Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] The week started like any other. 平凡的一周开始了
[00:04] Who would’ve guessed where I’d be by the end? 谁能猜到一周结束后我会在哪里
[00:42] Thank you for watching the center during the day, Ms. Moore. 谢谢你白天帮我盯着中心 摩尔女士
[00:44] Promise it’s only temporary. 我保证这是暂时的
[00:46] Hell, after you helped get my baby Munroe into Notre Dame, 你帮我儿子门罗进了圣母大学
[00:49] it’s the least I can do. 这是我起码能做的
[00:51] I’ll be back after school 我放学后
[00:52] once I’ve checked in on Andrews Construction. 去安德鲁斯建筑公司看一眼就回来
[00:53] A young man like you, 像你这样的年轻人
[00:55] you must have colleges knocking down your door. 一定有很多大学向你抛出橄榄枝
[01:01] How can I help you, Mr. Andrews? 有什么能帮你的 安德鲁斯先生
[01:03] Mr. Honey, I know it’s late in the game, 哈尼老师 我知道为时已晚
[01:05] but is there any way I can still apply to college? 但我还有什么办法申请大学吗
[01:08] The application period closed months ago. 申请期几个月前就结束了
[01:12] And moreover, based on your grades from the past two years, 而且 根据你过去两年的成绩
[01:17] I have serious doubts about whether or not 我都怀疑你是否
[01:19] you’ll be able to graduate with your class. 可以按时毕业了
[01:24] Well, can I at least walk 好吧 那我至少
[01:25] with my friends at the graduation ceremony? 可以和朋友们一起参加毕业典礼吧
[01:28] I find the notion of an underserving student 我觉得让一个成绩不佳
[01:30] being allowed to walk with his peers 连毕业的基本要求都不具备的学生
[01:32] without fulfilling the basic requirements 和其他毕业生同行
[01:34] to graduate quite absurd. 是很荒谬的事
[01:37] It is dishonest, and it is a hollow gesture. 这是不诚实且毫无意义的举动
[01:43] Wouldn’t you agree, Mr. Andrews? 你不同意吗 安德鲁斯先生
[01:56] – Damn it! – Oh, Daddy, let me get that for you. -该死 -爸 我帮你捡
[01:57] I got it. 我可以
[01:59] I don’t need your help. 我不需要你的帮助
[02:02] No, of course not, 对 当然不需要
[02:03] which is why I’ll never offer it to you again. 所以我也不会再帮你了
[02:24] What’s up, Ronnie? 有事吗 罗尼
[02:36] Good morning to you, too. 你也早上好
[02:37] Less talking, more touching, Andrews. 少说多做 安德鲁斯
[03:09] Thanks for the early morning delight, lover. 谢谢你带来的清晨愉悦 爱人
[03:12] I’m not complaining, but what’s the occasion? 我是不介意 但这是为了什么
[03:15] As much as I loved visiting NYC, 虽然我很喜欢纽约之旅
[03:17] it remined me of how little time 但它让我意识到我们在一起的时间
[03:22] we have left together. 所剩无几了
[03:24] I mean, we haven’t really talked about 我们还没正式聊过
[03:25] what we’re doing after graduation. 毕业后要怎么办
[03:28] What are you saying, Ronnie? 你在说什么 罗尼
[03:30] I’m saying… 我是说
[03:33] I don’t really wanna think about 未来迫在眉睫
[03:34] the future right now, Archie. 我却不愿意去想 亚奇
[03:36] I just want to enjoy these 我只想享受
[03:38] last few months at Riverdale High with you, 最后几个月在河谷镇高中和你一起的日子
[03:42] and I wanna have fun. 我想过得开心
[03:43] Can we do that, Archie? Can we just have fun? 可以吗 亚奇 我们只是开心就好
[03:47] That’s music to my ears. 这话真是无比动听
[03:53] You rang? 给我打电话了
[03:56] I won’t mince words with you, Forsythe. 我就不绕弯子了 福赛斯
[03:59] You’re out of Quill and Skull. 你已经不是羽骷社的人了
[04:02] Why? 为什么
[04:03] Because Betty broke in to the sanctum sanctorum? 因为贝蒂闯进了圣所吗
[04:05] Well, as a matter of fact, yes. 事实确实如此
[04:08] That’s a violation of our code. 这违反了我们的规定
[04:13] That’s not all, I’m afraid. 我觉得恐怕还不止如此
[04:18] We’re also terminating your Baxter Brothers contract 我们也要终止你和巴克斯特兄弟的合同
[04:21] for failure to deliver satisfactory material by March 15th. 因为你无法于3月15日前交出合格的材料
[04:27] This Friday, as in the Ides of March? 本周五 “弑父日”那天吗
[04:30] Well, it’s only Monday. I still have time. 今天才星期一 我还有时间
[04:33] Your rejected novel took you months to write. 你那本被拒的小说花了几个月才写完
[04:36] What makes you think you could write an entirely new one 你凭什么觉得五天之内能写出
[04:38] in five days? 一本新书
[04:40] Watch me. 走着瞧
[04:43] – Hello? – I’m in serious need of my real life Tracy True. -你好 -我现在急需现实版特蕾茜·特鲁
[04:45] How quickly can you get to Stonewall Prep? 你最快什么时候到石墙预科学校
[04:47] I have to write the best damn Baxter Brothers novel 我周五之前要给学校这帮人
[04:49] these Stonies have ever read by Friday, 写出最棒的巴克斯特兄弟小说
[04:51] which coincidentally is the Ides of March. 正好是”弑父日”那天
[04:55] You know, Stonewall Prep celebrates the holiday 石墙预科学校为了庆祝节日
[04:57] by throwing a big blowout in the woods. 要在树林里办个大活动
[04:59] Okay. Well, then… 好吧 那
[05:02] Why don’t you write about 你为什么不写
[05:03] what’s been happening to you here at Stonewall? 你在石墙的经历
[05:06] Like a roman-a-clef, let’s say. 比如用纪实小说文体
[05:08] Yeah. Like a prep school thriller. 对 写一个预科学校惊悚故事
[05:11] – Sure. – We could start with my… -可以 -可以从我的
[05:13] – We could start with Moose’s arrival. – Exactly. -可以从穆斯的到来开始 -没错
