Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] Well, it finally happened. 终于发生了
[00:04] The moment we’ve all been waiting for. 我们一直等待的时刻到了
[00:06] A fire in the woods. 围着林间篝火
[00:09] Three friends in their underwear, covered in blood. 三个朋友穿着内衣 浑身是血
[00:15] My iconic beanie up in smoke. 我标志性的帽子被付之一炬
[00:21] Driving back to Riverdale, 在开车回河谷镇的路上
[00:22] they didn’t say one word to each other. 他们一言不发
[00:26] They should have. 他们不该这样
[00:28] They should’ve gotten their stories straight. 他们应该统一口径
[00:37] Mija? 亲爱的
[00:39] Que paso? 怎么了
[00:40] And where are your clothes? 你的衣服呢
[00:47] I got coaxed into an intense game of strip poker, 我在石墙预科学校派对上
[00:51] at that stupid Stonewall Prep party. 被骗进了激烈的脱衣扑克游戏
[00:53] Lost my shirt, as they say. 彻彻底底输得精光
[00:59] C’est la vie. 这就是生活
[01:04] Archie? 亚奇
[01:05] What are you doing? It’s almost three o’clock in the morning. 你在干什么 现在是凌晨三点
[01:08] Why are you in your boxers? 你怎么只穿了内裤
[01:12] Everything’s okay, Mom. I was just at a, uh… 没事 妈 我只是参加了
[01:15] Stonewall party. We all went skinny-dipping. 石墙预科学校派对 我们都去裸泳了
[01:17] Some preppies stole our clothes as a prank. 有几个预科生恶作剧 偷了我们的衣服
[01:20] – What are you doing up? – I had insomnia. -你怎么醒了 -失眠了
[01:24] Are you okay? You look… 你确定没事吗 你看起来
[01:28] Yeah. No, everything’s fine. 没事 一切都好
[01:30] I’m sorry it’s so late. I’m gonna go up to bed. 抱歉回来这么晚 我马上睡觉
[01:44] Elizabeth? 伊丽莎白
[01:45] You better have a good explanation 我因为你通宵没睡
[01:47] for keeping me up till all hours of the night. 你最好有个合理的解释
[01:49] And why are you in your underwear? 还有你为什么只穿了内衣
[01:51] – I… – Is that blood on your bra? -我 -你内衣上是血吗
[01:55] No! Relax, it’s red wine. 不是 别紧张 是红酒
[01:57] Underage drinking in the middle of the night, half-naked– 你一个未成年 竟然半夜饮酒还半裸
[02:00] No, I wasn’t even drinking. 不 我没有喝酒
[02:02] I… went to a stupid Stonewall party 我参加了一个无聊的石墙预科学校派对
[02:04] that turned out to be toga-themed. 结果是宽袍主题派对
[02:07] Bret spilled a whole bottle of wine all over me, 布雷特把一整瓶酒都洒我身上了
[02:09] and I couldn’t stand the smell. 我受不了那个味道
[02:10] Okay, but I don’t understand. Where are your clothes? 行吧 但是你的衣服呢
[02:13] I put them in a sink to soak off, 我把它们放到一个水池里泡着
[02:16] and when I was leaving, I couldn’t find them. 后来我离开的时候找不到了
[02:18] Okay, that makes no sense. 这根本说不通
[02:20] So, Jughead couldn’t just lend you one of his grungy flannels? 难道猪头就不能把他的破法兰绒衬衫借你一件
[02:25] I’m tired, I need to wash up, and go to bed, okay? 我很累 我需要洗漱上床 行吗
[02:29] – What– – I’m sorry. -什么 -对不起
[02:30] Betty? 贝蒂
[02:55] That’s the thing about murder. 谋杀就是这样
[02:57] You’ve gotta have the stomach for it. 你得有胆量才能面对
[03:01] Especially if all signs point to you having committed it. 尤其是当所有的证据都指向你时
[03:07] Toga party, strip poker, and skinny-dipping. 宽袍派对 脱衣扑克 裸泳
[03:10] Those are three wildly different activities. 这是三种截然不同的活动
[03:12] If our parents compare notes, we could be in deep, deep trouble. 如果我们的父母对口供 我们就麻烦大了
[03:16] I panicked, Betty. 我当时慌了 贝蒂
[03:17] I blurted out the first thing that came to mind. 我想到什么就脱口而出了
[03:19] – Me too. – Me, three, but this is exactly the kind of mistake -我也是 -我也是 但这恰恰是我们
[03:21] we can’t afford to make. Charles made that abundantly clear. 不能犯的错 查尔斯充分说明了这一点
[03:27] I keep thinking 我一直在想
[03:28] we should’ve called someone other than Charles. 我们当时应该给其他人打电话
[03:29] No, Charles was the right call to make. 不 打给查尔斯是完全正确的
[03:31] – He’s had experience dealing with– – Bodies. -他对这有经验 关于处理 -尸体
[03:34] – Dead bodies. – As a matter of fact, yeah. He’s an expert. -死尸 -没错 还是专家级别的
[03:37] Without him, we would all be in jail right now. 没有他 我们现在估计都进监狱了
