. 有众人的支持
[39:09] You… 你
[39:12] whoever the hell you are, 不管你到底是谁
[39:14] don’t. 没有
[39:15] Consider this a declaration of war. 我在此向你宣战
[39:18] Leave town, 离开镇子
[39:20] or the next time we meet, 否则下次我们见面
[39:21] you won’t be driving away. 别说驾车离开了
[39:23] You won’t even be walking. 你连走都走不了
[39:25] That’s a promise. 说到做到
[39:33] I’m not going anywhere! 我哪儿也不去
[39:38] You’re a dead man, you hear me? 你死定了 听到没
[39:40] You’re a dead man! 你死定了
[39:44] Mr. Chipping and I have conferred 我和奇平老师已经交换了意见
[39:45] and decided on the theme 选定了巴克斯特兄弟
[39:47] for our Baxter Brothers writing competition. 写作比赛的主题
[39:49] Who’s interested? 谁有兴趣
[40:00] Jughead? 猪头
[40:04] Oh, no. 不
[40:05] I’m in… 我参加
[40:07] and I’m winning. 而且胜券在握
[40:08] And please, Mr. Chipping, from here on, 从现在开始 奇平老师
[40:10] you can call me Forsythe, the Third. 您可以叫我福赛斯三世
[40:16] It’s after my grandfather. 这个名字取自我祖父
[40:17] Wonderful. 太棒了
[40:19] Then you, and your classmates, will be challenged to devise 那你和你的同学们要挑战的是
[40:24] the perfect murder. 设计完美谋杀
[40:26] That’s your theme. 这就是你们的主题
[40:29] Let the bloodbath begin. 让杀戮开始吧
[40:34] 生物课 春季学期
[40:39] Archie Andrews, Betty Cooper, 亚奇·安德鲁斯 贝蒂·库珀
[40:41] and Veronica Lodge, 还有维罗尼卡·洛奇
[40:42] you’re under arrest 你们因无情杀害
[40:43] for the cold-blooded murder of my son, Jughead Jones. 我儿子猪头·琼斯被捕了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号