Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] Winter had come to Riverdale, 河谷镇迎来了冬天
[00:04] and everyone was suffering from an acute case of Quiz Show fever. 大家都患上了《最强大脑》狂热症
[00:08] No one more so than Betty Cooper, 病情最重的要数贝蒂·库珀了
[00:10] who was pouring her considerable energies 她把全部精力
[00:12] into beating the tar out of Stonewall Prep’s team 都投入到打败石墙预科队中
[00:15] led by, wouldn’t you know it, Bret Weston Wallis. 而对方的领队 当然是布雷特·韦斯顿·沃利斯
[00:19] The only person immune to Quiz Show fever? 唯一对《最强大脑》不感冒的人
[00:21] My pal Archie Andrews… 我哥们亚奇·安德鲁斯
[00:23] …who was feeling a lot less lonely these days. 他最近没那么孤单了
[00:28] Hey, Archie. You okay? 亚奇 还好吗
[00:31] Yeah. 还好
[00:33] – Yeah, I’m great, Uncle Frank. – Not me. -我很好 弗兰克叔叔 -我就不太好
[00:37] First day as foreman… 第一天当工头
[00:39] Man, I’m more nervous than when I started basic training. 比我刚开始参加基础训练紧张多了
[00:41] No, you’re gonna do awesome. 不 你会做得很好的
[00:43] In fact, I got something for you. 我给你准备了东西
[00:51] It’s Fred’s tool belt. 费雷德的工具腰带
[00:54] Yeah, I can’t take another man’s gear. 可是我不能拿别人的工具
[00:56] Especially not my brother’s. 尤其是我哥的
[00:57] Well, you’re not talking it, you’re borrowing it. 不是拿 是借用
[00:59] He’d want you to. So do I. 他会希望你用的 我也是
[01:06] Thanks, Archie… 谢谢 亚奇
[01:08] for everything. 为我做的这一切
[01:26] Thank God for Bret’s morning workouts– 幸亏布雷特去晨练了
[01:28] Jug, do not mention him right now, okay, 猪头 这功夫不提他行吗
[01:30] and ruin this moment. 破坏气氛
[01:32] I just love getting you all wound up. 我就是喜欢让你紧张起来
[01:37] – Why are you smiling? – Just everything. -为什么笑 -为这一切
[01:41] You’re here, 你在身边
[01:42] I turned in my draft for the Baxter Brothers book. 我完成了巴克斯特兄弟作品集的手稿
[01:45] And Yale said… 而且耶鲁说…
[01:48] Yale said what? 耶鲁说了什么
[01:57] Did you get accepted into Yale and not tell me? 你被耶鲁录取了然后没告诉我吗
[02:01] Yeah, I think I did. 是的
[02:08] – Are you okay? – Yeah, no, I’m just… I’m just processing. -你没事吧 -没事 我只是需要消化一下
[02:16] But I’m happy for you, Jug. 但是我替你高兴 猪头
[02:19] I’m happy for you, I’m proud of you. 我替你高兴 为你骄傲
[02:20] – Really? – Yes. -真的吗 -真的
[02:23] Yes. 真的
[02:25] Let me show you how much. 让你看看我有多高兴
[02:36] You two are finally done. 你们两个终于完事了
[02:37] I thought I’d be late for class. 我以为我上课要迟到了
[02:39] Oh, I guess I’ll see you in New Haven next year. 看来明年能在纽黑文见到你了
[02:42] Of course, you’ll just be a visitor. 当然 到时候你只是访客
[02:44] – You got into Yale? – Yeah. Don’t look so surprised. -你进耶鲁了 -是的 别那么惊讶
[02:47] And don’t worry, Betty, 而且别担心 贝蒂
[02:48] I will try to keep the co-eds away from Forsythe. 我会让学校里的女生离福赛斯远点的
[02:51] No promises. 但也不保证
[02:52] But I do promise to crush you in Quiz Show finals, 如果河谷镇高中能进《最强大脑》总决赛
[02:55] if Riverdale makes it that far. 我倒是保证会碾压你
[03:05] Dr. Beaker, as our chemistry teacher, 比克博士 作为我们的化学老师
[03:07] we are hoping you have the skill set 我们希望你能用专业技能
[03:09] to help us with something of a personal nature. 帮我们做点私事
[03:12] Are you a rum drinker, Dr. Beaker? 你喜欢喝朗姆酒吗 比克博士
[03:14] Uh, not during school hours 上班时间不喝
[03:16] and never with students. 也不跟学生喝
[03:18] Ugh, calm down, Dr. Egghead. 别紧张 书呆子博士
[03:22] We’re simply asking you to analyze 我们只是想让你化验一下
[03:23] our maple-based concoction to ensure that our recipe 我们用枫糖做的酒 确保我们的配方
[03:26] is different enough from Lodge Rum. 和洛奇朗姆酒有一定程度的差异
[03:28] That way, we can’t be sued 这样 我们就不会被我父亲告上法庭
[03:30] or ceased-and-desisted by my father. 也不会被他叫停
[03:32] So I ask you again, Dr. Beaker, 所以我再问一遍 比克博士
[03:36] are you a rum drinker? 你喜欢喝朗姆酒吗
[03:38] The board that the runs the Baxter Brothers 巴克斯特兄弟的董事会
[03:40] has taken a look at the first draft of your book, 看了你的第一稿
[03:42] and they have a few thoughts. 他们有点想法
[03:44] Well, one more global thought. 准确地说 是一个更全局的想法
[03:46] They would like a new mystery. 他们想要一个新谜案
[03:49] New mystery? Like the whole book? 新谜案 整本书都要改吗
[03:52] They think the Boy in the River storyline is a bit soft. 《河中男孩》的故事线不够劲
[03:55] They’re looking for something darker. 他们想要更黑暗一点的
[03:57] They mentioned something about say, um… 他们说了什么
[04:00] serial killers being a potential fertile ground to explore. 连环杀手是个很有潜力的题材
[04:04] Okay, um, I’ll just have to think about it. 好的 我这就构思一下
[04:08] Well, think fast, 那就快点构思
[04:09] and have some pitches prepared. 准备好故事大纲
[04:11] The Brotherhood is coming here to meet with you. 兄弟出版社的人要来跟你见面了
[04:16] So, I need some serial killer advice. 我需要点连环杀手的建议
[04:18] My publishers want a dark and edgy villain for the book, Charles. 出版商想要一个黑暗狂躁的反派 查尔斯
[04:23] So now I have to come up with pitches 所以我要想出几个类似
[04:24] in the vein of Zodiac or Hannibal Lecter. 十二宫杀手或者汉尼拔·莱克特的故事
[04:26] I figured you would have some ideas. 我觉得你可能有些灵感
[04:28] Yeah, sure, no problem. 当然 没问题
[04:30] But don’t you have firsthand experience 但是你不是和臭名昭著的本地连环杀手
[04:31] with an infamous local serial killer? 亲自打过交道吗
[04:33] You mean the Black Hood? 你是说黑兜帽
[04:34] No, I couldn’t do that to Betty. 不 我不能那样对贝蒂
[04:36] Fair enough. 有道理
[04:37] Well, I’ve got boxes full of killers, 我这有成箱的杀手资料
[04:39] so I’ll pick out my ten most gruesome ones for you. 我帮你筛选出十个最吓人的
[04:42] Thank you, Chuck. I owe you. 谢谢 查克 我欠你的
[04:45] I know you all worked hard for my brother. 我知道你们都为我哥辛勤工作
[04:48] Rest assured, as the new foreman, 请放心 作为新工头
[04:49] I plan on busting my ass, the same as you do. 我会和你们一样 努力干活
[04:52] And I specifically want to thank Tom Keller 而且我要特别感谢汤姆·凯勒