[05:15] You’re brilliant, you know that? 你真是冰雪聪明 知道吗
[05:29] I like what you’ve done with the place, Archie. 我欣赏你在这里所做的一切 亚奇
[05:33] Mr. Lodge. 洛奇先生
[05:35] What’s up? 什么事
[05:37] I’m here to work out, train. 我是来锻炼的 训练
[05:39] Don’t you have a really nice gym at the Pembrooke? 你不是在佩姆布鲁克有间很棒的健身房吗
[05:41] And don’t you belong to Solstice? 你不是夏至健身房的会员吗
[05:43] Yeah, but I’m looking for a real gym. 对 但我在寻找真正的健身房
[05:45] Like here. 就像这里
[05:52] I’ve gotten away from myself, Archie. 我放下了自我 亚奇
[05:54] I spend too much time in suits, behind desks, 我花了太多时间穿着西装坐在桌子后面
[05:57] but no more. 今后不会了
[05:59] No more weakness. 不再软弱
[06:01] Okay, Mr. Lodge. Sure. 好的 洛奇先生 当然
[06:03] You can make your check out to Frank Andrews Community Center. 你可以给弗兰克·安德鲁斯社区中心开支票
[06:08] “The boys themselves couldn’t see it yet, “孩子们自己还没意识到
[06:09] but it was a suspicious coincidence to say the least. 但这确实算是一个可疑的巧合
[06:12] Two new scholarship students arrived at Brickbridge Prep 两名新获奖学金的学生来到砖桥预科学校
[06:15] after being recruited by the same teacher, Mr. Shephard. 他们都是由谢帕德老师录取的
[06:18] The old acquaintances settled into their new lives, 老朋友们开始了新的生活
[06:21] unaware that one or both of them 却不知道其中一人或两人
[06:23] were destined to be a sacrificial lamb. 注定成为献祭的羔羊
[06:26] The perfect victim to the perfect murder.” 完美的谋杀之下 绝妙的牺牲品”
[06:33] That’s where the chapter ends. 这是本章的结尾
[06:36] Mr. Jones, 琼斯先生
[06:38] ten pages of autobiographical hokum won’t save you. 十页自传性质的废话可救不了你
[06:42] Well, just you wait. 你先等等
[06:45] I’ll have more tomorrow. 明天还有新剧情
[06:59] Ellie’s Essential Oils. Don’t hate, alleviate. 艾莉精油 拒绝仇恨 舒缓心神
[07:02] How can I help you? 有什么能帮到你的吗
[07:05] And who is she? 她是谁
[07:08] Don’t worry. We’ll vet her. 别担心 我们会去调查她的
[07:11] What was that, babe? 什么事 宝贝
[07:12] Apparently, there’s a high roller out in La Bonne Nuit 显然有个豪客在美好之夜酒吧
[07:14] who’s caught wind of the Maple Club, 听说了枫木俱乐部
[07:15] and wields a blank check with our name on it. 给了一张写着我们名字的空白支票
[07:18] I hate to ask, T.T., 我不想麻烦你 托托
[07:19] but will you scrutinize this enigmatic patron? 但你能查查这位神秘的赞助人吗
[07:21] – Sure. – Great. -当然 -好极了
[07:23] You’ll find a frosty-haired woman 今晚晚些时候
[07:24] sitting at the bar later tonight. 你会在吧台旁看到一个白发女子
[07:25] I’m on it. 交给我
[07:26] And I’ll be sure to lay on the charm. 我一定会施展魅力的
[07:29] – Love you. – Love you. -爱你 -爱你
[07:37] I’m Antoinette. 我叫安托瓦妮特
[07:38] I understand you’ve been asking about our other establishment. 我知道你一直在打听我们的另一家公司
[07:42] Why, yes. I’m Rosa Jevon. 没错 我叫罗莎·杰文
[07:45] I consider myself a connoisseur of rum, 我自认为是个朗姆酒行家
[07:48] and I’ve heard rumblings of a secret rum bar 听说有间秘密的朗姆酒酒吧
[07:51] with ties to this establishment. 跟这个地方有关
[07:54] Needless to say, I’m intrigued. 不用说 我很有兴趣
[08:00] Tell you what, 这么和你说吧
[08:02] since I like your vibe so much, 既然我这么喜欢你的气场
[08:05] I’ll talk to my partner about it. 我会跟我的合伙人谈谈
[08:08] She’ll want to meet you, too. 她也会想见见你的
[08:10] Maybe tomorrow night right here? 明晚在这里见面怎么样
[08:15] It’s a date. 一言为定
[08:35] Two Cokes, please. 请给我两杯可乐
[08:37] Okay, I needed that. 正合我意
[08:38] We’re just getting started, Archiekins. 我们才刚开始 小亚奇
[08:41] Ronnie, I have to be at the site by 5:00 tomorrow morning. 罗尼 明天早上五点我就得到工地
[08:45] Boo! 扫兴
[08:46] I thought you said we were gonna have fun. 你不是说我们可以尽情享乐吗
[08:49] Good night, Veronica. I’ll see you tomorrow. 晚安 维罗尼卡 明天见
[08:54] Fine. 好吧
[08:56] “It was All Hallow’s Eve at Brickbridge Prep. “砖桥预科学校的万圣节之夜
[08:59] Jarhead was burning the midnight oil studying, 锅盖头正在开夜车学习
[09:01] when, suddenly, his vision narrowed. 突然间 他的眼皮下垂
[09:03] He crumpled to the ground and awoke to a real life nightmare. 倒在地上 醒来后发现自己置身于噩梦之中
[09:07] He was locked in a solid oak coffin. 他被锁在一个坚实的橡木棺材里
[09:10] My classmates drugged me, he realized groggily. 我同学给我下了药 他迷迷糊糊地意识到
[09:13] But why? 但是为什么呢
[09:14] The truth was sinisterly simple. 真相再简单不过了
[09:17] It was so he wouldn’t be a witness to the perfect murder. 这样他就不会成为完美谋杀案的目击证人了
[09:23] For, you see, the seminar students 其实 研讨班的同学们
[09:27] were plotting to kill his roommate Byson 密谋在那个恶魔之夜
[09:30] on that very devil’s night.” 杀害他的室友比松”
[09:38] Admit it. 承认吧
[09:41] You guys are on the edge of your seats, aren’t you? 你们都快坐不住了 对不对
[09:52] Can I ask you something, Mr. Lodge? 我能问你件事吗 洛奇先生
[09:54] It’s actually a business question. 其实是个商业问题
[09:56] Really? Interesting. 是吗 有意思
[10:00] Shoot. 问吧
[10:02] I’m not as good as your daughter, Mr. Lodge. 我不如你女儿这么出色 洛奇先生
