Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第7集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] I’m excited to fulfill a lifelong dream of mine 我为即将实现毕生梦想而激动不已
[00:05] and announce my candidacy for mayor. 我宣布参选镇长
[00:07] Our father needed help. 我们的父亲需要帮助
[00:09] “Our father”? 我们的父亲
[00:11] Thank you for meeting with me, Mr. DuPont. 谢谢你抽空见我 杜邦老师
[00:12] I wanted to talk to you about 我想跟你聊聊
[00:13] te first book in the Baxter Brothers series. 巴克斯特兄弟系列的第一本书
[00:15] You didn’t write it. 那不是你写的
[00:16] You’re very lucky 算你运气好
[00:18] I don’t take you to the Headmaster 我没抓你去见校长
[00:20] and get you expelled. 让你被开除
[00:22] Are you okay? 你没事吧
[00:22] I’m sorry, Jughead, 抱歉 猪头
[00:24] that I couldn’t help you. 我帮不了你
[00:27] I will be taking over Mr. Chipping’s seminar. 我会接替齐平老师的研讨课
[00:29] Aunt Cricket? Uncle Bedford? 克莱革阿姨 贝德福德叔叔
[00:32] – Cheryl. – Uncle Bedford? -谢丽尔 -贝德福德叔叔
[00:33] You are going away for a long, long time, Cheryl. 你要离开很长很长时间了 谢丽尔
[00:37] Let go of her, you monster. 放开她 你这禽兽
[00:42] You want to fight me again? 还想打一架吗
[00:43] Don’t you need to put your mask on first? 你不先把面具戴上吗
[00:47] We got to get him to a hospital. 我们得立刻送他去医院
[00:51] Thanksgiving. 感恩节
[00:53] The time of year when friends and family 一年中亲朋好友相聚的时刻
[00:55] gather to eat turkey, 在一起吃火鸡
[00:56] watch the big game, 看比赛
[00:58] and give thanks for all that they have. 感谢他们所拥有的一切
[01:00] 欢迎来到河谷镇 充满活力的小镇
[01:05] But for Archie, this year was all about what he’d lost. 但是对亚奇来说 今年他失去了很多
[01:08] It was the first Thanksgiving without his father. 这是第一次没有父亲陪伴的感恩节
[01:11] The void that Fred Andrews left 缺少费雷德·安德鲁斯
[01:12] was as cold as the winds blowing through the town. 就如镇上吹过的风一样冰冷
[01:17] And while Archie was thinking of ways to give back, 当亚奇在思考如何回馈社会时
[01:20] Riverdale’s new mayor was grabbing all that he could. 河谷镇新镇长却在攫取所有的一切
[01:23] Hiram Lodge had run unopposed, 海勒姆·洛奇没有竞选对手
[01:26] allowing him to ascend to power virtually overnight. 几乎一夜之间就登上了权利宝座
[01:29] Meanwhile, across town, at Riverdale General Hospital, 同时 小镇另一端的河谷镇综合医院
[01:33] a different family gathering was taking place. 正在上演着一场与众不同的家庭聚会
[01:35] For the Dickenson crime clan, 对于迪肯森犯罪集团来说
[01:37] the only dish on the Thanksgiving menu was revenge. 感恩节菜单上唯一的菜品只有复仇
[01:40] Now that our boy Dodger is stable, 既然我们道奇的情况稳定下来了
[01:43] we’ll find whoever did this to him. 我们要找出是谁对他下的手
[01:45] Guy from the community center. Got to be. 社区中心的那个人 肯定是他
[01:49] What community center? 什么社区中心
[01:51] Who the hell are you talking about? 你说的是谁
[01:53] Weather forecasters were calling for an epic ice storm, 天气预报预测会有一场大规模暴风雪
[01:56] and you could literally feel the temperature dropping. 确实可以感受到气温在下降
[01:58] Mija. 亲爱的
[02:01] You were missed this morning. 我今早没看到你
[02:03] Oh, wait, was your inauguration today? 等等 你今天宣誓就职了吗
[02:07] Well, you can make it up to me tomorrow night. 你可以明晚再补偿我
[02:10] I made reservations at the Sweetwater Country Club. 我在甜水乡村俱乐部订了位
[02:13] I’m helping Archie at the community center. 我要去社区中心帮亚奇
[02:15] Yeah, Archie’s community center… 对了 亚奇的社区中心
[02:18] Wasn’t a man found bleeding out, 不是有个人在他门前
[02:21] on the verge of death, right in front of it? 失血过多 差点死掉吗
[02:24] Just terrible what’s going on in that part of town. 那边发生的事真是太可怕了
[02:27] It’s a real problem. 是个大问题
[02:31] Well… 既然如此
[02:32] You make sure you wish 你一定要替我
[02:34] Archie a very happy Thanksgiving for me. 祝亚奇感恩节快乐
[02:39] All right, everyone, bring it in. Come on! 大家过来一下 来
[02:42] Hustle up, hustle up. 快点 快点
[02:47] All right, look. 听着
[02:49] We know some of you guys have nowhere to go for Thanksgiving. 我们知道你们有些人在感恩节无处可去
[02:52] So, Munroe and I, we’re gonna keep the center open tomorrow. 我和门罗明天会继续开放中心
[02:55] We’re gonna have hot meals with all the fixings. 我们会准备有各种配菜的热饭
[03:00] – Seriously? You guys are cooking? – Hell, yeah. -真的吗 你们要做饭吗 -当然
[03:02] – And my mom. – And grandma. -还有我妈 -和奶奶
[03:04] So tell your friends there’s an open-door policy. 去告诉你们的朋友这里会开放
[03:06] Everyone is invited. 欢迎大家来
[03:10] And with that, the seminar 除此之外 研讨会
[03:12] is adjourned for the remainder of the week. 会在本周内暂停
[03:14] I hope you all have a restful and productive 我希望大家都能在感恩节假期里
[03:17] Thanksgiving break. 好好休息 多多创作
[03:20] Mr. DuPont, before you go, I was wondering… 杜邦老师 在你走之前 我想问
[03:24] I was wondering if you had any more information 我想问你是否知道
[03:26] about why Mr. Chipping killed himself. 齐平老师自杀的原因
[03:29] Alcoholism. 酒精中毒
[03:30] Drove him to the edge. 逼得他走投无路
[03:32] Rupert had many demons, I’m afraid. 恐怕鲁珀特深受其扰
[03:35] Well, he didn’t leave a note. 他没留下遗书
[03:36] There hasn’t been much of an investigation. 也没有人展开深入调查
[03:37] The family’s request. And it was clearly a suicide. 那是他家人的要求 而且这很明显是自杀
[03:40] You saw it with your own eyes. 你自己也看到了