[03:39] For what? We didn’t do anything, did we? 什么罪名 我们什么都没做 不是吗
[03:43] Did we, Betty? 不是吗 贝蒂
[03:46] When Archie and I found you and Jughead– 当我和亚奇找到你跟猪头时
[03:48] I had just found Jughead, too. 我也是刚刚才找到猪头
[03:49] You were holding the rock. 你正拿着那块石头
[03:51] Yes, I… I picked up the rock. That was a stupid mistake. 没错 我捡起了那块石头 那是个愚蠢的错误
[03:54] I played right into their trap. 我完全落入了他们的圈套
[03:57] Those psychotic preppies are trying to frame us for murder. 那些预科生疯了 想诬陷我们谋杀
[04:00] Why us? They barely know us. 为什么选我们 他们都不认识我们
[04:02] Me, then. They’re trying to frame me for Jughead’s murder. 那就是我 他们想诬陷我谋杀猪头
[04:05] That has to have been their plan. 他们的计划一定是这样
[04:06] They wanted me to be caught, red-handed, 他们希望我被抓住时 满手鲜血
[04:09] standing over Jughead’s body, 站在猪头的尸体旁边
[04:10] with my DNA smeared all over everything. 到处都留下我的DNA
[04:13] It’s the only thing that makes sense. 只有这样才说得通
[04:18] Okay… 好吧
[04:21] Okay, we have to be smart about this. 我们得聪明点
[04:25] We have to take them down. 我们必须扳倒他们
[04:26] We cannot let them get away with this, with what they’ve done. 是他们干的 不能让他们侥幸逃脱
[04:29] Betty, why would they want to murder Jughead? 贝蒂 他们为什么要谋杀猪头
[04:31] Maybe Jughead got closer to the truth 猪头即将揭开齐平的死亡真相
[04:33] about Chipping’s death than they liked, 也许他们对此感到不满
[04:34] or maybe… 又或许
[04:37] Maybe what? 或许什么
[04:38] Maybe this is just a game to them. 或许这对他们来说只是游戏
[04:40] This whole thing is a game 整件事都是一场游戏
[04:42] or an experiment to commit the perfect murder. 或者是一场实验 只为完成一场完美谋杀
[04:45] If it’s a game, then it’s a sick one. 如果真是游戏 那真够变态的
[04:46] Hey, guys. What’s up? 各位好
[04:48] – Can I join you? – Actually, Kev, -我能坐下吗 -其实 凯文
[04:49] we’re kind of in the middle of something right now. 我们这会儿正忙着
[04:51] Catch you later? 待会见
[04:52] Uh, yeah. Of course. 好的 没问题
[04:55] Archie, that was exactly the wrong thing to do. 亚奇 这样做大错特错
[04:58] We have to pretend to be normal. Everything is normal. 我们必须假装正常 一切如常
[05:01] Kev. Come back. Archie’s just kidding. 凯文 回来 亚奇只是开玩笑
[05:05] – Right, Arch? – Yeah. Sorry, Kev. My bad. -对吧 亚奇 -对 抱歉凯文 我不对
[05:08] All good. 没关系
[05:11] What are you guys talking about? 你们刚在聊什么呢
[05:13] – Seems intense. – No. -看起来很紧张 -没有
[05:14] Nope. Nothing. 没有的事
[05:15] How’s everything going with the musical? 音乐剧的事怎么样了
[05:17] Have you decided what you’re doing? 你决定好要写什么了吗
[05:19] Yeah. 是的
[05:27] Oh, good. Archie, you’re home. 太好了 亚奇 你回来了
[05:29] Remember my friend from Sarah Florence, 记得我在莎拉·佛罗伦萨大学的朋友吗
[05:30] Brooke Rivers? 布鲁克·里弗斯
[05:31] And from the Naval Academy, right? 来自海军学院 对吧
[05:33] – Nice to see you again, Counselor Rivers. – Yeah. -很高兴又见面了 里弗斯顾问 -我也是
[05:36] So, Brooke was just in town for a visit, and we were catching up, 布鲁克来看我 我们正在叙旧
[05:40] and of course, I told her about your situation. 当然我也说了你的近况
[05:44] What situation? 什么近况
[05:45] Oh, with school and colleges. 就是高中学业 申请大学什么的
[05:48] And she thought– Well, we thought, 然后她认为 其实是我们认为
[05:50] that we might have an idea. 我们也许有个办法
[05:52] Archie, I was talking with your mom, 亚奇 我们刚才聊到
[05:54] and I was telling her how impressed I was with you 去年我们见面后
[05:56] when we met last year. 我对你印象颇深
[05:57] Really? Even though I passed out and fell flat on my face 真的吗 即使我在表演赛前就昏过去了
[06:00] before the exhibition match? 还败得一塌糊涂吗
[06:02] People can be taught to know their limits. 你能教会别人认识自己的极限
[06:04] They can’t be taught gumption and fortitude. 却教不会勇气和胆量
[06:08] That’s what I see in you. 我看中的就是那些
[06:09] That’s why I’d be willing to 因此我愿意
[06:10] recommend you to the Commandant for the Naval Academy. 向海军学院的院长推荐你
[06:13] If you’re interested. 如果你感兴趣
[06:15] The Naval Academy? 海军学院