[10:04] I can’t run multiple businesses, 我没法身兼数业
[10:07] and do well in school, 还在学校表现出色
[10:08] and everything else Veronica’s so good at. 更不如维罗尼卡那样面面俱到
[10:11] If you’re talking about this place and Andrews Construction, 如果你说的是这个中心和安德鲁斯建筑公司
[10:14] have you thought about shutting one? 你有考虑过关掉其中一家吗
[10:16] Yeah. 有
[10:18] My grandpa Artie founded Andrews Construction 我爷爷阿蒂创立了安德鲁斯建筑公司
[10:20] and passed it down to my dad. 然后传给我爸
[10:22] It’s my legacy. 这是我的家族遗产
[10:24] Well, both your businesses bear your father’s name. 你的两家公司都以你父亲的名字命名
[10:28] You’ll be keeping his legacy alive no matter what. 无论如何 你都要保住他的遗产
[10:33] Thanks for meeting with me, Mr. Keller. 谢谢你来见我 凯勒先生
[10:35] Yeah, of course, Archie. 别客气 亚奇
[10:37] So… So, what’s been going on? 你怎么样
[10:39] Truthfully, a lot. 说实话 发生了很多事
[10:40] I’ve been thinking about the future of Andrews Construction 最近我一直在想安德鲁斯建筑公司
[10:43] and the community center recently. 和社区中心的前景
[10:45] Vic has offered to buy Andrews Construction a few times. 维克好几次提出有意买下安德鲁斯建筑公司
[10:48] I don’t like the guy personally, 我个人不喜欢他
[10:50] but my dad did. 但我爸喜欢他
[10:51] And if I sold it, I could use that money 如果我把公司卖掉 就可以用那笔钱
[10:53] to pay you a proper salary to help me run the center full-time, 付合适的薪水聘请你做中心的全职负责人
[10:56] if that’s something you’d be interested in. 如果你感兴趣的话
[10:59] Well, I’ve been hopping from job to job 自从失去警长的职位后
[11:01] since I lost my post as sheriff. 我一直在不停地换工作
[11:04] A more permanent gig would be a nice change of pace. 有一份更稳定的工作倒也不错
[11:07] I’d like that, Arch. 我愿意 亚奇
[11:12] Does anyone know why DuPont summoned us? 谁知道杜邦为什么叫我们来吗
[11:15] No need to wonder, Ms. Berkeley, 不用多想 伯克利小姐
[11:17] I will tell you. 我会告诉你们
[11:21] The headmaster has just given me 校长刚刚和我说了一个
[11:23] some very unsettling news. 非常令人不安的消息
[11:25] One of you has been accused 你们其中一人被指控
[11:27] of the worst crime a writer can commit, 犯下了作家最严重的罪行
[11:29] plagiarism. 剽窃
[11:32] Mr. Jones, it seems that the short story 琼斯先生 看来让你有资格
[11:35] that qualified you for Yale, “On Featherless Wings,” 进入耶鲁的短篇小说《无羽之翼》
[11:39] was, in fact, written by another student in this seminar. 其实是研讨会上的另一名学生所著
[11:45] Oh, and let me guess who accused me. 我猜猜是谁指控我
[11:46] – Was it Bret? – No, it was me. -是布雷特吗 -不 是我
[11:49] What? Why? 什么 为什么
[11:50] Because I wrote “On Featherless Wings.” 因为《无羽之翼》是我写的
[11:53] – No, you didn’t. – Yes, I did! -不是你写的 -就是我写的
[11:55] And I’ve got a timestamp on my computer 而且我的电脑上有时间标记
[11:57] proving that I wrote it two months ago. 证明那是我两个月前写的
[12:00] No, I wrote it during the summer. It’s on my computer. 不 那是我在暑假写的 就在我电脑上
[12:02] The story you wrote last summer 你去年夏天写的故事
[12:04] is on the laptop I gave you three weeks ago? 在我三周前给你的笔记本上吗
[12:06] No, it’s on my old one. 不 是在我的旧电脑上
[12:08] It’s in my room. Can I get it, please? 就在我房间里 我可以去把它拿过来吗
[12:09] Go and get it. We shall wait. 去拿吧 我们等着
[12:18] What the hell? 这是怎么回事
[12:29] Jones, where’s this magical exonerating laptop? 琼斯 能证明你无罪的神奇电脑呢
[12:32] It’s not in there because someone stole it. 不在我房间里 有人把它偷走了
[12:34] That seems rather convenient. 真是太巧了
[12:36] Mr. DuPont, I’m going to fight these accusations tooth and nail. 杜邦先生 我会尽全力澄清这项指控
[12:40] You had better. 你最好说到做到
[12:42] Stonewall Prep takes the crime of plagiarism very seriously. 石墙预科学校会严肃处理剽窃行为
[12:47] As such, you will go before the headmaster 因此 星期五时你要在校长
[12:49] and the disciplinary committee on Friday. 以及纪律委员会面前作出陈述
[12:53] On the Ides of March, fittingly enough. 刚好是弑父日 是个很合适的日子
[13:02] Mr. DuPont is turning out to be worse 杜邦先生比《巴克斯特兄弟》系列中
[13:04] than any of the villains in his precious Baxter Brothers series. 任何一个反派人物都要狠
[13:07] It’s clear he wants me expelled. 很明显他想开除我
[13:09] Can’t let your name be tarnished 不能让这些纨绔子弟
[13:10] by these, these trust fund brats. 败坏你的名声
[13:13] Hell, it’s my name. It’s our family name. 这也是我的名字 是我们家族的名字
[13:16] If I let my reputation be destroyed by a baseless accusation, 如果这种毫无根据的指控毁掉我的名誉
[13:20] my career as a writer is going to be over before it even begins. 我的写作事业还没开始就要结束了
[13:24] There’s no way that’s happening, Jug. 这种事不会发生的 猪头
[13:29] I think I have an idea. 我有办法
[13:31] That test was brutal. 这个考试太难了
[13:33] Why does anybody need to know what “Primogenitor” is? 我们为什么要知道”始祖”是什么意思
[13:36] Wait. That was one of the questions? 考试里有这个问题吗
[13:39] Ms. Lodge. 洛奇女士
[13:41] During a routine search, 例行检查时
[13:42] I found this flask of rum in your locker. 我在你的储物柜里找到了这瓶朗姆酒
[13:45] Excuse me? 什么
