Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] “Honor.” “荣誉”
[00:03] It’s a word that gets thrown around a lot at Stonewall Prep. 这个词经常出现在石墙预科学校
[00:06] Mr. Weston Wallis, 韦斯顿·沃利斯先生
[00:07] you have been challenged to a duel by Mr. Jones, 琼斯先生向你发起了决斗挑战
[00:10] who has invoked arcane Stonewall Prep tradition. 这是石墙预科学校神秘而古老的传统
[00:13] Do you accept? 你接受吗
[00:16] That’d be a yes. 当然
[00:18] Very good. 很好
[00:19] What about fencing? 击剑怎么样
[00:20] Oh, can we just bare-knuckle brawl? 我们能赤手空拳打一架吗
[00:22] May I suggest that you do both. 我建议你们两项都比
[00:25] And in case of a tie-breaker– 万一出现平局的情况
[00:26] A battle of intellect. 比拼智商
[00:28] A chess match. 象棋
[00:30] Excellent. 好极了
[00:32] Then it is settled. 那就这么定了
[00:35] You may both now choose a second 你们可以各自选一个副手
[00:37] for moral and tactical support. 作为道德和战术支持
[00:39] I pick Jonathan. 我选乔纳森
[00:42] I’ll choose Donna. 我选唐娜
[00:44] And may the best man win. 愿强者胜
[00:48] I’m assuming you’ve never held a saber before. 我猜你从没摸过剑吧
[00:53] Lucky for you, I’m an excellent coach, 幸运的是 我是个绝佳的教练
[00:55] and Bret is decidedly mediocre with a sword. 而且布雷特击剑技术很一般
[01:02] Hey, by the way, I meant to ask you, 对了 我想问你
[01:04] when does your mom get back? 你妈妈什么时候回来
[01:06] She’s wrapping up a case. 她在给一个案子收尾
[01:08] – Couple more days, she says. – Got you. -她说还要几天 -好的
[01:14] Hey, can we help you? 请问你有什么事吗
[01:18] Holy hell. 我的天呐
[01:21] Ted Bishop. 泰德·毕肖普
[01:22] How are you, Frank? 你好吗 弗兰克
[01:29] What the hell are you doing here? 你来这干什么
[01:31] It’s, uh… 有
[01:32] It’s bad news. 有坏消息
[01:35] I’m making the rounds. I wanted to tell you guys in person. 我四处拜访 想亲自告诉你们这个消息
[01:38] Greg died. 格雷格死了
[01:41] Yeah, he had cancer. 他得了癌症
[01:43] Rotted his guts. 肠子都烂了
[01:46] After everything else… 发生了那么多事
[01:48] I’m sorry. Uh… 我很遗憾
[01:50] Archie, this is Ted Bishop. We served together. 亚奇 这是泰德·毕肖普 我的老战友
[01:52] Ted, this is my nephew, Archie. 泰德 这是我侄子 亚奇
[01:55] Fred’s kid. Nice to meet you. 费雷德的孩子 很高兴见到你
[01:56] Same. 我也是
[01:58] We were just calling it quits for the day, 我们正准备收工
[01:59] if you wanna join us for dinner. 你想一起来吃晚饭吗
[02:02] Yeah. How about it, Ted? 是啊 怎么样 泰德
[02:05] Yeah, all right. 好
[02:12] Fyi, 对了
[02:14] Smithers and I are road-tripping to New York tomorrow. 史密瑟斯和我明天要开车去纽约
[02:16] Oh? What’s the occasion? 是吗 什么事
[02:18] I have an interview at Barnard College, if you must know. 如果你们必须要知道 我在巴纳德学院有面试
[02:21] And, of course, I’ll be going on a shopping spree beforehand 当然了 在那之前我会先去商场血拼
[02:24] to find the right outfit to impress. 找到最惊艳的衣服
[02:25] Well, that’s perfect timing. 那正好
[02:26] Your mother and I were just planning our own trip to New York. 你母亲和我也正计划去纽约
[02:31] – Seriously? – Yeah. -真的吗 -是
[02:32] I have a few business meetings I’ve been putting off. 我有几个一直推迟的工作会议
[02:34] And I’m having lunch with the girls at Cafe des Creatifs. 而我要和姑娘们在创意咖啡厅吃午饭
[02:38] And don’t worry, mija, 不过别担心 亲爱的
[02:39] as soon as we reach Manhattan, we’ll go our separate ways. 我们一到曼哈顿 就分道扬镳
[02:42] Fine. 行吧
[02:44] But New York is my town. 但纽约是我的地盘
[02:47] Not yours. 不是你们的
[02:58] Fangs, tell me you’re not selling drugs again. 毒牙 你不会又贩毒了吧
[03:02] Toni, 托妮
[03:03] so Kevin and I started this little… 凯文和我在做小小的
[03:07] side hustle. 副业
[03:08] Don’t worry. It’s nothing illegal, per se. 别担心 并不违法
[03:12] What kind of side hustle? 什么副业
[03:14] It looks lucrative as hell. Is this… 看起来很赚钱
[03:17] something I can get in on? 我也能分一杯羹吗
[03:26] The nerve of that man! 那家伙真是大胆
[03:28] Who does he think he is? 他以为自己是老几
[03:29] What happened, Mom? What did Mr. Honey say? 怎么了 妈妈 哈尼老师说什么
[03:31] Your principal refuses to believe that I acted alone. 你的校长不相信是我一个人干的
[03:34] That’s typical. 不出所料
[03:36] What’s the punishment? 什么惩罚
[03:37] Well, honey, you’re suspended for a week 亲爱的 你被停学一周
[03:40] and stripped of your editor-in-chief duties at the Blue and Gold. 而且你在《蓝金报》的总编职位也被撤了
[03:45] – Oh, my God. – And barred from attending senior prom -我的天 -并且不能参加毕业舞会
[03:48] for some ungodly reason. 不知道这是为了什么
[03:51] Oh, and that Bret Weston Wallis character, 还有那个叫布雷特·韦斯顿·沃利斯的
[03:54] he’s filing a restraining order against you, 他在申请对你的限制令
[03:56] claiming that he “Fears for his life.” 声称他感到”自己的生命有危险”
[03:59] What, Bret is afraid of me? Why? 什么 布雷特怕我 为什么
[04:01] Apparently, you cracked open his head with a golf club. 显然是因为你用高尔夫球棒砸开了他的脑袋
[04:04] Oh, right. I did do that. 好吧 我是这么干过
[04:13] What’s this? 这是什么
[04:14] My latest murder board. 我更新的谋杀案线索墙