[04:54] for filling in during these difficult times. 在艰难时期临时代班
[04:58] Cool, guys, let’s get to work. 好 各位 干活吧
[05:00] Okay, guys, let’s go. 大伙开工
[05:02] You know, Archie, I would’ve appreciated 亚奇 你要是能提前告诉我
[05:04] a heads-up that I was being replaced. 我被替换掉了 那就好了
[05:06] I know, Mr. Keller, I’m sorry. 我知道 凯勒先生 抱歉
[05:07] It happened fast, but Frank has a ton of experience. 事发突然 但弗兰克经验丰富
[05:09] I think the crew’s gonna love him. 大家都会喜欢他的
[05:11] I gotta be honest with you, Arch, 我得跟你实话实说 亚奇
[05:13] I don’t know about your uncle. 你叔叔这个人不怎么靠谱
[05:14] He’s been trouble since the day he was born. 他出生后就麻烦不断
[05:16] I must’ve arrested him a half dozen times when I was sheriff. 我当警长时 少说也抓了他六次
[05:18] Oh, that was then. 那是过去了
[05:19] My dad believed in second chances, Mr. Keller. So do I. 我爸相信改过自新 凯勒先生 我也是
[05:27] Welcome back to the Regional RIVW Quiz Show’s Semi-finals. 欢迎回到《RIVW最强大脑》地区半决赛
[05:31] Seaside High trails Riverdale 210 to 240, 海岸高中对战河谷镇高中 比分210比240
[05:35] and now for the final round. 现在是最终轮
[05:38] Which Venetian island has been famous 威尼斯的哪座岛屿从十三世纪起
[05:40] for glassmaking since the 13th century? 就以制作玻璃而出名
[05:43] Murano. 穆拉诺岛
[05:44] – Correct. – Never go in August. So many mosquitoes. -正确 -千万别八月去 蚊子太多了
[05:46] What is the length of the diagonal 边长为10的正方形
[05:48] if the side of the square is 10? 对角线长为多少
[05:50] 托妮
[05:50] 10 square root of 2. 10乘根号2
[05:52] – Correct. – My brilliant little savant. -正确 -我聪明的学霸
[05:57] Which of the following is the powerhouse of the cell. 为细胞提供能量的细胞器是什么
[06:00] Mitochondria. 线粒体
[06:01] Correct. 正确
[06:01] Which Americans architect’s house 哪位美国建筑师的家
[06:03] in southwest Pennsylvania– 在宾夕法尼亚州西南部
[06:05] – Frank Lloyd Wright. – Correct. -弗兰克·劳埃德·赖特 -正确
[06:06] Who also designed Thornhill. I knew that. 他还设计了瑰刺庄园 我知道的
[06:10] Well, time’s up. Riverdale has won. 时间到 河谷镇高中胜出
[06:13] They will go on to face Stonewall Prep in the finals. 他们将与石墙预科学校一起进入决赛
[06:17] Betty. You did great out there. 贝蒂 你刚才表现很棒
[06:20] Great might not be good enough to beat him. 很棒还不足以打败他
[06:25] That’s Bret, huh? 那是布雷特 对吧
[06:27] Bret Weston Wallis clearly came here to throw me off my game. 布雷特·韦斯顿·沃利斯显然是想让我心烦意乱
[06:33] Is there any way you could help me with him? 你能帮我解决一下吗
[06:35] As long as it doesn’t involve shallow graves and lye. 只要不包括埋尸体和清洁剂就行
[06:38] No, I just wanna make him sweat. 不 我只是想让他坐立不安
[06:40] He’s a son of a diplomat, brags about being untouchable. 他是外交官的儿子 吹嘘没人动得了他
[06:44] But what skeletons are buried in his closet? 但他自己又藏着掖着什么小秘密
[06:47] Any intel you could find that would help me 你能找到的任何消息
[06:49] mess with his mind would be much appreciated. 只要能扰乱他的思绪 就算帮了我的大忙
[06:53] Is it because he got into Yale and you didn’t? 这是因为他被耶鲁录取了 而你没有吗
[06:57] Alice told me. 艾丽丝告诉我了
[06:58] Charles, I worked my ass off for four years, 查尔斯 我这四年勤勤恳恳
[07:01] I put an extra time at the Blue and Gold, 我在《蓝金报》花费大量课余时间
[07:03] I maintained a 4.1 GPA, and I still didn’t get in. 绩点保持在4.1 但我还是没被录取
[07:06] Not knowing why is driving me crazy. 我实在想不通为什么
[07:08] My former mentor at the FBI, he teaches criminal law at Yale. 我在联调局的导师在耶鲁教刑法
[07:13] I’ll see if I can get you some answers. 我去帮你打探一下
[07:15] About Yale and Bret. 关于耶鲁和布雷特
[07:19] Thank you. 谢谢
[07:22] And so, anyway, the Baxter Brothers 总之 巴克斯特兄弟
[07:24] are trying to catch this serial killer named the Fish Monger, 想要抓住这个叫做鱼贩的连环杀手
[07:28] who gets his name because he guts his victims– 他因为给受害者破腹而得名
[07:31] The idea of a serial killer is intriguing, 连环杀手的想法很不错
[07:33] but what we’ve heard so far feels a bit… forced. 但我们目前听到的都有点 牵强
[07:40] Okay… 好吧
[07:42] What about a serial killer that uses social media 那连环杀手用社交媒体
[07:46] in order to stalk his prey? 跟踪自己的猎物呢
[07:48] Forsythe’s best work stems from his personal experiences. 福赛斯最好的作品都源于他的个人经历
[07:54] Might I suggest you start there? 我建议你从这方面入手
[08:05] What about a dark and ominous force 那一股黑暗邪恶势力
[08:07] that threatens the town of Seaport? 威胁着海港小镇如何
[08:09] An obsessed killer who is looking to expose 一个神经质的杀手一心想要揭露
[08:12] the hypocrisy and sins of his neighbors. 他邻居的伪善和罪孽
[08:14] The Baxter Brothers discover 巴克斯特兄弟发现
[08:15] that the man unleashing his righteous rage 这个释放自己义怒的人
[08:18] is the father of Bobby Baxter’s girlfriend, Tracy True. 是鲍比·巴克斯特的女友 特蕾茜·特鲁的父亲
[08:22] This sound promising. 这个听着有点意思
[08:25] What’s the name of the killer? 杀手叫什么名字
[08:28] Uh, the Brown Hood. 棕兜帽
[08:31] If you give me a little more time, I can come up with another– 如果你们给我点时间 我能想出另外
[08:33] No, we like this. 不 我们喜欢
[08:35] You ask me, this sounds like a million dollar idea. 要我说 这听起来是个赚大钱的主意
[08:52] I just drove by the site. Where are the guys? 我刚路过工地 大家都去哪了
[08:54] Oh, Frank called it a day 弗兰克收工了
[08:55] and decided to invite everybody back to your place 邀请大家去你家
[08:58] for beers and tall tales. 一起喝酒吹牛
[09:00] Oh, you didn’t wanna go? 你不去吗
[09:01] Somebody’s gotta balance the books here, 总得有人留下做账吧
[09:03] Archie, they’re bit of a mess. 亚奇 账目一塌糊涂
[09:04] How so? 怎么了
[09:05] Well, for starters, nobody received their Christmas bonuses. 首先 大家都没收到圣诞节奖金
[09:08] – Your dad never missed a year. – We’ll bounce back, -你爸一年也没落下过 -公司会有起色的
[09:11] Mr. Keller, we just need more time. 凯勒先生 我们只需要点时间
[09:14] You gotta remember 你要记住
