Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] Now that the doll’s back, the spirit of Julian 既然这个娃娃回来了 朱利安的灵魂
[00:06] is haunting Thistlehouse? 正在蓟园出没吗
[00:07] What other explanation could there possibly be? 还可能有其他解释吗
[00:09] These kids, they’re good kids. 这些是好孩子
[00:11] Reg, we’re thinking maybe the Bulldogs 雷吉 我们觉得斗牛犬
[00:12] could be like big brothers to them. 对他们来说就像大哥哥一样
[00:14] Did you happen to know my grandfather? 您会不会认识我爷爷
[00:15] Your grandfather was an excellent writer. 你爷爷是位优秀的作家
[00:18] We don’t actually know anything about Charles. 我们对查尔斯一无所知
[00:22] I’m interested in, “Is he a serial killer or not?” 我感兴趣的是 他是不是连环杀手
[00:25] You see, our father needed help, 我们的父亲需要帮助
[00:28] “Our father?” 我们的父亲
[00:29] Leave town 离开镇子
[00:31] or the next time we meet, 否则下次我们见面
[00:33] you won’t be driving away. 别说驾车离开了
[00:34] You won’t even be walking. 你连走都走不了
[00:38] You’re a dead man, you hear me? 你死定了 听到没
[00:41] You’re a dead man! 你死定了
[00:44] This is what happens in Riverdale. 河谷镇就是这样
[00:46] Once the sun sets, 太阳落山后
[00:48] Dodger’s minions go to work. 道奇的手下就开始干活
[00:50] He recruits hungry and homeless kids, 他会招募饥饿和无家可归的孩子
[00:52] so that if they’re arrested, they do some time in juvie, 这样他们被捕 只会被少管所关一段时间
[00:56] but then, they’re back on the streets… 然后继续回到街头
[01:02] working for Dodger again. 继续为道奇卖命
[01:05] They’re chewed up by the system. 他们正在被法律体制慢慢侵蚀
[01:09] Except that recently, 直到最近
[01:10] someone’s thrown a tire iron into the system. 有人往体制中扔了一个撬胎棒
[01:16] You’ll thank me someday. 以后你会感谢我的
[01:18] Let me go. Come on, man. 放开我 别这样
[01:21] Usually, Dodger or the police would go to the kid next, 通常道奇或警察会来找这个孩子
[01:24] but tonight’s his lucky night. 但今晚是他的幸运之夜
[01:30] Instead of getting sucked back into the system 他没有被体制吸回去
[01:32] then spat out again… 再吐出来
[01:35] these kids, 这些孩子
[01:37] they’ve got someone looking out for ’em now. 已经开始有人留意他们了
[01:42] People that ask themselves, 人们会扪心自问
[01:44] “How do you save a town?” “你怎么去拯救这座城市”
[01:47] And who know the answer… 谁知道答案呢
[01:48] Welcome to the team. 欢迎加入我们的团队
[01:52] “One kid at a time.” “一次救一个孩子”
[01:57] For every kid saved, 每救一个孩子
[01:58] there was one less hustling for Dodger, 就会少一个为道奇卖命的人
[02:00] and that would not do at all. 但是这还远远不够
[02:13] Meanwhile, in existential hell, 同时 在存在主义的地狱中
[02:16] I was facing the tyranny of a blank page. 我面对着茫然未知的严酷环境
[02:19] I need my anchor. 我需要锚点
[02:23] I didn’t wake you, did I? 我没吵醒你吧
[02:27] Are you okay? 你还好吗
[02:29] Yeah, I just can’t write. 还行 我只是写不下去了
[02:32] Mr. Chipping gave the class this assignment 齐平老师给学生布置了作业
[02:34] where we’re supposed to write our own version 我们要自己写一部
[02:36] of a Baxter Brothers novel, 巴克斯特兄弟的小说
[02:37] which should be a dream come true, 这本该是梦寐以求的事情
[02:40] but for the first time in my life, 但这是生平第一次
[02:41] I’m having writer’s block. 我出现了写作障碍
[02:43] Why? 为什么
[02:44] My advice, just take a break. 我建议你休息一下
[02:46] Okay? Take a walk. Look at some art. 出去走一走 看看艺术品
[02:49] Kiss your girlfriend. 亲一下你的女朋友
[02:51] I keep thinking I should be breaking 我一直在想我应该
[02:52] the Baxter Brothers novels down like, scientifically, or something. 把巴克斯特兄弟的小说系统地拆分解读
[02:55] That could work, but you could also… 也许行得通 但是你也可以
[02:59] kiss your girlfriend. 亲一下你的女朋友
[03:02] I’m sorry. 对不起
[03:18] What are you all doing here? 你们在这里干什么
[03:20] Julian needs a body, Cheryl. 谢丽尔 朱利安需要躯壳
[03:22] So we’re giving him yours. 所以我们要把你的躯体给他
[03:50] What? 什么
[03:54] Andrews, you asked us to be big brothers, 安德鲁斯 你让我们当大哥哥
[03:56] not soldiers in a turf war. 而不是帮派斗争的士兵
[03:58] Who did this? 这是谁干的
[03:59] I got a pretty good idea. 我好像猜到了
[04:04] It was definitely Dodger. 绝对是道奇
[04:05] He’s been coming after us for weeks. 他盯着我们好几周了
[04:07] We’ve been chipping away at his gang, 我们一直在打击他们的帮派
[04:09] there’s more kids getting off the streets, 越来越多的孩子远离了街头
[04:11] but there’s only so much we can do 但是在道奇被绳之以法之前
[04:12] until Dodger himself is behind bars. 我们能做的只有这么多
[04:15] I can add Sketch Alley to the nightly patrol area. 我可以在夜间巡逻可疑巷
[04:17] That’s great, but go after Dodger. 很好 但是你们要盯着道奇
[04:19] He works out of the Wipeout Arcade. 他在扫荡游乐场工作
[04:23] So, based on the last few days of following Charles, 根据查尔斯最近几天的行踪
[04:25] this is what I’ve logged. 我记录了下来
[04:27] 7:00 A.M. He leaves the Five Seasons where he has a suite 早上七点 他离开五季酒店的套房
[04:30] and goes to the FBI field office. 去了联邦调查分局
[04:31] He has all of his meals at Pop’s or our house. 他都是在老爹快餐店或者我们家吃饭
[04:35] And then rounding out his daily routine, 然后进行日常活动
[04:36] he goes to the Casa Grande Gym for a 90-minute-workout, 他每天去卡萨格兰德拳馆锻炼九十分钟
[04:39] including weekends, 包括周末
[04:40] and then he goes back to the Five seasons. 然后回到五季酒店
[04:44] I’m no expert, Betty, but… 贝蒂 我不是专家 但是
[04:47] it doesn’t sound like Charles is a serial killer. 查尔斯不像连环杀手
