Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] Do you see those people over there? 你看到那些人了吗
[00:04] They’re Dodger’s family. 他们是道奇的家人
[00:05] I’m not sure what you’re here for, 我不知道你是来干什么的
[00:07] but you and your boys need to leave. 不过我得请你们离开了
[00:09] We’ve got kids here, we don’t want any trouble. 这里还有孩子 我们不想惹麻烦
[00:11] Mr. DuPont, the first book in the Baxter Brothers series, 杜邦老师 巴克斯特兄弟系列的第一本书
[00:13] was written by my grandfather. 是我爷爷写的
[00:15] I killed Caramel. 我杀死了卡拉梅尔
[00:17] No, Betty, that wasn’t you, 不 贝蒂 不是你
[00:20] that was your deeply screwed-up dad. 是你的神经病老爸
[00:22] Someone is trying to drive me mad. 某人想要让我发疯
[00:24] But, once I find out who this depraved monster is, 要是让我发现这个死变态是谁
[00:27] I will unleash a wrath upon them so wicked, 老娘就要给他下一道咒怨
[00:29] they will wish they had been consumed in their mother’s womb. 让他跪求自己早在妈妈的肚子里被吸收
[00:32] You’ve reached the Riverdale hotline. 这里是河谷镇热线
[00:34] If you wish to report a problem in your neighborhood, 如果你想举报社区里的问题
[00:36] leave a message. 请留言
[00:37] Anonymity is your choice. We’re here to help. 匿名与否取决于你 我们只提供帮助
[00:42] “And as Buddy and Bobby Baxter sat down at the dining room table, “巴迪和鲍比·巴克斯特在餐桌旁坐下时
[00:45] exhausted and bruised, 筋疲力尽 遍体鳞伤
[00:47] they felt satisfaction. 他们感到很满足
[00:49] The Case of the Boy in the River had been solved. 河中男孩的案子已经解决了
[00:52] Tomorrow, there would be another mystery. 明天会有另一个谜团
[00:55] But tonight, their only concern was dinner.” 但是今晚 他们唯一关心的是晚餐”
[01:03] Outstanding, Mr. Jones. 非常好 琼斯先生
[01:05] I believe the Baxter Brothers has found their newest ghostwriter. 我相信巴克斯特兄弟找到了新代笔作家
[01:09] Wait, I won the contract? 等等 我赢得了合同吗
[01:11] Like, right this second? 就在此刻吗
[01:12] That is correct. 没错
[01:14] Professor DuPont, you can’t actually believe 杜邦教授 你不会真的相信
[01:16] that garbage was better than my submission. 那篇垃圾比我写的要好吧
[01:18] Oh, I can and I do. 我相信
[01:21] Your contract, Mr. Jones. 你的合同 琼斯先生
[01:24] Your first step into a larger, better life. 这是你进入美好生活的第一步
[01:27] Provided you play by the rules. 前提是你遵守规则
[01:36] I don’t understand. Dartmouth was my safety school. 怎么可能 达特茅斯是我的保底大学
[01:39] I guess you should’ve accepted Harvard’s invitation. 你应该接受哈佛的邀请
[01:43] Nice try, Daddy, 想得美 爸爸
[01:45] but I still have my interview with Columbia. 但我还有哥伦比亚大学的面试
[01:48] Interview, huh? 面试
[01:50] Good luck with that. 祝你好运
[01:51] Columbia’s extremely competitive. 哥伦比亚大学的竞争非常激烈
[01:54] But, I believe Riverdale Community College 但是我相信河谷镇社区学院
[01:58] has a rolling admission policy. 有滚动录取政策
[02:01] So if you study there, you could launch your rum empire. 如果去那里学习 就可以建立你的朗姆酒帝国
[02:05] If that’s still happening. 前提是你还有这个想法
[02:06] Oh, it’s happening, Daddy. 我有 爸爸
[02:12] Hey, wake up, Red. 醒醒 红发
[02:14] Mr. Jones? Ah! What are you doing here? 琼斯先生 你在这里干什么
[02:18] Investigating a vigilante. 调查一个义警
[02:20] Now be honest with me. Is that you? 跟我说实话 这是你吗
[02:24] Yeah, it is. 是的
[02:26] You’re not gonna arrest me, are you? 你不会逮捕我吧
[02:27] I should. 我应该逮捕你
[02:31] What the hell do you think you’re doing, huh? 你以为自己在干什么
[02:32] Helping. 帮助他人
[02:33] People are too scared to call you or the cops, 人们不敢打电话给你和警察
[02:35] so I set up a hotline. 所以我弄了个热线
[02:38] What happens if you get hurt? Or worse? 如果你受伤或者遇到更糟糕的事怎么办
[02:40] People die changing tires on the side of the road, Mr. Jones. 琼斯先生 在路边换轮胎时都有可能意外身亡
[02:43] At least I’d die with a shred of honor. 至少我会带着一丝荣誉死去
[02:45] What a load of smug BS. 自命不凡的废话
[02:47] You think that’s gonna comfort your mom? 你觉得那样能安慰你妈吗
[02:49] Why aren’t you focused on the center, 你为什么不把精力放在社区中心
[02:51] – protecting these kids? – I am. -保护孩子们 -我是这么做的
[02:53] But trouble shows up here about every other day, 但这里每隔一天就会出现麻烦
[02:56] starting with the Dickensons who are still out there, by the way. 对了 迪肯森一家还没抓到呢
[02:58] You’re doing good work here, Red. 你干得不错 红发
[03:01] Here. Honorable work. 在这里做着光荣的工作
[03:04] Maybe I can help you. 也许我能帮你
[03:06] What do you say, Chuck. Can you help me? 怎么样 查克 你能帮我吗
[03:08] So you want me to use FBI resources 你想让我利用联调局的资源
[03:10] to track down your… 追踪你的
[03:12] Sorry, our grandfather. 抱歉 我们的爷爷
[03:15] Why the sudden urgency? 为什么这么紧急
[03:17] Well, look, it’s probably 听着 这可能是
[03:18] something I should have done months ago, but… 我几个月前就该做的事 但是
[03:20] I have an important decision to make. 我有一个重要的决定要做