[04:17] Who got murdered? 谁被杀了
[04:18] Mr. Chipping. Maybe. 也许是齐平先生
[04:22] We let the case get cold. 我们要等案子风声过去
[04:24] But we know Bret’s a total sociopath. 既然布雷特是个彻头彻尾的反社会者
[04:28] So let’s find out if he’s a killer too. 那我们就去查证他是否也是杀手
[04:39] So there was an ambush near the city center. 市中心附近有埋伏
[04:42] And they sent us in to extract any wounded. 他们派我们去营救伤员
[04:45] I end up walking down a blind alley. 最后我进了一条死胡同
[04:48] I get hit in both legs, and I go down. 两条腿都中枪了 我就倒了下去
[04:52] But he got me out of there. 然后他把我救了出来
[04:56] It wasn’t till we got back to the aid station I saw that Frank, 回到救护站之后我看到弗兰克
[05:00] he’d been hit four times himself. 自己也中了四枪
[05:04] But, hey, 不过
[05:05] you got a Red Badge of Courage for saving my ass, right? 救了我你才能拿到红色勇士勋章 是吧
[05:09] I got lucky. That’s all. 是我走运而已
[05:13] Well, boys, uh, 伙计们
[05:14] I appreciate the warm meal and hospitality, 感谢你们的热情招待和这顿热乎的饭菜
[05:16] but it’s time I ship out. 但是我该走了
[05:18] You could stay here, if you want, Mr. Bishop. 毕肖普先生 如果愿意的话你可以留下
[05:21] My mom’s out of town. There’s plenty of room. 我妈不在 有很多空房间
[05:23] Well, so long as I’m not putting anyone out. 如果你们不觉得麻烦就行
[05:25] No, you’re not. 当然不麻烦
[05:29] My, what a tangled web. 天啊 这张网真是错综复杂
[05:32] And you think this Bret character is behind it all? 你觉得布雷特是幕后黑手
[05:36] He’s definitely the leader of the pack. 他肯定是这伙人的首领
[05:40] Okay. Well, where do we begin? 好吧 从哪儿开始
[05:42] We have missing students, evil preppies, 我们面前有失踪的同学 做尽坏事的学生
[05:44] dead writers, a teacher’s suicide. 遇害的作家和自杀的老师
[05:47] Apparent suicide. Chipping didn’t leave a note. 表面上是自杀 齐平没有留下遗言
[05:50] And even though Jughead’s classmate Donna 虽然猪头的同学唐娜
[05:53] has painted a very incriminating portrait of him, 把他描述得罪恶滔天
[05:57] I don’t think she’s telling the truth. 但我觉得她没说实话
[06:00] Well, then that’s where we start. 那我们就从这里开始
[06:02] Tell me, Elizabeth, 告诉我 伊丽莎白
[06:04] is there a Mrs. Chipping? 齐平有老婆吗
[06:12] Hey, where’s the fire? 你怎么这么赶
[06:14] Sorry. I’m gonna be late for school. 抱歉 我上学快迟到了
[06:16] Ted, don’t be a stranger. Hope to see you again soon. 泰德 不要见外 晚点见
[06:19] Yeah, same here. 晚点见
[06:20] See you. 再见
[06:22] He’s a good kid. 他是个好孩子
[06:24] He is. 的确
[06:26] He’s just like his father was. 跟他父亲一个样
[06:28] All right, listen, why don’t you finish up, 好了 等你吃完
[06:29] and then I’ll drive you to the bus station. 我开车送你到车站
[06:31] Sounds good. 好的
[06:40] Frank, it’s June. Listen, I don’t have– 弗兰克 我是琼 我没…
[06:43] June? 琼
[06:44] – Whoa, slow down. – Duckie was murdered. -说慢一点 -鸭子遇害了
[06:45] – Wait. – He said something about… -慢着 -他说
[06:47] What happened to Duckie? 鸭子怎么了
[06:51] I don’t understand. How can he be dead too? 我不明白 他怎么也遇害了
[06:52] That doesn’t make any… 这没道理
[07:17] What the hell’s going on? 到底发生什么事了
[07:29] I forgot my phone. 我忘了带手机
[07:36] I’m sorry, Archie. I usually have an instinct about these things. 抱歉 亚奇 通常我对这种事有警觉的
[07:40] Uncle Frank, why the hell 弗兰克叔叔 怎么回事
[07:41] is one of your friends trying to kill you? 你的朋友为什么要杀你
[07:43] After the war, I was hard up. 战争之后 我手头非常拮据
[07:46] Ted reached out, and he told me about this security gig. 泰德帮我介绍了一份安保工作
[07:49] It paid well, hired vets, no questions asked. 薪酬高 专招退伍军人 也不问什么问题
[07:52] The thing is, it was a private paramilitary contract, 但实际上这是份非法军事组织的活儿
[07:55] and they sent us all over the world… 他们把我们派往世界各地
[07:58] as mercenaries. 担任雇佣兵
[08:00] Okay, so why come after you? 那为什么要追杀你
[08:02] My guess is the company’s tying up loose ends. 我猜是公司要清除后患
[08:05] Maybe they’re about to be exposed. Ted’s still on their payroll. 也许他们马上要被曝光了 泰德还受他们雇佣
[08:08] So get ahead of this. 那就抢在他们前面
[08:10] You come forward and blow the lid off these mercenaris. 你站出来揭发他们
[08:13] It’s not that easy, Archie. 亚奇 没有那么简单
[08:16] I was a part of it. 我之前是其中一员
[08:17] I did things. I… 我做过一些事
[08:19] followed orders. 听从他们的命令
[08:21] – All right. Then we need to get you out of town. – No. -那我们想办法送你出镇 -不
[08:24] It’s too dangerous. 太危险了
[08:25] Anybody he comes into contact with in this town is at risk now. 他在这个镇上接触到过的人现在都很危险
[08:29] And he’s not gonna leave until I’m dead. 我没死他是不会离开的
[08:31] So, in that case, we need backup. 如果是这样的话 我们需要增援
[08:33] No way. 不行
[08:34] No, Uncle Frank, trust me. 弗兰克叔叔 相信我
[08:36] This guy can help. 这个人能帮上忙
[08:39] Thank you for coming to see us, Mrs. Chipping. 齐平夫人 谢谢你愿意来见我们
[08:42] We can’t even imagine how hard this has been for you. 我们无法想象你这段时间多难过
[08:45] And we promise, we’re just here to help. 我们保证只是来帮忙的