[13:46] Since when did Riverdale High 河谷镇高中什么时候
[13:47] become a fascist police state, Principal Mussolini? 变成了独裁统治的极权国家 墨索里尼校长
[13:50] It is my responsibility to look after my students’ well-being. 确保学生的身心健康是我的职责
[13:56] How do you think Barnard will react 你觉得巴纳德学院听说这件事后
[13:58] when they hear about this incident? 会做出什么回应
[14:00] The recruiter already saw me drinking at my speakeasy. 招生负责人在地下酒吧看到过我喝酒
[14:03] They’re not a bunch of prissy, power-tripping asshats. 他们不是假正经 自我膨胀的混蛋
[14:06] Veronica, stop. 维罗尼卡 别说了
[14:07] You don’t have to do this. You don’t have to protect me. 你不必这么做 你不用保护我
[14:14] Principal Honey, I’m so sorry. 哈尼校长 我很抱歉
[14:15] The lock on my locker broke, 我储物柜的锁坏了
[14:16] and I know Veronica’s combination, so… 我知道维罗尼卡的密码 所以
[14:19] I stashed that flask, my flask, in there before the test. 考试之前我把我的酒瓶藏在了里面
[14:26] So, this is your liquor, Mr. Andrews? 这是你的酒吗 安德鲁斯先生
[14:29] It’s been a rough year, sir, as you know. 我这一年过得很难 先生
[14:31] Sometimes I just need to take the edge off. 有时我想喝酒放松一下
[14:34] Archie. 亚奇
[14:37] You’ll have a week’s detention. 你要留校一周
[14:40] And I’m gonna call your mother about this. 我还会把这件事告诉你妈妈
[14:42] I understand, sir. 我明白 先生
[14:43] Yeah. 很好
[15:08] Jones. 琼斯
[15:10] And Betty. To what do we owe the pleasure? 贝蒂 请问有何贵干
[15:12] We know Jonathan’s lying about writing “On Featherless Wings.” 我们知道乔纳森谎称他写了《无羽之翼》
[15:16] And we know that one or all of you stole my laptop 我们还知道你们有个人 或一起偷了我的电脑
[15:19] and are conspiring against me, 并且合谋对付我
[15:21] so we’re here to prove it. 我们来证明这一点
[15:22] With a… with a lie detector test? 用测谎仪吗
[15:26] Okay. Well, I refuse to participate in this charade. 好吧 我拒绝参与这个游戏
[15:30] Fine. 可以
[15:32] Then you all can watch while Jughead takes the test. 你们可以看着猪头进行测谎
[15:38] Is your name Forsythe Pendleton Jones III? 你的名字是福赛斯·彭德尔顿·琼斯三代吗
[15:41] Yes. 是
[15:43] When did you start writing “On Featherless Wings”? 你什么时候开始创作《无羽之翼》
[15:45] At the end of last summer, 上个暑假结束时
[15:47] before I’d even heard of Stonewall Prep. 那时我还没听说过石墙预科学校
[15:49] And did you get rid of your old laptop 你扔掉了你的旧电脑
[15:50] because you knew it contained incriminating evidence? 是因为里面有可以给你定罪的证据吗
[15:53] Of course not. It was stolen. 当然不是 我的电脑被偷了
[15:55] And what exactly do you think this is proving? 你认为这能证明什么
[15:59] Well, Jonathan’s guilt by process of elimination. 用排除法证明乔纳森的罪行
[16:04] I hate to break it to you, sweetie, 我不想泼你冷水 亲爱的
[16:06] but this isn’t gonna prove Jughead’s innocence. 但是这不能证明猪头的清白
[16:12] Do you think I don’t know that, bitch? 你以为我不知道吗 贱人
[16:15] This lie detector test is only the beginning. 测谎仪只是个开始
[16:19] Once we’re done with all of you one percenters, 等我们和你们这些精英算完账
[16:23] none of you will be left standing. 你们没有人能置身事外
[16:33] – Hey, handsome. – What are you doing here? -你好 帅哥 -你来这里干什么
[16:36] I just wanted to say thanks 我只是想来说谢谢
[16:39] for your gallant gesture earlier. 感谢你之前的英勇行为
[16:41] I was happy to do it. 我很乐意这样做
[16:43] I got nothing to lose, but you do. You have everything. 我没什么可失去的 但你有 你拥有一切
[16:51] Ronnie. 罗尼
[16:54] Ronnie, stop. 罗尼 停下
[16:55] Come on, Dr. Beaker could be back any minute. 比克博士随时会回来
[16:59] – What’s going on with you? – What do you mean? -你到底怎么了 -你是什么意思
[17:02] This isn’t you. What’s happening? 这不是你 发生什么了
[17:08] Nothing. 没什么
[17:10] We made a vow that we would make the most of our time together, 我们发誓会尽量多呆在一起
[17:12] and now, clearly, you’re backing out of that deal, so… 现在 显然你食言了
[17:17] It’s fine. If you don’t wanna have fun, 没关系 如果你不想找乐子的话
[17:18] then I’ll just go have fun by myself. 我可以自己去找点乐子
[17:20] – Ronnie– – I have to meet Cheryl and Toni anyway. -罗尼 -刚好我要去见谢丽尔和托妮
[17:32] You came. 你来了
[17:33] Well, when a beautiful vixen calls, 美丽的雌狐队队员邀请我
[17:36] I have no choice but to answer. 我只能选择同意
[17:39] Did you talk to your partner? 告诉你的合伙人了吗
[17:41] She’s on her way. 她在路上了
[17:45] I love this song. 我喜欢这首歌
[17:47] I know exactly what we can do while we wait. 我知道等着的时候可以干点什么
[18:51] Babe, this is the woman I was telling you about, Rosa. 宝贝 这就是我对你提到的那个人 罗莎
[18:55] Rosa. Has anyone ever told you how beguiling your eyes are? 罗莎 有人说过你的眼睛有多迷人吗
[18:59] I get that a lot. 很多人说过
[19:05] How about we get out of here? 我们离开这里怎么样
[19:10] We have somewhere special we’d like to bring you. 我们想带你去一个特别的地方
[19:14] Excuse me, Ms. Lodge. I’m sorry to interrupt, 不好意思 洛奇女士 抱歉打扰了
[19:16] but I have a message from Ms. Blossom. 这是布鲁森女士的留言
[19:19] It’s fine. Just polishing off my mint mojito. 没关系 我就要喝完这杯薄荷莫吉托了
