Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] Spirit Week had arrived at Riverdale High. 河谷镇高中迎来了精神周
[00:02] 北美流行的校园文化 一周五天举办有趣的主题活动
[00:05] And for the first time in years, 多年来学生们第一次
[00:07] the students actually had something to celebrate. 有值得庆祝的事情
[00:09] The long-suffering Bulldogs, 忍耐已久的斗牛犬
[00:11] in large part thanks to breakout star Munroe Moore, 因为门罗·穆尔这匹黑马的加入
[00:14] were finally going to the state finals, 终于闯入了州决赛
[00:16] where they would take on the undisputed titans of the gridiron, 他们将要对阵无可争议的赛场巨人们
[00:20] the Stonewall Stallions. 石墙种马队
[00:22] For Principal Honey, who commissioned an article about the game 哈尼校长让金牌记者贝蒂·库珀
[00:25] from ace reporter Betty Cooper, 写一篇关于比赛的报道
[00:26] the championship was, at last, something positive to promote. 对于他来说 夺得冠军是难得的正面宣传
[00:31] But for Riverdale’s star QB, Archie Andrews, 不过对于河谷镇的明星四分卫亚奇·安德鲁斯
[00:35] this Spirit Week was special for a different reason. 精神周的特别之处另有原因
[00:38] It would be the last of his career. 这会是他职业生涯的最后一场
[00:41] Jones, 琼斯
[00:43] how long have you had that machine? 你那台电脑用了多久了
[00:45] Feels like forever. Why? 一辈子吧 怎么了
[00:48] Think it’s about time for an upgrade? 不觉得该更新换代一下吗
[00:50] No. Keys are used to my fingertips. 不 手指习惯了键位
[00:53] Plus, I’m sentimental and superstitious. 况且 我是个多愁善感又迷信的人
[00:57] Oh, crap. I gotta go. 糟了 我得走了
[01:00] Mr. DuPont summoned me for some reason. 杜邦先生有事找我
[01:07] How did I get an interview with Yale? 我怎么会得到耶鲁的面试机会
[01:10] I didn’t even apply. 我都没申请
[01:11] Yes, but the recruiter is a friend of mine, 是的 但招生负责人是我朋友
[01:14] so I slipped him a few of your short stories, 我给他看了你的几个短篇
[01:16] and he was quite impressed. 他觉得非常不错
[01:17] I assume you’re interested? 你应该感兴趣吧
[01:20] Yale is my girlfriend’s dream school, 耶鲁是我女朋友的理想学府
[01:22] and she didn’t get in, so… 但是她没考进去 所以…
[01:24] Yes, well, the heart can be a difficult minefield to navigate, 是的 人心敏感 难以捉摸
[01:27] but take my advice. 但是听我的话
[01:29] Figure it out. Don’t be foolish. 好好想一想 别犯傻
[01:33] Gotta go with number three. 我最喜欢第三杯
[01:35] It’s damn good, Ronnie. 太好喝了 罗尼
[01:37] It’s my special shimmy on Abuelita’s recipe. 我把奶奶的配方做了特别改良
[01:40] I thought your dad patented the recipe, so you couldn’t use it. 我以为你爸申请了专利 不让你用
[01:43] Daddy may have patented our family recipe for his own profit, 我爸为了自己的利益给祖传配方申请了专利
[01:47] but this is a modified spiced rum 但这是经过改良 口味独特的
[01:50] with a unique flavor profile. 调味朗姆酒
[01:54] Now it’s time to introduce Luna Rum to the outside world. 是时候把卢纳朗姆酒推向外界了
[02:04] Cheryl, girls, how fortuitous. 谢丽尔 姑娘们 真巧
[02:08] I’d like you to meet someone– 我给你们介绍一个人
[02:09] No time to chat, Mr. Honey. 没时间闲聊 哈尼先生
[02:10] We’re on our way to practice our Spirit Week musical routine, 我们正赶着去为精神周音乐剧排练
[02:13] which will, naturally, be epic. 当然 会是史诗级的
[02:15] On that subject, 关于这件事
[02:17] as was discussed with Mrs. Burble, 我跟布尔芭比夫人讨论了一下
[02:19] I have brought in Miss Appleyard to be your… 我请了阿普尔亚德小姐来当你们的
[02:23] new coach. 新教练
[02:24] But cheer season is almost done, Mr. Honey. 但是拉拉操季马上就要结束了 哈尼先生
[02:27] I can handle this, Holden. 我能摆平 霍尔顿
[02:34] Look, I’m not sure what Honey has told you, 我不知道哈尼怎么跟你说的
[02:36] but we don’t need a coach. 但是我们不需要教练
[02:37] I run the show around here. 这里的演出由我负责
[02:39] Howevs, we are looking for a launderwoman. 不过 我们倒是需要一个洗衣服的
[02:42] From now on, we’re gonna change things up. 从现在开始 我们要改变一下
[02:45] The Vixens are a cheer squad. 雌狐队是拉拉队
[02:47] So we’ll be focusing on cheers, 我们就要专攻拉拉操
[02:49] not singing and dancing to pop songs. 而不是伴着流行歌曲又唱又跳
[02:51] Now, gather the rest of the girls and meet me out on the field, 让姑娘们到操场上来见我
[02:54] so we can practice some drills, okay? 我们尽快操练起来 好吗
[02:57] I’m sorry, am I hallucinating, or did you just give me an order? 抱歉 我出现幻觉了吗 你给我下命令
[03:01] I led my last team to nationals three years in a row. 我带领我的队员连续三次进入全国赛
[03:04] I think I know what I’m doing here. 我清楚自己在做什么
[03:12] Okay, so last game of the season. 本赛季最后一场比赛
[03:15] How do you feel, Arch? 你有什么感受 亚奇
[03:17] Honestly, like we’re gonna win. 说实话 觉得我们会赢
[03:21] Munroe, what about you? 门罗 你呢
[03:22] I’m just happy to be playing for the championship. 我很高兴能为争夺冠军而战
[03:25] He’s being humble, Betty. 他太谦虚了 贝蒂
[03:26] A recruiter from Notre Dame is coming just to see him. 圣母大学招生人员会专门来看他比赛
[03:29] Reggie, care to comment? 雷吉 想发表一下意见吗
[03:30] You want a quote, Betts? 你想引用吗 贝蒂
[03:32] Sure. 当然
[03:33] I’ll give you a quote. 那我就给你一句
[03:35] Stonewall sucks. 石墙垃圾
[03:37] The only reason why they’re undefeated 他们没输过唯一的原因就是
[03:39] is because they play dirty. 他们玩阴的
[03:41] Dirty. 阴的
[03:43] Every team that’s gone up against them this year 今年和他们交锋的所有球队
[03:45] has suffered some horrible injury. 都有队员受重伤
[03:47] What do you mean? 你什么意思
[03:48] I mean, they don’t play to win. 他们不是为了赢而比赛
[03:51] They play to hurt. 是为了伤人
[03:54] But… 但是
[03:55] they haven’t gone up against our guy. 他们还没见识过我们的主力
[03:58] Munroe. 门罗
[04:01] So, you excited for the big game? 你对大赛很兴奋吗
[04:03] – Everyone’s pumped. – I can’t wait to see you play. -大家都很激动 -我等不及看你比赛了