[03:43] Mr. Chipping didn’t come to you to talk about me, did he? 齐平老师没有去找你说我的事吧
[03:46] No. Why would he have? 没有 他为什么找你
[03:48] – Well, because I shared with– – That ridiculous notion… -因为我说了… -你是说
[03:52] of your grandfather 你爷爷才是
[03:54] writing the original Baxter Brothers novel? 首部巴克斯特兄弟小说的作者吗
[03:57] He never bought it up. 他没说过
[03:59] And might I make a suggestion, Mr. Jones? 我能提个建议吗 琼斯先生
[04:01] That you forget about this delusion over the Thanksgiving break. 趁着感恩节假期忘了这个荒唐的想法吧
[04:07] Now if you will excuse me. 抱歉失陪了
[04:13] Are you still gonna make it? 你还会来吗
[04:14] Even with this biblical ice storm that they’re predicting? 就算天气预报说有特大暴风雪
[04:17] Jug, I don’t care what my mom or the weatherman are saying. 猪头 我不管我妈或天气预报怎么说
[04:19] There’s zero chance that I’m not seeing you this weekend. 这周末我一定要见你
[04:22] Well, then hurry up and get here already. 那就快点过来吧
[04:25] I need your help with something. 我要你帮我做点事
[04:26] Oh! You mean writing your Baxter Brothers sample? 你是说帮你写巴特斯克兄弟比赛作品吗
[04:29] Well, I am on a deadline 截止日期快到了
[04:30] and that’s the reason I’m hunkering down, 所以我要加快进度
[04:32] but also, considering you and I 但是考虑到
[04:34] are going to be the only ones on campus, 校园里只有我和你
[04:36] I figured it would be the perfect time 我想现在是去调查
[04:38] to do a little sleuthing into Chipping’s death. 齐平死因的最佳时机
[04:42] Because believe me, no one else is doing it. 相信我 没人会去调查的
[04:45] Conspiracy theories and a murder mystery to solve. 待解的阴谋论和谋杀之谜
[04:49] Sounds like a romantic getaway to me. 是一场浪漫之旅
[04:52] All right. I love you, see you later. 爱你 再见
[05:00] Did you hear the good news, T.T.? 你听说好消息了吗 托托
[05:03] There’s a category-four ice storm 一场四级暴风雪
[05:04] heading towards Riverdale like the wrath of God. 将像上帝的怒火一样席卷河谷镇
[05:06] How is that good news, Cheryl? 这怎么算是好消息呢 谢丽尔
[05:09] Well, whilst the rest of Riverdale sits down to give thanks, 在河谷镇的其他人都坐下来感恩的时候
[05:13] we’ll be dumping Bedford’s body in Sweetwater River. 我们可以赶在河水结冰前
[05:16] Just before it freezes over. 把贝德福德的尸体扔进甜水河
[05:18] By the time spring thaw comes around, 等到春天解冻的时候
[05:20] the salmon will have gobbled up his eyes. 三文鱼就会把他的眼睛都吃掉了
[05:25] Toni. 托妮
[05:28] What is it, my sweet? 怎么了 亲爱的
[05:30] I feel like somebody is watching me all the time. 我觉得有人一直在监视我
[05:33] Whatever guilt you’re experiencing, 不管你有多内疚
[05:36] free yourself of it. 看开点吧
[05:39] You didn’t set out to do anyone any harm. 你并没有故意伤人
[05:43] Remember? 记得吗
[05:44] You were defending me and I love you for it. 你在保护我 所以我很爱你
[05:51] Feast your eyes on this, boys. 大饱眼福吧 孩子们
[05:53] A true Thanksgiving cornucopia. 真正的感恩节聚宝盆
[05:57] Ronnie, how… 罗尼 你怎么
[05:58] Where did you get all of this? 你从哪里搞到的
[05:59] I put in a to-go order at the country club. 我让乡村俱乐部送来的
[06:02] Daddy gave me the idea. 老爸让我想到的
[06:04] I figured this could supplement 我想这些应该足够
[06:05] whatever you and yours are cooking for the kids. 你们给孩子们做东西吃了
[06:08] Red, 红发
[06:10] tell me this doesn’t mean you’re deep-frying a Thanksgiving turkey? 你不会打算炸感恩节火鸡吧
[06:13] Yes. I am. It’s tradition. My dad would do one every year. 没错 这是传统 我爸每年都做
[06:17] Best damn turkey I ever tasted. 那是我吃过最好吃的火鸡
[06:20] You should come by tomorrow, Mr. Jones. 你明天也过来吧 琼斯先生
[06:22] Actually, Archie, that’s what we need to talk about. 亚奇 我们得谈谈这件事
[06:25] I hate to do this, but I’m under orders… 我也不想这样 但我也是奉命
[06:28] to shut you down. 要把你这里关掉
[06:31] What? Orders from who? 什么 谁的命令
[06:33] Let me guess, the Mayor? 让我猜一猜 是镇长吗
[06:36] Well, you have got to be kidding me. 你在逗我吧
[06:37] – He can’t do this. – Yeah, he can, -他不能这样做 -他可以
[06:39] he’s mayor now. He can do anything. 他现在是镇长 想做什么都可以
[06:41] And technically, the attack on Dodger is an open investigation. 而且严格来讲 道奇遇袭案还在调查中
[06:44] So this is still an active crime scene, plus, 所以这里仍然是犯罪现场
[06:47] Hiram said, with the ice storm coming– 海勒姆还说 暴风雪就要来了
[06:48] He’s doing this to punish me. 他这样做是为了惩罚我
[06:50] To get me to spend the holiday with him. 为了让我去和他一起过节
[06:52] – Can’t we push back? – I did. -不能推迟吗 -我试过了
[06:54] For a couple of hours. 给你争取了几个小时
[07:00] Look. 听着
[07:01] I’m not supposed to say this, 我不应该这样说
[07:02] but I know what I would do, if I was in your place. 但如果我是你的话 我知道该怎样做
[07:06] Screw him! 去他的
[07:08] Yeah. 没错
[07:10] I’m sorry, but Hiram Lodge is not canceling Thanksgiving. 很抱歉 海勒姆·洛奇不能取消感恩节
[07:14] Good man. 漂亮
[07:16] You’re doin’ your dad proud. 你爸会为你骄傲的
[07:35] Hey, stranger. 陌生人
[07:38] Wow, that was fast. 你来得好快
[07:40] I took an earlier train to beat the storm. 为了避开暴风雪我坐了早一班火车
[07:45] Jug. 猪头
[07:46] Hit “Save.” 点”保存”
[07:47] I know. I’m sorry. 我知道 抱歉
[07:49] I am almost done with my first chapter. 我马上就写完第一章了
[07:51] Yeah, and I can’t wait to read it, 我等不及想要读你的作品
[07:52] and to help you sleuth. 并且帮你调查