[08:48] The first question is the hardest. 第一个问题是最难的
[08:50] The answer is “No.” 答案是不可能
[08:52] I absolutely do not believe my husband 我绝对不相信我丈夫
[08:55] was having an affair with that student. 和那名学生有染
[08:58] And, Rupert, he had his problems, but he never cheated on me. 鲁珀特有他自己的问题 但他绝对不会出轨
[09:02] Not ever. 绝对不会
[09:03] What kind of problems? 他有什么问题
[09:05] Drinking more than usual, 酒喝得比平时多
[09:07] complaining about the Baxter Brothers books. 抱怨巴克斯特兄弟的作品集
[09:10] Wishing he’d never gotten the contract. 希望自己从未和他们签下合同
[09:13] Wasn’t he proud to be a Baxter Brothers writer? 他不是很自豪能成为巴克斯特兄弟的作家吗
[09:16] In the beginning. 一开始是的
[09:18] But then, as the years went on, he, um, 但是后来随着时间的推移
[09:23] felt like he had an albatross around his neck. 他觉得项上挂着千斤顶
[09:26] But hadn’t he just finished his last book? 但他不是刚写完了最后一本书吗
[09:29] Why… 为什么
[09:30] kill himself if he was so close to being done? 会自杀呢 他不是都快写完了吗
[09:35] I don’t know. 我不知道
[09:38] I just… I don’t know. 我真的不知道
[09:42] And I, um… 我
[09:44] I brought a box of his personal effects 我清理他的办公室时
[09:46] from when I cleaned out his office. 找到了一箱他的私人物品
[09:51] I can’t make sense of any of it. 我完全看不明白
[09:53] But maybe you can. 但也许你们可以
[09:55] We’ll try, Mrs. Chipping. 我们会尽力的 齐平太太
[09:59] What does any of this mean? 这些东西是什么意思
[10:04] Why does Mr. Chipping have army pamphlets? 为什么齐平先生会有军队的宣传手册
[10:07] Unless… 除非
[10:12] Wait a minute. 等一下
[10:14] So a highly trained mercenary 一名训练有素的雇佣兵
[10:15] tried to kill you two in the kitchen, 在厨房里想要杀死你们俩
[10:17] and now he’s in hiding, waiting to strike again? 然后他躲起来了 等着再杀你们一次吗
[10:20] Is that about right? 是这样吗
[10:20] I’m his target, not Archie. 亚奇不是他的目标 我才是
[10:23] I don’t want anyone paying for my mistakes but me. 我不希望任何人做我的替罪羔羊
[10:25] I know what it’s like when the past comes knocking. 我知道自己的过去找上门的感受
[10:28] As a vet and as a Serpent, 作为兽医和毒蛇帮成员
[10:30] I’ve been in a couple of barfights with these ultramarine types. 我和这些高素质海军陆战队员打过几次架
[10:33] They’re tough bastards, but i’ve held my own against them. 他们很能打 但是我也毫不退让
[10:37] Can you lure him out, Uncle Frank? 你能把他引出来吗 弗兰克叔叔
[10:41] It would have to be somewhere under our complete control. 要选一个我们能完全控制的场合
[10:44] We got that. The gym. 拳馆就行
[10:49] All right. 那好
[10:51] All right. I’ll get him there. 我会引他去那里
[10:52] Your weapons, gentlemen. 拿好你们的剑 两位先生
[10:54] First to three points wins. 先赢三分者胜
[10:57] Now, 那么
[11:00] en garde. 预备
[11:05] And begin. 开始
[11:10] A hit on Mr. Jones. Point to Weston Wallis. 琼斯先生被击中 韦斯顿·沃利斯得一分
[11:13] Begin. 开始
[11:23] Point to Mr. Jones. One to one. 琼斯先生得一分 一比一
[11:25] And begin. 开始
[11:30] A hit on Mr. Jones. Point to Weston Wallis. 琼斯先生被击中 韦斯顿·沃利斯得一分
[11:33] Two to one. 二比一
[11:33] Begin. 开始
[11:43] No. 不
[11:44] The match is over. 比赛结束
[11:46] Weston Wallis is our victor. 韦斯顿·沃利斯获胜
[12:04] Well, well, well, if it isn’t Katy Keene. 这不是凯蒂·基恩嘛
[12:09] It’s so good to see you. 很高兴见到你
[12:10] It has been way too long, girl. 我们太久不见了 妹子
[12:12] I know something that is gonna make you even happier. 我知道有件事会让你更高兴
[12:15] I hear that the new Proenza Schouler collection 我听说四楼的普罗恩萨·施罗品牌新系列
[12:16] on the fourth floor is to die for. 让人永生难忘
[12:18] I can’t wait. 简直等不及
[12:19] I need to ooze collegiate cuteness at this interview tomorrow. 我要在明天的面试中表现出大学生的甜美可爱
[12:21] Well, I have already scoped out some Barnard-ready options. 我已经找到适合巴纳德学院的着装了
[12:25] Well, good thing I’m armed with my mother’s Lacy’s card. 幸好我还有我母亲的卡
[12:27] If that’s the case, I know exactly where to start. Come on. 既然这样 我知道要从哪开始 走吧
[13:09] Oh, I don’t want this “Rainbow High” Montage to end. 真不想结束这场彩虹换装搭配之旅
[13:12] Who says it has to? 谁说一定要结束的
[13:13] We can leave our bags with Smithers and just keep going. 我们可以把包留给史密瑟斯 然后继续
[13:16] Wait. Do you like drag? 等等 你喜欢直线加速赛吗
[13:17] My friend Jorge and I always sneak into this little dive bar 我和我朋友豪尔赫总是喜欢偷溜进一家
[13:20] called Molly’s Crisis. 叫做莫莉危机的小酒吧
[13:22] Sounds amazing. 听起来很不错
[13:32] I’m unarmed. 我没带枪
[13:34] I keep my word. 我说到做到
[13:36] Good. 很好
[13:37] We don’t want any unnecessary bloodshed. 我们也不希望发生不必要的流血事件
[13:40] But just so you know, ted, the same way you came after me, 但是丑话说在前 泰德 你来追杀我
[13:43] they’re gonna send someone after you. 他们也会派人去结果你的
[13:44] Probably. 也许吧
[13:47] But I don’t get paid to think like that. 但是我这样想可没钱进账
[13:50] I get paid to follow orders. 我照指令办事才有钱赚
[13:55] I’m sorry it’s gotta end like this, buddy. 很抱歉事情变成这样 兄弟
[13:58] But… 但是