[19:21] Thank you. 谢谢你
[19:24] All right, Laura, prepare the suite. 好了 劳拉 去准备房间
[19:29] It’s time to snap a trap. 是时候收网了
[19:34] I’ll get the lights. 我来开灯
[19:41] Hermosa. 埃尔莫萨
[19:45] Veronica, what are you doing here? 维罗尼卡 你在这干什么
[19:50] It’s an emboscada, my darling half-sister. 这是陷阱 我亲爱的异母姐妹
[19:55] An ambush. 偷袭
[19:56] And they say journalism is a dying art. 谁说新闻是一门正在消亡的艺术
[19:58] I marked you as soon as I saw you at La Bonne Nuit. 在美好之夜酒吧一见到你 我就留意你了
[20:02] How dare you try and seduce my dear T.T. 你胆敢引诱我亲爱的托托
[20:04] like she’s some backwater fool? 当她是乡巴佬吗
[20:07] As if Cheryl and Toni would just expose you 你以为谢丽尔和托妮会直接带你去
[20:09] to the Maple Club, our rum operation? 我们的朗姆酒公司枫木俱乐部吗
[20:12] I have no idea what you’re talking about, hermana. 我不知道你在说什么 姐妹
[20:15] The gall you have coming into town, 你有胆来镇上
[20:17] trying to ruin our business, my livelihood. 想毁掉我的生意 我的生计
[20:24] I bet Daddy put you up to this, didn’t he? 我打赌是爸爸让你来的 对吧
[20:27] Do a little recon, scope out the competition. 做一点侦察 评估下竞争情况
[20:32] Well, I don’t know what he’s told you about his condition– 我不知道他对你吐露了多少他的病情
[20:35] Everything. 都说了
[20:38] He also told me you didn’t know. 他还告诉我 你不知情
[20:44] He told you… 他告诉了你
[20:48] and not me? 而不是我
[20:51] He trusted you… 他信任你
[20:55] and not me? 而不是我
[20:56] Can you blame him? 你能怪他吗
[21:12] All right. Let’s hurry up. 我们快点
[21:13] Donna and Joan are in film studies, 唐娜和琼在上电影研究课
[21:14] but they could be back any moment. 但她们随时会回来
[21:22] I never should have taken the laptop from Bret. 我真不应该从布雷特那拿笔记本的
[21:25] We’ll get it back, Jug. 我们会找回来的 猪头
[21:27] You take Joan’s side, I’ll take Donna’s. 你搜琼那边 我搜唐娜那边
[22:12] “Ready for print.” “等待付印”
[22:21] The Boy In The River? 《河中男孩》
[22:25] This is the novel that I submitted 这是我提交的小说
[22:26] to win the Baxter Brothers contract. 为了获得《巴克斯特兄弟》的合同
[22:28] – About Jason Blossom? – Yeah. -杰森·布鲁森的故事 -是啊
[22:30] DuPont told me that the Baxter Brotherhood rejected it 杜邦告诉我巴克斯特兄弟出版商拒绝了
[22:33] because it wasn’t dark or sociopathic enough. 原因是不够黑暗 不够反社会
[22:42] It’s definitely been re-written. 肯定被洗稿了
[22:45] But this is my book. 但这是我的书
[22:49] – What do you want to do? – The only thing we can do. -你想怎么办 -我们只能做一件事
[22:54] I thought the Broterhood didn’t want my Boy In The River novel. 我以为出版商不想要我的《河中男孩》
[22:56] We didn’t, and we don’t. 我们过去不想 现在也不想
[22:58] Then what the hell is this? 那这是什么
[23:00] You really think I wouldn’t recognize my own story 你真以为被人修改以后
[23:02] after someone did a polish on it? 我就认不出自己的故事了
[23:03] Oh, you really should have had a lawyer 你真应该请一个律师
[23:05] take a much closer look at your contract, Mr. Jones. 仔细地阅读你的合同 琼斯先生
[23:07] You see, the Brotherhood owns everything you submit. 兄弟出版社拥有你提交的所有作品
[23:11] We kept the elements we liked, 我们保留我们喜欢的元素
[23:13] and then, let another ghost writer try their hand at it. 然后让代笔作家去试写
[23:16] Oh, yeah? Who? 是吗 谁
[23:19] Well, actually, all of your classmates collaborated on it. 实际上 你全班同学都参与了
[23:32] Archie, what are you doing here? 亚奇 你来这干吗
[23:34] I came to make sure you’re okay. 我想确保你没事
[23:37] I’m worried about you, Veronica. 我担心你 维罗尼卡
[23:43] What are you doing? Drinking at school, 你在干什么 在学校喝酒
[23:45] acting like this crazy party girl? 表现得像疯狂的派对女孩
[23:48] You’re pushing people away, Veronica. 把别人推开 维罗尼卡
[23:50] Tell me what’s really going on. 告诉我到底是怎么回事
[23:57] He’s dying, Archie. 他要死了 亚奇
[23:59] – Who is? – My dad. -谁 -我爸爸
[24:02] He’s been diagnosed with a debilitating disease, 他被诊断出患有衰竭性疾病
[24:05] and I don’t know what to do. 我不知道怎么办
[24:08] I feel… completely lost. 我感到不知所措
[24:16] I’m sorry, Veronica. 我很难过 维罗尼卡
[24:23] I know there’s not much that I can say, 我知道我没有什么可说的
[24:29] but one of the worst parts about my dad dying 但我爸去世让我感到最难过的地方是
[24:34] was that I was never able to say goodbye. 我没来得及和他告别
[24:37] Even in the months before, 在他去世前几个月
[24:40] I didn’t know what little time we had left. 我不知道我们剩下的时间不多了
[24:41] And I regret not spending more of it with him. 我很遗憾没有花更多的时间陪他
[24:45] I don’t know if I can sit by 我不知道我能不能坐在旁边
[24:48] and watch him waste away to nothing. 看着他渐渐衰弱直至死亡
[24:51] I don’t wanna see that. 我不想经历这种折磨
[24:53] Veronica, you’re the strongest person that I know. 维罗尼卡 你是我认识的最坚强的人
[24:56] And right now, you have to give some of that strength to your dad. 现在 你必须给你爸爸一些力量
[25:00] You know better than anyone how to get him fired up. 你比任何人都知道怎样让他振作起来
[25:04] That’s what he needs. 那是他需要的