[09:15] at this point Fred is three sheets to the wind, okay? 这个时候费雷德已经醉得不成人样了
[09:17] And he’s somehow convinced himself that stealing Seaside’s mascot 不知为何 他认为偷走海岸高中的吉祥物
[09:21] would give Riverdale the edge in the playoff game, okay? 能让河谷镇在季后赛中占有优势
[09:24] So, he climbs over this big fence, right, 所以他爬上了巨大的围栏
[09:26] and he goes to grab Peter the Pig out of his pen, 他把小猪彼得从猪圈里抓住来
[09:29] and get this, he can’t climb back out. 然后他爬不出来了
[09:33] He is absolutely trapped. 他被困在猪圈了
[09:37] So, the next morning, security shows up, 第二天 保安来了
[09:39] and there’s Fred, all curled up in the mud, 费雷德全身蜷缩在泥里
[09:42] holding on to this squealing hog, 抱着那只尖叫的小猪
[09:44] and without missing a beat, my brother says, 我哥毫不犹豫地说
[09:47] “I got the bacon. You got the eggs?” “我有培根 你有蛋吗”
[09:59] Your old man sure knew how to pick a crew. 你老爸很会挑工人
[10:01] Reminds me of the guys I served with. 让我想起我的老战友们
[10:03] Mr. Keller said some of the guys were upset 凯勒先生说有些人不开心
[10:05] they didn’t get their bonuses this year. 因为他们今年没拿到奖金
[10:07] You’re so much like your dad. 你和老爸很像
[10:09] Always worried about other people. 总是操心其他人
[10:12] Relax, we got this. 别紧张 没问题的
[10:19] For you. 给你的
[10:22] Mija, how very generous. 亲爱的 你真大方
[10:24] But do I need to remind you 但我要不要提醒你
[10:25] that I actually own the patent on this rum? 我有这款朗姆酒的专利权
[10:27] Correction, Daddy. 纠正一下 老爸
[10:28] You own the patent on sad, tired molasses-based rum. 你注册的是糖蜜酿的朗姆酒
[10:32] Ours is maple-based. 而我们的是用枫糖酿出来的
[10:34] And, in a pre-emptive move to rum-block you, 比你领先一步
[10:37] we had a scientist analyze it. 我们请了一位科学家化验过了
[10:38] According to him, 据他所说
[10:39] by making the main ingredient maple syrup, 现在的主要成分是枫糖
[10:40] our rum’s DNA has changed by 51%. 我们朗姆酒的基因改变了51%
[10:43] Which means, legally, you can’t sue or stop us. 就是说你不能依法起诉或阻止我们
[10:46] And, should you be inspired 而且 如果你受到启发
[10:47] to create your own version of our invention, 盗用我们的发明
[10:49] consider yourself forewarned, 就当我们已经警告过你
[10:51] because we control the patent on maple rum. 因为我们享有枫糖朗姆酒的专利权
[10:54] So, toodles. 拜拜
[10:55] In other words, Daddy, 换句话说就是 老爸
[10:57] our rum war is back on. 我们的朗姆酒之战再次打响
[11:06] Your instincts were right again, Betty. 你的直觉又对了 贝蒂
[11:08] As requested, I did some digging on Bret. 照你的要求 我查了布雷特
[11:11] And what did you find? 有什么发现
[11:25] Betty, what’s up? 贝蒂 你好啊
[11:26] I’m so onto you, Bret. 我盯紧你了 布雷特
[11:28] God, you just think you’re so untouchable, 天呐 你以为没人动得了你
[11:31] and that everyone is beneath you, 所有人都要对你低头
[11:33] but the truth is, you are a filthy cheater. 但事实是 你不过是个卑鄙的骗子
[11:37] Betty, hang on for a minute, what’s going on? 贝蒂 等一下 出什么事了
[11:39] Your roommate’s father paid someone 你室友的父亲雇人
[11:42] to take the PSATs for him. 替他去参加高考预考
[11:44] Oh, but don’t worry, his father covered it all up, 但是别担心 他父亲掩盖得滴水不漏
[11:46] and then bought his way into Stonewall, 花钱让他进了石墙预科学校
[11:49] as I’m sure he did with Yale, as well. 我相信他也是这么进入耶鲁大学的
[11:51] Because the truth is, 因为事实是
[11:52] you haven’t earned a single thing in your life, Bret. 你从没有自己挣得任何事物 布雷特
[11:56] You’re just a pathetic rich kid. 你不过是个可怜的富家子弟罢了
[12:03] Why’re you making me out to be the villain here? 你为什么把我当成坏人
[12:06] It’s not like I’m the one writing a YA fiction 以你父亲的疯狂之举为蓝本
[12:09] based off the exploits of your deranged father. 来写少年小说的人又不是我
[12:15] Is that what your novel is about? 你的小说写的是这个吗
[12:20] Betty, wait. Betty? 贝蒂 等等 贝蒂
[12:25] Cheryl, I’ve been musing. 谢丽尔 我一直在沉思
[12:26] We now have a truly enviable product. 我们有了真正令人羡慕的产品
[12:29] But we still need to get the word out to potential customers. 但我们还要向潜在的客户宣传
[12:32] So, what if we make La Bonne Nuit our base of operations? 我们把美好之夜酒吧变成行动基地如何
[12:36] Query. 有疑问
[12:37] Didn’t your daddykins revoke this place’s liquor licence? 你爸不是吊销了这个地方的售酒许可证吗
[12:40] We wouldn’t sell rum. We would hand out free samples. 我们不卖朗姆酒 我们可以分发免费的样品
[12:44] And, instead of being a speakeasy, 我们要将美好之夜酒吧
[12:46] we’d reopen La Bonne Nuit as a dance club. 从地下酒吧改造成夜店
[12:51] Interesting. 有意思
[12:52] Sweaty people equals thirsty people, 汗洒舞池就会口渴饮酒
[12:55] equals people desperate for overpriced mocktails. 就会拼命想买高价无酒精鸡尾酒
[12:57] Meanwhile, we covertly hand out 同时 我们偷偷地分发
[12:58] samples of our delicious homemade rum. 美味的自酿朗姆酒样品
[13:01] Our coat check girl could take down the names 衣帽间的姑娘可以记下潜在客户的名字
[13:03] and orders of potential customers, 还有他们的订单
[13:05] and the legitimate money we bring in at the club 而夜店所带来的合法收入
[13:07] could help fund our shadow operation. 可以支持我们的影子行动
[13:19] Kevin. 凯文
[13:21] Now’s not a good time, Fangs. 现在不方便 毒牙
[13:23] I’m waiting for my Grind’em date. 我在交友软件上约了人
[13:25] I’m not stalking you. 我不是在跟踪你
[13:26] I’m just picking up a couple of burgers. 我只是来买几个汉堡
[13:30] But I want to apologize for what I did to you. 但我想为之前的所作所为向你道歉
[13:35] – I was under Edgar’s control. – Fangs, I get it. -我之前受制于埃德加 -毒牙 我懂的
[13:38] I was brainwashed by Edgar, too. 我也被埃德加洗脑过
[13:40] But that doesn’t mean we should get back together. 但我们不能因此复合
[13:42] Can we just go on a date and see what happens? 我们不能约一次 试试看吗
[13:47] Sorry, my date just got here. 抱歉 我约的人来了
[13:48] – Hi, are you Terry? I’m Kevin. – Nice to meet you. -你是泰利 我是凯文 -很高兴认识你
[13:53] Listen, do you want to get out of here? 你要不要去别的地方
[13:54] I have a room at the Five Seasons. 我在五季酒店有个房间