[14:00] I’ll make it painless. 我会速战速决的
[14:04] And none of your loved ones will be harmed. 我不会伤害你爱的人
[14:07] – I swear. – Ted, -我发誓 -泰德
[14:09] I’m sorry too, brother. 我也很抱歉 兄弟
[14:19] You broke the code, Frank. 你坏了规矩 弗兰克
[14:21] You can’t break something that’s already been shattered to bits, Ted. 你无法破坏已经不存在的东西 泰德
[14:24] – And you’re the one coming after me. – Hands up. -是你来追杀我 -把手举起来
[14:26] – On the ground. Hands up! – You broke the code, Frank. -跪下 举手 -你坏了规矩 弗兰克
[14:30] All bets are off now. 都结束了
[14:33] You’re all fair game. 你跑不了多久了
[14:42] Get some sleep. 睡觉吧
[14:44] At 0800, you got a date with the Feds. 早上八点你就要去见联调局的人了
[14:50] What about Frank Andrews? 弗兰克·安德鲁斯呢
[14:53] He’s a mercenary, too. 他也是个雇佣兵
[14:56] Who? 谁
[14:59] I don’t know anyone by that name. 我没听说过这个人
[15:18] Welcome to the Maple Club. 欢迎来到枫木俱乐部
[15:21] Now this is my kind of joint. 我喜欢这里的气氛
[15:23] I’m Antoinette. 我是安托瓦妮特
[15:24] And what brings you to our establishment this evening, 你今晚来我们这里有什么需要吗
[15:27] Mr… 您贵姓
[15:29] St. Clair. 圣克莱尔
[15:31] I’m looking to throw a small bash for myself and some pals 我想和几个朋友办一个小派对
[15:34] to celebrate the fact that we all got into Harvard. 庆祝我们都被哈佛大学录取
[15:36] And a chum told me about this place. 我是从朋友那听说这里的
[15:39] And, from the looks of it, 看样子
[15:40] it seems like we’d have a good time here. 我们在这里会玩得很开心
[15:42] That, you would. 我保证你们会的
[15:44] How about I talk you through 让我来为你介绍一下
[15:46] some of Maple Club’s offerings and options? 枫木俱乐部提供的服务
[16:05] Moose, who gave you the army pamphlets? 穆斯 是谁给你的军队宣传册
[16:08] After the article airing, all my dirty laundry was published, 文章发表后 我所有的丑闻都传出去了
[16:12] I mean, I was… I was pretty messed up. 当时我整个人一团糟
[16:15] And Mr. Chipping suggested I look into the military. 齐平先生建议我考虑参军
[16:17] I’m sorry, what’s your connection to Mr. Chipping? 抱歉 你和齐平先生是什么关系
[16:20] He recruited me. To play football. 是他招募了我 去打橄榄球
[16:23] Wait. Mr. Chipping’s the reason why you went to Stonewall Prep? 等等 是齐平先生招你进石墙预科学校的吗
[16:26] Yeah. 没错
[16:27] And what’s weird is, after the story about me came out, 奇怪的是 关于我的那篇文章发表后
[16:29] he was encouraging me to leave. 也是他劝我离开
[16:32] Until Halloween night, when it became more than a suggestion. 到万圣节时 这就不仅是建议了
[16:34] I mean, he practically shoved me out the door. 他基本上是在赶我走
[16:39] Plus, um, 还有
[16:42] there was a videotape. 有一份录像带
[16:44] What videotape? 什么录像
[16:48] Bret videotaped me having sex in our dorm room with a classmate. 布雷特录了我和同学在宿舍里做爱的视频
[16:52] He was lording it over me and threatening to release it any minute. 他用录像控制我 威胁说要把它公开
[16:57] I’m sorry. 我很抱歉
[16:59] Bret videotaped you having sex in your dorm room? 布雷特录了你在宿舍做爱的视频
[17:02] He said it would be a good addition to his collection. 他说这份录像会让他的收藏更丰富
[17:09] Breaking and entering, is this normal for you, Elizabeth? 破门而入 你平时就这样做吗 伊丽莎白
[17:13] Kind of. But it’s not really breaking and entering, Mom. 差不多 但这不算破门而入 妈
[17:15] I mean, this is Jughead’s room, too. 这也是猪头的房间
[17:17] And he said I could come here whenever I wanted, so… 他说我随时都可以进来
[17:20] Like when all the preppy scumbags are in class. 所有预科生都去上课时也可以
[17:22] Not quite all. 并不是所有人都在上课
[17:24] What the hell are you doing here? 你们在这里在干什么
[17:26] Looking for the dirt that you have on Moose Mason. 找你用来威胁穆斯·梅森的东西
[17:30] I know you filmed him having sex to extort him. 我知道你拍了他的性爱视频来敲诈他
[17:33] You should be ashamed of yourself. 你应该为自己感到羞耻
[17:35] I have no idea what you and, I’m assuming, 我不知道你 还有这位
[17:38] your mother are referring to, Ponytail. 我猜是你母亲的人在说什么 马尾妹
[17:41] Does Moose have this supposed sex tape? 穆斯有这份性爱录像吗
[17:43] No, he says that you do, in a collection. 没有 他说在你手上 是你收藏的一部分
[17:46] Where is it? Because it’s certainly not in this room. 它在哪 很显然不在这间屋子里
[17:49] Question, 请问
[17:50] did Mason ever lay eyes on this alleged collection? 梅森见到过这个所谓的的收藏吗
[17:53] Question, 问题
[17:55] do you have a tape of me and Jughead? 你有我和猪头的录像吗
[17:58] Oh, my God! 我的天啊
[17:59] Mom, calm down. 妈 冷静
[18:02] Moose said that it was filmed in this room. 穆斯说是在这间屋子里拍的
[18:05] Did you tape us, too? 你也拍了我们吗
[18:08] Again, I don’t know what you’re talking about. 再说一遍 我不知道你在说什么
[18:10] I don’t have any tapes like that. 我也没有这种录像带
[18:16] But if I did, 但如果我有的话
[18:18] it sure is a good thing that I’m such a nice guy 你应该庆幸我是个好人
[18:21] because I could really do a number on you by releasing it. 因为我可以用公开这段录像来威胁你
[18:24] Leave now, and I won’t tell Jones 马上离开 我不会告诉琼斯