[07:55] But right now, we have some catching up to do. 但是现在 我们得叙叙旧了
[07:58] – Oh, yeah? – Yeah. -是吗 -是的
[08:04] FP? What’s wrong? FP 怎么了
[08:07] Hiram. 海勒姆
[08:09] Can’t believe I’m working for him again, 我居然又为他工作了
[08:10] still doing his damn dirty work. 还是帮他干脏活
[08:15] You could do like we talked about. You could quit. 我们聊过了 你可以辞职的
[08:17] That’s what he expects me to do. 这正是他想要的
[08:19] But you know what I am not gonna do? 你知道我不会做什么吗
[08:20] I am not gonna wear that crap uniform 我不会穿着那身制服
[08:22] to tell a bunch of teenagers, 去告诉一群青少年
[08:23] that they can’t feed homeless kids. It’s… 他们不能给无家可归的孩子们提供食物
[08:27] Well, whatever you decide, I back you 100%. 不管你做出什么样的决定 我都支持你
[08:32] I appreciate that, Alice. 谢谢你 艾丽丝
[08:34] But, I do have one request. 但是我有一个要求
[08:43] Not really in the mood to cook. 我不想做饭
[08:46] So, can we have turkey dinner at Pop’s tomorrow night? 我们明晚可以去老爹快餐店吃火鸡吗
[08:49] Fine by me. 没问题
[08:53] Since we have the house to ourselves… 既然房子里只有我们两个
[09:02] What happened to dinner at the club? 不是说要去俱乐部吃晚饭吗
[09:04] Oh, well, the club was closed because of the storm, 俱乐部因为暴雪关门了
[09:06] so, we decided to order in. 所以我们点了外卖
[09:07] Plus, I have to take an earlier flight back to Miami. 而且我得搭早一班飞机回迈阿密
[09:11] But, 但是
[09:12] I couldn’t bear to miss my first Thanksgiving 我不想错过第一次和大家一起
[09:16] all together, hermanita. 庆祝感恩节 妹妹
[09:20] Please, join us. 来吧
[09:22] Never. 不
[09:24] Only your blackened heart would take away Thanksgiving 你心狠到剥夺一群贫穷的孩子们
[09:28] from a bunch of underprivileged kids, 过感恩节的机会
[09:30] just to get what you want. 只是为了满足一己私欲
[09:33] Are you referring to my decision to close Archie’s shelter? 你是指我决定关掉亚奇的收容所吗
[09:35] It was a matter of public safety, mija. 这是为了公共安全着想 宝贝
[09:38] It’s nothing personal. 不是私人恩怨
[09:47] Neither was that… 这也不是
[09:50] Papi. 爸比
[09:54] You sure you still wanna come, Mom? 你确定要来吗 妈
[09:55] Yeah, it’s Thanksgiving. 当然 这是感恩节
[09:57] And I know the difference between the letter of the law 而且我清楚法律条文和正确选择的区别
[10:00] and doing what’s right. And feeding those kids is what’s right. 给那些孩子提供食物是正确的选择
[10:04] Anyway, Hiram is not gonna 不管怎么说 海勒姆又不会
[10:05] have guards stationed outside the door. 让警卫守在门外
[10:07] Honestly, I’m more worried about the storm. 说实话 我更担心暴风雪
[10:09] Well, I’ll put chains on the truck’s tires 我会给卡车轮胎装上防滑链
[10:11] and salt the sidewalk, around the center. 在中心周围的人行道撒上盐
[10:16] Mom? 妈
[10:18] Hey, what’s wrong? 怎么了
[10:21] Your father. 你爸
[10:23] I just miss him. 我想他了
[10:25] – It’s not right. – No. -过节不能没有他 -嗯
[10:29] But, hey, 但是
[10:30] we’ll get through this. 我们会挺过去的
[10:32] And we’re doing exactly what he’d be doing. 我们要做他会做的事
[10:40] We’re in trouble, Cheryl. 我们有麻烦了 谢丽尔
[10:42] – Pray tell? – I just ran into your Aunt Cricket. -请说 -我刚刚碰到你的克莱革阿姨了
[10:45] She’s parked down the road, spying on us. 她把车停在路边 监视我们
[10:47] That’s the reason why I’ve been feeling watched. 所以我才会一直感觉有人在看我们
[10:49] Did you interact with that nosy old turkey wattle? 你和那个爱管闲事的老女人说话了吗
[10:52] Babe, how are we gonna get rid of your Uncle Bedford’s body 宝贝 她一直监视我们
[10:54] now that she’s staking us out? 我们怎么处理贝德福德叔叔的尸体
[10:59] We need to scare dear Cricket off, once and for all, 我们得把亲爱的克莱革阿姨彻底吓走
[11:02] and disabuse her of the idea 让她明白
[11:03] that she will ever get even a sliver of our maple empire. 她不会从我们的枫糖浆帝国得到任何东西
[11:11] By… 我们
[11:16] inviting her 邀请她
[11:17] to celebrate a traditional Blossom Thanksgiving with us, 和我们一起庆祝布鲁森家族的传统感恩节
[11:20] one honoring my Gothic, ghoulish roots. 以纪念我的哥特式恐怖祖先
[11:23] I am afraid to ask. 你吓到我了
[11:26] Toni, 托妮
[11:28] there is a family legend Nana Rose shared with me 罗斯外婆头脑还清醒的时候
[11:30] on one of her more lucid days… 给我讲过一个家族传说
[11:34] that will be the centerpiece 我们以这个故事为中心
[11:35] of a carefully-planned performance art piece. 精心策划一场表演
[11:39] A tale so gruesome, 这个毛骨悚然的故事
[11:40] it will turn Aunt Cricket’s hair white 会让克莱革阿姨的头发吓白
[11:42] and send her fleeing into the night, 让她逃入夜色中
[11:44] never to be heard from again. 从此没有任何音讯
[11:50] I missed you. 我想你
[11:51] Hmm, I missed you too. 我也想你
[11:56] I was thinking about Mr. Chipping again earlier. 我今天又在想齐平老师
[12:00] How he died just after he went to talk to DuPont, about my grandpa. 他去和杜邦谈我爷爷的事 之后就死了
[12:06] I think Mr. DuPont 我认为杜邦老师
[12:07] threatened or blackmailed him into killing himself. 威胁或者恐吓他自杀
[12:12] Wow, that’s an… 这是
[12:14] Extreme theory, Jug. 这理论有点极端 猪头
[12:16] What’s the motive? 动机是什么
[12:17] Well, the Baxter Brothers franchise 巴克斯特兄弟系列
[12:19] is worth something like $200 million. 大概价值两亿美元
[12:22] That’s a compelling motive for Mr. DuPont 这给了杜邦老师相当有力的动机
[12:23] not to want his fraud exposed. 避免他的骗局曝光
[12:25] Yeah, but what leverage did DuPont have 没错 但杜邦手里有什么把柄
[12:27] over Chipping to make him kill himself? 能让齐平自杀呢