[03:22] And I can’t until I know the truth. His truth. 在知道他的真相之前 我无法抉择
[03:25] Can you help me? 你能帮我吗
[03:27] What’s wrong, Pop? 怎么了 老爹
[03:28] Our liquor license has been revoked. 我们的贩酒执照被吊销了
[03:30] As of Sunday, the speakeasy won’t be allowed to serve alcohol. 从周日开始 地下酒吧就不允许供酒了
[03:33] What? According to whom? 什么 谁吊销的
[03:35] The mayor’s office. 市长办公室
[03:37] Figures. 猜到了
[03:39] This is payback for me vowing to challenge 这是我发誓挑战
[03:41] Daddy’s precious rum empire. 老爸珍贵的朗姆酒帝国得到的报复
[03:43] Long-term, we’re fighting this injunction. 长期来说 我们要抵制这个禁令
[03:46] Short-term, 短期来说
[03:50] we’re hosting a no-holds barred blow-out 我们要在禁令生效前
[03:52] at La Bonne Nuit before the boom falls. 在美好之夜酒吧举办一场无限制狂欢晚宴
[03:56] No offense, Veronica, 维罗尼卡 你别介意
[03:57] but your father, he wasn’t raised right. 但是你父亲的性格有问题
[04:03] Actually, 其实
[04:04] he was. 他没问题
[04:07] And you’ve just given me a great idea. 你启发了我
[04:14] Betty. Betty, wake up. 贝蒂 贝蒂 醒醒
[04:16] What? What’s happening? 什么 怎么了
[04:17] Honey, it’s your sister. 亲爱的 是你妹妹的事
[04:19] She mutilated a nurse at Shady Grove. 她在凉荫树丛治疗中心把一个护士毁容了
[04:21] She almost clawed her face off. 差点把人家的脸抓烂
[04:25] Maybe this is a mistake. 也许是搞错了
[04:27] Polly’s messed up, but she’s not a literal monster. 波莉是有点不正常 但她不是怪物
[04:30] This is security footage from Shady Grove. 这是凉荫树丛治疗中心的安保监控
[04:39] Okay, Polly is sitting there, 波莉坐在那里
[04:40] looking like a zombie, but she’s not hurt… 看起来像个僵尸 但她没有伤…
[04:49] Oh, my God. Oh, my God! 天哪 天哪
[04:52] What the hell happened? She attacked that nurse for no reason. 怎么回事 她无缘无故地袭击了那个护士
[04:55] She’ll only talk to you, she says. 她说只愿意和你说话
[04:58] And alone. 就你一个人
[04:58] Okay. Well then I’ll go talk to her. 好吧 那我去和她谈谈
[05:01] First, there’s one more thing you should know. 在此之前 还有一件事你要知道
[05:03] The nurse that Polly disfigured, her name is Betty. 被波莉毁容的护士叫贝蒂
[05:09] Heard you wanted to speak to me. 听说你想和我谈谈
[05:12] Betty. Oh, thank God. 贝蒂 谢天谢地
[05:15] You’re the one I can trust. Can you tell me what’s going on? 我只相信你 你能告诉我发生了什么事吗
[05:19] Polly, can you tell me what’s going on? 波莉 你能告诉我发生了什么事吗
[05:21] You attacked a nurse named Betty. 你袭击了一个叫贝蒂的护士
[05:23] That’s impossible. 不可能
[05:25] I can’t remember any of what they’re saying. 他们说的我都不记得了
[05:28] I was in the rec room, and the next thing I remember, 我当时在娱乐室 接着清醒后
[05:30] I’m in here and I’m chained to this bed. 我就被绑在这张床上了
[05:33] Please, Betty. 拜托 贝蒂
[05:35] You have to believe me, Betty, please. 你要相信我 贝蒂 求你了
[05:37] I didn’t do this. 不是我干的
[05:39] Please believe me. 请相信我
[05:40] I didn’t do it, Betty. I didn’t do it, it wasn’t me. 不是我 贝蒂 不是我干的 不是我
[05:43] Please, I didn’t do it. I didn’t do this, Betty. 求你了 不是我干的 贝蒂
[05:45] I didn’t do it. 不是我干的
[05:53] Damn, Mr. Jones, where did you get a metal detector? 琼斯先生 你从哪儿弄的金属探测器
[05:56] From Southside High when they shut it down, 南区高中关闭时顺的
[05:58] but between that, and the security cameras we’re hooking up, 再加上我们正在安装的安保监控
[06:00] think you’re in pretty good shape, Red. 这里应该就没问题了 红发
[06:02] Yeah, well, I’ll be in even better shape 要是道奇和他的家人
[06:03] once Dodger and his family are in jail or out of town. 进监狱或者出城的话 那就更好了
[06:06] But all this is awesome. Thank you, sir. 但这已经很棒了 谢谢你 先生
[06:08] Hey, uh, I can help you find Dodger. 我可以帮你们找到道奇
[06:11] I know the alleys, and a bunch of us used to work for him. 那些小巷我很熟 我们有很多人为他工作过
[06:13] We’re good, Eddie. 不用了 艾迪
[06:14] The last thing I need is you out there kicking up dust, okay? 只要你别出去惹事就行
[06:18] I’ve missed you, Abuelita. 我很想你 奶奶
[06:20] You’ve been so busy these days, mi ahijada. 你最近太忙了 亲爱的
[06:24] Godmother. 教母
[06:26] I’ve been thinking about expanding my business, 我一直在考虑扩大我的产业
[06:29] getting into rum production. 进入朗姆酒行业
[06:31] But there’s a real craft to it, 但是这需要真正的酿酒工艺
[06:33] and my father refuses to teach me. 我父亲不肯教我
[06:37] – How did he learn? – From me. -他是从哪学到的 -从我这里
[06:39] It is my recipe that he’s using. 他用的是我的秘方
[06:42] Could you tell me the recipe? 你能告诉我吗
[06:45] Of course! 当然
[06:49] But what about college? 但是大学怎么办
[06:51] Have you heard back from Harvard? 你收到哈佛大学的回信了吗
[06:53] Abuelita, 奶奶
[06:56] you won’t even believe, 你肯定不会相信
[06:58] the things that your son has been doing. 你儿子做的那些事
[07:01] What kind of things? 什么事
[07:07] Hey, Charles, any luck? 查尔斯 找到了吗
[07:08] Yeah. I found him. 找到了