[25:20] Happy Friday, you soul-sucking vampires. 周五快乐 你们这些吸魂鬼
[25:23] Good morning to you, too, mija. 早上好 亲爱的
[25:25] Now, before you crawl back into your coffins for the day, 在你们今天爬回棺材之前
[25:28] I’ve got a little presentation I’ve been working on. 我有一个小小的演讲
[25:31] Red Raven’s newest ad campaign. 红乌鸦最新的广告宣传活动
[25:37] Consumers are now more interested in quality than name brands, 和品牌相比 消费者如今更看重质量
[25:41] which is why we conducted a blind taste test 所以我们做了一个盲品测试
[25:43] in which nine out of ten test subjects 十名测试者中有九名
[25:47] picked Red Raven rum over the competitors, 认为红乌鸦朗姆酒优于竞品
[25:49] Lodge Rum and Lodge Spiced Rum. 洛奇朗姆酒和洛奇调味朗姆酒
[25:51] As we like to say at Red Raven, quality always. 正如我们红乌鸦喜欢说的 质量至上
[25:55] And this is only the first wave. 这还只是第一波宣传
[25:57] We’ll be running print ads in the Riverdale Register, 我们还会在河谷镇纪实新闻报 绿谷镇公报
[26:00] The Greendale Gazette 海边哨兵
[26:01] and the Seaside Sentinel to start. 等报刊上登平面广告
[26:04] Mija, do you really think you’ll get the upper hand over me? 亲爱的 你真的以为你会占我的上风吗
[26:10] You’re a little specialty brand. 你们是一个小众品牌
[26:13] Oh, haven’t you heard? 你还没听说吗
[26:15] Cheryl’s already begun renovations on her family’s maple factory. 谢丽尔已经开始翻新她家的枫糖厂
[26:19] We’ll be producing 300% more maple rum by the end of the year. 到今年年底 我们的枫糖朗姆酒产量将增加三倍
[26:26] Well, then I only have one thing left to say. 那我只有一件事可说了
[26:32] Congratulations, mija. 恭喜你 亲爱的
[26:37] You have successfully awoken the dragon. 你成功地唤醒了一条巨龙
[26:44] Prepare to be eaten. 等着被吃掉吧
[26:51] What is wrong with you? Why would you intentionally provoke him? 你怎么回事 你为什么要故意激怒他
[26:54] You know how ill he is. 你知道他病得多重
[26:55] In times like these, 越是这时候
[26:56] family members should be supporting each other, 家庭成员应该互相支持
[26:58] not antagonizing one another. 而非互相敌对
[27:00] Seems to me that Daddy is doing just fine. 在我看来爸爸就做得很好
[27:03] Just one minor ad campaign, 只是一个小小的推广活动
[27:05] and he’s more fired up than he’s been in days. 他就比之前振奋多了
[27:08] So, don’t for a second think you understand Daddy better than me. 所以 别以为你比我更了解爸爸
[27:12] If anybody is going to save Daddy from this crippling disease, 如果有人能把爸爸从重病中挽救过来
[27:15] it’s going to be me, Veronica Lodge. 那就是我 维罗尼卡·洛奇
[27:20] Now, stand back and watch, ladies. 女士们 看好了
[27:22] You might learn something. 你们或许能学到点东西
[27:27] I’ve been thinking about Mr. Chipping’s tie pin, Jug, 我一直在想齐平先生的领带夹 猪头
[27:30] and how Donna had it. 它怎么会在唐娜手上
[27:31] It doesn’t add up. 这说不通
[27:33] If the affair with Chipping was just another one of 如果齐平的私情只是
[27:35] Donna’s fabricated stories, 唐娜编造故事之一
[27:37] then how did she get it? 那她是怎么得到它的
[27:38] Let’s assume that someone else took Mr. Chipping’s tie pin. 会不会是别人拿走了齐平先生的领带夹
[27:43] Someone like Mr. DuPont? 比如杜邦先生
[27:45] Exactly. 正是
[27:46] It’s possible he gave it to Donna 可能就是他给的唐娜
[27:47] to add credibility to her story about them having an affair. 用来增加故事的可信度 让人相信他们有私情
[27:50] 齐平先生 自杀还是他杀
[27:53] And then, she would have the tie pin and the story 这样她就同时掌握了
[27:55] of the affair at the ready 领带夹及其背后的私情故事
[27:56] in case anyone got too close to the truth. 以防有人太接近真相
[28:00] That Mr. Chipping was driven to suicide by Mr. DuPont. 真相就是 齐平先生的自杀是被杜邦先生逼的
[28:05] It’s a theory, at any rate. 至少是种理论
[28:08] 与学生有私情 动机何在 唐娜
[28:09] I wanted to clear the air between us, Donna. 我想消除我们之间的隔阂 唐娜
[28:13] And hopefully resolve this whole Jughead witch hunt thing, 希望能消除猪头莫须有的罪名
[28:16] just the two of us. 就咱俩
[28:22] See, I think that you and Bret, Joan and Jonathan 我觉得你和布雷特 琼和乔纳森
[28:27] are just pawns 只是被杜邦先生
[28:29] being manipulated by Mr. DuPont, 操纵着的爪牙
[28:31] who, I think, is the real villain here. 我想他才是罪魁祸首
[28:34] I’m intrigued. Go on. 有意思 继续说
[28:38] I don’t think you had an affair with Chipping. 我不认为你和齐平有染
[28:42] If I’m right, and you didn’t, 如果我是对的 你们没有私情
[28:46] and DuPont somehow put you up to saying that you did, 杜邦设法让你捏造事实
[28:51] I implore you, come forward. 我恳求你 站出来
[28:56] Don’t let yourself be a victim of his machinations, Donna. 别让自己成为他阴谋的牺牲品 唐娜
[29:04] You think you’re close to the truth, don’t you? 你不会以为你已经接近真相了吧
[29:07] You and Jughead, teen detectives. 你和猪头 少年侦探
[29:12] Are we? 不是吗
[29:13] I guess we’ll see. 我们走着瞧
[29:24] Still working on that book, huh? 还在写那本书吗
[29:27] Well. 好吧
[29:28] I do hope you enjoy your last night in this room. 我真希望你在这个房间的最后一晚过得愉快
[29:33] You are so smug. It just hurts, Bret. 你太得意忘形了 布雷特 我真受不了
[29:36] You know, you don’t know what I’m going to say at the tribunal, 你不知道我要在法庭上说什么