[04:51] Kinda just sounds like, he’s a – a lonely gay guy. 他看起来就像一个孤独的同性恋
[04:55] Or maybe he’s both. 或者他两者都是
[05:00] Oh, my God. 天呐
[05:04] Of course. 当然了
[05:08] Now that the trials are over, 既然庭审已经结束
[05:10] I think it’s time to let bygones be bygones. 过去的事情就让它们过去吧
[05:16] I want us to move forward. 我们应该向前看
[05:18] No more secrets, no more lies. 不要再有秘密和谎言了
[05:20] Speaking of secrets and lies, 说到秘密和谎言
[05:22] how many more secret children should we be expecting? 你还有几个秘密私生子
[05:25] Hermosa is your one and only half-sibling. 埃尔莫萨是你唯一同父异母的姐姐
[05:28] I swear. 我发誓
[05:29] If we did decide to move forward together… 如果我们决定向前看
[05:33] what exactly would that look like? 那会是什么样子呢
[05:35] Well, now that the prison is bringing in a good income, 现在监狱有了可观的收入
[05:39] I’d like to return to my true passion. 我想回到真正热爱的事业
[05:41] Extortion? 敲诈
[05:43] Murder? 谋杀
[05:44] Rum. 朗姆酒
[05:46] Papi’s passion is rum. 爸比最爱朗姆酒
[05:48] Rum has been in our family for generations, 我们家几代人都离不开朗姆酒
[05:51] and Hermosa, who runs our clubs in Miami, 埃尔莫萨一直在迈阿密经营我们的俱乐部
[05:53] will be staying in Riverdale, 她以后会留在河谷镇
[05:55] to establish a rum outpost here. 在这里建立朗姆酒贸易基地
[05:58] I also thought she could help out at the Speakeasy. 我觉得她还可以在地下酒吧帮忙
[06:02] No. 不
[06:03] I don’t need any more help at La Bonne Nuit. 美好之夜酒吧不需要任何帮助
[06:06] With the exception of my newest hostess. 新来的领位员除外
[06:10] And seeing as how this is our house, 既然这是我们的房子
[06:14] you two can show yourselves out. 你们两个可以出去了
[06:22] Are you sure it’s safe out here in the night? 你确定晚上在这里安全吗
[06:24] I’ll be all right, Mr. Jones. 琼斯先生 没事的
[06:27] What’s up? 怎么了
[06:28] Well, after your intel and probable cause, 根据你的情报和合理推断
[06:31] we raided the Wipeout Arcade, 我们突袭了扫荡游乐场
[06:33] turned over every Pinball and Pac-Man machine in it. 把里面弹珠和吃豆人游戏机都翻了个遍
[06:36] Found plenty of contraband but… 发现了大量违禁品 但是
[06:39] none on Dodger. 和道奇无关
[06:41] He was clean. 他是清白的
[06:43] And let me guess, you found it on a bunch of kids? 你们是在一帮孩子身上找到的吧
[06:46] That scumbag is using them, Mr. Jones. 琼斯先生 这混蛋在利用他们
[06:48] Even so, I can’t arrest Dodger unless I find evidence on him. 即便这样 没找到证据就不能逮捕他
[06:51] You’re not going to. 你不用抓他
[06:52] Not as long as he has these kids working for him. 只要不让这些孩子再为他卖命就行
[07:06] 附言 别相信别人 永远别让他们夺走你的任何东西
[07:11] I think there’s a real life mystery in these books. 这些书中好像藏着一个现实中的秘密
[07:14] Now, I’ve gone and re-read the entire series 我重读了整部系列作品
[07:16] and I noticed something strange. 发现了一个奇怪之处
[07:18] Where there is a hoarse voice and an overall tone, 如果整体的语调风格变了
[07:20] sure, you can tell when a new ghostwriter takes over. 就能看出来新代笔作家接手了
[07:23] Oh, yeah, a writer can’t completely suppress their own style. 当然 一个作家无法完全抑制自己的风格
[07:26] Exactly. The verbiage, the phrasing, 没错 措辞方式 分句方式
[07:28] these things are like literary fingerprints. 这些东西就像文学上的指纹
[07:29] And when I went back to read the first book, 我回过头去读第一本书
[07:32] its fingerprint is unlike any of the rest of them. 它的文学指纹和其它书都不一样
[07:35] It’s raw, it’s real. 不加修饰 非常真实
[07:37] The characters have tension. 角色有张力
[07:38] There’s political commentary woven throughout it. 政治评论贯穿全文
[07:40] They mention the war, the boys have summer jobs, 谈及了战争 男孩们暑期会打工
[07:43] and none of the rest of them are this grounded. 但其他书都没这么接地气
[07:45] Meaning? 你的意思是
[07:46] Well, allegedly, Mr. DuPont wrote the first five books 据称杜邦先生在这个系列写了五本书
[07:49] before passing the series off. 才交给了下一任代笔作者
[07:50] But after my analysis, 但经过我的分析
[07:52] the stylistic differences from book one to book two 前两本书之间的风格差异太明显了
[07:54] are too distinct to ignore. 无法忽略
[07:56] There’s no way that whoever wrote the first novel 写第一本书的人绝对不可能
[07:59] wrote the following. 写了剩下那几本
[08:00] There’s just no way. 绝对不可能
[08:01] Okay, well, who wrote it then? 好吧 那是谁写的
[08:05] This is gonna sound crazy, okay? 这听起来会有点扯
[08:08] What if it was my grandfather? 说不定是我爷爷写的呢
[08:11] Jug, your conspiracy theories are usually… spot on, 猪头 你的阴谋论通常都很准
[08:15] but this one feels like a real stretch. 但是这次听上去真的有点扯
[08:19] I know. 我知道
[08:22] This is the one missing puzzle piece I have of my grandfather. 这就是我祖父缺失的那块拼图
[08:25] Think about it, Betty. 贝蒂 想想看
[08:27] He sent me a first edition, 他把初版寄给我了
[08:29] first Baxter Brothers book. 最初的巴克斯特兄弟系列书籍
[08:31] And if that’s not coincidental enough, 如果这还不够巧合的话
[08:33] he wrote inside… 他写在里页的
[08:37] …”Never let them take anything from you.” “永远别让他们夺走你的任何东西”
[08:40] Does that not imply that something was stolen from him? 这不就暗示他有东西被盗了吗
[08:43] Implies, yes. 算是暗示吧
[08:44] Proves, no. 但是算不上证据
[08:46] You need proof, Jug. 猪头 你需要证据
[08:50] Yeah, you’re right. 是啊 你说得对
[08:52] I’ll get proof. 我会找到证据的
[08:53] I know I’m onto something. I know it. 我知道我有头绪了 我知道
[08:57] Meanwhile, 与此同时
[08:58] how’s the mystery of our suspicious brother going? 你那可疑的哥哥怎么样了