[12:30] This is where it gets interesting. 这就是有意思的地方了
[12:32] How do you get someone to do something they don’t want to do? 你怎么让别人做他们不想做的事
[12:35] Blackmail, right? 勒索 对吧
[12:39] Look… 你看
[12:41] at these yearbook photos I printed out 我打印出来的这些年鉴上
[12:43] of Mr. DuPont and Chipping. 杜邦老师和齐平老师的照片
[12:44] These are decades apart. 这组照片相隔几十年
[12:46] You notice anything? 你注意到什么了吗
[12:49] Is that the same tiepin? 那是同一个领带夹吗
[12:51] Yes. 对
[12:52] Apparently, 很显然
[12:54] that is the mark of Quill and Skull. 那是羽骷社的标志
[12:57] It’s one of Stonewall’s oldest secret societies. 那是石墙最古老的秘密社团之一
[13:00] And like so many secret societies, 像很多秘密社团一样
[13:02] what if their initiation has something to do 如果他们要求你在入会仪式上
[13:04] with you revealing your deepest and darkest secrets? 吐露自己内心深处最阴暗的秘密呢
[13:07] Well, then DuPont may have used Chipping’s blackmail material 那么杜邦可能利用了齐平的入会把柄
[13:10] to coerce him into suicide. 强迫他自杀
[13:12] That’s exactly what I was thinking. 我就是这么想的
[13:14] Then, maybe some of my current classmates 那也许我现在的一些同学
[13:16] are part of the same society. 也在那个社团里
[13:17] I mean, I checked Bret’s side of the room, 我倒是检查了布雷特这边
[13:18] but so far, there is no sign of a telltale tiepin. 但目前还没找到领带夹之类的蛛丝马迹
[13:24] Is it getting colder in here? 这里是不是越来越冷了
[13:26] Yeah. 是啊
[13:28] The radiator is on. 暖气管还开着
[13:30] Just barely. 不怎么暖和
[13:32] This is the part where we freeze and starve to death? 接下来我们是不是就要冻死加饿死了
[13:35] No, this is the part 不是 接下来
[13:36] where we get back in bed and order Chinese food. 我们就要回到床上点中餐外卖了
[13:42] 老爹快餐店 24小时营业
[13:49] Of all the burger joints, they have to walk into ours. 有那么多家汉堡店 非得让我们碰上他们
[13:52] Mr. Lodge! 洛奇先生
[13:53] Wasn’t expecting to see you here tonight. 没想到今晚会在这里见到你
[13:55] Well, truthfully, our dinner plans fell through, 说实话 我们的晚餐计划落了空
[13:57] so, we braved the storm. 所以我们冒着雪过来了
[13:59] Take a seat. I’ll be right out. 请坐 我马上过来招待
[14:01] -Thanks. -Thank you, Pop. -谢谢 -谢了 老爹
[14:03] Oh, thank you. 谢谢
[14:07] FP. Alice. FP 艾丽丝
[14:14] Hermione, 赫敏
[14:16] Hiram… 海勒姆
[14:17] Would you like to join us? 想跟我们一起吗
[14:23] We would love to. 我们很乐意
[14:24] Yeah, okay. 好吧
[14:28] That’s strike three. 这都第三家了
[14:30] Nowhere is going to be delivering, because of this ice storm. 因为暴风雪 哪家都不送外卖
[14:34] How about… 要不
[14:37] I just raid the vending machine? 我去自动售货机看看
[14:38] Yes. 好啊
[14:40] I can finally live out my Charlie Brown fantasy 我终于可以实现梦想中查理·布朗那样的
[14:42] of having junk food for Thanksgiving dinner. 感恩节垃圾食品晚餐了
[14:44] Yes! Okay, I will have Stonewall’s finest chocolate chip cookies, 太好了 我要石墙最好的巧克力饼干
[14:48] chips, soda and candy, please. 还要薯条 苏打水和糖果 谢谢
[14:52] Get yourself something too. 你自己也买点
[15:19] Who the hell are you? 你是谁
[15:22] What do you want? 你想干嘛
[15:25] Betty… 贝蒂
[15:27] I saw him sneak past the door. 我看见他从门口溜过去
[15:31] What the hell, you guys? 你们两个怎么回事
[15:34] What did you do to him? 你对他做了什么
[15:35] Donna, what did we do? 唐娜 你还问我们
[15:37] What’re you guys doing here? 你们又在这里干什么
[15:39] And why’re you wearing… bunny masks? 你们为什么戴着兔子面具
[15:42] And carrying an ax? 还拿着斧头
[15:43] We were just trying to scare you, Jones, have a little fun. 我们只是想吓唬你 琼斯 找点乐子
[15:46] All right, well, now your friend is bleeding 现在你的朋友在流血
[15:47] and I’m sure this place’s infirmary is locked up really tight, 这里的医务室肯定还锁得死死的
[15:50] so yeah, that’s fun. Let’s get him up. 多欢乐啊 扶他起来吧
[15:56] Even if this storm’s keeping most people away, 尽管这场暴风雪让大多数人都缺席了
[15:59] thank goodness you’re doing this, Archie. 谢天谢地你这么做了 亚奇
[16:01] Where else would they have gone? 他们还能去哪里
[16:02] I don’t know. 我不知道
[16:04] But I’m thinking, maybe we should keep the center open overnight. 但我在想也许我们应该让社区中心通宵开着
[16:07] No one should be out in this ice. 没人应该待在外面挨冻
[16:09] You’re too good for this world, Archiekins. 你真是太善良了 小亚奇
[16:14] How are you holding up? 你还好吗
[16:16] I’m good, why? 我很好 怎么了
[16:18] I just… 我只是
[16:20] wanna make sure you’re okay. 想确认你没事
[16:22] And I am, Ronnie. 我没事 罗尼
[16:25] It hasn’t totally hit me yet, I don’t think. 我还没有陷入悲伤无法自拔
[16:31] When it does… 你难过的时候
[16:34] I’m here for you. 我会陪着你的
[16:36] Okay? 好吗
[16:43] Just make yourselves at home and have some cider. 不要客气 喝点苹果酒吧
[16:50] Hey, guys, come on in. Welcome to the center. 伙计们 进来吧 欢迎来到社区中心
[16:53] And who are you? 你是谁
[16:54] I’m Archie. I run the center with Munroe, my friend. 我是亚奇 我和我朋友门罗一起管理社区中心
[16:57] We’re glad to have you. 很高兴招待你们
[16:58] But, you’re just a kid yourself. 但你自己也只是个孩子
[17:01] Hey, Archie, uh, there’s a spill over here. 亚奇 这边地上洒了
[17:03] I don’t know where the bucket and mop is. 我不知道桶和拖把在哪里
[17:05] Uh, I got it, Mom. 我来吧 妈
[17:07] Excuse me, guys, uh, 失陪一下
[17:08] help yourself to some hot chocolate or cider. 请随便喝点热巧克力或苹果酒
[17:10] Dinner will be ready in a bit. 晚饭一会儿就好