[29:38] but I promise you it’s not just going to be about some short story 但我向你保证我要说的不只是那个短篇故事
[29:41] I didn’t plagiarize, Bret. 不只是澄清我没有剽窃 布雷特
[29:43] It’s going to be about everything that is going on here. 我会揭露这里发生的一切
[29:47] It’s going to be about Chipping, and Moose, and Quill and Skull, 齐平 穆斯 羽骷社
[29:51] and about my novel. 还有我的小说
[29:52] I’m going to let all these toxic little genies 我要让所有这些妖魔鬼怪
[29:56] out of their bottles. 都现出原形
[29:57] Do you understand me? 听懂了吗
[29:59] No, you’re not gonna say a damn thing. 不 你一个字都不会说的
[30:03] Do you know how I know? 知道为什么吗
[30:04] ‘Cause as it turns out, 因为事实上
[30:06] I do have a tape of you and Ponytail doing the nasty. 我确实有你和马尾妹的不雅录像
[30:16] And if you so much as utter a single j’accuse, 你只要敢说出一条指控
[30:18] I will release it wide. 我就把它公之于众
[30:23] You think blackmail is gonna stop me? 你以为勒索就能阻止我
[30:25] Yes. Because you’re a hopeless romantic. 是啊 因为你是个无可救药的浪漫主义者
[30:29] That tape might not hurt you, Jones, 那盘录像带或许伤不到你 琼斯
[30:32] but it will destroy Betty. 但它会毁掉贝蒂
[30:34] Something like that will haunt her for the rest of her life. 这种事会让她一辈子不得安宁
[30:38] So, what’s it gonna be? 你会怎么做
[30:40] You wanna continue this sad attempt at martyrdom? 是继续这可悲的殉道
[30:43] Or are you gonna protect the honor of your precious girlfriend? 还是保护你宝贝女友的清誉
[31:13] Wait. 等等
[31:16] Something wrong, Arch? 怎么了 亚奇
[31:24] I can’t do it. 我做不到
[31:26] What the hell? 什么情况
[31:27] Well, Vic, my grandpa started this company, 维克 我爷爷创立了这家公司
[31:29] and my dad kept it going. 我爸爸继承了它
[31:31] It’s not gonna be sold on my watch. 我不能眼睁睁看它被卖掉
[31:38] Make no mistake, 别搞错了
[31:39] the stealing of another student’s work will not be tolerated 在石墙预科学校
[31:43] at Stonewall Prep. 剽窃他人成果是不可容忍的
[31:45] If the accusation is found to be true, 如果指控属实
[31:48] the penalty is immediate expulsion. 处分是立即开除
[31:50] But we’re going to give you a choice today, 但我们今天法外开恩
[31:54] one that you do not deserve. 给你一个选择的机会
[31:56] Nevertheless, you can either gracefully, quietly 要么体面低调地
[32:02] withdraw from Stonewall Prep, which will save yourself and us 从石墙预科学校退学 挽救你自己和我们
[32:07] the embarrassment of a hearing, 于听证会的尴尬之中
[32:08] or you can stay and fight the accusation of plagiarism 要么就留下来在公众论坛上反驳剽窃的指控
[32:12] in a public forum, where you could win, 你可能会赢
[32:14] but most likely, you’ll lose, 但你更有可能输
[32:18] tarnishing Stonewall’s name and destroying your future. 玷污石墙的名誉 毁掉你的未来
[32:31] I’ll leave. 我走
[32:45] What the hell happened in there, huh? 刚才到底怎么事
[32:47] I thought you were gonna bring down the temple, 我以为你要大闹天宫
[32:49] and instead you let them run roughshod all over you. 你却任由他们仗势欺人
[32:51] What choice did I have? 我有什么选择
[32:52] It’s not like you to walk away from a fight, 临阵脱逃可不像你
[32:54] a fight you could have won. 你本可以赢的
[32:55] You don’t know that. 你不懂
[32:57] You don’t know these people. 你不了解这帮人
[32:59] This game is fixed. It’s been fixed from the beginning. 这个局是定死的 从一开始就定死了
[33:01] There was no way I was winning that today. 我今天不可能赢
[33:17] How’s it looking, Mr. Lodge? 怎么样 洛奇先生
[33:19] Like it’s always been there. 浑然一体
[33:21] Vic let you keep the sign, huh? 维克让你留着招牌
[33:23] Uh, I didn’t end up selling the company. 我没有卖掉公司
[33:26] I couldn’t. 我不舍得
[33:27] I made Mr. Keller foreman. 我让凯勒先生当了工头
[33:29] He said he’d work on a reduced salary 他说他愿意降薪
[33:30] until we get a few more contracts coming in. 等我们先接点活
[33:32] Good. 好
[33:34] Good. 很好
[33:40] It was the sex tape, wasn’t it? 是因为性爱录像带吧
[33:42] Bret threatened to release it if you didn’t back off. 如果你不让步 布雷特就把录像带公开
[33:44] What does it matter, Betty? 这有什么关系 贝蒂
[33:46] To hell with Bret, to hell with this entire school. 让布雷特见鬼去吧 让整个学校见鬼去吧
[33:49] Couldn’t have been all bad, Forsythe. 没这么惨吧 福赛斯
[33:51] Yeah, we hope there aren’t any hard feelings. 希望你别太难过
[33:55] There’s a party tonight in the woods behind the school. 今晚学校后面的树林里有个派对
[33:57] – We’re celebrating the Ides of March. – You should come. -我们要庆祝”弑父日” -你也来吧
[34:00] One last hurrah before you pack up your things and are gone forever. 收拾东西回家之前最后的狂欢
[34:03] – You’re deranged. – We’ll be there. -你们真是疯了 -我们会去的
[34:05] – What? – One last hurrah. -什么 -最后的狂欢
[34:08] Great. And bring your friends, too. 太好了 朋友也叫上
[34:10] The more the merrier. 越多越好
[34:16] Like hell we’re going to that, Jug. 我们才不会去呢 猪头
[34:18] You trust me, right? 你相信我吧
[34:20] – Of course. Why? – I have a plan. -当然 怎么了 -我有个计划
[34:23] But first, I’m going to need to take care of that leverage 但是我得先把布雷特手里的砝码拿回来