[07:10] More specifically, the U.S. Postal Service did. 确切地说是美国邮政局找到了
[07:12] Wait, seriously? How? 等等 真的吗 怎么回事
[07:13] Evidently, Forsythe has a P.O. Box in Seaside. 福赛斯在海滨有一个邮箱
[07:17] He checks it once a month when he comes in from the forest. 他每个月会从森林出来检查一次
[07:19] Wait, did you say forest? 等等 你是说森林吗
[07:21] The crazy thing is, I actually believe her. 最扯的是 我相信她
[07:23] Honey, we saw it with our own eyes. 亲爱的 那是我们亲眼看到的
[07:25] Well, no, obviously, she did it, but… 很明显确实是她干的 但是
[07:28] not consciously. 她当时没有意识
[07:29] It’s like she was fuguing or something. Wait a minute. 就像在神游一样 等等
[07:33] The doctors at Shady Grove said Polly received a phone call 凉荫树丛治疗中心的医生说
[07:36] about an hour or so before the incident. 事发前一小时左右 波莉接到一个电话
[07:43] Charles is trying to figure out the caller’s identity. 查尔斯正在查打电话的人的身份
[07:50] Cooper-Jones residence. 这里是库珀和琼斯的家
[08:00] What? Was it about Polly? 怎么了 是波莉的事吗
[08:13] What are you doing? 你干嘛
[08:16] What are you doing? 你干嘛
[08:18] Mom. 妈
[08:19] Listen to… Mom! 听我… 妈妈
[08:21] You’re acting just like Polly. 你表现得跟波莉一样
[08:24] You’re acting hypnotized. 你好像被催眠了
[08:33] What’s going on? Why am I holding a knife? 怎么回事 我为什么拿着刀
[08:36] You don’t remember? 你不记得了
[08:38] Did somebody… 有人…
[08:40] Did the phone ring, or did I imagine it? 电话响了吗 还是我凭空想象的
[08:42] No, it rang, you answered… 不 电话响了 你接了
[08:44] Whoever called must have said something that… 打电话的人一定说了什么
[08:47] I don’t know, triggered you into attacking me. 我不知道 引导你攻击我
[08:50] Is that even possible? 这有可能吗
[08:53] We need Charles to trace that phone call. 我们得让查尔斯追踪那通电话
[09:02] Mami. 妈妈
[09:03] What a surprise. When did you get here? 你怎么来了 什么时候到的
[09:09] You should be ashamed of yourself. 你应该感到羞愧
[09:11] Picking fights with your daughter. 和你女儿争
[09:14] Your father is turning over in his grave. 你爸肯定死不瞑目
[09:23] Really? 不是吧
[09:25] Turning my own mother against me. 让我妈来训我
[09:29] And guess what she shared with me. 猜猜她和我分享了什么
[09:32] Our family’s secret rum recipe. 咱家的朗姆酒秘方
[09:36] So brace yourself, Daddy. 打起精神吧 爸爸
[09:38] It’s on. 开战了
[09:42] Archie, I need for you to sit down for this. 亚奇 你先坐下
[09:46] Vic, your dad’s foreman, 维克 你爸的工头
[09:48] came by earlier today 今天来过了
[09:50] and he wants to buy us out of Andrews Construction. 他想买下安德鲁斯建筑公司
[09:54] Well, tough, Mom, ’cause we’re not selling. 这就难办了 妈妈 因为我们不卖
[09:56] I’ll tell Vic that myself right after I fire his ass. 我要炒了维克 然后当面告诉他
[10:01] Toby, now is not a good time. 托比 现在不是时候
[10:02] It’s about Eddie. 是艾迪
[10:03] He and Malcolm went looking for Dodger and his brothers. 他和马尔科姆去找道奇一家了
[10:05] – And they found him. – What? Where are they? -他被发现了 -什么 他们在哪里
[10:08] They’re beat up, Archie. Bad. 他们被打了 亚奇 打得很惨
[10:10] Eddie’s in the hospital. Again. 艾迪又进医院了
[10:14] What’d you find out, Charles? 你发现了什么 查尔斯
[10:16] Our hunch was right. 我们的预感是对的
[10:19] The calls received by Polly and Alice came from the same place. 波莉和艾丽丝接到的电话来自同一个地方
[10:22] Shankshaw Prison. 肖申克监狱
[10:24] Charles, something must have been said on those calls 查尔斯 电话里一定有人说了些什么
[10:27] that made Mom and Polly enter a trance-like state 让妈妈和波莉进入恍惚状态
[10:30] that turned them into deranged killers. 把她们变成了精神错乱的杀手
[10:33] As if they were hypnotized. 她们仿佛被催眠了
[10:35] I thought the same thing. 我也这么想
[10:36] And who do we know that uses auditory cues and hypnotism 据我们了解 谁会利用听觉暗示和催眠
[10:40] to control its members? The Farm. 来控制成员 是农场
[10:42] Edgar may be dead, 埃德加虽然死了
[10:44] but his lovesick lackey Evelyn sure isn’t. 但是想念他的仆人艾芙琳还没有
[10:47] She’s in prison. 她在监狱里
[10:49] Any chance that prison is Shankshaw? 那座监狱会不会就是肖申克监狱
[11:04] You hold it right there, boy. 站住 小子
[11:06] Now, you are trespassing on private property. 你这是侵犯私人领土
[11:09] If you’re Forsythe Jones the First, 如果你是福赛斯·琼斯一世
[11:11] then I’m your grandson. 那我就是你的孙子
[11:15] I… I… I… I guess… 那什么
[11:18] you’d better come in, then. 你还是进来吧
[11:27] Jason, 杰森
[11:29] Julian, 朱利安
[11:31] thank you for joining me, brothers. 谢谢你们加入 兄弟们
[11:35] The day has finally come. 这一天终于来临了
[11:37] I’m ending our collective misery today. 今天我要结束我们共同的痛苦
[11:39] The Chernobyl-grade roach bombs 我在蓟园放满了
[11:41] I’ve set up throughout Thistlehouse 切尔诺贝利级的蟑螂炸弹
[11:42] are discharging a toxin strong enough to kill anything 释放的毒气足以杀死
[11:44] that crawls within these walls. 爬进蓟园的任何生物
[11:48] I was born in poison… 我生于毒药