[13:56] – Unless that’s too forward? – No, not at all. -除非进展太快了 -完全不会
[14:08] Tell me Bret is lying. 告诉我布雷特在说谎
[14:10] Tell me that you didn’t exploit my family tragedy 告诉我你没以我家的悲剧为蓝本
[14:13] for a Baxter Brothers novel. 来写《巴克斯特兄弟之谜》小说
[14:14] Betty, it was a Hail Mary. 贝蒂 我当时也没办法
[14:17] I had to give the Baxter Brotherhood something. 必须要给巴克斯特兄弟出版商一个故事大纲
[14:19] I was never going to go through with it without asking you first. 我从来没想过不征求你的意见就去写
[14:22] And I didn’t ask you because I wasn’t even going to do it. 我没问 是因为我都没打算写
[14:24] If you wanna use my life, 如果你想利用我的人生
[14:26] you wanna write about the Black Hood, 想要写黑兜帽的故事
[14:28] have the guts to ask me. 那就来问我
[14:29] – Don’t lie to my face. – I wasn’t lying. -别当着我的面说谎 -我没有
[14:32] No, you were just omitting the truth, 你只不过省略了某些事实
[14:33] which is exactly what you did about the Quill and Skull, 在羽骷社的事上你就是这么做的
[14:36] and about getting accepted into Yale. 还有被耶鲁大学录取这件事
[14:38] I told you about Yale, 耶鲁的事我告诉你了
[14:39] I just had to figure out the best time to do so. 我只是需要找到合适的时机告诉你
[14:41] Oh, and the best time to do so was right after we had sex? 最合适的时机就是我们刚做完爱之后吗
[14:44] There isn’t a handbook on how to tell your girlfriend 又没有指导手册教我怎样告诉女朋友
[14:47] that you got accepted to her dream school. 我被她的理想学府录取了
[14:48] Yeah, especially not when 没错 尤其是
[14:49] the only reason you got accepted to Yale 你被耶鲁大学录取的唯一原因
[14:51] is because of this stupid school. 就是这个破学校
[14:56] Oh, is that what you think? 你是这样想的吗
[14:58] That I don’t deserve to go to Yale? 我不配上耶鲁大学
[15:14] Good news, fellas. 好消息 小伙子们
[15:14] I just got off the phone with the mayor’s office, 我刚和镇长办公室通了电话
[15:16] and we’ve been hired to repair the drainage system in the prison. 他们雇我们去维修监狱的排水系统
[15:20] Government job, real money. 这是政府工作 收入可观
[15:22] We can’t do that, Mr. Keller. 我们不能去 凯勒先生
[15:24] We can’t do business with Hiram Lodge. 我们不能和海勒姆·洛奇做生意
[15:25] That prison represents 监狱代表着
[15:26] everything wrong and corrupt about this town. 镇上的一切错误和腐败
[15:28] We’d be taking blood money from Hiram. 赚的都是海勒姆手上的脏钱
[15:30] My dad wouldn’t do it. I won’t either. 我爸不会这么做 我也不会
[15:31] Archie, we can’t just do business with the people we like. 亚奇 我们不能只和喜欢的人做生意
[15:34] Kid made his decision, Tom. 这孩子已经决定了 汤姆
[15:36] Yeah, well, I think he’s made the wrong decision. 我认为他的决定是错的
[15:38] I don’t know if he should be getting advice from you about it. 我不确定他是否应该听你的意见
[15:40] Yeah, well, I’m family, 但我是他家人
[15:41] so I got more to say in this than you do. 在这件事上我比你更有话语权
[15:43] Look, I’ve made up my mind, we’ll figure out another way. 我已经决定了 我们另想办法
[15:45] And please, don’t tell any of the other crew about this. 拜托不要告诉其他人
[15:47] The morale’s low enough as it is. 大家的斗志现在已经很低了
[15:49] Let’s keep it between us. 我们几个知道就好了
[15:51] Okay. 好
[15:55] Hey, Betty. Do you have a minute? 贝蒂 你有空吗
[15:58] I just heard from my mentor at Yale. 我刚收到耶鲁大学导师的消息
[16:01] Yeah. 好吧
[16:02] What was it? My grades? My essay? What? 到底为什么 我的成绩 论文 还是别的
[16:05] Just rip the band-aid off, Charles. 说吧 长痛不如短痛 查尔斯
[16:08] It wasn’t any of that. 都不是
[16:11] It was that they didn’t want to accept the daughter of the Black Hood. 他们不想录取黑兜帽的女儿
[16:14] They were afraid that if your father’s identity got out, 他们担心一旦你父亲的身份暴露
[16:17] it would generate bad press, problems with other students. 会破坏学校的名声 影响其他学生
[16:21] I’m sorry. 很遗憾
[16:40] What the hell is wrong with you, Bret? 你有什么毛病 布雷特
[16:42] Why would you go and tell Betty that? 你为什么要告诉贝蒂
[16:44] How did you even know? 你是怎么知道的
[16:45] DuPont mentioned something. 杜邦提到过
[16:47] I thought you were supposed to be watching my back, 我以为你会在背后支持我
[16:49] – not stabbing it. – Wait, look, -而不是捅刀子 -等等
[16:52] I didn’t do this to hurt you, Jones. 我这样做不是想伤害你 琼斯
[16:54] I did it to get under Betty’s skin before the Quiz Show finals. 我只是想在《最强大脑》决赛前激怒贝蒂
[16:57] So you threw a live grenade into my relationship, 你往我们的感情中扔了一颗手榴弹
[16:59] so you could win a trivia contest? 就是为了赢得智力竞赛
[17:02] Of course. 当然
[17:03] This is what it means to be a Quill and Skull. 这就是羽骷社成员的作风
[17:06] To win at any cost, always. 永远要不计代价取得成功
[17:20] You’ll never be satisfied, will you, Dad? 你永远不会满足 是吗 老爸
[17:24] It wasn’t enough that you had to ruin my past and my present, 你不仅要毁掉我的过去和现在
[17:31] but you had to destroy my future too. 还要毁掉我的未来
[17:37] Even rotting in the ground, you still find ways to torture me. 即使被埋在地下腐烂 你也要折磨我
[17:46] Not anymore. 再也不会这样了
[17:51] I’m done. 我受够了
[17:56] I hate you! 我恨你
[18:07] Betty. Betty! Betty. 贝蒂 贝蒂 贝蒂
[18:10] Honey. It’s okay, honey. It’s okay. 亲爱的 没事了 亲爱的 没事了
[18:13] It’s okay. 没事的
[18:14] I’m so sorry, honey. 我很抱歉 亲爱的
[18:16] It’s okay. 没事了
[18:17] Charles told me everything. 查尔斯都告诉我了
[18:19] I’m sorry. 我很抱歉
[18:29] There he is, Big Red. Come join us. 红发小子来了 快过来
[18:31] One second, Uncle Frank, I’m just grabbing a soda. 等一下弗兰克叔叔 我去拿一瓶饮料
[18:34] Uh, where was I? Oh, right. 我说到哪了 对了
[18:42] Carlos, did you want a beer? 卡洛斯 喝啤酒吗
[18:43] I’m good. 不用了
[18:46] Listen, Archie, 听我说 亚奇
[18:46] I heard we turned down a government contract. 听说我们拒绝了一个政府项目
[18:49] – Is that true? – Where did you hear that? -是真的吗 -你从哪听说的
[18:51] From my buddies working the gig. 听工友说的
[18:54] Look, Carlos, that’s not the kind of job we take. 听着 卡洛斯 我们不干这种活
[18:57] Well, some of the guys are pretty pissed about it. 有些人对此很生气