[17:25] That should do it. Three stitches, not too bad. 应该可以了 缝三针 还不算太糟
[17:29] Yeah. It’s easy for you to say. 你说起来倒容易
[17:33] Well, maybe next time, 也许下次
[17:34] don’t threaten my boyfriend with an ax. 就不要用斧头威胁我男朋友了
[17:49] “It saddens me greatly to realize “当我意识到这将是我写的
[17:51] that these will be the last words I ever write.” 最后一句话时 我心如刀割”
[17:55] Hands off, Forsythe. 别碰 福赛斯
[17:56] What was that? 那是什么
[17:57] Was that a suicide note? Mr. Chipping’s? 那是自杀遗书吗 是齐平老师的吗
[18:00] It was an exercise we did. 这是我们做的习题
[18:01] We each wrote a note to see 我们每人写了一张纸条
[18:03] who could best capture the inner workings of Chipping’s troubled mind. 看谁最能精准描述齐平内心的困扰和忧虑
[18:07] If it was an official exercise, 如果是课堂习题
[18:08] then why wasn’t I included? 那为什么我不知道
[18:11] It was outside the curriculum, relax. 这是课外的习题 放松
[18:14] Come on, Bret, let’s get you cleaned up. 走吧 布雷特 去帮你清理一下
[18:22] Jug, what are they doing here, really? 猪头 他们到底在这里干什么
[18:25] I don’t know. But I certainly don’t believe 我不知道 但我可不相信
[18:26] any of that BS about a writing exercise. 那些什么写作习题的鬼话
[18:29] Well, maybe it’s incriminating evidence that they wanna get rid of, 那可能是他们想要毁掉的罪证
[18:32] or fake evidence that they’re trying to plant. 或是用来栽赃的假证据
[18:35] Okay. How are we gonna play this game? 那我们要怎么办
[18:38] You said it. 你说了
[18:39] Your chums like playing games. 你这帮校友喜欢玩游戏
[18:43] Let’s give them a taste of their own medicine. 那就让他们体验一下自食恶果
[18:49] Aunt Cricket, we’re so thrilled you were able to join us… 克莱革阿姨 你能来我们真是太高兴了
[18:52] and that you brought Cousin Fester. 你还把菲斯特堂兄带来了
[18:54] Well, I wanted witnesses, 我想有人见证
[18:55] so I don’t go missing the way Bedford did. 这样就不会跟贝德福德一样失踪了
[18:58] Don’t be silly. 别傻了
[19:00] Dinner will be ready soon. 晚餐很快就好了
[19:02] Can I offer you some mulled berry wine to start? 喝点浆果温酒吗
[19:16] Archie. 亚奇
[19:17] What’s up, Eddie? 怎么了 艾迪
[19:19] You see those people over there? 你看到那些人了吗
[19:22] I’ve seen them before at the arcade. 我以前在游乐场见过他们
[19:26] They’re Dodger’s family. 他们是道奇的家人
[19:30] What the hell? You sure? 什么 你确定吗
[19:35] All right. Thanks for the heads-up. 多谢提醒
[19:37] Go grab a seat. I’ll take care of it. 找位子坐吧 我会处理的
[19:39] And hey, be cool. 还有 别慌
[19:50] I’m not sure what you’re here for, 我不知道你是来干什么的
[19:52] but you and your boys need to leave. 不过我得请你们离开了
[19:54] We’ve got kids here. We don’t want any trouble. 这里还有孩子 我们不想惹麻烦
[19:57] We don’t want any trouble either. 我们也不想惹麻烦
[20:02] But we’ve come for the man who tried to kill our Dodger. 不过我们要找想杀我家道奇的人
[20:07] Got a feeling he’s you, 感觉那个人是你
[20:09] or one of your friends. 或是你的某个朋友
[20:11] I swear to you, 我保证
[20:12] no one here tried to hurt Dodger. 这里没人想要伤害道奇
[20:15] Well, someone did. 有人伤害了他
[20:16] And whoever it is, 不管那个人是谁
[20:18] he’s got a real soft spot for this place. 他一定对这个地方有很深的感情
[20:20] We think, if we hang out here long enough, 我们觉得只要在这儿待久点
[20:24] he’ll show. 这人就现身了
[20:25] In the meantime, 与此同时
[20:27] how about some of that delicious food I’m smelling? 这香气四溢的美食也给我们来一点吧
[20:32] You guys remember, back in high school, 你们还记得高中时
[20:34] when we all used to hang out together? 我们大家经常一起玩吗
[20:36] Us griping about how horrible our parents were. 一起抱怨家长有多烦人
[20:38] And now we’re the horrible parents. 如今我们成了烦人的家长
[20:42] Fred never complained about his folks, not once. 费雷德从未说过家人一句不好 从没有过
[20:45] Look what an amazing father he turned out to be. 看看他这个父亲多优秀
[20:49] Think we could all take a lesson from that, huh? 我们都该吸取点教训 是吧
[20:54] Hey, what say we continue this downstairs, over drinks? 不如我们到楼下继续聊 边喝边聊
[20:58] To toast Fred! 敬费雷德一杯
[21:00] What do you say, FP, huh? 你说呢 FP
[21:02] You’re not on duty, are you? 你今晚不执勤吧
[21:07] Why the hell not, Mr. Mayor? 去就去呗 镇长先生
[21:11] Well, considering we’re trapped here until the morning, at least, 既然我们天亮前都不能离开
[21:16] what say we pass the time with a game of “Never Have I Ever”? 不如来玩”我从没有过”打发时间吧
[21:18] I do love a good salacious drinking game. 我的确喜欢玩淫荡的喝酒游戏
[21:22] I’ll start. 我先开始
[21:24] Never have I ever… 我从没有
[21:27] kissed a girl. 吻过女生
[21:30] Betty. 贝蒂
[21:36] Never have I ever… 我从没有
[21:38] done drugs. 嗑过药
[21:43] Jones, I’m surprised. 琼斯 没想到啊
[21:43] Isn’t Riverdale, like, the drug capital of the world? 河谷镇不是嗑药之都吗
[21:49] Never have I ever… 我从没有…
[21:51] been in a gang. 加过帮派
[21:55] Really? 不是吧
[21:57] But you look so sweet. 可你看起来好乖
[21:59] Well, I’m not as sweet as you might think. 我没你想得那么乖
[22:08] Never have I ever been in a secret society. 我从没有加入过秘密社团
[22:15] Oops. Looks like you lose that round, Forsythe. 看来这轮你输了 福赛斯
[22:18] Now you gotta finish the whole flask. 你得把整壶酒都喝掉
[22:25] Time for a refill. 该去添点酒了
[22:26] I’ll go get the bottle from your room, Jug. 我去你房间拿酒 猪头
[23:13] Jug, I found this tiepin in Donna’s room, 猪头 我在唐娜的房间里发现了这个领带夹