[11:53] and I shall die in poison. 死于毒药
[12:11] Mumzie, 妈妈
[12:13] what a surprise. 你怎么来了
[12:21] Whatever your dad said about me 不管你爸怎么说我
[12:24] is probably true. 应该都是真的
[12:26] I’m actually not here to talk about that. 我不是来说这个的
[12:29] Yet. 暂时不是
[12:33] I’m here to talk about one of your old classmates, 我是来谈谈你的一个老同学
[12:36] Francis DuPont. 弗朗西斯·杜邦
[12:37] Well, I remember Francis, all right. 我记得弗朗西斯
[12:41] Look, I think you wrote the original Baxter Brothers book, 我认为首部巴克斯特兄弟小说是你写的
[12:44] not DuPont. 不是杜邦
[12:45] I think he stole your idea 我认为他剽窃了你的想法
[12:47] and then he published it under his name. 然后以他自己的名义出版
[12:50] Oh, you got it all figured out, haven’t you, boy? 你都搞清楚了是吗 孩子
[12:53] Except your facts, little mixed up. 但你把事实搞混了
[12:58] Well, why don’t you help me sort them out? 那你帮我理清楚吧
[13:01] Eddie and Malcolm are in the hospital. 艾迪和马尔科姆在医院
[13:03] Munroe is with them, they went after the Dickenson brothers. 门罗陪着他们 他们去找迪肯森兄弟了
[13:06] Bill and Fagan beat the living hell out of those kids. 比尔和费根把孩子们打了一顿
[13:08] – I’m not gonna let that go. – All right. -这件事不能就这样算了 -好
[13:11] All right, then. 好吧
[13:13] Your dad would pound the tar out of me 你爸要是知道我让你自己处理这件事
[13:15] if I let you do this on your own, but this is it. 一定会揍我 但到此为止
[13:17] We handle these Dickenson boys 我们这次去搞定迪肯森兄弟
[13:19] and then you’re putting this vigilante business to bed, 以后你不许再出去做义警
[13:21] all of it. 绝对不许
[13:22] If I agree, will you help me? 如果我同意的话 你会帮我吗
[13:26] Yeah. 当然
[13:28] Just let me get changed first. 我先去换身衣服
[13:42] Well, lookie here. 看看谁来了
[13:43] Bill and Fagan Dickenson. 比尔和费根·迪肯森
[13:45] You guys are the scum of the earth. Going after kids. 你们就是人渣 居然对孩子下手
[13:55] Big man, huh? 真是厉害
[13:57] Beating up teenagers. 殴打青少年
[14:00] Let’s see how you do against someone your own size. 看看你们要怎么对付和你块头一样大的人
[14:04] I’ll break your bones, old man. 我会打断你的骨头 老头
[14:06] Not before we break yours. 我们会先打断你们的
[14:12] Time to rise and shine, mother dear. 该起床了 亲爱的妈妈
[14:20] Cheryl. What… 谢丽尔 这是
[14:23] Did you really think I was gassing myself to an early grave? 你真的认为我会任由自己英年早逝吗
[14:26] No. That was a ruse. 不 这只是我的计谋
[14:29] But riddle me this, Mumzie. 告诉我 妈妈
[14:32] Do you remember when I was a little girl, 你记不记得我的小时候
[14:34] and you used to read me Alice’s Adventures in Wonderland? 你会给我读《爱丽丝梦游仙境》
[14:37] Cheryl, you release me this minute! 谢丽尔 快把我放开
[14:39] You would ask me if I thought I was Alice. 你问我会不会想象自己是爱丽丝
[14:41] And I would say, “No, Mother, I’m the Red Queen.” 我说”不 妈妈 我是红皇后”
[14:47] So as the Red Queen did to Alice, 正如红皇后对爱丽丝做的那样
[14:49] I am putting you on trial. 我要对你进行审判
[14:52] Lunatic child. 你真是疯了
[14:55] What are the charges? 指控是什么
[14:56] They are as follows. 罪名如下
[14:58] Prolonged gaslighting in hopes of driving me cuckoo-bananas, 长期对我进行心理暗示 想要把我逼疯
[15:01] attempted murder of Archie, Betty, Veronica and Jughead, 企图谋杀亚奇 贝蒂 维罗尼卡和猪头
[15:05] and actual murder of my father, 成功谋杀我父亲
[15:08] Clifford Blossom, Claudius Blossom, 克利福德·布鲁森 克劳狄·布鲁森
[15:11] and Hal Cooper among others. 以及哈尔·库珀
[15:15] How do you plead, mother most foul? 你作何抗辩 我最邪恶的妈妈
[15:20] I gotta say, 不得不说
[15:23] that felt good. 这种感觉真好
[15:25] Yeah? 是吗
[15:26] We kicked ass, Mr. Jones. 我们摆平他们了 琼斯先生
[15:30] It’s been a while 我已经好久
[15:31] since these fists delivered some proper street justice. 没有以暴制暴了
[15:36] The old jacket still fits like a glove. 这件旧外套还是很合身
[15:39] And your old man, 你老爸
[15:40] he’s looking down on us, probably shaking his head, but… 他正看着我们 可能摇着头 但是
[15:46] still… 不管怎样
[15:50] he’d be glad your crime-fighting days are over. 看到你不用再打击犯罪 他会很欣慰的
[15:55] And I always loved detective stories, 我一直很喜欢侦探小说
[15:58] so, uh, I come up with this notion 于是就有了这个想法
[16:01] to write a book about teenage detectives. 写一本关于青少年侦探的书
[16:04] Right, the Baxter Brothers. 就是巴克斯特兄弟
[16:05] So how did DuPont steal it from you? 杜邦是怎样剽窃这个故事的
[16:07] You’re getting ahead of the story here. 这是后面发生的事了
[16:09] You see, I was burning out at Stonewall, 我当时在石墙待不下去了
[16:12] so, uh, I quit. 所以我退学了
[16:16] The only thing I had to show for it all is this 我唯一拿得出手的就是这个
[16:19] one Baxter Brothers story. 巴克斯特兄弟的故事
[16:22] I didn’t know what to do with it. Francis said he did. 我不知道要怎么办 弗朗西斯说他知道
[16:25] He offered to buy it from me. 他想从我这里买下它
[16:27] How much? 多少钱
[16:28] $5,000. 五千块