[04:06] If your arm’s half as good as your dad’s was, 如果你的臂力能赶上你爸当年的一半
[04:08] I bet you got a hell of a throw. 你的球一定能抛得很漂亮
[04:11] Hey, Uncle Frank. 弗兰克叔叔
[04:13] I’ve been thinking– 我一直在想
[04:15] Yeah, me too. 我也是
[04:16] Look… I really appreciate you 我很感激你
[04:19] putting me up here for the last couple of weeks, 让我这几周都住在这里
[04:21] getting to meet you, getting to know you. 让我了解你
[04:24] You’re a great kid, Archie. 你是个好孩子 亚奇
[04:26] Your dad raised you well. 你爸把你教育得很好
[04:29] But, uh… 但是
[04:31] I think it’s time I moved on. 我是时候启程了
[04:33] I’ve paid my respects. 我已经悼念过他了
[04:34] I was actually wondering… 我其实在想
[04:36] what if you didn’t leave? 如果你不离开呢
[04:38] You could help out here. 你可以在这帮忙
[04:39] Or Andrews Construction. 或者在安德鲁斯建筑公司工作
[04:43] I’d be lying if I said I wasn’t interested. 我要是说不感兴趣 那就是撒谎
[04:46] Problem is, that means telling– 问题是 那就意味着告诉
[04:47] – Telling my mom you’re in town. – Yeah. -告诉我妈你来了 -是的
[04:49] Like I’ve said, there’s not a lot of love lost there. 我说过 我们之间没什么感情
[04:52] Well, whatever happened between you guys in the past, 无论你们过去发生过什么
[04:54] I’m sure you can work it out. 我相信你们能解决
[04:55] Hell, she’ll probably be happy to see you. 她应该会很高兴见到你
[05:01] Let me ask you, Frank. 我问你 弗兰克
[05:03] Have you even visited your brother’s grave? 你去过你兄弟的墓地吗
[05:05] You didn’t bother to show up for the funeral. 你都没有来参加葬礼
[05:07] I was on a crab boat, Mary. 我当时在捕蟹船上 玛丽
[05:09] I didn’t get the news till a month ago. 一个月前我才收到这条消息
[05:10] Mom, I was thinking, 老妈 我在想
[05:12] maybe Uncle Frank could get a job at Andrews Construction? 也许弗兰克叔叔可以在安德鲁斯建筑公司工作
[05:15] You asked my son for a job? 你让我儿子给你工作
[05:17] No, Mom, the job was my idea. 不是 老妈 这是我的主意
[05:19] Okay, fine. 好吧
[05:20] But mark my words, Archie, 但是记住我的话 亚奇
[05:22] the second your uncle has to do even an ounce of hard work, 你叔叔工作时遇到一点小困难
[05:25] he will bolt so fast your head will spin. 他就会迅速放弃 让你焦头烂额
[05:37] Jug? 猪头
[05:39] You’ve been dipping that fry in ketchup for five minutes. 你拿薯条蘸番茄酱五分钟了
[05:42] What’s going on? 有什么事吗
[05:45] I have an interview with a college recruiter. 我要去参加一个大学的招生面试
[05:48] For Yale. 耶鲁大学
[05:52] I hope that’s okay. 可以吧
[05:53] Yeah, why wouldn’t it be? Because I got rejected? 有何不可 就因为我被拒了吗
[05:57] Yeah, kind of. 算是吧
[06:00] Well, I would never ask you to turn down an opportunity like that. 我绝对不会让你拒绝这样的好机会
[06:03] That’s life-changing. 这可是改变一生的机会
[06:06] So you’re obviously gonna go and ace that interview. 你一定要去 而且要表现得很完美
[06:10] Meanwhile, I’ll be working on my article for Mr. Honey. 与此同时 我得继续替哈尼老师完成那篇文章
[06:14] Yeah, how’s that going? 进度怎么样了
[06:15] It’s a puff piece. 整篇文章都在吹捧
[06:17] Have you thought about interviewing the opposing team? 你有没有想过采访对手吗
[06:20] You know, Bret’s team captain. 布雷特是队长
[06:21] Yeah, I know. He’s also the guy who attacked us in a bunny mask. 我知道 他也是戴着兔子面具袭击我们的人
[06:26] You really want me to interview that jerk? 你真的想让我采访那个混蛋吗
[06:28] It could mean drama for your piece. 这可以给你的文章加点料
[06:34] What can I do for you, Cheryl? 谢丽尔 有什么事吗
[06:35] We got off on the wrong Repetto-covered foot. 我们初次见面不是很愉快
[06:38] I’d like us to find a way to work together in blissful harmony. 希望我们可以解除矛盾 和谐共处
[06:42] Cheryl, I’m the coach. 谢丽尔 我是教练
[06:44] You’re the athlete. 你是运动员
[06:45] The power structure couldn’t be clearer. 权力结构再清楚不过了
[06:48] As for your muffins, 至于你的松饼
[06:50] could I suggest a little less time baking, 提个小建议 少花点时间在烘焙上
[06:52] and a little more time in the weight room? 多花点时间在健身房吧
[06:55] My body is perfection, you crone! 我的身体很完美 老太婆
[06:58] And you may be the coach, 也许你是教练
[06:59] but I think you’ll find the Vixens are mine, forevermore. 但是你会发现雌狐队永远是我的
[07:10] Full disclosure, Bret, I wasn’t going to interview you. 坦白说 布雷特 我本来不打算采访你
[07:13] But then I heard rumors that your team plays dirty. 但是我听说你们的队伍玩阴的
[07:17] “They don’t play to win. “他们不是为了赢而比赛
[07:20] They play to hurt.” 是为了伤人”
[07:24] Betty… 贝蒂
[07:27] have you ever really watched or studied football? 你看过或者研究过橄榄球吗
[07:31] ‘Cause, sweetheart, it’s not a knitting circle. 甜心 这可不是打毛线圈
[07:34] It’s social Darwinism in uniforms. 这可是穿着队服的社会达尔文主义
[07:39] Football is a sport of gladiators, 橄榄球是属于角斗士的运动
[07:43] and you win by debilitating and slaughtering your enemies. 只有通过削弱和屠杀敌人才能获得胜利
[07:52] Gosh, I have to go, but… 天哪 我得走了 但是
[07:55] you can quote me on that. 你可以引用我的话
[08:01] You bet your ass I will, psycho. 当然会 疯子
[08:11] As restaurant owners, 作为餐厅业主
[08:12] you know the importance of quality in every dish and glass you serve. 你们应该明白每一道菜肴和酒品质量的重要性
[08:17] Luna Rum is a small-batch operation, 卢纳朗姆酒是小批量生产
[08:20] focused on making each bottle special. 致力于让每一瓶酒都与众不同
[08:24] The name “Luna” Comes from my abuelita “卢纳”这个名字来源于我奶奶
[08:26] and generations of rum-making women in my family. 和我家族中几代制作朗姆酒的女人
[08:30] Interesting. Is that cardamom? 很有趣 里面有小豆蔻吗
[08:33] Among other things. It’s my own special blend. 还有其他的 这是我的特别秘方
[08:36] Luna is all about valuing tradition, 卢纳朗姆酒看重的传统工艺
[08:39] while adding a touch of modern sabor. 同时又添加了一丝现代风味
[08:42] I’ll take a case. This is special. 我要一箱 这很独特