[06:16] It’s a long shot, but it could be a path forward. 机会渺茫 但算是一条出路
[06:19] Assuming you’d want it, Archie. 如果你想的话 亚奇
[06:20] Sure, Mom. Yeah, that sounds great. 当然 妈 听上去不错
[06:23] Thank you, Counselor Rivers. 谢谢 里弗斯顾问
[06:28] Would you like to join us? 想一起喝茶吗
[06:29] Uh, I think I’m gonna go for a run, actually. 其实 我想去跑会步
[06:32] Thanks again. 再次感谢
[06:44] Hermanita. 妹妹
[06:46] You’re just in time. 你来得正好
[06:49] No offense, Hermosa, 无意冒犯 埃尔莫萨
[06:50] but I am not in the mood 但我没心情
[06:51] to pretend like I can stomach your antics. 假装能忍受你的虚情假意
[06:55] Veronica… honey, why don’t you take a seat. 维罗尼卡 亲爱的 你先坐吧
[06:58] We’ve got something important to discuss. 我们有重要的事商量
[07:02] Okay. 好吧
[07:10] Mija, I’ve decided to update my will. 亲爱的 我决定更新我的遗嘱
[07:14] Your will? 你的遗嘱
[07:17] And, let me guess… 让我猜猜
[07:19] this was Hermosa’s idea? 这是埃尔莫萨的主意
[07:21] Me? 我吗
[07:22] And why would you think that? 你为什么这么想
[07:24] Oh, I don’t know, maybe because 我说不好 也许因为
[07:25] you always seem to show up when it suits you. 你总是在对你有利的时候出现
[07:27] And you’re so much better? 那你就比我强吗
[07:29] Changing your name, deliberately undermining Papi’s rum business. 改名字 故意破坏爸爸的朗姆酒生意
[07:33] As usual, you have no idea what the hell you’re talking about, 一如既往地 你根本不知道自己在说什么
[07:36] so why don’t you sink back 那不如你就滚回
[07:37] to whatever Florida swamp you crawled– 弗罗里达的猪窝吧
[07:38] Basta! Enough. 够了 别吵了
[07:41] I’m the one who wanted this. 是我自己想更新的
[07:43] As a precaution. 预防措施
[07:45] Just in case. 以防万一
[07:48] It’s a normal thing. People do this. 这很正常 大家都这样
[07:53] “Normal”? “正常”
[08:00] Are we really going to play this game? 我们真的要这么玩吗
[08:02] Are you seriously going to pretend like this is normal? 你们真的打算假装这很正常吗
[08:05] – Veronica– – No, Mom, I’m sorry. -维罗尼卡 -不 妈妈 抱歉
[08:07] But I can’t take this. There’s only so much pretending I can do. 但我受够了 我只能装腔作势到此了
[08:14] You really want me to sign off on your will, Daddy? 你真的希望我认可你的遗嘱吗 爸爸
[08:18] Don’t you think you should’ve been honest with me first? 你不觉得首先你该对我坦诚点吗
[08:22] About what everyone in this room knows is happening, 关于这屋子里 所有人都知道正在发生的事
[08:25] even if they’re too scared to talk about it? 即使大家都怕得不敢说
[08:33] There. That’s what I think about your will. 好了 这就是我对你遗嘱的看法
[08:50] Mr. Jones? Hey, it’s Betty. 琼斯先生 我是贝蒂
[08:52] I’m sorry to bother you, 抱歉打扰了
[08:53] but I haven’t heard from Jug all morning, 但我一早上都没猪头的消息
[08:55] and I’m starting to get a little worried. 我有点担心
[08:56] Have you talked to him? 你跟他联系过吗
[09:00] Just at the party last night. 从昨晚派对结束后
[09:05] The only thing I can think of is that he went somewhere to write. 我唯一能想到的就是他去哪写作了
[09:08] I know he had to finish a draft of his novel. 我知道他要赶稿小说
[09:11] No. You know what, 不 这样吧
[09:12] I can go to Stonewall Prep and see if he’s there. 我去石墙预科学校看看他在不在
[09:14] I have to pick up some stuff I left in his room anyway. 反正我也要去他房间拿落下的东西
[09:19] Thanks, Mr. Jones. I’ll do the same. 谢谢 琼斯先生 我也是
[09:21] I’ll let you know if I hear anything. 有情况我会告诉你
[09:27] How was that? 怎么样
[09:28] Very convincing. 令人信服
[09:30] You did exactly what you’d do 这正是
[09:31] if you hadn’t heard from Jughead for a few hours. 你在几小时没有猪头消息后会做的事
[09:35] Are you ready to go into the lion’s den? 你准备好入虎穴了吗
[09:37] I think so. 准备好了
[09:38] Okay. 好
[09:40] In any case, here’s the bug. 不管怎样 窃听器给你
[09:43] And remember, besides planting it, our goal is to– 记住 除了放置窃听器 我们的目标是
[09:47] Find out what they know, 查出他们知道什么
[09:48] what they think happened, 他们以为发生了什么
[09:50] and what they thought was going to happen. 和他们认为之后会发生什么
[09:56] Ponytail, what’s up? 马尾辫 怎么了
[09:57] Hi. I haven’t heard from Jughead today. 我今天没收到猪头的消息