[23:15] and it has an engraving on the back. 背面刻了字
[23:18] The initials “RC.” 是首字母缩写”RC”
[23:20] What was Mr. Chipping’s first name? 齐平老师姓什么
[23:22] Rooper! 卢珀
[23:23] These are his initials. 这是他的首字母缩写
[23:24] How does Donna have this? 这个怎么会在唐娜手里
[23:27] Killers often take something from their victim 凶手经常拿走受害者的某样东西
[23:29] as a souvenir or trophy. 作为纪念或奖章
[23:38] How long can this go on for? 还得忍多久
[23:41] We have to fight back. 我们要反击
[23:42] No offense to your “guns,” Munroe, 无意冒犯你的”枪” 门罗
[23:44] but they have real ones. 可他们手里有真枪
[23:45] If I can get into the office, 得想办法进我办公室
[23:47] in my desk, i have a drawer full of weapons 我的抽屉里放满了武器
[23:49] that I confiscated off of the kids. 都是我从孩子们那没收来的
[23:51] – Knives, switchblades– – No. Hold on. -匕首 弹簧刀 -不 等等
[23:53] I’m not sure I endorse this plan. 我不太赞成这个计划
[23:55] Adding more weapons to the stew? 一把枪已经够危险的了
[23:57] One of those kids could get hurt. 万一伤到孩子们怎么办
[24:09] – Matthew! – Hey, you little runt. -马修 -你这个小畜生
[24:11] – You want this? – Relax. Relax. -想要枪吗 -淡定 淡定
[24:12] – He didn’t know what he was doing. – Don’t do anything! -他不懂事 -别动手
[24:14] Look, he’s just a kid. Everyone, stay back. 他只是个孩子 大家别过来
[24:16] Archie! 亚奇
[24:18] That’s for my brother. 这一拳是为我哥打的
[24:22] You know what I think, carrot top? 知道我是怎么想的吗 胡萝卜头
[24:25] I think you’ve got a hero complex. 我觉得你有英雄情结
[24:29] You know what else I think? 知道我还有什么想法吗
[24:31] I think you beat my boy Dodger into a coma, 我觉得你把我家道奇打到昏迷
[24:35] and then, you called an ambulance so no one would suspect you. 然后叫了救护车 这样就没人怀疑你了
[24:38] But a mother, she knows. 可母亲能看穿这种伎俩
[24:41] And you… 而你…
[24:43] You are gonna pay for what you’ve done! 你会为你的行为付出代价
[24:46] Now, get your ass down. 给我跪下
[25:00] Say it. 说吧
[25:02] Say it’s you. 承认吧
[25:04] You’re the one who almost killed my son. 就是你差点杀了我儿子
[25:06] Ms. Dickenson, please. 迪肯森女士 拜托了
[25:08] Whatever it is that you think you have to do here, you don’t. 这一切没有必要
[25:11] Say it! 快说
[25:13] Confess, boy, 承认吧 小子
[25:15] before things start getting real ugly in here. 趁现在事情还有余地
[25:23] If I say it, 我要是承认了
[25:25] you’ll let everyone else here go… 你就放过其他人
[25:27] and you can do whatever you want to me. 我任你处置
[25:28] I’ll take that deal. 成交
[25:31] But I need to hear you say it. 但我得听你亲口承认
[25:34] Fine. 行
[25:39] Stop, stop. It’s me. 别说 别说 是我
[25:41] I wear the mask. I’m the Dark Duke. Leave Archie alone. 带面具的是我 我是暗夜公爵 放过亚奇
[25:42] Shut the hell up. It’s not him. 你给我闭嘴 不是他
[25:45] It’s me. The mask is mine. 是我 面具是我的
[25:46] Toby, sit down and shut up. 托比 坐下 闭嘴
[25:48] I’m the guy you want. 你要找的人是我
[25:49] That’s enough! 够了
[25:52] Now, that was a touching display. 这出戏可真感人
[25:55] Hell… 妈的
[25:56] another day, I might have even cried. 换个日子 我说不定还会哭
[25:59] But not today. 可今天不会
[26:01] I already spilled all my tears over my son. 我已经为我儿子流尽了眼泪
[26:04] And boy… 小子
[26:05] your mother is gonna find out exactly what that feels like. 你母亲会明白那到底是什么感觉
[26:13] Go, get in the office. 快点进办公室
[26:14] Go, go, go, go! 快点
[26:26] Don’t even try it. 省省吧
[26:28] Stop! Step away from my son. 住手 离我儿子远点
[26:31] I have the right to protect myself against intruders, 我有权为保护自己使用致命武器
[26:34] with deadly force. 对抗入侵者
[26:35] So, unless you want me to use it, 除非你们想让我行使这一权利
[26:37] you have exactly five seconds 你们还有五秒钟
[26:39] to get the hell out of here. 从这里滚出去
[26:41] One. 一
[26:44] Two. 二
[26:45] Three. 三
[26:48] Four. 四
[26:55] Lock the door behind them and let’s call the police. 把他们身后的门锁上 然后报警
[26:57] Mrs. Andrews… 安德鲁斯女士
[27:00] I’m obsessed. 我成你迷妹了
[27:02] Yeah. Mom, since when are you Dirty Harry? 是啊 妈 你什么时候成警探哈里了
[27:06] What was that explosion? 那声爆炸是怎么回事
[27:18] Who in their right mind tries to deep-fry a turkey inside? 正常人谁在屋里炸火鸡啊
[27:30] You’re nursing it, FP. 你这是养鱼呢 FP
[27:32] What’s the matter, you don’t like my rum? 怎么了 不喜欢我的朗姆酒吗
[27:35] Well, someone’s got to be clear-headed enough 总得有人头脑足够清醒
[27:37] to drive the rest of you home. 载你们回家吧
[27:42] FP FP…
[27:44] you know, I sense that you were upset with me 我感觉到我让你去关闭
[27:46] when I asked you to shut down Archie’s community center earlier. 亚奇的社区中心时 你有点不高兴
[27:52] Anyway, I appreciate your cooperation. 不过 我还是要感谢你的合作
[27:56] I’m gonna make this clear, Hiram. 我要说清楚 海勒姆
[27:58] FP FP.
[27:59] I’m not your puppet. 我不是你的傀儡
[28:01] When I took this job, 接受这份工作时
[28:02] I pledged to serve and protect Riverdale, 我发誓要服务和保护河谷镇
[28:04] not to do your bidding. 而不是听命于你
[28:12] Why don’t you settle down? 坐下来说吧
[28:15] What’s the matter? 这是怎么了
[28:17] You put a hit out on my son, you bastard. 你曾经找人杀我儿子 你个混蛋
[28:19] You think I forgot about that? 你以为我忘记那事了吗
[28:21] Yeah. Is that why you tried to murder me, 没错 所以你就在我妻子的命令下
[28:24] at the behest of my own wife? 想要杀害我吗
[28:27] Hiram. 海勒姆
[28:30] FP FP.
[28:33] FP FP.