[08:45] Wonderful. 太好了
[08:46] Your customers will not be disappointed. 你的顾客一定不会失望的
[09:11] A good writer needs the best tools. 好作家需要最好的工具
[09:13] Did you get me this? 这是你送给我的吗
[09:15] It’s a welcome gift from the Quill and Skull. 这是羽骷社的欢迎礼物
[09:18] Speaking of which, 说到这个
[09:19] meet us in the basement tonight, ten o’clock sharp. 今晚十点整 到地下室来见我们
[09:21] Dare I ask why? 我能问问是什么事吗
[09:23] You’ll see. 到时候你就知道了
[09:30] How can I help you, Cheryl? 有什么事吗 谢丽尔
[09:33] We’re going on strike. 我们要罢工
[09:34] During Spirit Week, no less. 在精神周罢工
[09:38] You must fire Miss Appleyard. 你必须开除阿普尔亚德老师
[09:40] She’s a rotten scourge 她就是个老鼠屎
[09:41] who has afflicted our divine sisterhood. 已经影响到了我们神圣的姐妹情谊
[09:45] I’d hate for there to be a big, Vixen-shaped hole 在年度最重要的橄榄球比赛期间
[09:48] during the most important football game of the year. 出现雌狐形状的大洞就不好了
[09:51] Nay, the century. 不 是这个世纪最重要的比赛
[09:56] I usually don’t respond well to threats. 我平时不喜欢受人威胁
[10:03] But in this case, 但是这件事情上
[10:04] I’ll consider it. 我会考虑的
[10:08] Thank you for meeting with me. 谢谢你愿意来见我
[10:09] Like I said on the phone, 我在电话里说了
[10:10] I’m writing a story about the Stonewall Stallions, 我在写一篇关于石墙种马队的故事
[10:13] about the rumors that they play dirty. 有传言说他们比赛时玩阴的
[10:17] I’ve been studying game tape, 我研究了比赛录像
[10:18] and there’s a definite pattern of violence, wanton violence. 看到了明确的暴力模式 非常暴力
[10:21] Those Stonewall guys are maniacs. 石墙种马队是一群暴力狂
[10:23] Maniacs? How so? 暴力狂 怎么说
[10:25] A Stonewall lineman broke my arm 石墙种马队的前锋哄抢时
[10:27] while I was in the pile. 弄断了我的胳膊
[10:28] Do you mean on purpose? 你是说故意的吗
[10:29] Definitely on purpose. 绝对是故意的
[10:31] The hit came out of nowhere. 他突然打了我
[10:33] After the whistle. 而且是吹哨之后
[10:34] And did the refs do anything? 裁判有什么反应
[10:35] They pay off the refs to look the other way. 他们贿赂了裁判 让他们故意不看这边
[10:37] This is huge. 这是大事啊
[10:38] The worse the injury… 受伤越严重
[10:39] The bigger the bounty. 赏金就越多
[10:41] I’m sorry, did you just say “Bounty”? 抱歉 你刚说了赏金吗
[10:42] The Stonewall coach pays his players to hurt the other team. 石墙教练付钱让队员去伤害对方球员
[10:46] At least, that’s what I heard. 至少我听说是这样
[10:59] I’m heading home. Later, guys. 我要回家了 回头见 各位
[11:01] See you, dude. 回头见 哥们
[11:23] Aw, hell no. 不是吧
[11:30] Get away from me! 离我远点
[11:42] Munroe, what the hell happened? 门罗 发生了什么事
[11:44] Some guys jumped me. 有几个人偷袭我
[11:46] One of them swung a golf club at my knee. 其中一个拿高尔夫球杆击中我的膝盖
[11:48] I’m gonna call an ambulance. Did you see their faces? 我叫救护车 你看到他们的脸了吗
[11:50] No, man. They were wearing masks. 没 他们戴着面具
[11:52] We don’t need to have seen their faces. 我们不需要看到他们的脸
[11:54] We know exactly who they are. 我们知道他们是谁
[12:03] Hello? 有人吗
[12:05] Bret? 布雷特
[12:06] We’re in here, Forsythe. 我们在这里 福赛斯
[12:13] Where’s Bret? 布雷特呢
[12:14] Sorry I’m late. I had a prior obligation. 抱歉我来晚了 我有点事
[12:21] Well, what exactly are we doing? 我们到底要做什么
[12:23] The final part of your initiation, 你入会仪式的最后一步
[12:26] where we really get to know you. 我们要彻底地了解你
[12:28] When you tell us your deepest, darkest secret. 你要告诉我们你内心最深处最黑暗的秘密
[12:32] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是的
[12:34] And we are recording this for the archives. 我们要录下来
[12:41] We’ll tell you ours first. 我们先把自己的秘密告诉你
[12:49] When I was 13… 我十三岁的时候
[12:52] my uncle made a pass at me, 我叔叔占我便宜
[12:54] and when I told my mom, she didn’t believe me. 我告诉我妈 她不相信我
[12:59] And that’s… 从那时起…
[13:02] when I started cutting myself. 我就开始拿刀自残
[13:16] When I was 14… 我十四岁的时候
[13:19] my father got me a hooker 我父亲给我找了个妓女
[13:21] and said, “Now it’s your time to be a man.” 他说”是时候做个男子汉了”
[13:27] I cried the whole time I was with her. 我全程都在哭
[13:31] But I never told my father, because the truth is… 但我从来没和我父亲说 因为
[13:37] I was afraid he’d kill me. 我怕他杀了我
[13:40] For real. 真的
[13:57] I used to be homeless. 以前我无家可归
[14:00] I’d crash underneath this bridge by the dock on the Southside. 我露宿在南区码头的天桥下
[14:05] It was kind of a rough place. 环境很恶劣
[14:07] There was this one guy named Doc, 有一个叫医生的人
[14:08] he would stay up all night 他会整夜守着我
[14:10] just to make sure the junkies didn’t mess with me. 防止那些瘾君子来找我麻烦
[14:13] Then one day, 然后有一天
[14:16] these drunken businessmen, 那些喝醉酒的商人
[14:18] who’d heard about our little shantytown, they found Doc… 听说了我们这个小陋屋 他们找到医生
[14:25] and beat the life out of him. 把他暴打了一顿
[14:31] I didn’t move, I didn’t say anything. 我没动 我什么也没说
[14:37] I watched. 我就看着
[14:41] I just watched. 一直看着
[14:49] It’s probably my greatest shame. 这也许是我最大的耻辱
[14:51] I’ve never ever told that story. 我从来没和人说过
[14:53] Not even to Betty. 贝蒂也不知道
[15:01] Babe. 宝贝
[15:03] T.T., why for the long face? 托托 怎么拉着脸
[15:06] Babe, don’t lose your mind, 宝贝 先别抓狂
[15:08] but we’ve got a major problem. 我们有大麻烦了
[15:17] What villainy is this? 你们在干什么坏事
[15:20] Speak, fiends! 快说 恶人
[15:22] Mr. Honey threatened to ban us all from prom 哈尼老师威胁说 如果我们拒绝跳拉拉操
[15:24] if we refused to cheer. 他就禁止我们参加舞会
[15:25] He said we’d ruin Spirit Week. 他说我们会毁了精神周
[15:27] So you caved and betrayed me? 所以你们就屈服 背叛我了吗
[15:31] Well… 好吧
[15:33] you may redeem yourselves yet. 你们可以自我赎罪