[10:00] I wanted to know if you guys had seen him. 我想问问你们有没有见过他
[10:01] No, not since the party. 没 派对后就没见过
[10:02] Not since the two of you walked off into the woods together. 就是你俩一起离开进入树林以后
[10:05] We didn’t do that. 我们没有
[10:07] You and I went into the woods together, Donna. 是你和我一起进了树林 唐娜
[10:10] Did we? 是吗
[10:11] All I remember is, 我只记得
[10:13] you met up with Jughead and peeled off together, hand in hand. 你跟猪头见了面 手牵手一起走了
[10:18] That didn’t happen. 那没发生
[10:21] It did. 发生了
[10:23] Maybe you don’t remember because… 也许你不记得 因为
[10:25] you were pretty drunk. 你喝得烂醉
[10:27] I’m surprised you didn’t black out. 我很惊讶你没有晕过去
[10:29] Or did you black out? 还是说你晕过去了
[10:32] No. I was fully conscious the entire time. 不 我一直都很清醒
[10:36] Are you sure about that? 你确定吗
[10:37] Because your friend Evelyn Evernever 因为你的朋友艾芙琳·艾弗耐沃
[10:40] said you have a history of blacking out… 说你以前经常失去意识
[10:46] and doing terrible things. 然后会做一些可怕的事
[10:50] Bret, how about you? 布雷特 那你呢
[10:52] Did you and Jug have any interesting chats at the party? 你和猪头在派对上聊了什么有趣的事吗
[10:55] Oh, no, not really. 没 没有
[10:56] Forsythe was in a mood, more than usual. 福赛斯的心情比平时暴躁
[10:58] He had a bunny mask on. 他戴了兔子面具
[10:59] Last thing I remember… 我最后只记得
[11:02] was him saying that he was gonna meet up with you in the woods, 他说他约了你在树林里见面
[11:04] which, I assume, happened. 我想你们确实见面了
[11:06] It didn’t. 没有
[11:07] He did say he wanted to talk to you, though. 但他倒是说过想和你谈谈
[11:10] So, Betty, are you saying 所以贝蒂 你是说
[11:12] you and Jughead didn’t meet up in the woods? 你和猪头没在树林里见面吗
[11:14] Yeah, that’s exactly what I’m saying. 没错 我正是这么说的
[11:16] I’m saying you and I went into the woods together. 我是说我和你一起去了树林
[11:19] And then what happened? 然后呢
[11:23] Don’t you remember? 你不记得了吗
[11:26] If you’re that worried about Jughead, 如果你这么担心猪头
[11:27] maybe you should call the police. 也许你应该打电话报警
[11:29] Oh, I already told his father, the Sheriff. So he’s aware. 我告诉了他父亲 也就是警长 他已经知道了
[11:33] – Interesting. – Shut up, Bret. -有意思 -闭嘴 布雷特
[11:35] Well, I’m sure he’ll turn up. 我相信他会出现的
[11:38] But let us know if you hear anything. 但是一有消息 请通知我们
[11:40] Will do. 好的
[11:45] Oh, and, Betty… 贝蒂
[11:47] let us know if you remember whatever happened 如果你想起失去知觉后发生的事
[11:49] when you blacked out. 记得通知我们
[11:58] Watch where you’re going. 看路
[12:00] Yeah, back at ya. 你才应该看路
[12:06] My dad made out a will, 我爸立了遗嘱
[12:08] and he still refuses to admit that he’s sick. 但他还是不愿意承认自己生病了
[12:12] My mom wants to ship me off to the Navy. 我妈想送我去入伍当海军
[12:15] – What? – And I don’t even care, Ronnie. -什么 -我根本不在乎 罗尼
[12:18] – All I can think about is– – I know. -我一心想的只有 -我知道
[12:20] Betty. 贝蒂
[12:23] Me too. 我也是
[12:26] That’s kind of why I texted you, Archie. 所以我发短信给你 亚奇
[12:29] Why was Betty holding the rock? 贝蒂为什么拿着石头
[12:32] – Because she picked it up. – Why? -因为是她捡起来的 -为什么
[12:35] Why would she do that? 她为什么要捡起来
[12:36] She knows about fingerprints and DNA. 她了解指纹和DNA
[12:38] What do you think happened? 你觉得发生了什么
[12:40] I don’t know. Maybe… 我不知道 也许
[12:42] she had an episode. 她发作了
[12:44] Ronnie, come on. 罗尼 不是吧
[12:45] Archie, you didn’t see her 亚奇 你没看过她
[12:47] sophomore year with Chuck Clayton in the hot tub. 高二那年和查克·克莱顿在按摩浴缸里
[12:50] She went full Sybil. 她像着了魔似的
[12:51] She thought she was Polly and Chuck was Jason, 她觉得自己是波莉 而查克是杰森
[12:54] and, I swear, for a minute there… 我发誓 有一秒钟
[12:57] I thought she was going to drown him. 我以为她要把他淹死
[12:58] It was terrifying. 太吓人了
[12:59] And even more terrifying was that the next day, 更吓人的是第二天
[13:03] she didn’t even remember it. It was like she blacked out. 她完全不记得 就像是断片了一样