[16:30] $5,000? 五千块
[16:32] That franchise is worth millions now. 这个系列现在价值几百万
[16:33] Over the years, when I saw how popular Baxter Brothers became, 那些年 看着巴克斯特兄弟系列如此畅销
[16:37] I grew bitter, 我越来越难受
[16:39] started drinking and took my anger out on the world, 开始酗酒 把愤怒发泄出来
[16:44] and on my son. 发泄到我儿子身上
[16:46] Eventually I figured it’d be best for all concerned if I just– 最后我觉得 我最好还是…
[16:49] Went out for a pack of cigarettes and didn’t come back? 出门买烟 然后一去不返
[16:51] Yeah. 是的
[16:56] Mr. DuPont asked me to be the next ghostwriter. 杜邦先生想让我做下一任代笔作家
[16:58] Is that a fact? 是吗
[17:01] All this time, I… 一直以来 我…
[17:05] I had thought that Mr. DuPont was killing people 我以为杜邦先生杀人
[17:07] in order to keep the secret that he stole the book from you. 是为了保守他剽窃作品的秘密
[17:10] That’s quite the theory there. 你的想象力真丰富
[17:13] If that was the case, he would have killed me too, wouldn’t he? 如果是这样的话 他也会把我杀了对吧
[17:16] Yeah. Yes. 没错
[17:18] A word of advice for you. 给你一句忠告
[17:21] I messed up my life. 我毁了我的人生
[17:24] I messed up your father’s life. 毁了你父亲的人生
[17:27] You seize the opportunities you’re being given. 你要抓住机会
[17:34] Took you long enough. 这么久才来
[17:35] You weaponized my family against me 你把我的家人当武器来对付我
[17:39] by calling them and triggering some post-hypnotic suggestion. 你打电话给她们 催眠她们 暗示她们
[17:44] What’s the directive? 指令是什么
[17:47] How exactly are you getting your sleeper cells to turn? 你是如何让我身边的人变成潜伏杀手的
[17:50] When I deliver the activation, the receiver turns into you. 当我发送激活信号时 接收者就变成了你
[17:54] What the hell does that mean? 什么意思
[17:56] They become Betty. 她们会变成贝蒂
[17:58] As in, Betty Cooper, 贝蒂·库珀
[18:00] as in, 就是
[18:02] you. 你
[18:02] Why did Polly attack a nurse named Betty? 波莉为什么攻击一个叫做贝蒂的护士
[18:05] Why did my mom come after me? 我妈妈为什么要杀我
[18:07] When triggered, they become Betty. 指令激活时 她们就变成贝蒂
[18:08] They try to kill dark Betty, 她们想要杀死阴险的贝蒂
[18:11] evil Betty, other Betty. 邪恶贝蒂 其他的贝蒂
[18:14] You mean they try to murder me. 你是说她们想杀死我
[18:17] Elegant, isn’t it? 很巧妙 不是吗
[18:21] It was Edgar’s idea. 这是埃德加的主意
[18:24] When they hear the trigger word, 她们一听到激活词
[18:25] they become you. 就会变成你
[18:27] And therefore, try to kill you. 所以想要杀你
[18:29] You’re a psycho. 你是个神经病
[18:32] So what exactly is the trigger word, Evelyn? 激活词到底是什么 艾芙琳
[18:38] Tangerine. 橘子
[18:40] Repeated three times in a row. 连续重复三次
[18:45] Tangerine. 橘子
[18:48] Tangerine. 橘子
[18:52] Tan– 橘…
[19:00] What do you say we call it a night, Red? 今晚就这样吧 红毛
[19:03] You need a ride back to the center? 要我载你回中心吗
[19:08] Mr. Jones. 琼斯先生
[19:26] I can’t believe it. 难以置信
[19:28] Mr. Jones, I’m so sorry. 琼斯先生 对不起
[19:30] For what? 对不起什么
[19:33] It’ll take a whole lot more than a flesh wound 我不会为我们今晚的行动后悔的
[19:35] for me to regret what we did tonight. 这点皮肉伤不算什么
[19:37] It was Dodger Dickenson. 是道奇·迪肯森干的
[19:38] We don’t know that. 还不能确定
[19:40] Yeah, we do. 可以确定
[19:41] Word on the street, it was Dodger and his crazy-ass mom Darla. 有传闻 就是道奇和他的疯妈妈达拉
[19:44] That was a parting shot before the Dickensons get out of town. 那是迪肯森一家离开小镇之前出的狠招
[19:47] So they’re still in Riverdale? 他们还在河谷镇吗
[19:48] Yep. Loading out the arcade. 没错 在游乐场装车
[19:49] How about you keep your damn mouth shut, Fangs? 你闭上嘴行吗 毒牙
[19:51] You’re already on thin ice with me. 你已经和我一样如履薄冰了
[19:52] And you, you don’t even think about it, Red. 至于你连想也别想 红毛
[19:55] We talked about this. 我们说好的
[19:56] You agreed to hang it up for good. Hey! 你同意过再也不逞英雄的
[19:59] They’re leaving town. Archie! 他们要离开小镇了 亚奇
[20:05] I left before she could say it a third time. 没等她说第三遍 我就走了
[20:07] But what the hell would happen 但如果我听到三次激活词
[20:08] if I heard the trigger word three times? 会发生什么事
[20:11] Would I be activated and wanna kill myself? 我会被激活 然后想要自杀吗
[20:14] One way to find out. 想知道只有一个办法
[20:17] We try it here. 在这里试试
[20:20] Tangerine. Tangerine. 橘子 橘子
[20:23] Tangerine. 橘子
[20:31] I don’t understand. 怎么回事
[20:33] Nothing happened. 什么事也没发生
[20:35] Maybe because you’re already Betty? 也许因为你本身就是贝蒂
[20:38] Good news is you’re officially not a timebomb. 好消息是你不是定时炸弹
[20:43] Why must we endure this farce? 为什么我们要忍受这种闹剧
[20:46] It’s clear no matter what I say, 显然不管我说什么
[20:48] you’re just looking for a reason to kill me, Cheryl. 你只是想找个理由杀了我 谢丽尔
[20:50] On the contrary, Mumzie, 正好相反 妈咪
[20:54] despite your wicked machinations, 不管你有什么邪恶的阴谋