[15:36] Now, who shucked off the impostor Appleyard? 是谁摆脱了骗子阿普尔亚德
[15:47] Come on, babe. 走吧 宝贝
[15:50] This isn’t over. 这事没完
[15:52] Not by a long shot. 等着瞧吧
[15:56] Ladies, eyes up front. 女士们 看前方
[16:04] I just came up with that. 我刚刚想出来的
[16:07] Oh, somebody call animal control. 快打电话给动物管理处
[16:09] The Bulldogs are here. 斗牛犬来了
[16:13] You couldn’t even wait to play dirty on the field, could you? 你们还没上场 就等不及玩阴的是吗
[16:17] That’s how scared you were of Munroe. 你们就这么害怕门罗
[16:20] What’s going on? 怎么了
[16:21] Jones, are you friends with these welfare cases? 琼斯 这些可怜虫是你的朋友吗
[16:27] What did you just call me? 你刚刚叫我什么
[16:28] I called you– 我叫你
[16:30] No. 别打
[16:44] You all right, Archie? 你没事吧 亚奇
[16:46] I’ve been in worse fights. 这种小架算不了什么
[16:47] Thanks for coming, Uncle Frank. I couldn’t call Mom. 谢谢你 弗兰克叔叔 我不能打给老妈
[16:49] – She’s got enough to worry about. – That makes sense. -她操心的事够多了 -也是
[16:53] Forsythe Jones, I presume? 福赛斯·琼斯是吗
[16:54] I’m Gerald Brooks from Yale Admissions. 我是耶鲁大学招生办的杰拉尔德·布鲁克斯
[16:56] Have a seat. 请坐
[16:58] I’d like to start by complimenting your writing. 首先我要称赞一下你的文章
[17:02] I’m sensing H.P. Lovecraft is an influence? 我猜你是受到了HP·洛夫克拉夫特的影响
[17:07] Yeah. 是的
[17:08] A major one. 很重要的影响
[17:11] I’m sorry, I’m… 对不起 我
[17:12] I guess I’m just not used to people 看来我不太习惯
[17:14] actually treating me like a real writer. 人们把我当做真正的作家来看待
[17:15] Oh, well, at Yale, everyone earns their spot. 在耶鲁大学 每个人都有自己的闪光点
[17:18] Should you be accepted, 如果学校录取了你
[17:19] you will succeed or fail on your own merits, Mr. Jones. 你的成败取决于个人能力 琼斯先生
[17:22] Understood. 明白了
[17:28] You wanna tell me what happened? 和说说我事情的经过吧
[17:30] Those Stonewall bastards attacked my friend Munroe. 那些石墙的混蛋打我的朋友门罗
[17:32] Busted up his knee so that he can’t play. 打伤他的膝盖 他不能打球了
[17:34] So you went looking for payback? 所以你就去报复吗
[17:39] Don’t be ashamed. 不用惭愧
[17:41] I’m the last person that should be judging anyone, Archie. 我没资格评论他人 亚奇
[17:44] Especially when it comes to fighting for your friends. 尤其是为朋友出头的时候
[17:47] Your dad was the same way. 你爸也是这样
[17:50] What do you mean? 什么意思
[17:51] I mean that your dad was pretty level-headed, 你爸头脑冷静
[17:52] all things considered, 考虑周全
[17:54] except when someone came after a friend or a family member. 除了有人来找他朋友或是家人麻烦的时候
[17:57] Then he’d turn into a bit of a madman. 然后他就会变成一个疯子
[18:00] Yeah, he could be brutal in a bar fight. 是的 他在酒吧斗殴的时候很野蛮
[18:03] I can’t even imagine my dad throwing punches. 我都无法想象我爸挥拳的样子
[18:05] I mean, he taught me every sport, but not boxing. 他什么运动都教我 唯独打拳不教
[18:08] – Wait, you box? – Yeah. -等等 你打拳击吗 -是
[18:10] I was serious about it for a while. 我之前认真打过
[18:12] Damn. 我靠
[18:13] Me too. I boxed in the Army. 我也是 我在军队打拳
[18:15] – What weight class? – Welterweight. -你是什么重量级别 -次中量级
[18:18] You any good at it? 打得好吗
[18:21] Well, this one time I boxed a bear. 我和一头熊打过
[18:23] I need a huge favor, V. 我需要你帮我个大忙 小维
[18:25] Munroe was jumped outside of Archie’s gym last night. 门罗昨晚在亚奇的拳馆外面被打了
[18:28] I know. 我知道
[18:29] Archie told me. 亚奇告诉我了
[18:31] Poor Munroe. 可怜的门罗
[18:33] He thinks Munroe was attacked by someone from Stonewall Prep, 他认为袭击门罗的是石墙预科学校的人
[18:36] and based on the masks those creeps were wearing, I agree. 根据那些混蛋戴着的面具 我也这么想
[18:40] Probably, it was Bret. 有可能是布雷特
[18:42] And I want to break the story in the Blue and Gold, 我想在《蓝金报》上揭露这件事
[18:44] but I need proof or a confession. 但是我需要证据或者供词
[18:47] Reggie says he heard Stonewall’s throwing a party tonight 雷吉听说石墙今晚有个派对
[18:49] to get everyone psyched up for the game. 给比赛鼓舞士气
[18:51] Do I smell another classic B&V caper? 这又是一次经典的贝维行动吗
[18:54] Just a V caper, unfortunately. 不幸的是 只有小维
[18:58] I can’t get close to Bret. He knows me. 我无法接近布雷特 他认识我
[19:01] But I was hoping maybe you could go, 但是我想 也许你可以去
[19:04] turn on your femme fatale charm? 散发你的美女魅力
[19:07] – I’m down. – Great. -没问题 -太好了
[19:08] Would you be willing to wear a wire? 你可以戴窃听器吗
[19:10] Absolutely. 当然
[19:12] And I think I have just the tonic to help loosen Bret’s lips. 我刚好有让布雷特松口的补酒
[19:29] Anything interesting happen today? 今天有什么趣闻吗
[19:36] I don’t know what you’re talking about. 什么意思
[19:37] Yeah, FP called and told me everything, so don’t. FP打电话告诉我了 别装傻
[19:43] And, Archie, what’s really upsetting 亚奇 我最失望的是
[19:45] is that when you needed someone, 你需要别人的时候
[19:47] you called Frank and not me. 居然给弗兰克打电话 而不是我
[19:49] Mom, please. 妈 拜托
[19:51] What is your deal with him? 你们之间到底怎么回事
[19:52] Your Uncle Frank is your classic ne’er-do-well. 你的弗兰克叔叔就是个游手好闲的人
[19:56] The straw that broke the camel’s back 压死骆驼的最后一根稻草
[19:58] was when your father took the blame for Frank’s DUI. 是弗兰克酒驾 而你爸替他背了锅
[20:01] What? 什么
[20:03] What, you’re saying the DUI on Dad’s record wasn’t his fault? 你是说老爸的酒驾记录不是他的错
[20:05] According to the official police report, it was. 警方记录是你爸的错
[20:08] But your father wasn’t behind the wheel that night. 但是你爸那晚并没有开车
[20:11] After Frank went on a bender, 弗兰克出去狂欢之后
[20:13] he crashed our car into a telephone pole in Sycamore. 开着我们的车在西克莫撞上了电话线杆