[18:26] about this latest escapade of yours, 你今天的越轨行为
[18:28] or you could come with me to Chemistry class, 否则我们一起去化学课上
[18:30] and we could tell him together. 告诉他这件事
[18:45] So, assuming that you get into Barnard next year, 假如你明年要去巴纳德学院
[18:48] which you totally will, 你一定会去的
[18:50] is Archie moving here with you next year? 亚奇明年会和你一起搬到这里吗
[18:53] That’s still very much up in the air. 我们还没有讨论这件事
[18:56] Honestly, 老实说
[18:58] I don’t think Riverdale could survive without him. 我觉得河谷镇不能没有他
[19:00] Well, there’s always long distance. 总是有人异地
[19:02] Totally, and that’s what 是啊
[19:03] my best friend Betty and her beau are doing, 我最好的朋友和她男友也是异地
[19:04] and they’re making it work, so… 而且挺好的
[19:06] What about you and your brawny boxer? 你和你那强壮的拳击手呢
[19:08] – KO? – Mmm-hmm. -KO -是啊
[19:10] Well, we are a real thing now. 我们现在是认真的了
[19:13] I know. He’s… 他
[19:15] He’s the best. 他特别优秀
[19:16] You know, I remember 我记得
[19:18] the first time you held hands with him. 你第一次和他牵手
[19:21] It was at my quinceanera at the Plaza. 是在广场酒店 我的成人礼舞会上
[19:23] And you told me his palms were sweaty 你告诉我他手心出汗
[19:27] because he was so nervous. 因为他很紧张
[19:28] Oh, my God. That is so embarrassing. 我的天啊 好尴尬
[19:30] I can’t believe you remember that. 没想到你还记得
[19:32] All I remember is that the Jonas Brothers performed. 我只记得乔纳斯兄弟的表演
[19:35] And, of course, how stunning you looked. 当然 还有你明艳动人
[19:37] Yeah, because you and your mom made the dress. 是啊 多亏你和你妈妈做的礼服
[19:39] The dress that launched this beautiful, unexpected relationship. 这件礼服开启了我们这段意外又美丽的关系
[19:44] How is your mother? How is her shop? 你妈妈怎样了 她的店怎样了
[19:49] Veronica, my mom’s really sick. 维罗尼卡 我妈病得很厉害
[19:52] And she’s getting treatments, and she’s… 她在接受治疗 她
[19:56] Oh, she’s being so strong. 她很坚强
[19:59] But, um… 但是
[20:02] They… They caught it late, so we’re just… 他们确诊得晚 所以我们
[20:05] We’re not sure what’s gonna happen. 我们不确定会怎样
[20:09] She’s my best friend, Veronica. 她是我最好的朋友 维罗尼卡
[20:12] Katy. 凯蒂
[20:14] I’m sorry. 不好意思
[20:17] Didn’t wanna tell you. I didn’t wanna cry today. 不想告诉你的 今天不打算哭的
[20:20] Are you kidding me? 你在开玩笑吗
[20:22] What are old friends for if not to provide shoulders to cry on? 如果没有肩膀让你哭 老朋友还有什么用
[20:27] Come here. 过来
[20:30] I love you, Katy Keene. 我爱你 凯蒂·基恩
[20:32] You’re gonna be okay, I promise. 你没事的 我保证
[20:36] Where are you gonna go? 你要去哪里
[20:37] Head up to Canada. Maybe find my way to Alaska, get some work. 去加拿大 也许想办法去阿拉斯加找点事做
[20:40] I just gotta get as far off the radar as possible 我就想离得越远越好
[20:42] until this whole thing blows over. 直到风声过去
[20:44] If Ted can find me, others can, too. 如果泰德可以找到我 其他人也可以
[20:45] Uncle Frank, can’t you just talk to the Feds, 弗兰克叔叔 你不能和警察谈谈吗
[20:47] explain what happened? 解释发生的事情
[20:48] Maybe if you turn yourself in, they’ll go easy on you. 如果你自首 他们也许会放过你
[20:50] Yeah, or maybe they make me the scapegoat 他们也许把我当成替罪羊
[20:51] who goes down for all this. 让我为这一切负责
[20:53] Those tend to be the breaks I get in life, Archie. 我这个人向来没什么好遭遇 亚奇
[20:55] But if you go on the run now, you’ll never stop running. 如果你这次跑路了 你会一直跑下去
[20:58] Man, you remind me so much of your old man. 你真让我想起你爸
[21:01] You take care of your mom, okay? 照顾好你妈妈 好吗
[21:02] Or I’ll come back and kick your ass. 否则我回来找你算账
[21:05] You can try. 你试试看
[21:11] Babe, what happened to you today? You ghosted me. 宝贝 你今天怎么了 你在躲我
[21:16] Do you remember that Patrick-Bateman-type from earlier today 你记得今天在枫木俱乐部见到的那个
[21:18] at the Maple Club? 像帕特里克·贝特曼的人吗
[21:20] You mean, Nick St. Clair? 你是说尼克·圣克莱尔
[21:24] Sophomore year, 高二那年
[21:27] Nick came to Riverdale one weekend looking for a party. 有个周末 尼克来河谷镇参加一个派对
[21:32] He… 他
[21:34] spiked my champagne, 对我的香槟做了手脚
[21:37] and… 然后
[21:39] coaxed me back to his room at the Five Seasons, 把我骗到五季酒店他的房间
[21:43] where… 在那里
[21:45] he attempted to assault me. 他打算侵犯我
[21:47] – What? – Thankfully, -什么 -幸亏
[21:50] Veronica and Josie and the Pussycats came to my rescue. 维罗尼卡 乔茜和猫女组合救了我
[21:53] I thought I’d worked through it, emotionally. 我以为自己已经放下这件事了
[21:58] But seeing him today, it– 但是今天看到他
[21:59] Triggered you. 又刺激到你了
[22:03] I get it. 我懂
[22:06] A similar experience happened to me before I moved to Riverdale. 我搬到河谷镇之前也有一次类似的经历
[22:09] Oh, tt. 托托
[22:11] I’m so sorry. What did you do? 真为你难过 你是怎么做的
[22:14] How did you cope? 怎么处理的
[22:17] It took me a while, but, 我花了些时间
[22:19] with a lot of help, I worked through it. 在很多人的帮助下 我放下了
[22:24] And, babe, I wanna help you get there too. 宝贝 我也想帮你放下这件事