[18:59] There’s a lot of tension on the site. 工地上的气氛很紧张
[19:01] Something doesn’t change soon, your crew’s gonna quit. 要是还不做出改变 你的人就要辞职了
[19:05] And some advice… 还有一点建议
[19:06] You should spend a little more time with your boots on the ground. 你应该多和手下的人交流
[19:09] At the site, with us. 和我们一起去工地
[19:11] Okay? 好吗
[19:26] Okay, okay. 好了 等一下
[19:29] What is with the tickling? 为什么要挠痒痒
[19:32] Have you ever videotaped yourself? 你给自己录像过吗
[19:36] – Once. It didn’t go well. – No. -有一次 结果不太好 -不是这种
[19:39] Videotaped yourself getting tickled? 录你被挠痒痒的视频
[19:42] Why does every date I go on have to get super weird? 为什么每次我的约会都会变得超级诡异
[19:45] It’s just tickling. No sex. 就是挠痒痒罢了 不是做爱
[19:47] You don’t even have to take off your shirt. 你甚至都不用把衣服脱掉
[19:51] I direct you and another hot guy. 我会指导你和另外一个性感帅哥
[19:54] It’s fun. 很有趣的
[19:56] And it pays. 而且有钱赚
[19:58] – How much? – Five grand a video. -多少钱 -一盘带子五千
[20:09] So it’s with another guy, not you? 是跟另外一个人吗 不是跟你
[20:10] I just work the camera. 我只负责摄像机
[20:12] But I have someone who’d be really into you. 但是我这有个人会非常喜欢你的
[20:17] A total beefcake. 一个绝对的肌肉男
[20:20] What do you say? 你觉得怎么样
[20:23] – Sure. – Cool, I’ll text my guy. -好 -好 我给他发短信
[20:27] He’s waiting down at the bar. 他在楼下的酒吧等着呢
[20:36] You didn’t have to come. 你不需要过来的
[20:39] Yes, I did. 我需要
[20:42] Especially after what your mom told me downstairs. 尤其是你妈妈在楼下跟我说了那些事后
[20:48] You okay? 你没事吧
[20:51] I mean, I fully spiraled in a cemetery. 我在墓地里发疯了
[20:54] No, you had a human reaction 不 那只是你面对失控的情形时
[20:58] to a situation that was totally out of your control. 做出的下意识反应
[21:00] I’m sorry that I wasn’t there for you when you needed me. 很抱歉 没有在你需要的时候陪着你
[21:03] I love you. I really hate when we fight. 我爱你 我真的不喜欢和你吵架
[21:06] You deserve Yale, Jug. 你配得上耶鲁大学 猪头
[21:09] And I’m so happy for you. 我真的很为你高兴
[21:13] It’s just hard for me to untangle 只是我还没从
[21:16] that from how sad I am that I won’t be going. 被耶鲁拒绝的忧伤中解脱出来
[21:20] It’s not fair. 这不公平
[21:22] But I’ve been thinking… 但是我最近一直在想
[21:25] Stonewall got me into Yale, 石墙让我被耶鲁录取
[21:26] but what if I could pay it forward, helping you win? 要是我能再接再厉 帮助你赢呢
[21:30] – You mean the Quiz Show? – No, -你是指《最强大脑》吗 -不是
[21:33] you’ve got that in the bag. 那对你来说如探囊取物
[21:35] I’m talking about the other, bigger game that we’re playing. 我是指另一个更大的比赛
[22:15] Cheryl, we’re a hit. 谢丽尔 我们这里火了
[22:17] As is our maple concoction. 正如我们的枫糖鸡尾酒
[22:18] But did you expect anything less? 但是这不正是我们预料的吗
[22:20] And we already have a long list of interested buyers. 而且已经有很多人有意买酒了
[22:23] Let’s keep those free shots flowing. 那就继续供应免费酒水吧
[22:26] Sheriff’s department. 警察
[22:29] What the hell is this? 这他妈在搞什么
[22:30] Haven’t you been through enough of them to know? 你不是经历过很多回了吗 你应该清楚
[22:33] – It’s a raid. – For some trumped up reason, no doubt. -突击检查 -很显然又是出于某个编造的理由
[22:36] You may be mayor, 就算你是镇长
[22:37] but you can’t just barge in here like you own the place. 也不能把这里当自己家 想来就来
[22:40] Well, this warrant says otherwise. 这张搜查令说我可以
[22:44] It has been brought to my attention 我注意到
[22:45] that there is alcohol being sold on the premises. 这家店内销售酒水
[22:47] False, we aren’t selling anything. 错 我们什么都没卖
[22:56] You don’t think I know what game you girls are playing? 你不会以为我不知道你们在打什么主意吧
[23:00] Ladies, I’m the grand master. 姑娘们 我才是大师
[23:02] And when you play against me, 你们跟我玩
[23:05] you’ll lose every single time. 会输得一败涂地的
[23:47] Are you sure he understands what kind of video we’re making? 你确定他知道我们要录什么样的视频吗
[23:49] That it’s just tickling? 就只是挠痒痒而已
[23:51] Relax. 放松
[23:53] Daryl’s one of my top earners, 达里尔是我手下最赚钱的人之一
[23:55] and subscribers love it when opposites pair up. 而订阅客户喜欢你们这种反差组合
[23:58] Trust me, I’ve done hundreds of these. 相信我 我已经干过几百次了
[24:02] Did you say hundreds? What kind of operation are you running? 你说几百次 这到底是什么生意
[24:06] Play your cards right, stud, and you’ll find out. 好好表现 帅哥 你会明白的
[24:19] Fear not, 不要怕
[24:20] we have a new batch brewing at Thistlehouse 虽然受了这么大的打击
[24:22] even as we lick our wounds. 我们在蓟园还有一批新酒
[24:28] And to what end? 那又怎么样
[24:29] To become floor polish like that batch? 像这一批一样变成地板抛光液吗
[24:32] And I know my father, he’ll just keep raiding this place 我了解我父亲 他会一次次来这里突击
[24:34] until we cry tio. 直到我们哭着放弃
[24:37] Yes, he will raid this place. 没错 他会来这里突击
[24:41] Why’re you saying it like it’s a good thing? 为什么你说得像这是好事一样
[24:43] Because I’ve just had one of my hellaciously simple, 因为我刚想到一个非常简单
[24:46] yet brilliant ideas. 又天才的主意
[24:48] What if we keep this location open as a nightclub 我们继续经营这家夜店
[24:51] as a distraction? 作为掩护怎么样
[24:52] Get him to focus on La Bonne Nuit 让他继续盯着美好之夜酒吧
[24:54] while we relocate our rum business elsewhere. 而我们将朗姆酒生意放到别的地方做
[24:57] Do you happen to have one of these magical realms 而在你的背包里
[25:00] tucked away in your back pocket? 正好有着这样一个魔法王国
[25:01] Back pocket? 背包
[25:04] More like top floor. 不如说是在顶楼
[25:17] You’re a natural, Kev. You have a great laugh. 你很有天赋 小凯 你的笑声很棒
[25:20] Terrific timber. 天资不错
[25:23] Great. 太棒了
[25:27] You can make a lot more if and when you build a following. 有固定客户之后 你能挣得更多
[25:31] Terry, this is a one-time thing. 泰利 我只做一次
[25:34] That’s a shame. You could make some serious bank. 太可惜了 你可以挣很多钱的
[25:37] All right, let me ask you. 好吧 我问你
[25:40] Would I always have to work with Daryl? 我必须一直跟达里尔合作吗