[20:57] I’m looking for a reason to spare your life. 我还是会找个理由饶你一命
[21:01] You’re my mother. 你是我母亲
[21:04] And yet, you’ve always been so cruel to me… 然而 你总是对我这么残忍
[21:08] For why? 为什么
[21:12] You brutalized me my entire life. 你折磨了我一辈子
[21:15] You tried to kill my friends, 你想杀死我朋友
[21:16] and then you hid in Thistlehouse to keep torturing me. 然后你躲在蓟园里 继续折磨我
[21:21] You saw me happy with Toni 我和托妮幸福快乐
[21:22] and you couldn’t let that be, could you? 你看不顺眼 是吧
[21:27] It wasn’t your happiness with the she-goblin 我想破坏的不是
[21:29] that I wanted to destroy. 你和那个女妖精的幸福生活
[21:32] It was your happiness with Jason. 而是你与杰森的幸福
[21:35] How can I live knowing that you are happy 我无法接受你和我死去的儿子
[21:38] with my dead son? 幸福地生活在一起
[21:40] You don’t get what I can’t have! 我得不到的 你也别想得到
[21:44] In that case, Mumzie, 这样的话 妈咪
[21:47] you’re guilty of the worst crime of all, 你犯下了最严重的罪行
[21:50] being hateful to your rotten core. 心怀怨恨 无可救药
[21:54] So, there. You’ve condemned me. 好了 你给我定罪了
[21:59] Execute me, then. 那就执刑吧
[22:02] Or cart me off to prison. 或把我送去监狱
[22:03] Oh no. 不
[22:05] Not jail. At least not in the traditional sense. 不去监狱 至少不去普通的监狱
[22:09] You’re going to a place 你会去一个
[22:10] so vile, so revolting, 乌烟瘴气 令人作呕的地方
[22:15] you’ll wish you were bricked up in Thistlehouse’s walls. 你会跪求被封在蓟园的砖墙里
[22:20] TT, prepare the chloroform. 托托 准备麻醉药
[22:27] Thanks. 谢谢
[22:28] You’re dressed to kill me, huh? Am I in any danger? 你是盛装打扮来杀我的吧 我有危险吗
[22:31] Not tonight. 今晚不杀你
[22:32] Just cutting loose before the clock strikes 12. 我要在午夜前尽情狂欢
[22:36] Hey, Ronnie. 罗尼
[22:38] You got someone asking for you. Says it’s official. 有人找你 说有正事
[22:55] Are you a bourbon gal? 你喝波旁酒吗
[22:56] I can whip you up a killer old-fashioned. 我可以给你调杯超好喝的古典酒
[22:58] Veronica Luna, 维罗尼卡·卢纳
[23:01] I’m Shoshana Rutherford. 我是肖莎娜·卢瑟福
[23:04] The recruiter from Columbia? 哥伦比亚大学招生办的吗
[23:07] What are you doing here? I… My interview’s on Monday. 你来干什么 我周一才面试
[23:10] Your assistant called my assistant, 你助理给我助理打了电话
[23:12] and requested that I come down 让我今晚来
[23:14] and see your thriving business in action tonight. 亲眼看看你蒸蒸日上的事业
[23:22] I’m so sorry, Miss Rutherford, for the miscommunication, 很抱歉造成了你的误解 卢瑟福女士
[23:25] but can we talk in a bit? 我们待会儿再聊行吗
[23:29] I promised the crowd a floor show. 我答应了大家要表演歌舞
[23:37] 扫荡游乐场 邀您共赴高中披萨派对
[23:47] No! 不
[23:49] You don’t get to hurt my kids, 打伤了我的孩子
[23:51] shoot somebody in front of me and leave without any payback. 还当着我的面开枪伤人 你们休想全身而退
[23:54] Dodgy, 道奇
[23:56] care to pump this bozo full of lead 要不要去给这傻逼几枪
[23:58] so we can take his truck with us? 然后开走他的车
[24:00] No, Mom. It’s all right. 不 妈 没事
[24:04] Look at him. 瞧瞧他
[24:06] Bill and Fagan got their licks in, didn’t they? 比尔和费根打了你的人 是吧
[24:09] But if it’s a fight you’re after, 你要是想打架的话
[24:10] let’s have ourselves a good old-fashioned brawl. 我们就空手好好打一场
[24:22] *It’s getting late* *天色渐晚*
[24:23] *Have you seen my mates* *你见到我朋友们了吗*
[24:25] *Ma, tell me When the boys get here* *妈妈 男孩们什么时候到*
[24:28] *It’s seven o’clock* *七点已到*
[24:29] *And I want to rock* *我想嗨翻全场*
[24:31] *Wanna get A belly full of beer* *我想纵情畅饮*
[24:34] *My old man’s drunker than a barrel full of monkeys* *老爸醉得一塌糊涂*
[24:37] *And my old lady she don’t care* *老妈却毫不在意*
[24:41] *My sister looks cute in her braces and boots* *妹妹背带配靴十分可爱*
[24:44] *A handful of grease in her hair* *她的头发油光发亮*
[24:50] *Oh, don’t give us none of your aggravation* *别来找茬*
[24:53] *We had it with your discipline* *我们受够了你的规矩*
[24:56] *Oh, Saturday night’s all right for fighting* *周六之夜适合干架*
[25:00] *Get a little action in* *动手吧*
[25:03] *Get about as oiled as a diesel train* *火力全开*
[25:06] *Gonna set this dance alight* *点燃这支辣舞*
[25:09] *Well, they’re packed pretty tight in here tonight* *今夜这里热闹非凡*
[25:13] *I’m looking for a dolly who will see me right* *我要找个懂我的美女*
[25:16] *I may use a little muscle to get what I need* *我会秀点肌肉来博美人倾心*
[25:19] *I may sink a little drink and shout out* *我会喝点小酒再大喊*
[25:21] *”She’s with me!”* *”她是和我一起的”*
[25:22] *A couple of the sounds that I really like* *有几种声音我十分喜欢*
[25:25] *Are the sounds of a switchblade and a motorbike* *那就是弹簧刀和摩托车的声音*
[25:28] *I’m a juvenile product of the working class* *我是工薪阶层的青少年*
[25:32] *Whose best friend floats in the bottom of a glass* *死党闺蜜在酒杯间醉生梦死*
[25:38] *Don’t give us none of your aggravation* *别来找茬*