[20:16] It was the third strike against him, 那是他第三次违法
[20:18] so he would’ve done jail time, 会被抓去坐牢
[20:19] so your father covered for him. 所以你爸就替他顶罪
[20:21] And you know how Frank repaid him? 你知道弗兰克是怎么报答他的吗
[20:22] By skipping town the next day. 他第二天就离开了
[20:23] That’s the kind of man that Frank is. 弗兰克就是这样的人
[20:27] Oh, and, Archie, 还有 亚奇
[20:29] you can play in the football game, 你可以去参加橄榄球比赛
[20:30] but otherwise you’re grounded. 但除此之外你被禁足了
[20:32] No car privileges for a month. 一个月不许开车
[20:39] Bee, from what people are saying, this isn’t just a football party. 小贝 听起来这不仅仅是橄榄球派对
[20:44] It’s a football party hosted by Stonewall’s lame-ass secret society. 而是一个石墙秘密社团举办的橄榄球派对
[20:51] And there’s Bret. 我看到布雷特了
[20:53] God, I can smell his privilege from across the room. 从房间另一边就能感受到他身上的特权气息
[20:57] Okay. 好了
[20:58] I’m going in. 我要过去了
[21:02] Hiya, fellas. 小伙子们
[21:04] I’m Monica. 我是莫妮卡
[21:05] You wouldn’t happen to be rum drinkers, by any chance? 你们喜欢喝朗姆酒吗
[21:07] ‘Cause if you are, I’m taking orders. 如果喜欢的话 我可以提供
[21:10] Go back to my room, undress, and wait for me. 去我房间 脱光衣服 等我回去
[21:14] Excuse me? 你说什么
[21:15] What? You said you were taking orders. 什么 你自己说过会提供服务
[21:22] Would you like some rum or not? 你想不想喝朗姆酒
[21:24] It’s spiced. 调过的
[21:25] Yeah, sure. Pour away. 当然 倒酒吧
[21:28] The Stallions are undefeated, 种马队战无不胜
[21:30] 15-0. 十五连胜
[21:31] And that winning streak is gonna continue, right, boys? 我们会继续保持 对吗 兄弟们
[21:34] Yeah! 没错
[21:37] Oh, thank you. 谢谢
[21:38] Especially now that Riverdale’s top dog is out of the mix. 尤其是河谷镇最厉害的球员无法参赛
[21:41] It’s all over social media. 媒体各种报道
[21:43] Thatta girl. Set the trap. 干得好 给他设套
[21:46] Star player on the opposing team 对方球队的球星
[21:48] randomly victimized right before the big game. 在重要比赛前夕意外受伤
[21:52] It’s quite a stroke of luck for you. 你们真是很幸运
[21:53] Nah, doll. 并不是 亲爱的
[21:55] We make our own luck. 这是我们自己争取的
[22:03] Come here. 过来
[22:05] Veronica? 维罗尼卡
[22:07] Jughead? 猪头
[22:09] Veronica? I thought your name was– 维罗尼卡 你不是叫
[22:11] Monica. Yes, it is. 莫妮卡 没错
[22:15] Excuse us. 失陪一下
[22:17] What the hell are you doing here? 你在这里干什么
[22:18] What are you doing here? 你在这里干什么
[22:19] I go to school here. 我在这里上学
[22:21] Why are you in a wig? 你为什么戴假发
[22:22] Since when are you part of a secret society? 你什么时候加入秘密社团了
[22:26] What? 什么
[22:27] Does Betty know? ‘Cause if not, 贝蒂知道吗 如果不知道
[22:30] she just found out. 她现在知道了
[22:33] I didn’t tell you because it’s a secret society. 我没告诉你是因为这是个秘密社团
[22:35] Four months ago, you hated those guys. 四个月之前 你恨那些人
[22:38] You wanted to drop out and come back to Riverdale. 你想退学 回到河谷镇
[22:40] Yeah, but I stayed. 但是我留下了
[22:41] And you know what, I’m glad I stayed. 你知道吗 我很庆幸自己留下了
[22:42] I got a book contract, Betty. 我拿到了写作合同 贝蒂
[22:44] Don’t forget about your Yale interview, 别忘了你的耶鲁面试
[22:45] thanks to your new friends. 多亏了你的新朋友
[22:47] Yeah, okay. I got an interview with Yale 没错 我得到了耶鲁的面试机会
[22:49] because I’m a member of the society. 因为我是社团成员
[22:50] If I get accepted, it’s because of my writing. 如果我被录取了 也是因为我写的东西
[22:53] Does that really make me such a horrible person? 我因此就变成坏人了吗
[22:57] No. 不会
[22:58] No. 不会
[23:01] But I hate that we’re keeping secrets from each other. 但是我不喜欢我们两人之间有秘密
[23:03] I thought we were done with that. 我以为我们不会再这样了
[23:05] Yeah. 是的
[23:06] Okay, that’s where I messed up. 这是我的错
[23:09] I’m sorry. 对不起
[23:11] I should have told you about Quill and Skull. 我应该告诉你羽骷社的事
[23:14] It’s fine. 没事
[23:15] What was Veronica even doing there? 维罗尼卡在那里做什么
[23:17] She was helping me. 她在帮我
[23:20] With what? 帮什么
[23:21] She was trying to get Bret to brag about attacking Munroe. 她想让布雷特吹嘘袭击门罗的事情
[23:26] Some much-needed proof for my article. 那是我的文章迫切需要的证据
[23:29] Did Bret confess? 布雷特承认了吗
[23:30] Not quite. 不算吧
[23:32] He was dancing around it, but then you blew her cover. 他在搪塞 然后你揭穿了她
[23:35] Oh, so I messed up a classic B&V scam? 所以是我毁了经典的贝维行动吗
[23:39] How can I make it up to you? 怎么补救呢
[23:41] I don’t think there’s anything you could do. 你无能为力
[23:44] I’ll just have to file my story with quotes from unnamed sources. 我只能说来自匿名渠道
[23:48] Which I have plenty of. 这个我倒是不少
[23:49] Is it going to enough? 这就够了吗
[23:51] Truthfully, I’m not very hopeful. 说实话 我不是很乐观
[24:02] Uncle Frank. 弗兰克叔叔
[24:04] Yeah? 嗯
[24:05] We should talk. 我们得谈谈
[24:06] Yeah, sure thing, Arch. 好的 亚奇
[24:09] Everything all right? 没事吧
[24:11] Mom told me about the DUI. 妈妈告诉我酒驾的事了
[24:16] I… 我
[24:19] I was going through a rough patch. 我有段日子不好过
[24:20] I was back in Riverdale in between tours. 我在两次驻派中间回了趟河谷镇
[24:23] I was just having trouble… dealing. 我没办法面对
[24:26] This is before I realized I needed counseling 当时我还不知道经历沙漠风暴行动后
[24:28] for what I went through in Desert Storm. 我需要心理咨询
[24:31] I don’t remember much of that night. That’s not surprising. 那晚记忆模糊也就不奇怪了
[24:34] But when I woke up the next morning, 但我第二天早上醒来
[24:36] your dad had already taken the blame. 你父亲已经背了锅
[24:39] I never would have asked Fred to do that for me, Archie. Never. 我绝不会让费雷德为我背锅的 亚奇
[24:44] But he did it. Because… 但是他已经背了 因为