[09:02] I’m following a hunch, too. 我也是在凭感觉
[09:17] Hello, Chic. 你好 奇克
[09:25] I want to know about Charles. 我想了解查尔斯
[09:27] That story you told us about him. 你说的那个关于他的故事
[09:30] Is it true that you lived together at the Last Resort Youth Hostel? 你们真的一起在终极审判青年旅社生活过吗
[09:33] Yes, it is. 是的
[09:36] When I went there, 我赶到那里的时候
[09:38] a neighbor told me about seeing bloody sheets in the dumpster 邻居说在垃圾箱看见过染血的床单
[09:41] and Charles mysteriously vanishing. 查尔斯也神奇地消失了
[09:43] Does any of that ring a bell? 这些事你有印象吗
[09:45] Charles, your brother and I, we were together. 查尔斯 你哥和我在一起过
[09:49] One time, we brought a friend home with us, 有一次 我们带一个朋友回家
[09:52] and we were doing Jingle-Jangle a little too much, 叮当嗑得有点多
[09:56] and things got out of control. 然后失控了
[09:59] Charles snapped. 查尔斯疯了
[10:00] It was like some darkness took over. 像是被黑暗物质附身了
[10:04] He grabbed a pair of scissors 他抓起一把剪刀
[10:07] and he stabbed the guy to death. 把那个朋友捅死了
[10:10] How do I know that you’re telling the truth? 我怎么知道你说的是真的
[10:12] Why would I lie at this point, Betty? 贝蒂 我现在还有什么好撒谎的
[10:17] What does Charles say happened? 查尔斯对此有什么说辞
[10:28] Babe, what gives? 宝贝 怎么了
[10:30] I thought you were going to school today. 你今天不是要去上学吗
[10:34] I was. 我是想去
[10:36] For realsies. 真的
[10:37] But… 但是
[10:39] I can’t leave Nana and the twins here alone with… 我不能让外婆和双胞胎单独跟”那个谁”
[10:43] you know who. 待在一起
[10:44] Cheryl, this has to end. 谢丽尔 不能再这样下去了
[10:47] You’ve missed way too much school. 你旷了很多课
[10:50] Okay, so get up, 自己起来
[10:52] or I’m gonna drag you there myself. 不然我就把你拖去学校了
[10:54] Okay, T.T. 好吧 托托
[10:57] But there’s one thing we need to do first. 但我们还得先做件事
[11:05] Fact, evil spirits can’t cross a circle of salt. 小趣闻 恶鬼无法穿过盐圈
[11:08] It’s a barrier against all forms of malevolence. 这是一切恶意的屏障
[11:12] Okay. 好吧
[11:14] All done. 好了
[11:15] I’ll get dressed and off we go. 我去换身衣服就可以走了
[11:21] Wait, you went and saw Chic about me? 等等 你去找奇克问我的事了
[11:25] Why not just ask me, if you’re so damn curious? 既然你这么好奇 为什么不直接问我
[11:28] Because I don’t trust you. All right? 因为我不信任你
[11:31] All I know is that you’re predisposed to being a serial killer 我只知道你有连环杀手的基因
[11:33] and I’ve been burned before. 我也受过此煎熬
[11:35] What did he even say to you? 他对你说什么了
[11:36] Oh, he spun quite the yarn. 他说得可多了
[11:38] Yeah. About how you stabbed a man 比如你们嗑叮当的时候
[11:40] with a pair of scissors when you were high on Jingle-Jangle. 你用剪刀捅死了人
[11:44] Now I take everything Chic says with a grain of salt… 虽然我对奇克说的话半信半疑
[11:48] …but do you have a polygraph machine we can use here? 但你这里有测谎仪吗
[11:52] Yes. 有
[11:54] Why? 干什么
[11:56] Toby, Eddie. 托比 艾迪
[11:58] Tell me, why do you guys keep running with Dodger? 告诉我 你们为什么总是和道奇混在一起
[12:02] Well, he pays us. 他给我们付薪水
[12:04] Yeah, in… in Wipeout coinage. 他会给我们扫荡游乐场的游戏币
[12:06] So you’re giving your money right back to him? 那你们的钱不又回他口袋里了
[12:07] Plus, we get all the free pizza that we want. 而且我们可以免费吃披萨
[12:10] You guys realize you’re risking everything, 你们知道自己搭上了一切
[12:13] your entire future, your lives, 整个未来和生命
[12:14] for pizza and arcade games? 就为了披萨和游戏机吗
[12:20] You guys don’t have any spare arcade games lying around, do you? 你们有没有不要的游戏机
[12:23] What’s this now, Archiekins? 小亚奇 你要干嘛
[12:25] I’m trying to get these kids away from Dodger’s Arcade. 我正在试图让这些孩子远离道奇的游乐场
[12:27] Step one, give them another option. 第一步 给他们其他的选项
[12:29] What you’re doing at the El Royale is so inspiring, Archie, 亚奇 你在埃尔罗亚尔拳馆的行动很振奋人心
[12:33] but not enough people know about it. 但是知道的人不够多
[12:35] Well, I can write about the center in the Blue and Gold. 我可以在《蓝金报》写篇头条
[12:37] And I’ll ask my vendors 我去问问我的供应商
[12:39] to see if they can help rustle up some arcade games. 能不能搞到游戏机
[12:42] Will Cheryl Blossom please report to the principal’s office? 谢丽尔·布鲁森请到校长办公室报到
[12:46] Cheryl Blossom to the principal’s office. 谢丽尔·布鲁森来校长办公室
[12:51] What for was I summoned Ms. Bell? 贝尔老师 找我有什么事吗
[12:53] Cheryl… 谢丽尔
[12:55] …there’s been an accident at Thistlehouse. 蓟园发生了一场意外
[12:57] One of the twins, Dagwood, 其中一个双胞胎 大梧
[13:00] swallowed a ping-pong ball and started to choke. 吞下了兵乓球 导致窒息
[13:03] What? 什么
[13:04] He was taken to the hospital 已经把他送去医院了
[13:05] where Dr. Saperstein performed a tracheotomy. 萨珀斯坦医生给他做了气管切开术
[13:09] On Dagwood? 给大梧做吗
[13:10] Oh, he’s doing very well, I’m told. 我听说他的情况很好
[13:13] Your grandmother’s at the hospital with Juniper, 你外婆和朱尼珀一起在医院
[13:16] waiting for you. 等着你
[13:18] I’ll get to the hospital posthaste 我会尽快赶去医院
[13:20] but there’s one thing I need to take care of first. 但是有件事我得先处理
[13:22] In the words of Dame Julie Andrews, 用朱莉·安德鲁斯爵士的话说
[13:24] 著名音乐片《音乐之声》中 经典歌曲《哆来咪》的歌词
[13:24] “Let’s start at the very beginning.” “我们从头开始”
[13:26] So, hostess details to track. 领位员要注意的细节
[13:29] Who’s coming, where to seat them. 谁来了 让他们坐在哪