[25:41] Daryl’s popular, but, no. Why? 达里尔很受欢迎 但不是 怎么了
[25:45] Did you have someone else in mind? 你有别的人选吗
[25:48] Cheryl, what is this place? 谢丽尔 这是什么地方
[25:50] Mumsie’s old brothel. 老妈的老妓院
[25:52] The Maple Club. 枫木俱乐部
[25:53] The most exclusive gentlemen’s club in town, just sitting here. 镇上最高档的男士俱乐部 就在这里闲置着
[25:58] Okay, but is a former cathouse really on-brand 好吧 但是一家曾经赫赫有名的妓院
[26:02] for our female empowerment start-up? 作为我们的女权创业基地真的好吗
[26:04] Mommy Dreadful was certainly was no ally to the cause, 可怕的老妈当然不是我们的盟友
[26:07] but that doesn’t mean we can’t use this place 但并不意味着我们不能利用这个地方
[26:09] for our own purposes. 达到自己的目的
[26:12] Not only is its rent prepaid for the rest of the year, 这里不仅已经预付了整年的房租
[26:14] but it is and has everything we need. 而且有我们所需的一切
[26:17] Private drinking club, check. 私密酒吧 有了
[26:19] Premium security system, check. 高端安保系统 有了
[26:22] List of Riverdale’s richest rubes… 河谷镇土豪名单
[26:29] Check. 有了
[26:35] Look at all the names in here. 看看这上面的名字
[26:36] Cheryl, do you realize what this is? 谢丽尔 你知道这意味着什么吗
[26:38] Clients with the financial means 有钱的客户意味着
[26:40] to pay at the price point we require. 他们会按我们所需的价位消费
[26:41] Exactly. 没错
[26:43] So, let’s tap those scumbags like maple trees 我们把那些人渣当成枫树 采割汁液
[26:46] and start making some real money. 开始赚大钱吧
[26:48] As a valued long-term client, 作为尊贵的长期客户
[26:50] we wanted you to be the first to know 我们希望您最先知晓
[26:51] that the Maple Club is reopening. 枫木俱乐部要重新开张了
[26:53] No, we are no longer a bordello. 不 我们不是妓院了
[26:55] Think of it more as a social club, 把它当成一个社交俱乐部
[26:58] offering exclusivity, discretion… 提供独家经销权 酌情决定权
[27:00] …And high-end, maple-centric liquor, 高端枫木主题酒水
[27:02] a brand so rare it can only be purchased on the premises. 这一稀有品牌只在本店销售
[27:05] Yes, I had a feeling that might be of interest to you. 是的 我猜您说不定会对它感兴趣
[27:08] Of course… 当然
[27:09] You’ll be put at the top of the list. 您将成为我们的头号客户
[27:13] Between senior year 恰逢高四
[27:15] and operating La Bonne Nuit as a cover, 还要经营美好之夜酒吧作为掩护
[27:18] we’re taking on quite the load. 我们要满负荷运转了
[27:22] What we need is a full-time live-in manager. 我们需要一名全职留宿经理
[27:25] Someone who will be beholden to us. 一个会对我们感恩戴德的人
[27:29] Who will live, eat, and sleep here 一个愿意吃住睡在这里
[27:31] to ensure things run smoothly. 以确保一切顺利运行的人
[27:36] I have the perfect candidate. 我有完美人选
[27:38] You’ve got to be kidding me. 你肯定是在逗我
[27:41] – Cheryl, she’s a killer. – So was Betty’s father. -谢丽尔 她是个杀手 -贝蒂她爸也是
[27:45] So was your father. 你父亲也是
[27:48] True. 没错
[27:50] Why have you come for me, nightmare child? 你为什么来找我 倒霉孩子
[27:53] To offer you a change of venue, Mumsie. 给你换个审判地方 妈咪
[27:56] And a way for you to work off your debt to society and to me. 也给你一个向社会还有我还债的机会
[28:01] As long as you’re willing to play by our tightly coiled rules. 只要你愿意按我们严格的规则行事
[28:09] I knew it was gonna happen, 我就知道会出这种事
[28:10] I just didn’t think it was gonna happen this quick. 只是没想到会这么快
[28:12] What’s the problem, Mr. Keller? 出什么事了 凯勒先生
[28:14] There’s 200 bucks missing from petty cash. 零用钱少了二百
[28:16] You know anything about that, Frank? 这事你知道吗 弗兰克
[28:17] Yeah, I borrowed it against my salary. 知道 我借走了 预支工资
[28:20] You mean, you stole it. 所以就是偷的
[28:21] You can’t steel something 公司招牌上有我的姓
[28:22] when your family name’s on the shingle, Tom. 这根本不算偷 汤姆
[28:23] Your brother put up that sign, Frank. 是你哥竖起的那块招牌 弗兰克
[28:25] It had nothing to do with you. 跟你没任何关系
[28:27] Archie, I’ve done my best to help you, 亚奇 我已经尽全力帮你了
[28:28] but if you’re gonna stand beside a piece of garbage like this, 但如果你与这样的垃圾为伍
[28:31] we’re finished. 那我就不干了
[28:33] Uncle Frank. 弗兰克叔叔
[28:35] Mr. Keller. 凯勒先生
[28:50] That’s it. I’m done. I quit. 我不干了 我退出
[28:53] Any of you who want to work a job where you actually get paid, 如果你们想找有酬劳的工作
[28:56] you know where to find me. 知道去哪儿找我
[29:08] Just gonna keep giving me the silent treatment? 要一直搞冷战吗
[29:11] I stuck my neck out for you, Frank. 我为你冒了这么大风险 弗兰克
[29:12] How the hell could you steal from the till? 你怎么能从出纳机偷钱
[29:14] I didn’t steal it. 我不是偷
[29:16] I borrowed it against my future salary. 我这是预支工资
[29:17] If you needed money, why didn’t you just come to me? 如果你需要钱 为什么不直接来找我
[29:19] Because you’re my nephew. 因为你是我侄子
[29:21] I’m a 40-year-old man, Archie. 我四十岁了 亚奇
[29:23] I did eight years in the military, 我在军队服役了八年
[29:24] seven of that in combat. 打了七年仗
[29:25] How the hell do you think it makes me feel 向十几岁的小毛孩子借钱
[29:27] to have to ask a teenager for a loan? 是一种什么感觉
[29:32] What did you even need it for? 你拿钱干什么
[29:33] I got a hot tip, a sure thing at the track. 我得到马场的内部消息 稳赢的
[29:36] You’re gambling with it? 你用这钱赌博
[29:40] I was trying to earn enough to pay the guys their bonuses. 我想赚钱给那些家伙发奖金
[29:44] But go ahead and think the worst, Archie, everybody else does. 你也可以像别人一样把我当成坏人 亚奇
[29:52] All right, we’re on in five. 五分钟后开拍
[29:54] One-two, one-two. 一二 一二
[29:57] Sound check, please. 试一下音
[29:59] Cam one, over here, please. 一号摄像机 请拍这里
[30:08] Betty. 贝蒂
[30:10] This is Mr. Brooks, 这位是布鲁克斯先生
[30:11] the Yale recruiter I was telling you about. 我和你说过的那位耶鲁招生负责人
[30:15] Recruiter? It’s a pleasure to meet you, sir. 招生负责人 很荣幸见到您 先生
[30:17] The pleasure is mine. 是我的荣幸
[30:19] Forsythe was insistent I see you in action. 福赛斯坚持要让我看你的表现
[30:22] – He’s your biggest cheerleader. – And I’m his too. -他是你最强大的拉拉队员 -我也是他的