[24:47] Because that’s who he was. 他就是那样的人
[24:50] And I took off, 然后我就溜了
[24:51] because that’s who I was. 因为我就是这样的人
[24:54] I was angry, I was messed up. 当时我很愤怒 整个人一团糟
[24:57] I figured I needed to clear my head 我觉得在跟你父亲和好之前
[24:58] before I could make things right with your dad, 我需要冷静一下
[25:00] and guess what, 你猜怎么着
[25:01] I never got that chance. 我再也没有机会了
[25:11] It’s quite the operation you have here. 你这里弄得很不错啊
[25:14] And you’ve already secured some sales from restaurants, I hear. 而且听说你已经卖给几家餐厅了
[25:17] With a touching story about your abuelita, no less. 利用的正是你奶奶的感人故事
[25:21] Don’t worry, Daddy. 不用担心 爸爸
[25:23] I may not be able to serve rum at La Bonne Nuit, 虽然美好之夜酒吧没办法供应朗姆
[25:24] but I can make it here. 但我可以在这里制作
[25:26] About that. 说到这个
[25:29] “Veronica Luna, 维罗尼卡·卢纳
[25:30] you are hereby served 你因为侵权专利
[25:31] with a cease-and-desist order due to a patent infringement.” 收到了禁令
[25:38] One of the restaurant owners you gave a bottle to 你提供朗姆酒的几家餐厅所有者中
[25:40] is a friend of mine. 有一位是我朋友
[25:41] I had my chemist compare your concoction to Lodge Rum, 我让化学家对比了你的酒和洛奇朗姆酒
[25:44] and while you’ve embellished the recipe I own 虽然你经过了改良
[25:46] with all those… spices, 遮掩了我的配方
[25:47] the core remains the same. 但是核心没有变
[25:49] Which means, 也就是说
[25:50] if you make another bottle, 如果你再制作一瓶
[25:51] I will sue you and shut this whole operation down. 我就起诉你 让你停止酿酒
[25:58] Or… 或者
[26:02] we could team up. 我们可以合作
[26:04] That would be a “hell no” for me, thanks. 绝对不可能 谢谢
[26:08] Why are you so stubborn, mija? 你为什么这么固执 亲爱的
[26:12] You wanted me to go straight, I have. 你想让我改过自新 我改了
[26:17] And yet, you won’t accept my help. 可你却不接受我的帮助
[26:20] Why? 为什么
[26:23] Out of spite? 怨恨吗
[26:25] Maybe it’s too late. Maybe… 或许太晚了
[26:31] too much damage has been done, Daddy. 伤害已经太深了 爸爸
[26:36] That’s what it feels like. 这就是我的感受
[26:41] Okay. 好
[26:42] Well, if that’s how you feel, I should go. 如果你是这么感觉的 我该走了
[26:50] Good luck with everything. 一切好运
[27:01] Yeah? 嗯
[27:05] Mr. DuPont. 杜邦先生
[27:06] Mr. Jones, may I come in? 我可以进来吗 琼斯先生
[27:09] Uh, yeah. Sorry, it’s so messy in here. 可以 抱歉 这里太乱了
[27:11] I’ve heard from one of your classmates 我从你同学那里听说
[27:13] that your girlfriend is working on 你的女朋友正在写一篇
[27:15] some kind of salacious article that could be a stain on our school, 伤害学校名誉的丑恶文章
[27:20] and I’m wondering if you couldn’t possibly discourage her. 我想知道你能否阻止她
[27:27] Mr. DuPont, I’m not gonna tell Betty 杜邦先生 我不会告诉贝蒂
[27:29] what she can and can’t write. That’s… 她能写什么 那
[27:31] Well, it’s just not the way our relationship works. 那不是我们相处的方式
[27:37] If that’s gonna affect my chances at Yale… 如果这会影响我去耶鲁的可能性
[27:41] Nonsense. I appreciate the candor. 无稽之谈 我很感激你的坦诚
[27:45] And in fact, the other reason I stopped by 其实我来找你的另一个原因
[27:47] was to invite you to sit with myself and Mr. Brooks 就是邀请你和我还有布鲁克斯先生
[27:51] in the alumni section of the game. 坐在校友区观赛
[27:53] Hope to see you there. 希望你可以过来
[28:03] How bad does it hurt, Munroe? 有多严重 门罗
[28:05] If I stand on it for more than ten minutes, 受力超过十分钟
[28:06] it feels like someone is hitting my knee with a hammer. 就像有人在用锤子锤我的膝盖
[28:08] The doctor said if I play, I could cause permanent damage. 医生说如果我坚持上场可能会留下永久损伤
[28:11] Damn, dude. I’m sorry. 天呐 兄弟 很抱歉
[28:15] Let me ask you, 我问你
[28:17] if you had a way to play through the pain, would you do it? 如果可以减轻伤痛上场比赛 你愿意吗
[28:19] Are you kidding? 你在开玩笑吗
[28:22] In a heartbeat. 毫不犹豫
[28:23] In that case, 这样的话
[28:25] I have some pills. 我有一些药
[28:27] Meds from the VA. They’re not gonna fix anything, 退伍军人事务部拿的药 这药无法缓解病情
[28:29] but they’ll numb you long enough for a game. 但是可以缓解疼痛撑过一场比赛
[28:30] Uncle Frank, no. 弗兰克叔叔 不行
[28:32] – He’s not taking any pills from you – Hold on. -他不会吃你给的药 -等等
[28:35] – What kind of pills are we talking about? – No. -什么药 -不行
[28:38] No way. 绝对不行
[28:39] Frank, you’re not a doctor. 弗兰克 你不是医生
[28:41] And, Munroe, you can’t do this. 门罗 你不能这样
[28:48] What the hell are you doing? 你在干什么
[28:49] – I’m just trying to help. – Not this way. -我只是想帮忙 -不能这样帮
[28:52] See you at the game. 比赛见
[29:08] This is not the piece I asked you to write. 这不是我让你写的报道
[29:12] No, it’s better. 嗯 这份更好
[29:14] It’s an expose about a culture of violence 这是石墙预科学校
[29:16] that’s fostered at Stonewall Prep– 助长暴力文化的曝光文章
[29:18] We cannot publish a story based on hearsay. 我们不能根据传闻发表报道
[29:21] Now, I advise you to write the article that you agreed to deliver. 我建议你去写你答应交给我的文章
[29:25] A story that celebrates your classmates and your school. 赞扬同学和学校的报道
[29:29] Or don’t. 要不就别写
[29:32] There’s no way in hell we’re printing this. 我们绝对不可能发表这种报道
[29:44] Dude. 兄弟
[29:46] Munroe, what are you doing here? 门罗 你在这里做什么
[29:48] I’m not gonna fight you, Red. 我不会和你吵的 红发
[29:49] – I’m not sitting this one out. I can’t. – Wait. -这场比赛我必须上 -等等
[29:51] Why aren’t you limping? 你怎么不瘸了
[29:54] Did my uncle give you those pills? 我叔叔给你药了吗
[29:55] He did, but this is it for me. 是的 这是我的机会
[29:57] A scholarship to Notre Dame. 圣母大学奖学金
[29:59] That would change my life, my family’s life. 那会改变我的生活 我家人的生活