[13:30] Ms. Danbers near Bob Potter, always. 丹贝尔斯小姐总是坐在鲍勃·波特旁边
[13:33] Where not to seat them. 不让他们坐的位置
[13:34] Booth 11 is the worst. Enemies only. 十一号卡座条件最差 只能让敌人坐
[13:37] Okay, hold… hold on. I’m gonna need a pen. 等一下 我需要一支笔
[13:40] Mom… 妈
[13:41] don’t worry. 别担心
[13:43] I’ll be right behind the bar if you need me. 如果你需要 我就在吧台
[13:51] Damn you, Demon Doll. 该死的 魔娃
[14:00] Of course, you’d be here. 我就知道你们在这里
[14:01] How dare you go after Dagwood to get to me? 你怎么敢为了害我对大梧下手
[14:08] Don’t move. Either of you. 别动 都别动
[14:13] Aunt Cricket, Uncle Bedford? 克莱革阿姨 贝德福德叔叔
[14:16] Cheryl, we let ourselves in. Hope that’s all right. 谢丽尔 我们自己进来了 希望你别介意
[14:25] Veronica. 维罗尼卡
[14:29] Oh, God. 天呐
[14:32] Daddy. 老爸
[14:33] Hermosa. 埃尔莫萨
[14:35] You’re not on the reservation list. 预定名单上没有你们的名字
[14:38] Well, I couldn’t miss your mother’s 我不会错过你母亲
[14:40] re-entry into the workforce, could I? 重新就业的时刻 对吧
[14:42] At the clubs I run in Miami, 我在迈阿密开的俱乐部里
[14:44] I always keep a table reserved for special guests. 我总是替特别来宾保留一张桌子
[14:48] Same. 我这也一样
[14:50] Mark them down for booth 11. 写下来 带他们去十一号卡座
[14:59] Shall we begin? 可以开始了吗
[15:07] You claimed you and Chic met on the streets. 你说你和奇克是在街上遇见的
[15:11] True or false? 是真是假
[15:12] True. 真的
[15:14] When we were both at our lowest. 那时我们俩都处在人生的最低谷
[15:17] Yes or no? 是或否
[15:18] Someone was murdered in the room you shared at the hostel? 有人在你住的旅店房间被人谋杀了
[15:24] Yes. 是的
[15:25] I came home from the grocery store one day 有一天我从杂货店回家
[15:26] and found a dead man in our bed. 在我们的床上发现了一具死尸
[15:29] Chic covered in his blood. 奇克全身都是血
[15:32] Some trick that he had brought home. 不知道把什么新把戏带回了家
[15:35] My instincts took over. 我的直觉占据了主导
[15:38] I dissolved the body with lime in the bathroom tub, 我在浴室的浴缸里用石灰把尸体溶解后
[15:41] threw out the sheets, 扔掉床单
[15:43] scrubbed the room clean with bleach. 用漂白水清洗房间
[15:45] Chic watched. 奇克全程看着
[15:47] It was the end of us. 然后我们的关系就结束了
[15:50] I left him. 我离开了他
[15:52] Started over. 重新开始
[15:55] Next question. 下一条问题
[15:57] Are you hiding anything from us? 你对我们有任何隐瞒吗
[16:09] Tell me what, Charles. 告诉我是什么 查尔斯
[16:15] I’m a recovering addict. 我正在戒毒
[16:18] I attend weekly Narcotics Anonymous meetings. 我每周都去参加匿名戒毒互助会
[16:24] Here, in Riverdale, they’re held at my gym. 河谷镇的互助会就在我的拳馆
[16:28] Charles I– 查尔斯 我…
[16:29] That’s my big secret, Betty. 这是我最大的秘密 贝蒂
[16:34] Hope you’re satisfied. 希望你满意
[16:50] Mr. Lodge. 洛奇先生
[16:53] What the hell are you doing here? 你来干什么
[17:02] I came because I never had the chance to, er… 我来是因为我一直没有机会
[17:08] tell you that I’m sorry for your loss, Archie. 和你说节哀顺变 亚奇
[17:11] Your father was a good man… 你父亲是个好人
[17:13] and he’d be proud of you. 他会为你感到骄傲的
[17:17] Thank you, sir. 谢谢你 先生
[17:21] And in his honor, 为了纪念他
[17:23] I’d like to make a charitable donation. 我想做一笔慈善捐款
[17:28] I hear this place could use the help. 我听说这里需要钱
[17:30] Oh, no, no. We’re all good here. 不不 我们很好
[17:32] Thanks. 谢了
[17:33] It’s a blank check, Archie. 这是张空白支票 亚奇
[17:36] All your problems, your money woes, they go away. 你所有的问题和财务困境都会消失
[17:40] Nothing’s that simple with you. 你一定另有目的
[17:42] Like I said, we’re all good. 我说了 我们很好
[17:44] Thanks. 谢谢
[17:52] Oh, T.T. 托托
[17:53] I had the most horrible, phantasmagoria. 我产生了一个特别可怕的幻觉
[17:57] Dagwood swallowed a ping-pong ball 大梧吞了兵乓球
[18:00] and my accursed family came to Thistlehouse. 然后我可恶的家人来蓟园了
[18:04] Oh, good, she’s up. 很好 她醒了
[18:06] Cheryl dear, 亲爱的谢丽尔
[18:07] we’d love to see you downstairs, 等你换好衣服
[18:09] once you’ve collected yourself. 我们想在楼下见你
[18:12] My attorney tells me you’re here to discuss 我的律师和我说你们来谈
[18:14] our maple syrup business? 我们家的枫糖浆生意
[18:15] Yes. We want to sell it. 是的 我们想把它卖掉
[18:18] The rest of the family is in agreement. 其他家族成员意见一致
[18:19] With your father dead and Penelope in the wind, 但由于你父亲过世 佩内洛普不见踪影
[18:21] we need your participation and signature to move forward. 我们需要你的参与和签名才能继续进行
[18:26] And why, pray tell, do you vipers want to sell 请告诉我 为什么你们这些毒蛇
[18:29] what’s left of our family’s legacy? 想要卖掉我们家族最后的遗产
[18:31] The business hasn’t been profitable in years. 这个生意已经很多年没有盈利了
[18:33] It’s bleeding us dry. 要把我们榨干了
[18:37] Babe, it’s up to you. 宝贝 决定权在你
[18:40] This house has caused you nothing but pain. 这间房子给你带来的只有痛苦
[18:43] If you sold it, 如果你卖掉
[18:44] we could start somewhere new, somewhere fresh. 我们可以在全新的地方重新开始
[18:52] Your proposal makes a modicum of sense. 你的建议有一点道理
[18:57] I’ll consider it. 我会考虑的
[18:58] That’s wonderful news. 这真是好消息
[19:00] Now, would you mind if we went down to the chapel 你介不介意我们去楼下小教堂
[19:02] to light a votive candle of thanksgiving to celebrate? 点一支感恩蜡烛来庆祝
[19:05] Excuse you? 你说什么
[19:07] Go-go where? 去哪
[19:08] To the chapel. 去小教堂
[19:09] We always visit with the ancestors 我们来到蓟园
[19:11] whenever we come to Thistlehouse. 总是会去祭拜祖先的