[13:05] That was Chuck Clayton, this is Jughead. 以前是查克·克莱顿 现在是猪头
[13:06] She… She would never. 她绝对不会这么做的
[13:08] What if she didn’t know she was doing it? 如果她当时没有意识呢
[13:10] We saw her, Archie. 我们看到她了 亚奇
[13:13] With the rock… 拿着石头
[13:15] covered in blood. 满身是血
[13:23] Hello, Evelyn. 你好啊 艾芙琳
[13:24] It’s nice to see you again, Betty. 很高兴又见到你 贝蒂
[13:27] So, tell me, what can I do for you this time? 告诉我 这次我能帮你什么
[13:39] Did a girl named Donna Sweett come and visit you, 有个叫唐娜·斯威特的石墙预科学校女生
[13:42] from Stonewall Prep? 来找过你吗
[13:44] She did. 有
[13:45] She asked me about your time at the Farm. 她问我你在农场的经历
[13:50] Donna said you told her about some post-hypnotic suggestion 唐娜说 你告诉她我会很容易
[13:54] that I would be susceptible to. 受到催眠和暗示的影响
[13:56] What, like some… 什么 比如某句
[13:58] magic word… 咒语
[14:00] that would cause you to fugue in such an extreme way 会让你以极端的方式神游
[14:03] that you could hurt someone you love and not remember it? 以至于伤害你所爱的人却不记得吗
[14:08] I mean… 应该
[14:10] I guess it’s possible. 有可能吧
[14:15] But what specifically is bothering you, Betty? 但是真正令你困扰的是什么 贝蒂
[14:19] I can tell something is. 我可以看出有事困扰着你
[14:34] I went to a party last night. 昨晚我去参加了一个派对
[14:39] And I think I blacked out. 我想我失去意识了
[14:45] – And I wanna know– – What you’re capable of. -我想知道 -你能做出的事
[14:48] Right? 对吧
[14:50] Come on, Betty. You already know. 拜托 贝蒂 你已经知道了
[14:54] And, besides, 而且
[14:56] I actually have a question for you. 我有个问题要问你
[15:00] How’s Jughead doing these days? 猪头最近怎么样
[15:08] Go to hell, Evelyn. 去死吧 艾芙琳
[15:10] Oh, I’m already in hell, Betty. 我已经身处地狱了 贝蒂
[15:13] This is hell. 这里就是地狱
[15:16] And soon you’re gonna be here, too, 很快你也会进来
[15:18] ’cause they’re saving a cell for you on murderers’ row 因为他们给你留了间杀人犯牢房
[15:21] down the hall from Old Sparky, 和电椅在同一条走廊
[15:22] where they keep all the boyfriend killers. 那里关着的都是男友谋杀犯
[15:41] Hey, where’d you go after Stonewall? 石墙之后你去哪了
[15:45] Just made a pit stop at Pop’s. 去老爹快餐店上个了厕所
[15:49] You okay? 你没事吧
[15:51] Yeah, I’m fine. Have you heard anything interesting? 我没事 你听到什么有价值的消息了吗
[15:54] No. Nothing. 没 什么都没有
[15:56] Bret’s just been monologuing 布雷特半个小时以来
[15:57] about his new Rolex for the last 30 minutes. 一直不停地讲他的新劳力士手表
[16:00] Okay, we need to do something that rattles them. 我们要做点什么吓唬一下他们
[16:02] That forces them to make a mistake, 这样会逼他们露出马脚
[16:05] or to say something… 或是透露点什么
[16:07] incriminating. 犯罪证据
[16:15] – Hey, how was your run? – Yeah, it was good. -跑得怎么样 -挺好
[16:19] Listen, I’m sorry if I just sprang that on you. 很抱歉 突然告诉你那件事
[16:23] What, the Naval Academy? 什么 海军学院
[16:26] It’s fine, Mom. 没事 妈妈
[16:27] Good. Um, because there’s something else 那就好 因为另外还有一件事
[16:31] that I need to talk to you about. 我要跟你说
[16:34] What’s up? 什么事
[16:37] Brooke’s not just my friend. 布鲁克不只是我的朋友
[16:39] She’s… 她还是
[16:41] my girlfriend. 我的女朋友
[16:43] – Your what? – We hadn’t really been close since college. -你的什么 -大学毕业后我们没怎么联系
[16:46] And then we reconnected after her husband died in Afghanistan, 但她丈夫死于阿富汗后 我们又联系上了
[16:50] which was really hard on her. 她丈夫去世让她很难过
[16:51] And at first, I just thought I was comforting her, and then… 一开始我只是想安慰她 然后
[16:56] I don’t know… It just happened. 我不知道 就这样了
[16:58] I don’t want there to be any secrets between us, Archie. 我不希望我们之间有任何秘密 亚奇
[17:02] I hope you’re okay with it. 希望你能接受
[17:03] – Are you? – Yeah, Mom. -能吗 -可以 妈妈
[17:06] I mean, I’m not gonna lie, I’m a little surprised– – 我不想撒谎 我是有点吃惊
[17:10] Hey, Mrs. Andrews. 你好 安德鲁斯夫人
[17:12] Archie, do you have a second? 亚奇 能和你说句话吗
[17:14] Yeah, totally. 当然
[17:16] – We’ll talk more later, Mom? Cool? – Yeah. -妈 我们晚点再说好吗 -好的