[25:41] *We had it with your discipline* *我们受够了你的规矩*
[25:45] *Oh, Saturday night’s all right for fighting* *周六之夜适合干架*
[25:48] *Get a little action in* *动手吧*
[25:51] *Get about as oiled as a diesel train* *火力全开*
[25:54] *Gonna set this dance alight* *点燃这支辣舞*
[25:57] Stop! 住手
[25:58] You’ll kill him! 你会打死他的
[26:02] I told Dodger, if we ever fought again, 我告诉过道奇 再打起来
[26:05] he wouldn’t be able to walk. 我会打断他的腿
[26:06] So you drag his ass out of here, Darla. 赶紧带他滚 达拉
[26:09] And if you or any of your sons step foot in this town ever again, 你跟你儿子们再敢踏进河谷镇半步
[26:12] I’ll kill all of you. 我就把你们杀光
[26:14] Archie. 亚奇
[26:15] *Saturday, Saturday, Saturday Saturday night’s all right* *周六 周六 周六之夜很不错*
[26:35] Well, I hope the song and dance was fun, 但愿你表演得尽兴
[26:37] ’cause at midnight, you turn back into a pumpkin, Cenicienta. 因为到了午夜 你就得回南瓜车了 灰姑娘
[26:41] And all this, it goes away. 而这一切都没了
[26:43] I may not be able to serve rum, 我或许做不了朗姆酒生意
[26:46] but that won’t stop me from making it 但我还是能成功
[26:48] and burying you. 打倒你
[26:50] About that. 说到这个
[26:53] Do you know what this is? 你知道这是什么吗
[26:54] It’s a patent. 这是项专利
[26:55] That rum recipe that my mother so graciously gave you, 我的母亲慷慨地把酒的配方给了你
[26:59] I own it. 但它是我的
[27:00] So if you use it to make rum, 如果你用它来酿酒
[27:02] I will sue you for everything you have. 我就会告得你倾家荡产
[27:05] Oh, and good luck with your interview. 对了 祝你面试顺利
[27:08] I can’t wait to hear what Columbia thinks about 我很期待哥伦比亚大学
[27:10] underage party girl Veronica Luna. 对未成年交际花维罗尼卡·卢纳的看法
[27:36] Hello. 你好
[27:37] Hello. 你好
[27:39] Are you here to kill me like I killed Caramel? 你是来杀我的吗 就像我杀掉卡拉梅尔一样
[28:30] I leave you alone for one day and you get shot. 我才离开你一天 你就中枪了
[28:33] Well, I’ve had worse and I’ll be home tomorrow morning. 我经历过更糟的 明早我就能回家了
[28:35] Where you been anyway? 话说回来你去哪了
[28:37] I should probably sit down for this. 我恐怕得坐下说
[28:43] I, uh… 我
[28:48] I found Grandpa. 我找到爷爷了
[28:50] He’s living in Seaside. He’s in a converted bus. 他住在海滨的一辆改装巴士里
[28:53] Sounds about right. What’d you do that for? 我并不意外 你找他干什么
[28:56] Mr. DuPont offered me the Baxter Brothers contract. 杜邦先生给了我《巴克斯特兄弟之谜》的合同
[29:01] I wanted to talk to Grandpa before I signed or not. 我想在决定前跟爷爷谈谈
[29:05] – And now that you have? – It turns out I was wrong. -谈完以后呢 -原来我错了
[29:10] DuPont did steal the idea from Grandpa, but he did it legally. 杜邦确实剽窃了爷爷的灵感 但他是合法的
[29:15] And for what it’s worth, 不论如何
[29:18] he feels bad about the way he treated you. 他为之前对你的所作所为而愧疚
[29:21] He knows what he did to you and Grandma. 他知道自己对你和奶奶造成了伤害
[29:24] And he knows that he was a bad father. 而且他也知道自己不是个好父亲
[29:26] Yeah, that he was. 确实
[29:27] But maybe this wild goose chase 但我白费这么大力气
[29:29] I went on could be worth something. 或许有一些价值
[29:30] Like what? 什么价值
[29:32] Would you be willing to talk to him if I brought him here? 如果我带他来这 你愿意同他谈谈吗
[29:35] Doc has me here overnight. 医生说我今晚得待在这
[29:39] I guess if he wanted to stop by, 他要想顺便来看看
[29:41] couldn’t exactly say no… 我也不好拒绝
[29:44] could I? 对吗
[29:56] Hello, Mumzie. 你好 妈咪
[29:57] Cheryl? 谢丽尔
[30:01] What is this? 这是哪
[30:03] I trust you approve of this bunker. 我相信你会喜欢这个地堡的
[30:05] After all, it’s larger than the cell 毕竟你本该待在肖申克的牢房
[30:06] you would have gotten at Shankshaw. 这里宽敞多了
[30:08] With food, electricity, plumbing. 有吃有喝 有水有电
[30:11] You wretched child. You can’t keep me… 太卑鄙了 你不能囚禁我
[30:15] On the contrary, mother, 我可以 母亲
[30:18] you need time and solitude 你需要被隔离一段时间
[30:19] to seek penance for your crimes and cruelty. 为你残酷的罪行寻求忏悔
[30:22] Toodles. 回见
[30:23] Cheryl. Cheryl. 谢丽尔 谢丽尔
[30:26] Chery! 谢丽尔
[30:33] It was terrifying, Charles. 太吓人了 查尔斯
[30:36] When I saw the red door, I fugued. 当我看到红门 我神游了
[30:40] I slipped into a trance. Why? 我陷入了恍惚 为什么
[30:44] I don’t know, maybe a combination of hearing the trigger earlier 不知道 或许是因为听到了激活词
[30:46] and then returning to a familiar setting. 再加上回到熟悉的场景
[30:49] What I saw, 我看见
[30:52] me about to kill Caramel, 自己要杀掉卡拉梅尔
[30:56] I think that’s when the dark part of me was born. 我的阴暗面应该就是那时萌生的
[31:00] If that’s true, 如果真是这样
[31:01] if you can go back to the moment of dark Betty’s birth 如果你能回到阴暗面诞生的那一刻
[31:03] and stop it from happening, 阻止它的发生
[31:06] it will essentially be… 那就能
[31:07] Killing my shadow self before she was even born. 把我的阴暗面扼杀在摇篮里