[30:26] – Okay, break a leg out there. – Okay, thanks. -祝你好运 -谢谢
[30:29] Nice to meet you. 很高兴见到您
[30:33] Betty. 贝蒂
[30:34] Jughead told me about the recruiter. 猪头和我说了招生负责人的事
[30:36] If you win out there, you get another shot? 如果你赢了 还有机会吗
[30:38] Yup, as if I wasn’t already stressed enough. 是的 你生怕我压力不够大是吗
[30:40] Oh, honey, I’m sorry. I’m just really excited for you. 宝贝 抱歉 我太激动了
[30:43] I left you a present in the greenroom. 我在休息室里给你留了份礼物
[31:14] Oh, my God, Mom. What did you do? 天啊 妈妈 你在干什么
[31:22] Well, hello, everyone, and welcome to RIVW’s Quiz Show. 大家好 欢迎来到《RIVW最强大脑》
[31:26] We have our returning champions, Stonewall Prep, 由卫冕冠军石墙预科学校
[31:29] facing first-time finalists Riverdale High. 对阵首次入围的河谷镇高中
[31:32] So, let’s get quizzing. 开始出题吧
[31:36] What country has the longest coastline in continental Europe? 欧洲大陆哪个国家海岸线最长
[31:40] Norway. 挪威
[31:42] Correct. 正确
[31:43] The miracle of Dunkirk. 敦刻尔克奇迹
[31:45] Correct. 正确
[31:46] Aft, bow, port, starboard. 船尾 船头 左舷 右舷
[31:49] Correct. 正确
[31:51] If the limit never approaches anything, 如果极限不接近任何值
[31:52] – the limit does not exist. – Correct. -那么极限不存在 -正确
[31:55] In his 1899 novella The Jungle Book, 1899年的中篇小说《奇幻森林》
[31:58] – what author– – Rudyard Kipling. -作者是谁 -拉迪亚德·吉卜林
[32:00] Correct. 正确
[32:01] – Demand– – Demand side economics. -需求 -需求方经济学
[32:03] Why are we even here? 我们是来干什么的
[32:04] It’s like she knows the answers 感觉题目还没出来
[32:05] before the questions are even asked. 她就知道答案了
[32:08] Burgundy, France. 法国勃艮第
[32:09] Oh, sorry, that’s incorrect. 不好意思 错误
[32:13] – I’m sorry. – It’s okay. -对不起 -没事
[32:14] To Stonewall. 石墙
[32:15] Cotes du Rhone. 隆河丘
[32:17] Oh, sorry, that’s also incorrect. 抱歉 也不正确
[32:19] It’s Bordeaux, jackhole. 波尔多 蠢货
[32:20] Actually, Bret, it’s Alsace. 布雷特 实际上是阿尔萨斯
[32:22] The correct answer is Alsace. 正确答案是阿尔萨斯
[32:24] Well, with the thrilling back and forth, 经过几轮紧张的回合
[32:25] the score’s still tied at 520. 比分依然是平局520分
[32:30] Well, that sound can only mean one thing, 这个声音意味着
[32:32] it is time for our final question. 最后一道题的时间到了
[32:34] It’s all yours, B. 交给你了 小贝
[32:35] Destroy that pleated khaki trash monster. 摧毁那个穿卡其色打褶衣服的垃圾
[32:44] For the win. 一决胜负
[32:45] In a manual transmission vehicle, 手动档汽车里
[32:48] what mechanical device connects two or more rotating shafts? 什么机械装置连接两个或多个转轴
[32:54] Spark plug. 火花塞
[32:58] That is incorrect. 错误
[33:03] Riverdale, your chance to steal. 河谷镇 你的偷袭机会
[33:09] The clutch. 离合器
[33:11] That is correct. 正确
[33:14] Riverdale has won. Riverdale are the winners. 河谷镇胜出 河谷镇获得冠军
[33:19] Oh, my God! 天啊
[33:20] Well, there you have it, everyone. 观众朋友们 感谢收看
[33:21] Another fantastic Quiz Show. Thanks for joining in. 又一期精彩的《最强大脑》
[33:24] Say, “Victory.” 说”胜利”
[33:25] Victory. 胜利
[33:27] Okay, that’s cute. 很可爱
[33:31] I’ll take genius girlfriends for 200, Alex. 我的天才女友
[33:34] I don’t know what’s better, the win or the look on Bret’s face. 不知道哪个感觉更好 获胜还是看布雷特的表情
[33:37] Well, you’re gonna to solve every mystery in Connecticut, 你要解开康涅狄格州的所有谜团
[33:40] and we’re going to eat a lot of pizza. 我们还要吃很多比萨
[33:48] It looks perfect there. 放在那里很好
[33:50] And I’m so glad to see that you’re not beating yourself up. 很高兴看到你没有自责
[33:53] You did what you had to do. 你做了你应该做的
[33:57] Yeah, not in the way that you think, Mom. 妈 不是你想的那样
[33:59] I didn’t use the answers that you stole. 我没有用你偷来的答案
[34:02] I tore those up and threw them away. 我把答案撕掉扔了
[34:05] I wanted to beat Bret fair and square. 我想光明正大地打败布雷特
[34:18] – I take it the bet came in? – Yeah. -看来赌赢了 -是的
[34:21] Turned $200 into ten grand. 两百变成了一万
[34:23] It’s enough to pay the bonuses. 奖金够了
[34:25] We good now? 没问题了吧
[34:28] This is great, Uncle Frank. 很好 弗兰克叔叔
[34:32] But, no, we’re not good. 但还是有问题
[34:34] When you took that money, 你拿那笔钱时
[34:35] it felt like you were stealing from my dad. 感觉就像你从我爸那偷了钱
[34:38] I was just trying to help, Archie. 我只是想帮忙 亚奇
[34:41] It’s not what you did. It’s how you did it. 不是你做了什么 而是你做事的方式
[34:43] Andrews Construction isn’t just a business, 安德鲁斯建筑公司不只是一家公司
[34:45] it’s my dad’s legacy. 还是我爸的遗产
[34:47] We treat it with honor, with respect. 我们以崇敬尊重的心对待它
[34:49] This can’t happen again. 以后不能再这样了
[34:53] You sound just like him. 你真的很像他
[34:55] And I understand. 我懂
[35:04] Betty! Betty! 贝蒂 贝蒂
[35:20] We did it, Mr. Honey. We won. 我们做到了 哈尼老师 我们赢了
[35:23] You did, Ms. Cooper, 你赢了 库珀小姐
[35:24] and apparently how you did it is a grave problem. 但你赢的方式有很大的问题
[35:29] I don’t understand. What do you… 我不明白 你为什么…
[35:33] This was found in the trash inside your greenroom. 这是在你休息室的垃圾桶找到的
[35:39] My office, now! 现在来我办公室
[35:59] The school called. I tried convincing Mr. Honey 学校打了电话 我想说服哈尼老师
[36:02] that you had nothing to do with it. 你和这件事无关
[36:03] That this was my doing to try to give you an advantage. 是我干的 我想帮你建立优势
[36:06] To balance the damage your father has done. 弥补你父亲造成的伤害
[36:08] I know, Mom. 我知道 妈妈
[36:12] Why aren’t you at work? 你怎么没上班
[36:15] Apparently, somebody told my station manager, 有人告诉了我的站长
[36:18] and I have been put on leave without pay 我被安排了无薪休假
[36:21] for who knows how long. 不知道要多久
[36:23] I just don’t understand, how could anyone find out? 我只是想不明白 怎么会有人发现
[36:25] I mean, where’s the evidence? I was so careful. 证据呢 我很小心的
[36:28] Exhibit A. 附件A
[36:29] Someone must have dug through my trash, 肯定有人翻了我的垃圾桶