[17:18] Nice to see you. 很高兴见到你
[17:24] I need your help with something. 我需要你帮点忙
[17:26] Of course. Anything, Betty. 当然 随便什么忙 贝蒂
[17:28] I need you to go to Stonewall and start a fight with Bret. 我要你去石墙 和布雷特打一架
[17:31] What? I thought we were supposed to be laying low, acting normal. 什么 我以为我们应该低调 假装正常
[17:35] We are. Going to Stonewall Prep 是啊 去石墙预科
[17:37] is exactly what Archie Andrews would do 恰恰是亚奇·安德鲁斯会干的事
[17:39] in retaliation for what they did to Jughead. 报复他们对猪头的所作所为
[17:41] What would it even accomplish? 这么做有什么用呢
[17:42] Besides revenge for Jughead, it would get them talking. 除了为猪头报仇 还能让他们开口
[17:46] We know it was them. We just need proof. 我们知道是他们 我们只需要证据
[17:48] Do we know it was them? 我们知道是他们吗
[17:50] I mean, we didn’t see them. 我们并没有看见
[17:52] Of course it was them. Who else would it have been? 当然是他们 还会是谁
[18:00] Bret! 布雷特
[18:03] Oh, crap. 糟了
[18:08] What did you do to Jughead? 你对猪头做了什么
[18:10] Nothing, you plebe. Now, get away– 没做什么 你这个军校新生 马上滚开
[18:15] The hell you didn’t. Admit it! 没做才见鬼 承认吧
[18:17] You killed Jughead. You killed my best friend. 你杀了猪头 你杀了我最好的朋友
[18:22] Archie, you’re done! 亚奇 你完了
[18:24] I called campus security. They’re on their way. 我打电话给学校警卫了 他们马上就到
[18:26] I suggest you go, or the police will be next. 我建议你走 否则我就报警了
[18:31] Don’t kid yourself, Elmo. 别自欺欺人了 艾尔莫
[18:33] You and I both know who killed Jughead. 你我都知道谁杀了猪头
[18:36] It was Betty. Don’t let her drag you down with her. 是贝蒂 别让她把你也拖下水
[18:49] What the hell was that about, Bret? 这是怎么回事 布雷特
[18:51] That red-headed lout accosted me out of nowhere. 那个红头发的傻瓜不知道从哪儿冒出来质问我
[18:53] Wanted me to confess to offing Forsythe. 想让我承认杀了福赛斯
[18:56] The irony being, of course, 当然 讽刺的是
[18:58] that we know who Forsythe’s murderer is. 我们知道谁才是谋杀福赛斯的凶手
[19:02] Ponytail herself. 马尾妹自己
[19:05] Betty, Betty, Betty, how stupid do you think we are? 贝蒂 贝蒂 贝蒂 你以为我们有多蠢呢
[19:10] Planting bugs like a rank amateur? 像个外行一样装窃听器
[19:12] Sending a bull into a china shop. 隔山买老牛 不知轻重
[19:15] You’re gonna seriously have to up your game 想跟我们玩
[19:17] if this is gonna be any fun for us. 你还差得远
[19:21] Bye for now. 再见
[19:24] They are so infuriating! 太气人了
[19:26] It’s okay. They’re smart. 没事 他们很聪明
[19:29] We just have to be smarter. 我们只需要更聪明
[19:36] Archie? 亚奇
[19:39] Archie. 亚奇
[19:40] I just got off the phone with the headmaster at Stonewall Prep. 我刚和石墙预科的校长通完电话
[19:44] He said that there was an incident at the dorm. 他说宿舍里发生了一起事故
[19:46] Apparently, you attacked a student? 显然 你打了一个学生
[19:49] It was that douchebag Bret. 是那个混蛋布雷特
[19:51] – He had it coming to him. – Archie, what is going on with you? -他自找的 -亚奇 你怎么回事
[19:54] Are you upset with me? 你在生我的气吗
[19:56] – About Brooke? – What? No. -因为布鲁克 -什么 不是
[19:58] No, Mom, of course not. 不是 妈妈 当然不是
[19:59] Well, then can you tell me what’s wrong? 那你告诉我 怎么回事
[20:01] It’s incredibly complicated. 事情很复杂
[20:03] I know I’m not your father. 我知道我不是你父亲
[20:05] But you can tell me what is happening in your life. 但你可以告诉我 发生了什么事
[20:08] You just need to trust me. 你要相信我
[20:10] Let me in, and I will help you. 对我坦白 我会帮你的
[20:17] Mom– 妈妈
[20:23] Hello? 喂
[20:24] Stop talking, Archie. 别说了 亚奇
[20:26] Don’t say another word. 别再说一个字了
[20:28] Tell your mom that everything’s fine, 告诉你妈妈没事
[20:30] but that you have to go. 但你得走了
[20:32] Say it’s about Veronica. 告诉她是维罗尼卡的事
[20:35] Just end the conversation before you say something stupid. 结束谈话 免得你说蠢话
[20:38] Do it. Now. 现在就做
[20:44] I understand, Veronica. I’ll be right over. 我知道了 维罗尼卡 我马上过来
[20:47] – That was Veronica. Look, I have to– – You have to go. -是维罗尼卡 我要 -你要走了