[19:13] Absolutely not. You’re not going down there. 当然不行 你们不能去楼下
[19:15] Now be gone! 给我走
[19:17] All of you. 都给我走
[19:18] You won’t be getting my signature, 我是不会签字的
[19:19] nor will you ever visit that chapel again. 你们也绝对别想再踏足小教堂
[19:22] It is off limits to anyone but me. 除了我 谁也不能去
[19:43] Mi amor. 亲爱的
[19:46] Hiram? 海勒姆
[19:48] What the hell are you doing here? 你来这里干什么
[19:50] I want to come home. 我想回家
[19:52] But you don’t live here anymore. 但是你已经不住在这里了
[19:54] Now just… stop. 别再来了
[19:57] Veronica and I are finally free of you. 我和维罗尼卡终于摆脱你了
[20:00] Is that what freedom looks like? 自由是这样的吗
[20:02] Playing hostess at a teenager’s gin joint. 在一家小孩子开的酒吧里做领位员
[20:10] Let me back in. 让我回来吧
[20:12] You don’t have to work another day ever again. 你再也不用辛苦工作
[20:16] You’d be my wife again. 你还是我的妻子
[20:19] Over my dead body. 除非我死了
[20:22] That can be arranged. 可以安排
[20:28] Was that foreplay or punishment? 这是前戏还是惩罚
[20:31] Punishment. 惩罚
[20:32] For having Tall Boy take potshots at me. 让高个儿开枪射我
[20:36] Like you do with Minetta? 正如你跟米内塔做的事
[20:39] Now you know. 现在明白了吧
[20:41] Some couples, they… 有一些夫妻 他们
[20:43] …tie each other up to spice things up. 把对方绑起来 增加情趣
[20:48] But you and me, we oder hits. 而你和我则买凶暗杀对方
[20:51] That’s why we keep doing this little dance. 所以我们明枪暗箭 你来我往
[20:56] Now… 现在
[20:59] …I need you. 我想要你
[21:03] I need you by my side. 我想要你陪我
[21:06] I need you in my bed. 在我的床上
[21:11] So say yes and we’ll start over. 答应我 我们就重新来过
[21:13] We’ll always be married. 我们永远不离婚
[21:15] We’ll always be man and wife. 我们永远是夫妻
[21:18] I already regret this. 我已经后悔了
[21:28] So, I’ve been doing some digging. 我一直在查
[21:30] I pulled copies of Stonewall Prep’s literary magazine 我翻出了我爷爷和杜邦先生入学那年的
[21:32] from the year that my grandpa and Mr. DuPont attended. 几本石墙预科学校的文学社刊
[21:35] In the table of contents, it lists, 目录表中列有
[21:37] “A story written by Forsythe the First,” “福赛斯一世作品”
[21:39] but it was torn out. 但那篇被撕掉了
[21:41] It’s like every trace of his writing 仿佛他在石墙预科学校
[21:43] at Stonewall Prep is just gone. 写作的痕迹都消失了
[21:44] Jug, where did your grandpa go to school after Stonewall Prep? 猪头 你爷爷之后去哪里上学了
[21:47] Riverdale High. 河谷镇高中
[21:51] Wasn’t there a literary magazine here, too, back in the day? 那里当时不是也有文学社刊吗
[21:55] I’ll be on the next train. 我去赶车
[21:57] I see you got my arcade games 我看你收到了我的街机
[21:59] but where are the kids? 但孩子们去哪儿了
[22:01] A good question. 好问题
[22:03] Toby. Eddie. 托比 艾迪
[22:06] Where are your boys? 你们的兄弟们呢
[22:07] Didn’t you tell them we’ve got arcade games? 你们没告诉他我们有街机了吗
[22:08] They can play for free. 他们可以随便玩
[22:09] Yeah, but Dodger’s still giving them free pizza. 说了 但道奇还在发免费的披萨
[22:14] All right, well, you can tell your boys 好吧 去告诉你们的兄弟
[22:17] that, tonight, it’s not just video games 今晚 在埃尔罗亚尔
[22:19] that are free at El Royale. 不只有电子游戏是免费的
[22:21] It’s burgers, and fries, and milkshakes from Pop’s. 还有老爹快餐店的汉堡 薯条 奶昔
[22:25] We’ll get the word out. 我们这就去放话
[22:26] Come on. 走
[22:29] Voila. 瞧
[22:31] I love you, Ronnie. 我爱你 罗尼
[22:33] Same, Archiekins. Same. 我也是 小亚奇
[22:39] T.T… 托托
[22:40] …this doll has conspired to bring my extended family upon us 这个娃娃密谋拉我的远方亲戚来
[22:43] for some devilish work. 对我们不利
[22:47] We’ll stop Julian… 我们要阻止朱利安
[22:50] …and my hated family. 和我讨厌的家人
[23:06] There. 好了
[23:08] Drown, spirit. 沉溺吧 灵魂
[23:14] Mom? 妈妈
[23:16] I have a surprise for you. 给你个惊喜
[23:23] Are those… 那些
[23:26] Mine. 是我的
[23:28] I am moving back in. 我要搬回来了
[23:33] Your mother and I– 你母亲和我
[23:34] No. 不
[23:38] I wanna hear it from her. 我想听她亲口说
[23:42] Veronica… 维罗尼卡
[23:43] Mom. 妈妈
[23:45] …I have invited your father back. 我邀请你父亲回来的
[23:48] Why? 为什么
[23:51] He’s a murderer. 他是个谋杀犯
[23:53] And what am I? 那我算什么
[23:55] I can’t believe you. 真不敢相信
[23:58] We were done with him. 我们跟他断绝关系了
[24:00] Mija, can we talk about what this is really about? 亲爱的 我来告诉你真正的原因吧
[24:04] Your sister. But you don’t need to worry. 你姐 但你不用担心
[24:07] You’re still my favorite. 你还是我的最爱
[24:10] The apple of my eye. 我的掌上明珠
[24:11] My special little girl. 我的小公主
[24:13] So, rest assured, there is no reason 所以 放心吧
[24:14] for you to be jealous of her. 你完全不用嫉妒她
[24:17] Are you deranged? 你疯了吗
[24:19] I’m not… 我没有
[24:21] …jealous of her. 嫉妒她
[24:22] Yes, you are. 不 你有
[24:24] And it’s natural. 这很正常
[24:28] You are unbelievable. Both of you. 难以置信 你们两个
[24:34] Wait, hold on. 等一下
[24:36] The story in this one written by Frosty Pajamas. 这个故事的作者叫”冰霜睡袍”
[24:39] What? That sounds like a joke. 什么 听起来好好笑
[24:41] Or it’s a pen name. 也可能是笔名
[24:43] Think about it. 想想看
[24:44] Frosty is almost an anagram for Forsythe. “冰霜”几乎是”福赛斯”的变位词[相同字母异序]
[24:47] And pajamas for PJs. 而PJ是”睡袍”的缩写
[24:49] P and J, Pendleton and Jones? P和J 彭德尔顿和琼斯
[24:52] Betty, this is totally the same writing. 贝蒂 这完全出自同一手笔
[24:54] The syntax, the word choice, even the character names. 句法 用词 甚至人物的名字