[30:01] If I go pro, they’re set. 如果我打了职业 他们就过上好日子了
[30:02] Yeah, and if you get hurt, maybe you don’t ever play again. 如果你受伤了 也许就永远不能比赛了
[30:07] Damn it, Red. 靠 红发
[30:09] This is my choice to make, not yours. 这是我要做的选择 不是你的
[30:25] Excuse me, are you lost? 打扰一下 你迷路了吗
[30:28] Shouldn’t you be on the Stonewall side, with all the Yalies? 你不是应该在石墙那边和耶鲁人坐一起吗
[30:31] I don’t think Yale is gonna happen anymore. 我觉得耶鲁应该没戏了
[30:35] Plus, I’ve already met a Bulldog. 而且我已经遇到一个斗牛犬了
[30:36] Hey, how’d it go with Honey? 哈尼那边怎么样
[30:38] Well, as you can see, the game’s still happening, so… 如你所见 比赛还是要进行 所以…
[30:42] I tried. 我尽力了
[30:54] Hey, Ronnie. 罗尼
[30:56] Wanna get back at your dad for ruining your business? 你爸毁了你的生意 想报复他吗
[30:59] Any way I can, Reggie. 不择手段 雷吉
[31:01] Parking lot. Halftime. Meet me. 中场休息去停车场见我
[31:13] Listen up. Whatever happens out there, 听好了 不管发生什么事
[31:14] we have to protect Munroe. 我们都要保护门罗
[31:15] I don’t need any special treatment, Red. 我不需要特殊待遇 红发
[31:17] Yes, you do. They already tried to go after you once. 你需要 他们已经针对你一次了
[31:19] I’m pretty sure it’s a safe bet they’ll try it again. 肯定还会再试一次
[31:21] And we’re gonna win this thing. Right, fellas? 我们会赢下这场比赛的 对吗 伙计们
[31:22] Hell yeah, we are. 当然了
[31:24] – Bulldogs on three. One, two, three… – Bulldogs! -数到三喊斗牛犬 一二三 -斗牛犬
[31:42] Hello? 有人吗
[31:44] Who’s out there? 谁在外面
[31:52] Let me out! 放我出去
[31:53] Listen up, bitches. 听好了 婊贝们
[31:56] Appleyard is… 阿普尔亚德…
[31:58] indisposed, so consider this a coup. 不能来了 把这当成政变
[32:01] And before any of you reptiles object, 在你们爬虫反对之前
[32:03] a word to the wise, 稍微提醒你们一下
[32:05] you owe me this. 这是你们欠我的
[32:07] I’ve been your fellow Vixen and HBIC for four grueling years, 我累死累活在雌狐队当领队四年了
[32:12] and I’ve never turned my back on you. 从来没有抛弃过你们
[32:15] Not like you did to me. 和你们恰恰相反
[32:16] Fact. 没错
[32:20] Now, without further ado, 闲话少说
[32:23] let’s cheer our Bulldog brethren on to victory, 让我们为斗牛犬兄弟们加油 赢得胜利
[32:26] and slay. 大杀四方
[32:36] *Can’t stay at home Can’t stay at school* *不能在家 不能在学校*
[32:40] *Old folks say* *长辈们说*
[32:42] *You poor little fool* *可怜的小傻瓜*
[32:44] *Down the streets I’m the girl next door* *我是隔壁的女孩*
[32:47] *I’m the fox you’ve been waiting for* *我就是你等待的那只狐狸*
[32:51] *Hello, Daddy, hello, Mom* *你好 爸爸 你好 妈妈*
[32:53] – Down, set, hut! – *I’m your ch-ch-ch-ch-ch* -预备 开始 -*我是你的樱樱樱*
[32:56] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[32:58] *Hello, world* *你好 世界*
[32:59] *I’m your wild girl* *我是你的野性女孩*
[33:01] *I’m you ch-ch-ch-ch-ch-ch* *我是你的樱樱樱樱樱樱*
[33:03] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[33:05] *Stone Age love* *石器时代爱情*
[33:06] *And strange sounds too* *还有古怪声响*
[33:08] *Come on, baby* *来吧 宝贝儿*
[33:10] *Let me get to you* *让我靠近你*
[33:12] *Bad nights Causing teenage blues* *糟糕的夜晚让青年闷闷不乐*
[33:15] *Get down, ladies You’ve got nothing to lose* *来吧 女士们 你们没什么可失去的*
[33:19] *Hello, Daddy, hello, Mom* *你好 爸爸 你好 妈妈*
[33:22] *I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch Cherry bomb* *我是你的樱樱樱樱樱樱樱桃炸弹*
[33:26] *Hello, world* *你好 世界*
[33:27] *I’m your wild girl* *我是你的野性女孩*
[33:29] *I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch Cherry bomb* *我是你的樱樱樱樱樱樱樱桃炸弹*
[33:37] *Hey, street boy want some style?* *临街男孩 想要什么调调*
[33:40] *Your dead-end dreams Don’t make you smile* *你没前途的梦让你笑不出来*
[33:43] *I’ll give you somethin’ to live for* *给你来点盼头*
[33:47] *Take you and shake you To your core* *抱紧你 彻底摇醒你*
[33:50] *Hello, Daddy, hello, Mom* *你好 爸爸 你好 妈妈*
[33:54] *I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch Cherry bomb* *我是你的樱樱樱樱樱樱樱桃炸弹*
[33:58] *Hello, world I’m your wild girl* *你好 世界 我是你的野性女孩*
[34:01] *I’m your ch-ch-ch-ch-ch-ch* *我是你的樱樱樱樱樱樱*
[34:03] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[34:05] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[34:06] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[34:08] *Cherry bomb* *樱桃炸弹*
[34:29] Munroe, how you holding up? 门罗 你还行吗
[34:30] I’m good, Red. 我没事 红发
[34:31] Good. Then we got this. 很好 那我们没问题了
[34:32] Coach wants us to go for the two-point conversion. 教练想让我们拿触底的两分
[34:35] Last play of the year, boys. 今年最后的比赛了 兄弟们
[34:36] Let’s finish strong. 强势收官吧
[34:37] – On three. One, two, three… – Bulldogs! -数到三 一二三 -斗牛犬
[34:40] Here we go. Last play of the championship game 开始了 斗牛犬队和种马队
[34:42] between the Bulldogs and the Stallions. 冠军战的最后一搏
[34:44] The Bulldogs are going for the two-point conversion and the win. 斗牛犬队想要拿触底两分赢得比赛
[34:51] Down, set, hut! 预备 开始
[35:19] Munroe? 门罗
[35:21] Did we get it? 得分了吗
[35:24] Come on. 起来吧
[35:30] Stonewall! Stonewall! Stonewall! 石墙 石墙
[35:37] Archie, I don’t care what that scoreboard says. 亚奇 我不在意分数
[35:39] You guys played your hearts out. 你们已经尽力了
[35:40] You gave Munroe drugs, Uncle Frank? 你给了门罗毒品 弗兰克叔叔
[35:43] After I told you not to. 我说了别给
[35:45] He’s a grown man, Archie. He came to me. 他是成年人了 亚奇 是他来找我的
[35:46] It was his decision, and you guys almost won– 这是他的决定 你们差点就赢了
[35:49] That could have been the last game he ever played 这可能是他最后一场比赛了
[35:50] because of you, and that’s the truth. 拜你所赐 这才是事实