[28:37] Finish it. 做个了断吧
[28:39] Do it. 动手呀
[28:40] – Or get the hell off me. – FP. -否则就放开我 -FP
[28:43] – Come on. – I’m not gonna do it. -来啊 -我不会这样做的
[28:45] But you deserve it. 但你该死
[28:47] Everyone in this room… Hell, everyone in this town 这屋里所有人 镇上所有人
[28:51] knows that you deserve it! 都清楚你该死
[29:00] Whilst we all tuck into our delicious homemade meat pies, 当我们都在大块朵颐自制肉馅饼的时候
[29:04] might I suggest we reminisce about some Thanksgivings of yore? 我建议我们追忆一下往昔的感恩节
[29:08] Nana? 外婆
[29:10] Will you regale us? 你能给我们分享一个吗
[29:11] Well… 这个嘛
[29:14] There is the story of the first Blossom Thanksgiving, but… 倒是有布鲁森家第一个感恩节的故事 可
[29:18] it’s a dark chapter. 那是一段黑暗篇章
[29:21] Deeply dark. 极其黑暗
[29:23] That’s fine. 没关系
[29:24] I’d love to hear more about your family, 我想多了解你家的故事
[29:26] warts and all. 毫无保留
[29:28] The weather had turned… 当时已经变天了…
[29:30] and the Blossom settlers were surprised by… 突如其来的结冰
[29:35] a sudden, brutal onset of ice. 令布鲁森的定居者们感到十分意外
[29:40] Much like tonight. 和今晚很像
[29:43] The wagons were snowed in, and soon after, 马车都被雪困住 不久之后
[29:46] the hunger set in. 饥饿感袭来
[29:51] Deep. 极度
[29:54] Aching. 疼痛
[29:56] Gnawing. 倍感折磨
[29:59] Stomachs, groaning so loud, 胃鸣声太响了
[30:02] they drowned out the wind, until… 盖过了风声 直到…
[30:05] Until what, Nana? 直到什么 外婆
[30:08] The Blossoms turned on one another. 他们突然开始互相攻击
[30:12] They had to eat their own. 他们不得不吃自己的家人
[30:15] Survive… 靠吃…
[30:17] on Blossom flesh. 布鲁森家的人肉活着
[30:23] Do you mean… cannibalism? 你是说吃人吗
[30:27] I can only imagine what a scandal like 可以想象这种丑闻
[30:29] that would do to our family name. 会对我们家族声望造成的影响
[30:31] Especially, if it were to come out right as Aunt Cricket were 尤其是在克莱革阿姨正打算卖掉
[30:33] attempting to negotiate a sale for our maple business. 我们的枫糖浆生意时传出去
[30:37] Please, no one would believe that snuff. 拜托 没人会相信那种事
[30:40] I wouldn’t be so sure of that. 那可不一定
[30:42] We Blossoms have always been highly carnivorous. 我们布鲁森家一直是高度肉食性的
[30:46] I mean… 我是说…
[30:48] I ate my brother Julian in the womb. 我在子宫里吃了我兄弟朱利安
[30:51] And you’re eating those meat pies we prepared especially for you. 而你们正在吃我们特意为你们准备的肉馅饼
[30:57] My tooth. 我的牙
[31:00] What on earth? 什么东西
[31:05] What? 怎么了
[31:06] Is this Uncle Bedford’s ring? 这是贝德福德叔叔的戒指吗
[31:10] What does this mean? 这是什么意思
[31:11] It means, Aunt Cricket… 这意味着 克莱革阿姨
[31:14] that you’re welcome to search the house. 欢迎你搜这所房子
[31:16] It means that Uncle Bedford… 这意味着贝德福德叔叔
[31:19] will never be found. 永远不会被找到
[31:21] It means that any evidence he was ever here… 这意味着任何他来过这里的证据
[31:25] is in the process of being… 正在被…
[31:27] digested. 消化
[31:30] In other words, 换句话说
[31:32] I think you know what it means. 我想你清楚这意味着什么了
[31:35] You… You’re bluffing. 你在虚张声势
[31:37] Not even you are deranged enough to commit 即使是你也还没精神失常到
[31:39] such an unspeakable abomination. 犯下这样不可名状的恶行
[31:42] On the contrary. 恰恰相反
[31:45] Which reminds me… 这倒提醒我了
[31:47] it’s time for dessert. T.T. 该上甜点了 托托
[31:52] Face facts, Aunt Cricket. 面对现实吧 克莱革阿姨
[31:54] You and Cousin Fester have just committed a vile act 你和菲斯特堂兄刚刚做出了令人作呕的
[31:56] of cannibalism, which is illegal in this state. 食人行为 这在本州是违法的
[32:00] So, unless you want the world to learn as much, 所以 除非你们想要尽人皆知
[32:02] you will leave us the hell alone. 否则就离我们远点
[32:04] You do not knock on my door, you do not harass my girlfriend. 你们不许敲我家的门 不许骚扰我女朋友
[32:07] You do not ask me to sell off my Blossom legacy ever again. 不许再让我廉价出售我继承的遗产
[32:11] Are we clear? 听明白了吗
[32:14] Would you like me to pack up the rest of Bedford 你们想让我把贝德福德剩下的部分
[32:16] for you in Tupperware? 为你们打包吗
[32:20] Fester… 菲斯特
[32:31] There you two are. 你们两个来了
[32:33] We thought you’d been murdered. 我们还以为你们已经被杀害了
[32:34] No dice on the booze, I see. 看来没酒啦
[32:36] Not a drop to be found. 一滴酒也找不到了
[32:38] But I say we keep playing the game… 不过我提议游戏继续
[32:41] and I’ll go next. 接下来轮到我了
[32:42] Never have I ever tried to cover up a murder. 我从未试图隐瞒过谋杀
[32:48] Oh, you guys are just so cool. 你们真是太厉害了
[32:51] You know that? 知道吗
[32:53] You never break into sweat, 你们从不会冒汗
[32:54] never betraying an emotion. 从不会无意间流露情绪
[32:57] Hell, writing fake suicide notes, how cool is that? 写假遗书 那得有多厉害啊
[33:02] Well, you guys aren’t as devious as you think. 你们也不像自以为的那样狡诈
[33:04] Otherwise, you wouldn’t have left incriminating evidence, 不然你们也不会留下这么确凿的证据
[33:07] like Mr. Chipping’s tiepin. 比如齐平老师的领带别针
[33:11] You went into my room? 你去过我的房间
[33:13] It was an accident. I mean, all the doors look the same. 只是碰巧 走错门了
[33:15] Between the suicide note and the tiepin, 自杀遗言 领带别针
[33:17] you two are trying to cover up 你们两个在努力掩盖
[33:18] something about Mr. Chipping’s suicide. 齐平老师自杀的真相
[33:20] Or was it a murder? 还是说谋杀
[33:22] Care to explain? 有何解释
[33:24] You were there, Jones. 你当时在场 琼斯
[33:26] You saw him jump. 你也看见了他自己跳的
[33:28] No one pushed him out that window. 没人推他
[33:29] Not physically. 不是肢体上的
[33:32] But psychologically, 而是在心理上
[33:33] Mr. Chipping could have been pushed to the edge. 将齐平老师推向了深渊
[33:43] Donna. 唐娜
[33:45] How… Where… 你是怎么 从哪里
[33:47] did you get this? We just wanna know the truth. 搞到这个的 我们只是想知道真相
[33:49] Mr. Chipping gave it to me, okay? 齐平老师给我的 行了吧
[33:51] We were having an affair. 我们有过私情
[33:59] I knew it was wrong. 我知道这样不对
[34:01] And I… I didn’t want anybody to get into trouble. 我不想让任何人惹上麻烦
[34:04] So, I tried to break it off with him. 所以我试图与他分手
[34:08] But then he got… aggressive. 但他变得 咄咄逼人
[34:11] I was so scared. I told him, if he didn’t stop, 我好怕 就跟他说 他要再这样
[34:14] I would go to the headmaster. And then… 我就向校长举报 结果
[34:18] And the next day, he jumped out of a window. 第二天 他就跳窗了
[34:23] I can’t live my life doing Hiram’s bidding, Alice. 我不能对海勒姆言听计从 艾丽丝
[34:27] I’m not cut out for it. There’s too much blood on the tracks. 我不是这种人 他害的人太多了
[34:31] – I hear you. – I am a Serpent, Alice. I am a Serpent! -我懂 -我是毒蛇帮的 艾丽丝