[24:57] There’s a character in here named Bitsy Bane. 这里有个人物叫比西·班恩
[24:59] Wait, that sounds vaguely familiar. 等下 听着有点耳熟
[25:01] Bitsy Bane is the next door neighbor of the Baxter Brothers. 比西·班恩是巴克斯特兄弟的邻居
[25:07] This was written years before the first Baxter Brothers book. 而这篇比《巴克斯特兄弟之谜》早好几年
[25:11] Is that enough proof for you? 你觉得这算证据吗
[25:15] I would say so. 我觉得可以
[25:23] How could you, Betty? 你怎么能这样 贝蒂
[25:25] How could I what? 我怎么了
[25:26] You visited that miscreant imposter, Chic. 你去看过那个卑鄙的顶替者 奇克
[25:30] Well, that’s my business, isn’t it? 那是我的事 不是吗
[25:32] Yes, except afterwards, he used his lawyer 嗯 然后他就派律师
[25:34] to contact the FBI, to report a murder 联系了联调局
[25:36] that happened in The Black Hood’s house. 举报了黑兜帽家的一起谋杀案
[25:38] Not committed by him 罪犯不是他
[25:40] but by a woman named Alice Cooper. 而是一个叫艾丽丝·库珀的女人
[25:43] He said the man was bludgeoned to death in the kitchen. 他说这名男子在厨房被人殴打致死
[25:49] A shady man? 可疑的人
[25:50] Yes. 是的
[25:51] He also claims to know the location 他还声称自己知道
[25:53] of the murder victim’s burial site. 凶手把受害者埋在了哪里
[26:03] All that evidence is still out there. 证据还没有销毁
[26:06] Why, Betty? Why kick this hornet’s nest? 为什么 贝蒂 为什么要捅马蜂窝
[26:08] I’ll take the lead on this investigation. 我会牵头此次调查
[26:10] Maybe with assist from the local town sheriff. 可能需要本地警长的协助
[26:14] See if the remains are where Chic claims. 看看奇克所说的尸体是否还在
[26:19] Don’t wait up for us. 别等我们了
[26:44] Hey, jump in, jump in. 进 进
[26:50] Well, what do you think, Archie? 你觉得怎么样 亚奇
[26:53] I think you’re amazing. 我觉得你太棒了
[26:56] It’s a good cause. 这是好事
[26:57] Archie. Archie. 亚奇 亚奇
[26:59] There’s some guy named Dodger outside who wants to see you. 外面有个叫道奇的家伙想见你
[27:03] All right, let me see what this clown wants. I’ll be back. 让我看看这小丑想干嘛 我去去就来
[27:05] Reg, make sure everyone stays inside. 雷吉 别让大家出去
[27:14] What the hell did I tell you last time, Dodger? 我上回怎么跟你说的 道奇
[27:16] You’re not welcome here. 这里不欢迎你
[27:18] You’re costing me my work force. 你夺走了我的劳动力
[27:20] They’re kids. 他们是孩子
[27:22] They’re happy to work for me. 他们乐意为我工作
[27:26] Or they were… 原本很乐意
[27:28] …till you showed up. 直到你横插一脚
[27:32] All right, what do you want? 你想怎么样
[27:36] You want to fight me? 想打一架吗
[27:37] Sure. 当然了
[27:40] But don’t you need to put your mask on first? 可你不先把面具戴上吗
[27:44] What are you talk… What are you talking about? 你在说…你在说些什么
[27:47] See, I told you. 我说了吧
[27:51] I told you he’s that guy in the mask. 我早就说他是那个面具男了
[27:54] The one making trouble for us. 坏我们事的那个
[27:56] Aren’t you? 是吧
[27:57] I don’t know what you’re talking about. 我不知道你在说些什么
[27:58] I think you do. 你知道的
[27:59] I think you know exactly what I’m talking about. 我的意思你明明白白
[28:02] Cops are on their way, asshat. 警察已经在路上了 混蛋
[28:11] No need for them to come. 没必要
[28:14] I got the confirmation I need. 我已经确认了
[28:21] I’ll be seeing you, friend. 回头见 朋友
[28:31] So? 怎么样
[28:33] How… How’d it go? 顺利吗
[28:34] We’re okay, Alice. 没事的 艾丽丝
[28:36] We’re gonna be okay. 我们会没事的
[28:38] We, uh… 我们…
[28:40] Charles and I took care of that. 查尔斯和我摆平了
[28:43] Thank you. 谢谢
[28:45] Thank you, Charles. 谢谢你 查尔斯
[28:55] We should go file the report then. 我们该去提交报告了
[28:57] Wait, Charles. 等等 查尔斯
[29:00] You don’t have to go. 你不必走的
[29:04] If you’re willing to go out on a limb for my… 如果你愿意为我的…
[29:08] For our family, 为我们家冒险
[29:10] then I should be able to do that for you. 那我也会为你冒险
[29:13] And I’m sorry. Okay? 我很抱歉 好吗
[29:17] Okay. 好
[29:19] Thank you for meeting with me, Mr. DuPont. 谢谢你抽空见我 杜邦先生
[29:21] Like I said, I wanted to have this conversation with you in person. 如我所说 我想当面和你聊聊
[29:23] Oh, not at all, Mr. Jones, son. 客气了 琼斯先生
[29:25] How can I help you? 有什么事吗
[29:26] I wanted to talk to you about 我想跟你聊聊
[29:27] the first book in the Baxter Brothers series. 巴克斯特兄弟系列的第一本书
[29:30] What about it? 第一本书怎么了
[29:32] You didn’t write it. 那不是你写的
[29:35] Pardon me? 你说什么
[29:36] I found a short story that my grandfather had written 我在河谷镇高中的一本文学杂志上
[29:40] in an old Riverdale High literary magazine. 看到了我爷爷写过的一篇小故事
[29:42] It has a lot, actually, the same elements, 那故事和第一本书有很多相似之处
[29:46] and it was published years before the first Baxter Brothers book. 发表时间比第一本巴克斯特兄弟作品早好多年
[29:51] I assure you, Mr. Jones, 我保证 琼斯先生
[29:53] I wrote the first five books myself. 前五本书都是我自己写的
[29:56] No, sir, you wrote books two through five. 不 先生 第二本到第五本是你写的
[29:59] The first one was written by my grandfather. 第一本是我爷爷写的
[30:02] That book has the same tone as his short story. 那本书和他的短篇故事文风一致
[30:05] It has the syntax, it has his voice– 遣词造句都是他的风格
[30:07] Let me stop you right there. 容我打断你一下
[30:10] Do you know what the worst thing you can accuse a writer of being? 你知道最让作家寒心的事是什么吗
[30:14] A plagiarist. 被指剽窃
[30:16] And based on what? 而证据又是什么呢
[30:18] A story written by some bottom-feeding dropout 一个窝囊辍学生发表在三流学校的