[36:32] probably Bret. 可能是布雷特
[36:33] But you didn’t even use these answers. 但你都没用这些答案
[36:34] Doesn’t matter. No one believes me. 这不重要 没有人相信我
[36:37] I saw how hard you studied, Betty. 我知道你学得有多努力 贝蒂
[36:39] You earned that trophy. 奖杯是你应得的
[36:41] Well, according to Mr. Honey, Riverdale’s victory 根据哈尼老师的说法 河谷镇的胜利
[36:43] has been tainted by a cloud of scandal. 被丑闻的阴云所掩盖了
[36:47] So, it’s been overturned. Stonewall Prep wins again. 所以名次被取消了 石墙预科学校又赢了
[36:51] And I’ve been suspended, pending further investigation. 我已经被停学了 等待进一步调查
[37:01] Before I say what I’m about to say, Fangs, 在我说这些话之前 毒牙
[37:02] I wanna make one thing clear. 我想说清楚一件事
[37:04] This is not about me wanting to get back together. 我不是想跟你复合
[37:07] Understand? 明白吗
[37:09] I’ve heard better opening lines. 这开场白可不怎么样
[37:11] I have a proposal for you. 我这有个活
[37:13] It’s good money, on-camera work. 能挣不少 但是要上镜
[37:16] It’s a little weird, but it’ll be infinitely less weird 是有点奇怪 但是如果和认识的人一起
[37:19] if I do it with someone I know. 就会好很多了
[37:20] On camera? 上镜
[37:22] What’re you talking about, Kevin? 什么意思 凯文
[37:23] Just… promise me you’ll keep an open mind. Okay, stud? 答应我别抱任何成见 行吗 帅哥
[37:33] Thanks for meeting me, Mr. Keller. 谢谢你来见我 凯勒先生
[37:35] I wanted to make sure you got your bonus, 我想确保你拿到奖金
[37:36] and to apologize. 然后道个歉
[37:39] I’m a grown man, Archie. I can take care of myself. 我不是小孩子了 亚奇 我可以照顾自己
[37:42] Would you consider coming back to Andrews Construction? 你愿意回安德鲁斯建筑公司吗
[37:45] You know that I want to, 你知道我想回去
[37:47] but if Frank’s going to be sticking around, 但如果弗兰克不走
[37:48] I just don’t think that’s a good idea. 还是算了吧
[37:52] What if I made you foreman? 如果我让你当工头呢
[37:54] Archie, you’re a good kid. You always have been. 亚奇 你一直都是个好孩子
[37:58] But you trust too much. 但你太容易信任别人了
[38:00] I know who my Uncle Frank is, Mr. Keller. 我了解弗兰克叔叔 凯勒先生
[38:02] Sure, he’s a mixed bag. 他是个混球
[38:04] But I can’t turn my back on family. 但我不能抛弃家人
[38:07] I understand that. 我明白
[38:10] Good luck to you. I just pray that Frank Andrews 祝你好运 希望弗兰克·安德鲁斯
[38:14] isn’t the end of your dad’s company. 不会毁掉你爸的公司
[38:16] Thank you. 谢谢
[38:22] One Maple Rum Punch and one Maplejito 这是阿尔克莱特先生那桌的
[38:25] for Mr. Arklight and his guest. 一杯枫糖朗姆酒和一杯枫糖吉托
[38:29] How’s the front of house going? 前台怎么样了
[38:31] Busy. Word is spreading faster than a fire at Thornhill. 很忙 消息传得比瑰刺庄园大火烧得还快
[38:37] It’s Pop Tate. Apparently La Bonne Nuit just got raided again. 是泰特老爹 美好之夜酒吧又被突击检查了
[38:40] Heavens, whatever will your father find this time? 天哪 这次你父亲会找到什么
[38:44] Let me think, a club of sweaty dancing teenagers 让我想想 一群汗流浃背的跳舞少年
[38:47] imbibing virgin coladas, 喝着凤梨椰汁
[38:48] fizzy juice drinks, and coffee-infused colas. 碳酸果汁 还有加了咖啡的可乐
[38:53] To our two income streams being up and running. 为咱俩合作顺利干杯
[38:57] I’ll drink to that. 干杯
[38:58] Is this mask absolutely necessary? 这个面具真的有必要吗
[39:03] It’s mandatory, Mother. 这是必须的 妈妈
[39:05] Unless you want someone to find out your identity, 除非你想让别人知道你的身份
[39:08] you’ll keep that false face on 你得一直戴着面具
[39:09] and stay within the walls of the Maple Club. 不能踏出枫木俱乐部一步
[39:11] And if you get the itch to run… 如果你想逃跑
[39:13] …that ankle monitor and proximity sensor I put on you 我给你装的脚踝监视器和距离感测器
[39:16] will start screeching like a cat in heat, Mrs. Blossom. 就会像发情的猫一样尖叫 布鲁森太太
[39:20] Take this as a win. 你就知足吧
[39:21] You’re under house-arrest, 你只是被软禁
[39:22] minding our shop whilst we’re in school. 在我们上学时帮忙看店
[39:24] But at least you’re not in that petri dish of a teen sex bunker. 至少你不在青少年性爱地堡的培养皿里
[39:32] You’re a pathological lunatic, you know that, Bret? 你是个病态的疯子 知道吗 布雷特
[39:34] I know what you did to Betty. 我知道你对贝蒂做了什么
[39:35] Easy, Forsythe. 冷静点 福赛斯
[39:36] From what I hear, she did it to herself. 据我所知 这是她自找的
[39:38] You consider yourself to be this elite man of honor, 你以为自己是一个有荣誉感的精英
[39:41] but you are nothing more than a joke and a coward. 但你只不过是个笑话 懦夫
[39:43] You know, when you say things like that, Forsythe, 福赛斯 你说这种话
[39:46] – it really upsets me. – Oh, I’m sorry. -就太过分了 -不好意思
[39:49] Have I besmirched your precious honor? 我玷污了你宝贵的名誉了吗
[39:51] – You’re damn right, you have. – Good. -没错 -很好
[39:52] Because as stated by the Quill and Skull charter, 正如羽骷社宪章所说
[39:55] any dispute between two members 两个成员之间的任何争端
[39:56] can be solved according to the code 可以根据
[39:58] of the society of the founding fathers. 开国元勋协会的法典解决
[40:01] A duel. 决斗
[40:03] You can’t be serious. 你不是认真的吧
[40:05] I’m as serious as a shot to the heart. 我非常认真
[40:11] Are you scared? 你害怕了吗
[40:12] No, amused at the thought of your ponytailed girlfriend 不 一想到你的马尾女朋友要为你的尸体哭泣
[40:16] – weeping over your dead body. – That’s not gonna happen. -我就觉得好笑 -不可能
[40:20] So, sudden death? Yes or no? 一分定胜负 敢不敢
[40:30] I got here as soon as I could. What’s going on? 我尽快赶过来了 出什么事了
[40:32] I just don’t think I can do this anymore, Arch. 我受不了了 亚奇
[40:35] I keep waiting for Jug to come back, but he doesn’t. 我一直在等猪头 但他还是没有回来
[40:38] And he won’t. He won’t ever come back. 他不会回来了
[40:43] And I don’t know how I’m supposed to keep going. 我不知道还要怎么坚持下去
[40:50] Day by day, Betty. 一天一天来 贝蒂
[40:52] We’ll get through this… together. 我们会一起撑过去的
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第10集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号