[31:11] We could try it. 可以试试
[31:20] Tangerine. 橘子
[31:22] Tangerine. Tangerine. 橘子 橘子
[31:59] Wait. 等等
[32:02] Let me take that from you. 给我吧
[32:04] But what am I gonna do now? 那我现在该干嘛
[32:06] You can go play. 你可以去玩
[32:08] Really? I can go and play? 真的吗 我可以去玩吗
[32:12] Yeah, go ahead. 嗯 去吧
[32:14] Thank you. 谢谢你
[32:29] Betty. 贝蒂
[32:33] I… I… 我 我
[32:35] I’m not sure, but I think I did it. 我不确定 但我好像成功了
[32:38] Well, that’s great news. 真是个好消息
[32:39] You’re all right. 你没事了
[32:41] You’re okay now. 你没事了
[32:45] I’m sorry I kept you waiting, Miss Rutherford. 抱歉让你久等了 卢瑟福女士
[32:50] I’m guessing my shot at Columbia is pretty much blown. 看来我没机会去哥大了
[32:54] Not necessarily. 未必
[32:56] At Columbia, we’re always looking for people with good stories. 哥大一直在寻找有着精彩故事的人
[33:00] I don’t know what happened here tonight, 我不知道今晚这里发生了什么
[33:03] but I’ll bet it’s a good story. 不过我打赌是个精彩的故事
[33:07] It is indeed. 的确
[33:09] Well, how about you tell it to me? 不如你讲给我听听
[33:25] Babe, are you okay? 亲爱的 你还好吗
[33:27] Are you having second thoughts about your mom? 关于你母亲 你是不是改变主意了
[33:30] No, but… 没有 不过…
[33:34] I was ruminating that perhaps… 我又考虑了一下 也许…
[33:41] it’s time to bury Jason. 是时候埋葬杰森了
[33:46] Cheryl, are you sure? 谢丽尔 你确定吗
[33:56] Yes. 是的
[34:01] There’s been so much pain and poison in this house. 这所房子里有太多痛苦和毒药了
[34:06] And Jason, more than any of us, 而杰森 比我们任何人
[34:11] deserves the peace my mother spent years denying me. 都更应得到我母亲多年来拒绝给予我的安宁
[34:16] Archie? 亚奇
[34:17] What’s going on, honey? 发生什么了 亲爱的
[34:19] Why are you sitting in the dark? 你怎么不开灯
[34:25] What happened? 发生什么了
[34:27] Who did this to you? 是谁弄的
[34:30] I did. 我弄的
[34:33] I did it to me, Mom. 我自己弄的 妈妈
[34:35] The Dickensons were leaving town. 迪肯森一家要离开镇子
[34:38] They were done with Riverdale. 他们不再和河谷镇有瓜葛
[34:40] But I wanted to hurt them, to hurt Dodger. 但我想伤害他们 伤害道奇
[34:46] – Maybe even kill him. – Archie. -甚至想杀了他 -亚奇
[34:49] Doesn’t make any sense to me, Mom, 我完全无法理解 妈妈
[34:51] how predators like Dodger get to live, 怎么像道奇这样的掠夺者能活命
[34:57] but Dad, he… 可爸爸 他…
[35:04] And the worst part about it is, 最糟糕的部分在于
[35:05] some of the kids from the center were there, 一些社区中心的孩子们当时在场
[35:07] and they saw me standing over him, angry, 他们看到我在愤怒地揍他
[35:11] bloody, 浑身是血
[35:13] – and a monster. – No. -像个怪物一样 -不
[35:16] You’re not a monster. 你不是怪物
[35:18] You’re just… 你只是
[35:20] still hurting. 依然在伤心
[35:23] When will this end, Mom? 什么时候才能结束 妈妈
[35:28] How does this end? 怎样才能结束
[35:32] I’ve never felt further from Dad than I do now. 我从未像现在一样感觉离爸爸那么远
[35:55] Let me guess, my old man didn’t wanna come. 让我猜猜 我老爸不想来
[35:58] No. 是的
[36:00] He ran away. 他溜了
[36:04] I’m so sorry. 我很抱歉
[36:10] I feel like a fool. 我像傻子一样
[36:12] No, you’re not. 不 你不傻
[36:15] You would be if you turned down that contract, though. 不过你拒绝那份合同就是傻子了
[36:20] No, I’m signing it. 不 我会签的
[36:28] I think it’s time to let go of the past. 我觉得是时候放下过去了
[37:06] Evening, Forsythe. 晚上好 福赛斯
[37:19] This is the part where you kill me? 你终于要杀我了吗
[37:21] No, you ass. 不 你个蠢货
[37:28] It’s an initiation. 这是一个入会仪式
[38:09] Welcome to the Quill and Skull Society, Jones. 欢迎加入羽骷社 琼斯
[38:23] Cheryl, what’s up? 谢丽尔 什么事
[38:30] Thank you all for coming. 感谢你们都能过来
[38:31] You all were here last time I was at this river. 上次我来这条河的时候你们都在
[38:35] When I tried to take my own life. 当时我想结束自己的生命
[38:39] It’s only fitting 现在让你们来
[38:40] that you’re here now. 再合适不过了
[38:43] My beloved Toni, 我亲爱的托妮
[38:45] as I give Jason, 我总算
[38:47] at long last, 要给杰森
[38:50] the funeral he deserves. 他理应拥有的葬礼了
[39:45] He was a good brother to me. 他是个好哥哥
[39:50] I wish you could have met him for real. 真希望你能见见他本人
[39:53] I know. 我明白
[40:12] Yeah? 什么事
[40:14] Can I help you? 有什么能帮你的吗
[40:15] Archie? Archie Andrews? 亚奇 亚奇·安德鲁斯
[40:19] I am. 是我
[40:20] It’s good to see you, son. 见到你真高兴 孩子
[40:22] My name is Frank. 我叫弗兰克
[40:25] I’m, uh… 我是…
[40:27] I’m your dad’s brother. 我是你爸爸的兄弟
[40:57] Tangerine. 橘子
[41:00] Tangerine. 橘子
[41:04] Betty. 贝蒂
[41:05] Honey. 亲爱的
[41:07] What happened? 刚才怎么了
[41:11] I wanted to make sure that it was gone. 我想确认一下它不在了
[41:15] The dark part of myself. 我的阴暗面
[41:19] And it was. 的确不在了
[41:42] He’s dead. 他死了
[41:45] What did you do, Betty? 你做了什么 贝蒂
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第8集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号