[35:52] Guys like you, and me, and Munroe, 像你 我还有门罗这种人
[35:54] have to take what we can get, however we can get it. 都得尽我们所能 取我们所取
[35:57] Even your dad knew that. 连你爸都懂
[35:58] And, yeah, it was a risk. 是的 这是有风险
[36:00] But where I come from, 但在我家乡
[36:02] you respect what a man chooses for himself. 你要尊重别人的选择
[36:08] Archie? 亚奇
[36:09] Mr. Andrews, 安德鲁斯先生
[36:10] I just got cornered by the recruiter from Notre Dame. 圣母大学的招生负责人拦住了我
[36:13] He said he wants me to come visit him in Indiana next week. 他让我下周去印第安纳找他
[36:15] He says he wants me to play ball for him! 他要我为他打球
[36:17] That’s great news, son. Congrats. 好消息 孩子 恭喜
[36:20] No one deserves it more, Munroe. 你赢得的 门罗
[36:24] Guys, 各位
[36:25] I’m going to Notre Dame! 我要去圣母大学了
[36:35] Hey, Betty. 贝蒂
[36:37] Betty. 贝蒂
[36:38] I heard your article got killed. 我听说你的文章被毙了
[36:40] Just take the win, Bret. 庆祝胜利吧 布雷特
[36:42] That’s exactly what we did today, Jones. 这正是我们今天所做的 琼斯
[36:44] We took the win. 我们赢了
[36:45] You know, actually, my article wasn’t killed, Bret. 其实我的文章没有被毙 布雷特
[36:48] I only just started digging, so who knows what I’ll find? 我刚开始调查 谁知道我会发现什么
[36:55] I’ll see you in class, Forsythe. 课上见 福赛斯
[36:57] And, Betty, let’s do this again. 贝蒂 咱们再来一次
[36:58] I really like winning against you. 我真的很喜欢赢你
[37:04] Care for a lick? 想舔一下吗
[37:05] Sure. 当然
[37:11] Is that maple? 枫糖吗
[37:12] Yeah. Blossom maple. 是的 布鲁森枫糖
[37:47] It’s not exactly memory foam. 这不是记忆海绵
[37:49] It’s better than the cot at the gym. 比拳馆的小床好多了
[37:53] You sure your mom’s okay with this? 你确定你妈同意吗
[37:55] Ah, she’s not exactly happy about it, 她不是很乐意
[37:56] but I told her it was temporary. 但我告诉她这是暂时的
[37:58] Just until you got back on your feet. 等你重新振作起来
[38:01] I’ll go grab you some pillows. 我去给你拿枕头
[38:03] Hang on a sec. 等一下
[38:06] You were pretty pissed off at me after the game. 赛后你很生我的气
[38:09] Why the change of heart? 为什么态度又变了
[38:10] Everything’s a risk. 万事皆有风险
[38:12] You giving Munroe the pills, 你给门罗药
[38:13] Munroe playing, but… 门罗比赛 但是
[38:16] it paid off. 也有回报
[38:17] And I saw how happy he was. 我看到他有多高兴
[38:19] A year ago, he was in juvie, fighting to stay alive, 一年前 他在少管所为生存而战
[38:21] but now… 但现在
[38:23] who knows? 谁知道呢
[38:25] Maybe you helped change his life. 也许是你改变了他的人生
[38:32] Cheryl, 谢丽尔
[38:34] the reason I wanted us to meet… 我想见面是因为
[38:36] That snow cone I licked at the game gave me a wicked idea, 比赛时舔雪糕让我想到了一个妙计
[38:39] but I need your help with it. 但我需要你的帮助
[38:41] Wicked? Do tell. 妙计 说说吧
[38:44] Try this. 试试这个
[38:50] Yum. 好喝
[38:53] What is this delightsome elixir? 这是什么神仙配方
[38:54] It’s my rum, 这是我的朗姆酒
[38:56] mixed with your maple syrup. 和你的枫糖浆混合
[38:59] It tastes like… 尝起来像
[39:01] breakfast on the beach. 海滩上的早餐
[39:03] No, Cheryl. 不 谢丽尔
[39:06] It tastes like money. 尝起来像财源滚滚
[39:13] I’m very pleased you came around, Betty. 很高兴你想通 贝蒂
[39:15] Very pleased, indeed. This… 真的很高兴 这
[39:17] is a stellar article. 这篇文章太出色了
[39:19] It’s great press for our school. 有利于我们学校的形象
[39:21] Even though we lost the game. 虽然我们输了比赛
[39:23] We may have lost the game, 我们输了比赛
[39:25] but we haven’t lost the war. 但我们没有输掉这场战争
[39:27] I’ve been doing more and more research on Stonewall Prep, 我对石墙预科学校进行了大量研究
[39:30] and did you know that they have a world-class quiz team? 你知道他们有一个世界级的智力竞赛队吗
[39:34] And the captain of that team is none other than 而队长正是那个运动员 好学生
[39:37] athlete, scholar, scumbag Bret Weston Wallis? 混蛋布雷特·韦斯顿·沃利斯
[39:41] Yes. 知道
[39:43] But that championship is only a few weeks away, 但离冠军赛只有几个星期了
[39:46] and Riverdale doesn’t even… 河谷镇高中甚至
[39:49] have a team. 还没组队
[39:53] Ms. Cooper, 库珀小姐
[39:55] are you volunteering? 你想自告奋勇吗
[39:58] Because I would love 因为我希望
[40:00] to get my hands on at least one trophy this year. 今年至少要拿到一个奖杯
[40:04] Principal Honey, 哈尼校长
[40:06] at this point in time, 在这个时候
[40:08] there is nothing that I would enjoy more 没有什么比痛打石墙预科学校一顿
[40:10] than to give Stonewall Prep a royal ass-kicking. 更让我开心的了
[40:17] Then you have my full support, Captain. 那我全力支持你 队长
[40:29] Dad? 爸
[40:31] What’s going on? 怎么了
[40:32] Well, I felt it only appropriate 我觉得让你父亲
[40:34] that your father be here to celebrate with us. 来这里一起庆祝最为合适
[40:37] Celebrate what? 庆祝什么
[40:38] You’ll be receiving official word 下周末
[40:40] by the end of next week, but, uh, you– 你会收到正式通知 不过嘛
[40:42] You got into Yale, boy. 你进耶鲁了 孩子
[40:45] Yeah. First Jones to go to college! 没错 琼斯家第一个上大学的
[40:48] And an Ivy League one, at that. Here. 还是长春藤名校 给你
[40:51] I don’t understand. 我有点懵了
[40:54] To Jughead. 敬猪头
[40:55] And to Bret, as well. 还有布雷特
[40:59] Yeah, I got into Yale too. And, uh, who knows, 我也进耶鲁了 说不准
[41:02] maybe if we’re lucky, we’ll be roomies again. 幸运的话 我们又成室友了
[41:18] Save your tears, 收起你的鳄鱼泪
[41:20] no one’s watching. 又没人看
[41:25] Bret. 布雷特
[41:26] You got your wish, Ponytail. 你如愿以偿了 马尾辫
[41:28] Forsythe isn’t going to Yale. 福赛斯没进耶鲁
[41:31] So, I guess it’ll just be you and me in New Haven. 看来只有咱俩去纽黑文市了
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第9集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号