[30:22] in a third rate school’s so-called literary magazine? 什么文学杂志上的故事吗
[30:27] The text doesn’t lie. 文字不会撒谎
[30:28] I’m not a thief. 我不是小偷
[30:32] But your father, 可你父亲
[30:34] the Sheriff, 警长
[30:36] he’s a thief. 他才是个小偷
[30:38] Oh, yes. 对
[30:39] And much, much worse. 比我恶劣多了
[30:41] A vagabond. 他是个无赖
[30:42] What is it with you people? 你们这些人是怎么回事
[30:45] You’re given an inch and you want the whole field. 得寸进尺
[30:50] For God’s sake, 老天
[30:51] do you know who the hell I am? 你知道我是谁吗
[30:53] Do you know what the Baxter Brothers franchise 你知道巴克斯特兄弟系列
[30:55] means to Stonewall Prep? 对石墙预科学校有多重要吗
[30:57] It built Stonewall Prep. 它缔造了石墙预科学校
[30:59] I built Stonewall Prep. 我缔造了石墙预科学校
[31:02] The record deserves to be set straight. 真相理应被天下所知
[31:03] Get out of my sight now, 赶紧滚
[31:06] while I’m still willing to forget that you had… 趁我还不愿追究你…
[31:09] …the audacity to summon me. 厚颜无耻地召我来
[31:16] You’re very lucky I don’t take you to the Headmaster 算你运气好 我没抓你去见校长
[31:19] and get you expelled for this vicious and slanderous attack. 你的恶意诽谤够你被开除的了
[31:24] Now get out. 赶紧滚
[31:47] It’s open seating. 随便坐
[31:49] Specials are on the board. 特色菜在菜单上
[31:52] Actually, I came to have a little chat. 其实 我是来找你聊聊的
[31:57] Sister to sister. 姐俩聊聊天
[31:58] Let me guess. 我猜猜
[32:00] Daddy sent you. 是老爸让你来的
[32:02] One last valiant tactic to get me back into the family fold. 让我回归家庭牢笼的最后一博
[32:10] You’re very smart, Veronica. 你很聪明 维罗尼卡
[32:14] You don’t know our father as well as you think you do. 你并没有那么了解我们父亲
[32:16] There is literally nothing you could tell me 海勒姆·洛奇的事
[32:18] about Hiram Lodge that would surprise me. 你说什么我都已经不稀奇了
[32:25] My mommy was a singer 我妈妈生前是歌手
[32:27] at one of Papi’s Miami clubs, 她在爸比的一家迈阿密酒吧里驻唱
[32:30] Sala de Oro… 黄金厅…
[32:33] …where they met. 是他们相遇的地方
[32:36] They had a fling. 他们有过一段
[32:39] Tale as old as time. 老掉牙的故事
[32:42] He took advantage of her, 他占了她的便宜
[32:43] she got pregnant, 她怀上了孩子
[32:43] he left her high and dry. 他抛弃了她
[32:45] Actually, he took care of her, 其实他一直有照料她
[32:47] until she died. 直到她过世
[32:49] And then he took care of me. 之后他便照料着我
[32:54] Papi and your mother 爸比和你母亲
[32:56] are renewing their vows tomorrow, 明天要重续结婚誓词
[32:57] and they’d like for you to come. 他们希望你能来
[33:00] You’re kidding. 你开玩笑吧
[33:01] Come, or don’t. 随你来不来
[33:04] I’m just the messenger. 我就是来传个话
[33:12] Look, 听着
[33:14] you’re entitled to your opinion of him, 你对他有什么看法是你的事
[33:17] but the father I know… 可我了解的那个父亲…
[33:19] …there’s good in him. 有善良的一面
[33:30] Clearly I’m going to have to get the locks changed. 看样子我得换锁了
[33:32] Explain to us, Cheryl, 解释一下 谢丽尔
[33:34] why is there a chain on the chapel’s gate? 小教堂的大门为什么用铁链锁上了
[33:37] I told you, Uncle Bedford, 我说过了 贝德福德叔叔
[33:38] no one is allowed in there but me. 除我之外 其他人禁止进入小教堂
[33:40] As we suspected, 如我们所想
[33:41] you’re clearly having a psychotic break. 你显然是精神失常了
[33:43] What? 什么
[33:44] As soon as we have you declared unfit, 等你一失去做主权
[33:46] we’re selling the factory, the grounds, everything. 我们就把工厂 地皮和一切都卖掉
[33:49] Get out. 滚
[33:51] Get out, you parasites! 滚出去 你们这群蛀虫
[33:53] We’re going. 我们这就走
[33:54] Oh, and we will find out whatever it is you’re hiding in our chapel. 我们会查清你藏在我们家小教堂里的秘密
[34:06] You see it, don’t you? 你看过了 对吗
[34:08] Certainly appears to be your grandfather’s writing. 显然出自你爷爷之手
[34:13] It’s undeniable. 这是无可否认的
[34:15] Mr. Chipping, you have to help me bring this to light. 奇平老师 你必须帮我披露这件事
[34:17] We have to prove to everyone that Mr. DuPont’s a fraud. 我们必须向所有人证明杜邦先生是个骗子
[34:20] Look, I understand that your reputation is on the line, 我明白这会影响你的名誉
[34:22] and maybe even your position here at Stonewall. 连你在石墙的位置可能也保不住了
[34:25] But it’s the truth, Mr. Chipping. 但这是事实 奇平老师
[34:28] Yes, I’ll help you. 好 我帮你
[34:31] How could I look myself in the mirror 如果不帮你 作为一个老师
[34:32] as a teacher, as a writer, 一个作家 我还怎么面对
[34:34] if I didn’t… 镜子里的自己
[34:43] What the hell? 搞什么
[34:52] Mom, we got to go. 妈妈 我们得走了
[34:53] What do you mean? Go where? 什么意思 去哪儿
[34:57] I don’t know, the Five Seasons, maybe. 不知道 去五季酒店吧
[34:59] But you got to pack your bag and we got to get out of here. 不过你得去收拾行李 我们得离开这里
[35:01] At least until things cool down. 至少要等到事情平息
[35:02] What things, Archie? You’re scaring me. 什么事情 亚奇 你吓到我了
[35:04] It’s the Rec center. 活动中心的事
[35:05] Mom, not everyone’s happy about what we are doing there, 妈妈 并非所有人都对我们的作为满意
[35:07] and I’ve made some enemies. 我结了一些仇家
[35:10] Get down! 趴下
[35:33] Hermosa? 埃尔莫萨
[35:39] What the hell is that? 那是什么
[35:43] A painting Papi had commissioned for me. 爸比委托给我的画
[35:45] Papi said to put it in a place of honor. 爸比说挂在一处能彰显荣耀的地方
[35:49] He said, 他说
[35:50] “Only the best for the apple of my eye.” “只给我的掌上明珠最好的”
[35:55] Of course, he did. 他当然会那样说
[35:58] I should have known. 我早该知道