[34:36] Every bone in my body is a Serpent. 我骨子里流着毒蛇帮的血
[34:41] Okay, so is there a rule that says that you can’t be both? 有人规定你不能二者兼得吗
[34:51] That’s not bad. 听起来不错
[34:54] If Hiram can be mayor and a kingpin, 既然海勒姆能兼任镇长和犯罪头目
[34:56] who says, that I can’t be sheriff and a gang leader? 谁说我不能兼任警长和帮派领袖
[35:09] How’re you feeling, my love? 你感觉怎么样 亲爱的
[35:13] I think, relieved? 松了一口气吧
[35:17] Am I crazy, or did we just manage to pull our plan off? 是我异想天开 还是我们真的成功了
[35:20] The latter. 后者
[35:23] By morning, Sweetwater River will have frozen over, 到了早晨 甜水河就会结冰
[35:25] and Aunt Cricket and Cousin Fester will be back 克莱革阿姨和菲斯特堂兄
[35:28] in whatever ring of hell they typically inhabit, 吃完那些美味的羊肉馅饼
[35:31] digesting those yummy lamb meat pies. 就会哪来的回哪去
[35:35] And Uncle Bedford’s name will never be spoken aloud again. 贝德福德叔叔的名字也不会再被人提起
[35:39] I do feel some kind of peace, 我感到一丝平静
[35:42] in some weird way. 有点诡异的平静
[35:44] We defended our home from hostile invaders. 我们抵抗了入侵者 守住了家园
[35:48] And, for the rest of the weekend, 这个周末剩下的时间
[35:50] we have nothing to worry about but ourselves. 我们终于可以安稳度过了
[35:57] And… 而且
[35:59] Something I haven’t yet said. 有些话我一直没说
[36:06] I love you. 我爱你
[36:08] And I’m so grateful to you. 我真的很感激你
[36:11] Yeah, love you too, babe. 我也爱你 宝贝
[36:14] And, happy Thanksgiving. 感恩节快乐
[36:27] I’m just so confused. 我想不通
[36:29] This whole time, Mr. Chipping was the bad guy? It wasn’t Bret, 从头到尾齐平老师才是坏人 不是布雷特
[36:32] or Mr. DuPont? 也不是杜邦老师
[36:35] And poor Donna. 可怜的唐娜
[36:37] I’m not so sure that Donna isn’t playing us, Jug. 说不定唐娜是在耍我们 猪头
[36:41] What do you mean? 什么意思
[36:43] Are you saying she made all of that up? 你是说她是骗你的
[36:44] Well, I don’t wanna say that, because there’s a possibility 我可不愿意这么想
[36:47] that they had a harrowing affair. 万一他们真有过令她痛苦的地下情呢
[36:50] But there’s a possibility… 但确实
[36:52] in which the story that she told me 她也有可能在编故事
[36:55] was just to stall us from uncovering the real truth. 阻止我们揭开真相
[37:01] You should just talk to your headmaster, Jug. 你应该去告诉校长 猪头
[37:05] I mean, get it on his radar 提醒他
[37:06] that something weird is happening at this school. 学校里有些蹊跷的事
[37:09] Yeah. That’s a good idea. 好主意
[37:11] I will. 我会的
[37:14] Hey, I was thinking, maybe, 我在想
[37:16] if the storm clears up by tomorrow morning, 如果明早暴风雪停了
[37:17] that we can go home for the weekend. 我们周末就能回家了
[37:19] Sure, but in the meantime, how… 当然 但与此同时
[37:21] How will we stay warm tonight? 我们今晚如何取暖呢
[37:34] Before we start… 在开始前
[37:36] We were never a particularly religious house. 我们不是一个特别虔诚的宗教家庭
[37:40] But the one thing we always did, 但我们一直会做一件事
[37:43] the one thing my husband always liked to do, 当我们一家人坐在一起吃饭时
[37:46] when we sat down together to eat as a family, 我的丈夫一直喜欢做的一件事
[37:49] was to say grace. 饭前祷告
[37:52] He believed in that. 他信这个
[37:54] Archie, would you do the honors? 亚奇 你愿意带头吗
[37:57] Yeah. 好
[38:02] Bless us, O Lord, for these, the gifts 主啊 保佑我们
[38:05] which we’re about to receive. 为了我们即将得到的恩赐
[38:07] For this day, for this food, 为了这一天 这一桌饭菜
[38:09] for our family, for our friends, we thank you, Amen. 为了我们的家人和朋友 我们感谢您 阿门
[38:13] Amen. 阿门
[38:15] And then he would say… 这时他会说
[38:17] Dig in, everyone. 开动吧 各位
[38:19] We’re grateful to be alive, and to be here with you. 我们感激自己的存在 也感激与你们同在
[38:32] What’s this about, Sheriff? 什么事 警长
[38:33] Dodger Dickenson’s family is at large and dangerous, 道奇·迪肯森的家族跑了 他们很危险
[38:36] and we have reason to believe they might try to get to him, 我们有理由相信 他们离开镇子前
[38:38] before they skip town. 会试图转移他
[38:39] Well, we monitor our patients fairly closely. 我们对病人看得很严的
[38:45] Well, not closely enough, huh, Doc? 看来不够严啊 医生
[38:51] Ah, excuse me, Headmaster? 打扰一下 校长
[39:05] What’s that all about? 怎么回事
[39:08] Donna came clean to the Headmaster 唐娜向校长坦白了
[39:09] about her affair with Chipping. 她与齐平老师的私情
[39:12] How he basically abused and harassed her. 有关他是如何虐待并骚扰她的
[39:16] She was trying to protect this family, 她本来想保护这个集体
[39:18] prevent any further pain, but after… 避免更多的痛苦 但后来
[39:20] Betty broke into her room, 贝蒂闯进了她的房间
[39:22] Donna felt like she had no choice 唐娜觉得别无选择
[39:24] but to talk to the authorities about… 只好举报了
[39:26] all the awful things Chipping did to her. 齐平对她做的龌龊之事
[39:30] Now I guess there’s no doubt about it anymore. 这下应该不会再有争议了
[39:34] Chipping’s death was a suicide, 齐平死于
[39:37] driven by a guilty man’s fear of exposure. 畏罪自杀
[39:43] Case closed, Detective Jones. 结案了 琼斯警探
[40:25] Archie… 亚奇
[40:28] yesterday was without a doubt 昨天毫无疑问
[40:31] the strangest Thanksgiving I’ve ever had. 是我经历过的最奇怪的感恩节
[40:34] I mean, I pointed a gun at a woman. 我拿枪对着一个女人
[40:37] Welcome to Riverdale, mom. 欢迎来到河谷镇 老妈
[40:41] But yeah, it’s a far cry from me, 但确实 昨晚和过去
[40:43] you and Dad just eating fried turkey and watching football. 我们三个吃火鸡看橄榄球赛完全不同
[40:46] He never made it past the third quarter. 他每次都撑不过第三节
[40:48] He fell asleep on the couch. 就在沙发上睡着了
[40:53] You know, I’ve been thinking about… 我一直在回想
[40:55] that deep fryer exploding when it did. 油炸锅爆炸
[40:58] I mean, what are the odds of that? 那是什么概率
[41:01] That saved us, Archie. 它救了我们 亚奇
[41:02] Yeah, we got lucky, Mom. 是啊 我们真幸运 老妈
[41:04] No. That wasn’t luck. 不 那不是运气
[41:06] That was your dad watching out for us. 是你爸在保佑我们
[41:11] I think you’re right. 说得对
[41:13] And that gives me an idea. 我有了个主意
[41:16] 社区中心向费雷德·安德鲁斯致敬 社区奉献领袖以及人道主义者 2019年11月 其子 亚奇·安德鲁斯 其妻 玛丽·安德鲁斯 河谷镇 敬上
[41:29] What you think, Mom? 你觉得如何 妈
[41:31] Your father never would have believed this. 你爸肯定想不到
[41:34] Everything you’ve been building here… 你在这里的成就
[41:37] All of you… 所有人
[41:40] He’d be honored 他很荣幸
[41:42] and so proud. 也很骄傲
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第6集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号