[34:25] that Bret has over us, and then I will tell you everything. 然后我会告诉你一切
[34:29] It’s all gonna be okay, I promise. 没事的 我保证
[34:34] Okay. 好的
[34:35] I love you. 我爱你
[34:38] I love you, too. 我也爱你
[34:53] Penny for your thoughts. 你在想什么
[34:59] Ronnie, I won’t be able to walk with everyone at graduation. 罗尼 我不能和大家一起参加毕业典礼了
[35:01] What? 什么
[35:05] Mr. Honey told me on Monday. 哈尼老师周一和我说的
[35:08] I have a plan. 我有个计划
[35:11] Okay. 你说
[35:14] I’ll go to summer school for my diploma, 我要上暑期班拿学位证
[35:16] take a skip year, 间隔一年
[35:17] and apply to colleges for a spring semester. 申请大学春季学期
[35:20] What do you think? 你觉得怎么样
[35:21] That sounds like an outstanding plan, Archie. 听起来很棒 亚奇
[35:38] It’s Bee. 是小贝
[35:40] She’s inviting us to a Stonewall Prep party. 她邀请我们去参加石墙预科学校的派对
[35:44] – You wanna go? – Seriously? -你想去吗 -不是吧
[35:47] Those people suck. 那些人太差劲了
[35:48] Right you are, Archiekins, 没错 小亚奇
[35:50] but when’s the last time all four of us hung out together? 但我们四个人上次一起出去玩是什么时候了
[35:55] And we did vow to have more fun. 我们发过誓要留下愉快的回忆
[36:01] Okay. 好吧
[36:32] Oh, God. 天哪
[36:34] Looks like A Midsummer Night’s Dream 这里像是《仲夏夜之梦》
[36:36] had a baby with Euphoria. 和《迷醉》生的孩子一样
[36:38] Gotta hand it to these jerks, they know how to throw a party. 不得不承认 这些混蛋很会办派对啊
[36:40] You guys seen Jughead? 你们看到猪头了吗
[36:41] I said we’d meet up with him once we got here. 我和他说 我们一到就去找他
[36:44] I’m gonna do a lap, okay? See if I can find him. 我去转一圈 看看能不能找到他
[36:46] – Here. – Thanks. -给 -谢谢
[36:49] Wanna move closer to the fire? 要离篝火近一点吗
[36:51] I have a way more fun idea of how you could keep me warm. 我有一个更有趣的点子来暖和身子
[36:55] When’s the last time we made it in the woods? 我们上次在树林做爱是什么时候了
[36:59] Let’s go. 走吧
[37:11] 莎士比亚剧作《凯撒大帝》中 安东尼在凯撒葬礼上的演讲 此处利用谐音 将ears改为beers
[37:11] Friends, Romans, countrymen, lend me your beers. 朋友们 罗马人 同胞们 共同举杯
[37:31] 莎士比亚剧作《凯撒大帝》中 安东尼对凯撒尸体的独白
[37:31] Oh, thou bleeding piece of earth. 你这片血染的大地
[37:34] What have we got here? 这是谁
[37:36] I knew you and Ponytail were into, um, some weird kinks, 我知道你和马尾辫有些怪癖
[37:41] but, uh… 但是
[37:43] I mean, what is this, Freaky Friday? 你这是什么造型 《怪诞星期五》吗
[37:50] Gentlemen, would you excuse us? 先生们 失陪一下
[37:53] Uh, the bunny and I have some unfinished business. 我和这个小兔子有点事要处理
[38:03] You wanna settle this? All right. 你想做个了结 好吧
[38:09] But not here. 但这里不行
[38:12] Follow me. 跟我来
[39:09] Donna. 唐娜
[39:14] Oh, good, you made it. 太好了 你来了
[39:16] Yeah, I know Jughead didn’t speak up at his tribunal 是的 我知道猪头在法庭上没有说出来
[39:20] because Bret’s blackmailing him. 是因为布雷特敲诈他
[39:23] But I do not care what you do to me. 但我不在乎你会对我做什么
[39:27] So, what, you have a tape of me and Jughead? 你有我和猪头的录像带又怎么样
[39:32] I am the daughter of the Black Hood. 我是黑兜帽的女儿
[39:35] And it’s gonna take a lot more than that 想让我和猪头不插手你的案子
[39:36] to get me and Jughead off your case. 光靠这点小伎俩可不够
[39:38] I promise you, we are going to find out 我向你保证 我们会查出
[39:43] and expose all of your dirty secrets, 并且揭发你所有的肮脏秘密
[39:47] up to and including Chipping’s murder. 包括齐平的谋杀案
[39:52] Do you have anything to say about that? 对于此事 你有什么要说的吗
[39:55] Actually, I do. 还真有
[39:57] You see, I’ve been doing a little investigating of my own 其实我也在进行调查
[40:02] and I found out some fascinating things about you, Betty. 我发现了一些关于你的趣事 贝蒂
[40:06] I even took a field trip to Shankshaw Prison 我甚至去肖申克监狱
[40:09] to see your old friend Evelyn Evernever. 见了你的老朋友 艾芙琳·艾弗耐沃
[40:14] And you know what Evelyn told me? 你知道艾芙琳跟我说了什么吗
[40:16] The magic word. 一句咒语
[40:19] Oh, you mean “tangerine” repeated three times? 你是说重复”橘子”三遍吗
[40:22] Yeah, no, you’re a little late to that party, Donna. 你现在知道的有点晚了 唐娜
[40:24] Tangerine doesn’t work on me anymore. 这个词对我没用了
[40:26] No, she told me the other magic word. 不 她告诉了我另一句咒语
[40:30] The one that makes you fugue, 会让你神游
[40:33] and hurt the people who you love. 伤害你所爱之人的咒语
[40:36] You wanna hear it? 你想听吗
[40:51] Have you guys seen Betty and Jughead? 你们看到贝蒂和猪头了吗
[40:53] I think they went that way, 他们好像去了那边
[40:55] into the clearing behind those trees. 那些树后面的空地
[41:01] Thanks. 谢谢
[41:26] Oh, my God, Betty, what happened? 天哪 贝蒂 怎么回事
[41:28] Jug? Is he breathing? 猪头 他还有呼吸吗
[41:38] Started out like any other week. 平凡的一周开始了
[41:40] There’s no pulse. 没有脉搏了
[41:41] Who would’ve guessed that by Friday night… 谁能猜到周五晚上
[41:43] He’s dead. 他死了
[41:46] What did you do, Betty? 你干了什么 贝蒂
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号