[22:31] Gentlemen, we’ll go seven rounds. 先生们 我们有七轮
[22:34] We’re not gonna need rounds. 用不着
[22:35] No, all we’ll need is a coffin for Jones. 我们只需给琼斯准备一个棺材
[22:37] Like the one I buried him in way back when. 就像很久以前我埋他时用的那个
[22:39] Round one begins now. 第一轮开始
[22:50] That’s not bad, Bret. 不错嘛 布雷特
[22:58] Well, he’s got a glass jaw. 他的下巴是玻璃做的
[23:00] Told you we weren’t gonna need rounds. 说过用不着
[23:01] Mr. Jones is the winner. 赢家是琼斯先生
[23:03] The duel is officially tied. 对战双方打成平手
[23:05] Tomorrow’s chess match will decide the ultimate winner. 冠军将会在明天的国际象棋比赛中产生
[23:14] Oh, crap! 糟糕
[23:50] A dead snake. Really? 讲点道理 一条死蛇
[23:53] And body checks in the hall? 还在走廊上故意撞我
[23:55] Since when does Bret even have so many friends? 什么时候布雷特竟然有这么多朋友了
[23:57] He doesn’t. 他没有
[23:58] It’s pack behavior. 只是群体行为罢了
[24:00] Bret’s home-grown. He’s a Stonie through and through. 布雷特在这里长大 是彻头彻尾的石墙人
[24:02] Easy to root for. 很容易得到支持
[24:04] And, think about it, if you win and Bret loses, 想一想 如果你赢了而布雷特输了
[24:07] if he’s not a man of honor, what does that say about them? 如果他不是一个正直的人 他们会是什么形象
[24:11] So, what, this entire school is against me now? 所以现在全学校都以我为敌
[24:13] Not the entire school, Jones. 不是全学校 琼斯
[24:16] You still got me. 你还有我
[24:21] If that tape exists– 如果那段录像存在
[24:22] We have to find it. 我们必须找到它
[24:23] Agreed. 同意
[24:24] But we can’t search the whole school. 但是我们不能翻遍整个学校
[24:26] What if Bret stores his collection 布雷特会不会把他的藏品保存在
[24:29] in the room where they have those secret society meetings? 他们开秘密社团会议的房间里
[24:33] In Stonewall Prep’s basement. 在石墙预科的地下室
[24:35] Okay. 好吧
[24:36] But we didn’t fare so well breaking into their dorms. 但是潜入他们宿舍就够难的了
[24:38] No, but Jughead still has one last challenge. 是 但是猪头还有最后一次挑战赛
[24:41] We can slip into the basement while he’s keeping Bret busy. 我们可以趁他们决斗的时候溜进地下室
[24:48] Hey, Mr. Jones, what’s up? 琼斯先生 有什么事吗
[24:49] Red, we got a problem. Ted escaped. 红发 有情况 泰德逃跑了
[24:51] Wherever you are, you have to get somewhere safe ASAP. 不管你在哪儿 立刻找个安全的地方藏起来
[24:54] What? How the hell did he escape? 什么 他怎么逃跑的
[24:56] He just about snapped Tubby in two. 他都快把塔比打死了
[24:58] Get yourself to safety, okay? 去个安全的地方 好吗
[25:00] Okay. Bye. 好的 拜拜
[25:05] Ted? 泰德
[26:07] What the hell is happening? 发生了什么
[26:15] This school is insane. 这个学校疯了
[26:17] – Are you okay? – Yeah. -你还好吗 -还好
[27:05] How… 怎么
[27:06] I thought you were gone. 我以为你走了
[27:07] I had a gut feeling this wasn’t over, Archie. 直觉告诉我这事还没有结束 亚奇
[27:10] But it is now. 但是现在结束了
[27:18] Refill? 再来一杯
[27:21] You read my mind, sweetheart. 甜心 你真是懂我
[27:23] Maybe you’d like to enjoy it with me in a private room. 想不想和我一起在私人包间享用它
[27:43] You little minx. 你这个小妖精
[27:45] Relax, 放轻松
[27:47] drink up, and, uh, 喝点酒 然后
[27:50] I’m gonna get a little more comfortable. 我准备让自己更放松一点
[27:53] Okay? 没问题吧
[27:56] You’re gonna mop the floor with him, Jug. 你会大胜的 猪头
[27:58] Yeah, I hope so. 希望如此
[28:00] I just have to stay focused if I’m gonna wipe that 假如我想抹掉布雷特脸上自鸣得意的笑容
[28:02] smug smile off Bret’s face. 我就一定要保持专注
[28:05] Where is the match? 比赛在哪里
[28:07] Uh, same place as all the other ones. The seminar room. 还在同一个地方 研讨室
[28:10] At what time? 什么时间
[28:12] I wanna raise the stakes. 我想要提高赌注
[28:14] When I win, you walk away from the Baxter Brothers contract. 我赢了 你就放弃与巴克斯特兄弟的合约
[28:18] To what end? 为了什么
[28:19] The restoration of the rightful natural order of the world. 恢复这个世界合理的自然规律
[28:23] You lose, you slink away and are never heard from again. 你输了 就有多远走多远
[28:26] Just like your grandfather. 像你的祖父一样
[28:28] And Mr. DuPont gives the contract to me. 然后杜邦先生把合约给我
[28:31] You wanna know what the one problem with that is? 你想知道问题出在哪里吗
[28:36] You’re a terrible writer, Bret. 你的文笔烂透了 布雷特
[28:39] So, no, I’m not going to accept your terms. 所以 我不会接受你的要求
[28:43] This is a duel about honor. 这是关乎荣誉的一战
[28:46] And when you lose, 你会被打败
[28:47] it’s going to be because 原因是
[28:49] I’m a better writer. 我是一个更好的作家
[28:52] I’m a better competitor. 一个更好的对手
[28:55] And I’m a better man. 还是一个更好的人
[28:58] So can we get this started already? 所以我们可以开始了吗
[29:01] Indeed. 没问题
[29:04] Gentlemen. 先生们
[29:09] Play wisely. 三思而后行
[29:18] Okay, come on. Veronica said it was this way. 跟上 维罗尼卡说是这边
[29:34] All right, Betty. You find the tapes, I’ll stand watch. 贝蒂 你去找录像带 我来望风
[29:36] Okay. 好
[30:35] Oh, my God. 我的天哪
[30:37] Okay. Moose, Moose… 穆斯 穆斯
[30:42] Oh, that works, too. 这个也可行
[30:56] I’m sorry. Someone’s broken into the Quill and Skull’s room. 对不起 有人闯进羽骷社的房间了