[36:03] You know what? 你知道吗
[36:05] I was going to tell Papi, as you call him, 我本来要去告诉… 你所谓的爸比
[36:08] that I’d be attending his bogus vow renewal, 我会出席他虚假的重申婚约仪式
[36:10] but instead… 可现在…
[36:12] …tell him I’ll be skipping it. 告诉他 我不去了
[36:14] My mom can roll out the welcome mat 我妈妈如果愿意
[36:17] for you two rum-sucking leeches, if she wants. 她可以欢迎你们两个难缠的吸血鬼
[36:19] But I’m not giving up my space nor my place in this family. 但我不会放弃我在这个家里的空间和地位
[36:22] I’m not giving an inch. 我分毫不让
[36:24] Not to you. 不会给你的
[36:26] Not ever. 永远不会
[36:31] I have to admit, I’m surprised you called, Archie. 我必须承认 我没想到你会找我 亚奇
[36:37] There is this criminal working out of the Wipeout Arcade 有个罪犯在扫荡游乐场
[36:40] named Dodger. 名叫道奇
[36:43] He’s a loose cannon. He needs to be stopped. 他很危险 必须阻止他
[36:47] And what did this Dodger do, exactly? 这个道奇究竟做什么了
[36:50] He shot at my house and my mom. 他朝我家和我妈妈开枪了
[36:52] Well, that sounds like a job for FP. 这听上去是FP的职责
[36:54] I reported what happened, Mr. Lodge, 我报警了 洛奇先生
[36:56] but Dodger’s slippery. 可道奇很狡猾
[36:57] And you know as well as I do, 而且你我都清楚
[36:59] some things have to be handled another way. 有些事只能用别的方法处理
[37:02] This is about protecting what’s left of my family. 我要保护仅存的家人
[37:05] Of course. 当然
[37:08] But… 但是
[37:10] I hope you’re not suggesting 希望你不是在暗示
[37:11] that I commit an act of violence against this thug. 让我用暴力手段解决这个暴徒
[37:15] I’m really sorry about what happened to your mother. 对你母亲的遭遇我真的深表遗憾
[37:18] But… 但是…
[37:20] Yeah, there’s nothing I can do for you, Archie. 我没什么能为你做的 亚奇
[37:29] Scholars, uh, as you know, 各位学者 如你们所知
[37:32] today, we will be discussing 今天 我们要讨论
[37:34] Joseph Conrad’s Heart of Darkness. 约瑟夫·康拉德的《黑暗的心》
[37:36] About the loss of a man’s moral… 关于一个男人道德的沦丧
[37:43] Mr. Chipping? 奇平老师
[37:45] Are you okay? 你没事吧
[37:47] I’m sorry, Jughead. 抱歉 猪头
[37:49] I couldn’t help you. 我帮不了你
[37:56] Mr. Chipping! 奇平老师
[37:58] My God, he’s… 天呐 他…
[37:59] Call 911. Call an ambulance. 打911 叫救护车
[38:02] Call an ambulance! 快叫救护车
[38:16] T.T., T.T., awaken. 托托 托托 醒醒
[38:19] Do you hear that? 你听到了吗
[38:20] I… 我…
[38:22] I think it’s Julian trying to escape from the chapel. 我觉得朱利安想从小教堂逃走
[38:30] He’s escaped. 他逃走了
[38:37] Uncle Bedford? 贝德福德叔叔
[38:42] I… I always knew that there was a… 我一直都知道
[38:45] A certain sickness in our bloodline. 我们的血统不正常
[38:48] But this… 但这…
[38:49] …this is monstrous. 这太畸形了
[38:51] You… 你…
[38:52] …are going away for a long, long time, Cheryl. 要离开很长很长时间了 谢丽尔
[38:55] Let go of her, you monster. 放开她 你这禽兽
[39:00] You are a sick girl, Cheryl, 你有病 谢丽尔
[39:02] and I’m taking you to the authorities this instant. 我要立即带你去精神病院
[39:05] Maybe… 也许…
[39:06] …I’ll save them the trouble. 我能免去他们的麻烦
[39:15] T.T? 托托
[39:29] How did it all go? 进展如何
[39:30] Smooth as cream, babe. 无比顺利 宝贝
[39:32] FP led me right to where he buried the body, FP直接带我去了他埋尸体的地方
[39:35] we moved what was left, 我们把残骸移走了
[39:36] and everyone was appropriately grateful. 所有人都很感激
[39:39] Even Betty? 连贝蒂也是
[39:41] Even Betty. 连贝蒂也是
[39:43] That’s great. 太棒了
[39:48] I love you, babe. 我爱你 宝贝
[39:50] I love you, too. 我也爱你
[39:53] Why, Aunt Cricket, 怎么了 克莱革阿姨
[39:54] whatever can we do to you? 有什么我们能帮忙的尽管说
[39:55] It’s Bedford, Cheryl dear. 是贝德福德 亲爱的谢丽尔
[39:57] He didn’t come home last night, 他昨晚没回家
[39:59] and I was wondering if you’d seen him. 你有没有见过他
[40:00] He said he might come around Thistlehouse. 他说可能要来蓟园一趟
[40:04] Why, no. We didn’t see him. 没有 我们没见过他
[40:06] Oh, well, you wouldn’t mind if I had a peek around then, would you? 那你不介意我四处瞅瞅 对吗
[40:09] Actually, Auntie, 阿姨 其实吧
[40:11] I would mind. 我介意
[40:13] Unless you have a search warrant from the local constable in hand. 除非你有本地警察发的搜查证
[40:16] I don’t. 我没有
[40:18] But I’ll get one. 不过我会拿到的
[40:20] Good luck with that. 祝你好运
[40:22] Now, you remember where the door is, yes? 你记得大门在哪里 对吗
[40:32] When’s Munroe back? 门罗什么时候回来
[40:33] Next week. 下周
[40:35] Cool. 酷
[40:37] Crap, Andrews. 糟糕 安德鲁斯
[40:39] What’s that? 那是什么
[40:56] Holy hell! 我的天啊
[40:58] Is he dead? 他死了吗
[41:02] We got to get him to a hospital, right now. 我们得立刻送他去医院
[41:12] What’s going on? 什么情况
[41:14] Well, I heard that seminar’s been canceled 我听说这学期剩下的
[41:16] for the rest of the semester 研讨课已经取消了
[41:17] and we’re all getting automatic 4.0s 由于奇平老师的堕落
[41:19] on account of Chipping’s fall from grace. 我们都会自动得到4.0分
[41:22] Well, I heard we’re getting a new teacher, 我听说我们会有一位新老师
[41:25] Celeste Ang. 塞莱斯特·昂
[41:26] I heard Ian McEwan. 我听说是伊恩·麦克尤恩
[41:27] Be still, my heart. 我的心平静下来
[41:32] Hello, students. 同学们 你们好
[41:34] I will be taking over Mr. Chipping’s seminar this semester. 我会接替奇平老师这学期的研讨课
[41:38] I’ve been told you’re the best and the brightest. 我听说你们是最聪明的学生
[41:41] I look forward to putting that to the test. 我期待对你们的考验
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号