[20:50] You always have to go. 你总是要走
[20:52] You’re avoiding me, Archie. 你在回避我 亚奇
[20:53] I’m sorry, Mom, it’s just… 对不起 妈妈 只是
[20:56] Ronnie asked me not to say anything, but her dad is sick. 罗尼让我不要透漏 她爸爸病了
[20:59] Like, really, really sick. 病得很重
[21:00] Oh, my God. With what? 我的天啊 什么病
[21:02] It’s some muscular thing. I’m not sure exactly. 跟肌肉有关 具体我也不确定
[21:04] Ronnie’s really upset, so I haven’t asked her too many questions. 罗尼非常沮丧 所以我没问太多
[21:07] But that’s no excuse to disrespect you. I’m so sorry. 但我也不能因此不尊重你 很对不起
[21:11] I’ll make it up to you, I promise. 我保证会弥补的
[21:18] Elizabeth, can you come here for a moment? 伊丽莎白 你能过来一下吗
[21:22] What’s going on? 怎么了
[21:29] I got to admit, it was Jellybean’s idea. 我得说 这是糖豆的主意
[21:31] We’ve been calling Jug’s phone. Of course, no answer. 我们打猪头的电话 当然没有回应
[21:34] It’s been going straight to voicemail. 都直接转到了语音信箱
[21:35] But then Jellybean said that… 但是糖豆说
[21:38] That we should try to track it. That there’s a way to, uh… 我们应该追踪手机信号 我们可以
[21:41] To ping a lost phone, so we did that. 定位丢失的手机 于是我们试了一下
[21:44] And sure enough, it started to… to ping. 最后定位到了手机
[21:49] Where was it? 在哪里
[21:55] In your jacket. 在你的外套口袋里
[21:58] So I guess I’m wondering, Betty… 我想知道 贝蒂
[22:01] What the hell are you doing with my missing son’s phone? 你为什么拿着我失踪儿子的手机
[22:11] Well, Elizabeth? 伊丽莎白
[22:13] Explain yourself. 解释一下
[22:15] Okay. 好
[22:18] The night of the party, 派对那晚
[22:20] Jughead was talking about 猪头提到
[22:23] losing his phone. He thought he had lost it in the woods, 他丢了手机 他以为是丢在了树林里
[22:26] but I reminded him 但是我提醒他
[22:27] that he had just left it here to charge before the party. 他在派对之前把手机留在这里充电
[22:30] It was dead, so we plugged it in to charge it. 他的手机没电了 所以放在这里充电
[22:34] And when we left for the party, we must’ve forgot about it. 我们去派对时忘了带走
[22:37] Forgot about it? All this time? 忘记了 忘了这么长时间吗
[22:39] – Yeah. – How did it get into your jacket? -对 -它为什么在你的外套口袋里
[22:41] I must’ve picked it up at some point. 肯定是什么时候随手放进去了
[22:44] “At some point”? “什么时候”
[22:46] Elizabeth, Jughead is missing, you have his phone. 伊丽莎白 猪头失踪了 你拿着他的手机
[22:49] You didn’t think it was worth mentioning to anyone? 你不觉得应该告诉大家吗
[22:51] I don’t know what to tell you, Mom. 我不知道怎么跟你说 妈
[22:53] I’m worried, okay? 我很担心 好吗
[22:55] This is the longest Jughead and I have ever gone without talking, 我和猪头从来没有这么长时间没说过话
[22:57] even when we’ve been in a fight. 哪怕是我们吵架的时候
[22:59] So, please forgive me if I’m not 100% lucid about this. 所以原谅我现在做不到完全清醒
[23:08] I think we should declare Jughead a missing person, Mr. Jones. 我们应该把猪头上报为失踪人口 琼斯先生
[23:12] Can you do that? 你能做到吗
[23:16] I’m losing my mind here. 我不知道该怎么办
[23:20] So that’s where Jughead’s phone was? 猪头的手机在这里
[23:22] The preppies must have snuck it into my pocket 那几个预科生一定是趁着我在石墙时
[23:25] when I was at Stonewall. 把手机偷偷放在我的口袋里
[23:26] – To make you look guilty? – Exactly. -以此来栽赃给你 -没错
[23:28] You know what? Joan bumped into me as I was leaving. 我离开的时候琼撞了我一下
[23:32] That’s probably when it happened. 可能就是那时候放进来的
[23:34] God! This… this was a move, okay? 这都是他们设计好的
[23:36] Just like everything else that they do. 就和他们做的其他事一样
[23:38] 懦夫游戏 两个人面对面互相直视 先眨眼的一方失败
[23:38] They are treating this like a game of Chicken, 他们把这当成了一场懦夫游戏
[23:41] and they’re enjoying it. 而且还乐在其中
[23:42] But I am not about to blink. Are you? 但是我不会认输 你们呢
[23:52] Veronica. 维罗尼卡
[23:57] Daddy. 老爸
[24:02] Where are Mom and Hermosa? 妈妈和埃尔莫萨呢
[24:03] I sent them to the club. 我让她们去俱乐部了
[24:14] Mija, I’m sorry. 亲爱的 我很抱歉
[24:20] You deserve to hear the truth from me. 我应该亲口告诉你实情
[24:25] Why didn’t you tell me? 你为什么没有告诉我