[30:59] – What are you talking about? – Silent alarm. -你在说什么 -静音警报
[31:01] I have it synced to alert me of any intruders. 有入侵者时我就会立刻收到消息
[31:03] Mr. DuPont, may I call a recess? 杜邦先生 我可以申请暂止吗
[31:04] Yes, of course. We’ll resume the game after this is cleared up. 当然可以 我们在这一切理清后再继续
[31:11] Betty. 贝蒂
[31:13] We have to go, now. 我们得走了 马上
[31:15] Okay. All right. 好吧
[31:29] I almost admire your gumption, Ponytail, but you’re done. 连我都佩服你的魄力 马尾妹 但你完了
[31:32] You’re trespassing. 你这是非法入侵
[31:33] And you’re illegally recording people having sex. 而你非法录制他人的性行为
[31:36] And this is your tape of me and Jughead. 这是你的录像带 里面有我和猪头
[31:38] Whoa, whoa, wait. 等一下
[31:40] What the hell is going on? 到底怎么回事
[31:41] Your perv of a roommate taped us in your bed, Jug. 你的变态室友录下了我们在床上的视频 猪头
[31:46] Are you serious, Bret? 你认真的吗 布雷特
[31:47] All the tapes in this room are private property. 这个房间里所有的磁带都是私人财产
[31:50] Consensual testimonies given by students 是学生们正式加入羽骷社
[31:52] being inducted into the Quill and Skull. 自愿提供的证词
[31:54] The tape you’re holding right now 你手里的磁带
[31:56] is Jughead’s initiation confession. 是猪头的入会供词
[32:00] Confession… 供词
[32:03] I did make a confession. 我确实招供了
[32:04] Right. So I’ll have my private property back. 对 所以我要拿回我的私人财产
[32:11] Excellent. Now, can we finish the match? 非常好 我们能继续比赛了吗
[32:41] Wait. No, that allows me to put you in– 等等 不 这样我就能把你
[32:43] Checkmate, yeah. 将军 没错
[32:45] Why? Why would you do that? 为什么 你为什么要那样做
[32:47] ‘Cause I’m done playing this game, Bret. 因为我不玩了 布雷特
[32:50] That’s game over, Mr. DuPont. 游戏结束了 杜邦先生
[32:52] Bret wins this duel. 布雷特赢了这场决斗
[32:54] You 我
[32:56] are more of a Stonewall man than I will ever be 永远也成不了
[33:00] or I’ll ever want to be. 也不想成为你这样的石墙人
[33:03] Let’s blow this place. 我们走
[33:16] All right. Thank you, Mr. Jones, I appreciate it. 好 谢谢您 琼斯先生 我很感激
[33:18] Okay. Bye. 好 再见
[33:24] The Feds picked up Ted. 联调局抓到了泰德
[33:26] He’ll be tried for everything he did in Riverdale. 他将为在河谷镇所做的一切受到审判
[33:29] He said they’re looking for you, too. 他说他们也在找你
[33:31] Of course, they are. 肯定的
[33:33] My mom’s the lawyer, not me, 我妈妈是律师 不是我
[33:35] but wouldn’t it go better if you turned yourself in? 但如果你自首不是更好吗
[33:38] You could cut a deal, maybe, too. 你或许还能达成协议
[33:42] All right. 好吧
[33:44] All right, Archie, I’ll do it. I’ll turn myself in tomorrow. 亚奇 我去 明天我就去自首
[33:47] I genuinely think this is the right thing to do, Uncle Frank. 我真心觉得该这么做 弗兰克叔叔
[33:53] Veronica, your father doesn’t want me to tell you this, 维罗尼卡 你父亲不想让我告诉你
[33:57] but I think it’s important that you know. 但我觉得你有必要知道
[33:59] We didn’t go to New York on business. 我们去纽约不是出差
[34:01] We went to see a doctor. 我们去看了医生
[34:03] A specialist. 一位专家
[34:06] He ran some tests, 他做了一些检查
[34:08] and he confirmed that your father has a disease. 并证实了你父亲的病
[34:12] What? What… 什么
[34:13] What kind of disease? 什么病
[34:15] It’s a neuromuscular disorder. 是神经肌障碍
[34:19] It will weaken your father. 你父亲会越来越虚弱
[34:22] His muscles will atrophy. 他的肌肉会萎缩
[34:25] He’ll lose his motor skills. 他将失去行动能力
[34:28] But there’s good news. 但有好消息
[34:30] We caught it early, so there’s drugs 我们发现得早 所以有药物
[34:34] – and therapies. – So he’s… -和治疗方法 -所以他
[34:37] going to be fine? 会没事吧
[34:41] I don’t know. 我不知道
[34:43] We just know that he’s very… 我们只知道他
[34:46] He’s very sick. 他病得很重
[34:51] Mom. 妈妈
[35:00] What? 什么
[35:01] Where the hell am I? 我在什么地方
[35:06] Who the hell are you? 你是什么人
[35:07] I bet you say that to all the boys. 我敢打赌你对所有的男孩都这么说
[35:09] It’s okay. Yeah. We understand. 没事 我们理解
[35:12] Things got pretty wild last night. 昨晚太狂野了
[35:15] You wanna see? 你想看看吗
[35:18] You and the boys here made a little video. 你和这两位有段小视频
[35:33] Had enough? 看够了
[35:34] How could you? 你们怎么能
[35:35] You can’t… 你们不能
[35:38] You better not show that to anyone, you bitch, or I’m gonna– 你最好别告诉任何人 婊子 否则我要
[35:41] Or you’ll what, exactly? 你要干嘛
[35:43] Now listen up, worm, 听好了 人渣
[35:45] because I’m only gonna say this once. 因为我只想说一遍
[35:48] You don’t know me. 你不认识我
[35:50] But I know you. 但我认识你
[35:52] And I know exactly what you did to my girlfriend Cheryl Blossom 我清楚你对我女友谢丽尔·布鲁森的所作所为
[35:56] and what you’ve probably done 以及你可能
[35:58] to a lot of other innocent young women. 对其他很多无辜少女的所作所为
[36:02] You will never step foot in Riverdale again. 你再也不准踏进河谷镇一步
[36:04] You will not so much as even think about Cheryl Blossom. 不准你对谢丽尔·布鲁森有任何念头
[36:09] And you will never assault another woman 你再也不能伤害别的女人
[36:13] because, if you do, 因为 如果你这么做
[36:14] I will let the whole world see 我就要让全世界看到
[36:17] what was done to you. 你经历了什么
[36:20] I will ruin you. 我会毁了你
[36:37] Why are you tickling me? 你为什么要挠我痒痒
[36:41] So… So Nick is what we in the tickle business would 尼克是挠痒痒行业中
[36:45] call a first-class squealer. 一流的尖叫者
[36:50] I propose a toast. 我们来举个杯
[36:53] To Toni Topaz, 敬托妮·托帕斯
[36:55] who slayed yet another dragon from my past. 又为我斩杀了过去的一条恶龙
[36:59] Cheers! 干杯
[37:08] I am, as always, one lucky lady. 我始终都如此幸运
[37:33] Frank didn’t even leave a note. 弗兰克连纸条都没留
[37:37] I’m sorry, Red. 抱歉 红发
[37:39] I know you two got close. 我知道你们很亲密
[37:41] Yeah, we did. 是的
[37:45] And can I tell you, Mr. Jones? 说实话 琼斯先生
[37:47] I knew he was gonna run. 我知道他会逃跑
[37:50] Even when he told me he wasn’t, I just… 即使他说不会 我也
[37:52] I felt it. 我能感觉到
[37:54] So, uh, 那么
[37:56] what’s next? 下一步呢
[37:57] – For Frank? He’s probably halfway to Alaska. – No, no. -弗兰克吗 他可能在去阿拉斯加的路上 -不
[38:00] I mean, for you. 我是说你
[38:03] I don’t know. 我不知道
[38:07] My dad was a decent, good guy. 我爸是个正直的好人
[38:11] He worked hard. He loved me. He loved his life. 他兢兢业业 爱我 热爱自己的生活
[38:15] I believe he slept peacefully at night, you know? 他晚上睡得应该很安稳
[38:18] Unless I was out doing some dumbass thing. 除非我又出去做蠢事
[38:21] Some days he won, and some days he lost. 有时他会赢 有时他会输
[38:26] But, usually, it was a draw, and that was enough for him. 但通常是平局 这对他来说就足够了
[38:29] He was just a… 他就是
[38:32] He was a simple man with honor. 他是一个单纯的 有尊严的人
[38:36] Maybe that’s what next for me. 我以后也想变成这样
[38:43] Sounds like a good plan to me. 听起来是个不错的计划
[39:03] Well, Mom, 妈妈
[39:05] Dad, 爸爸
[39:06] I know it’s still months away, 我知道还有几个月
[39:08] but clear your schedules and mark your calendars for August 15th, 请腾出时间 并在日历上标出8月15日
[39:13] a very special day. 这是非常特别的一天
[39:16] Special in what way? 为什么特别
[39:18] It’s when Barnard welcomes its incoming freshman class, 那是巴纳德学院欢迎新生的日子
[39:22] including a certain Veronica Lodge. 包括维罗尼卡·洛奇
[39:24] Veronica! 维罗尼卡
[39:26] You’ll be moving me into my dorm. 你们要送我去宿舍
[39:28] I’m sorry. Did you say “Lodge”? 抱歉 你是说”洛奇”吗
[39:30] Yes. 是的
[39:33] I did. 没错
[39:36] Going to New York, seeing Katy, 去纽约见凯蒂
[39:39] it reminded me of something I was missing. 让我想起了自己失去的东西
[39:44] But no need to make a federal case out of it, Daddy. 但是没必要大惊小怪的 爸爸
[39:47] No. 没错
[39:49] Absolutely not, mija. 当然了 亲爱的
[39:54] – Any regrets about throwing the match? – No. -你后悔故意输掉比赛吗 -不后悔
[39:58] If I’ve learned anything over these last couple days, 如果说这几天我学到了什么
[40:00] it’s that I really don’t have to prove anything to these people. 那就是我不需要向这些人证明什么
[40:07] And you are not a damsel in distress. 你也不是落魄的少女
[40:11] But I’ll murder Bret if he actually has a tape of us. 但如果布雷特真有我们的录像 我就杀了他
[40:14] Speaking of tapes, 说到录像
[40:15] I did manage to sneak something out of the Quill and Skull room. 我确实从羽骷社偷了东西
[40:18] A videotape labelled “Donna.” 一盘标着”唐娜”的录像带
[40:28] We were having an affair. 我们有过私情
[40:33] I knew it was wrong, 我知道这样不对
[40:34] and I didn’t want anybody to get into trouble, 我不想让任何人惹上麻烦
[40:37] so I tried to break it off with him. 所以我试图和他分手
[40:41] But then he got… 但他变得
[40:44] aggressive. 咄咄逼人
[40:46] Wait. What’s going on? 等等 怎么回事
[40:48] This is exactly what Donna told me about Mr. Chipping, except… 这是唐娜跟我描述的齐平老师 除了
[40:51] Wait for this part. 这部分
[40:53] And I was so scared, 我当时很害怕
[40:54] I told him if he didn’t stop I’d go to the headmaster. 我告诉他如果他不住手 我就去找校长
[40:59] I’d never seen Mr. Kotter so mad. 我从没见过科特老师这么生气
[41:02] Who’s Mr. Kotter? 科特老师是谁
[41:04] Based on my research, no one. He doesn’t exist. 根据我的调查 这个人压根不存在
[41:09] Even more chilling, 更可怕的是
[41:10] Donna is 100% using the same language, even exactly the same words 唐娜向我描述齐平老师时
[41:14] that she used when she told me about Mr. Chipping. 说的话如出一辙 一字不差
[41:16] And I didn’t want anybody to get into trouble, 我不想让任何人惹上麻烦
[41:19] So, I tried to break it off with him. 所以我试图和他分手
[41:22] But then he got… aggressive. 但他变得 咄咄逼人
[41:26] – Meaning– – She’s lying, Jug. -所以呢 -她在说谎 猪头
[41:29] This is a rehearsed speech Donna has given at least twice. 这套排练过的说辞 唐娜至少说过两遍了
[41:33] All this time, I’ve been thinking, we’ve been thinking, 一直以来 咱们以为
[41:36] that Bret’s the evil mastermind behind Stonewall Prep. 布雷特是石墙预科学校的幕后黑手
[41:40] But I think we need to be more worried about Donna. 但我们恐怕应该更关注唐娜
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号