[24:33] I didn’t want the pity. 我不想让你可怜我
[24:38] I didn’t want you to see me as weak… 我不想让你觉得我很懦弱
[24:41] ever. 永远不要
[24:43] Daddy… 老爸
[24:46] All I want is to be a source of strength for you. 我只是想给你带来力量
[24:55] I love you. 我爱你
[24:58] And we’re going to fight our way through this. 我们会挺过去的
[25:05] Together. 我们一起
[25:08] What can I do? 我能做点什么
[25:10] Well… 好吧
[25:18] It would give me peace of mind… 我会安心一些 如果
[25:23] if you’d just try to get along with Hermosa. 如果你能和埃尔莫萨好好相处
[25:26] I mean, she’s your family. 她是你的家人
[25:29] Sisters. 你们是姐妹
[25:32] Okay, Daddy. 好 老爸
[25:36] I’ll try. 我会努力的
[25:56] Mr. Jones, is everything okay? 琼斯先生 一切都还好吗
[25:58] I don’t know yet, Betty, but I got a lead. 我不知道 贝蒂 但是有了条线索
[26:00] I, uh… 我
[26:03] I just got a call from a hiker 一个驴友刚刚打来电话
[26:04] who found a bloody rock in the woods 他在树林里看到一块沾满血的石头
[26:06] at the same place where the Stonewall party was. 就是石墙办派对的地方
[26:11] Oh, my God. Do you think… 我的天啊 你认为
[26:13] That it’s Jughead’s blood? 上面是猪头的血
[26:16] Well, we won’t know till I get it tested. 要做了检测才能确定
[26:21] Can I do anything to help? 我能帮上什么忙吗
[26:23] Not at the moment, no. 现在还不用
[26:25] I have to go pick up the rock and bring it back to the station. 我得去把石头带回警局
[26:28] Okay, will you… will you let me know what you find out? 好的 有了结果可以告诉我吗
[26:31] I will. 好的
[26:43] Jellybean, do you have 糖豆 你还有
[26:44] any of that fake blood left over from Halloween? 万圣节时用剩的假血吗
[26:48] Yeah, I think so. 应该还有
[26:50] Can you find that for me? 你能帮我找出来吗
[27:01] Charles, we have a problem. 查尔斯 我们有麻烦了
[27:04] FP got a call about a bloody rock that they found 有人给FP打电话说 在石墙预科学校后面
[27:07] in the woods behind Stonewall Prep. 发现了一块带血的石头
[27:08] But you threw the bloody rock in the swimming hole. 但是你把那块石头扔进了泳洞里
[27:11] Exactly. But think about it. 没错 但是想一下
[27:12] The preppies must’ve known that I would get rid of the rock, 那些预科生一定知道我会扔掉石头
[27:15] so they must’ve had a backup one 所以他们一定有一块备用的
[27:17] with Jughead’s blood all over it. 上面沾满了猪头的血
[27:18] And I’m sure my prints are on it, too. 上面肯定还有我的指纹
[27:20] If they planted a murder weapon covered in the victim’s blood, 如果他们把沾满受害人血的凶器栽赃给你
[27:23] and FP gets ahold of it, 并且让FP拿到
[27:25] there’s not much we can do. 我们也没有办法了
[27:28] On the contrary. 恰恰相反
[27:36] Betty called me and gave me a heads-up. 贝蒂打电话告诉我了
[27:41] – That’s the rock they found? – Yeah, it is. -这就是他们找到的石头吗 -是
[27:43] I’m gonna send it out to the lab, have it tested, see if it’s a match. 我要把它送到鉴证室检测 看血液是否匹配
[27:47] Listen, the local lab will take a week or more. 在这里检测要等一周甚至更久
[27:50] But if I send that to Quantico, we’d know in two days, tops. 如果送到匡蒂科 最多两天就能出结果
[28:04] So, I send this decoy to Quantico? 我要把这个假的送到匡蒂科吗
[28:06] Put it down! Yes. 把它放下去 是的
[28:08] They will test it and discover that it’s fake blood. 他们会检测发现是假血
[28:12] Just some prop in a stupid prep school prank. 只是预科学校拙劣的恶作剧道具
[28:16] – This will buy us a couple days, tops. – Every second counts. -这最多能争取几天时间 -争分夺秒吧
[28:21] What’s their next move, do you think? 你觉得他们下一步是什么
[28:26] But that’s not possible. 但那不可能
[28:28] And can I ask what prompted this review? 我能问一下为什么要审查吗
[28:35] I see. Well, I’m sorry to hear that, 我知道了 这消息让我很难过
[28:38] but not as sorry as you’ll be to hear from my lawyer. 但我的律师会让你更难过
[28:43] That did not sound good. 听起来不太好
[28:45] Barnard College is reconsidering my admission. 巴纳德学院要重新考虑录取我
[28:48] Apparently, they received an anonymous tip 显然 他们收到了匿名举报
[28:51] that I’m running an illegal liquor operation, the Maple Club, 我在非法经营酒类企业 枫木俱乐部
[28:54] and now my application is under review. 现在我的申请正在审查中
[28:57] I’ll give you one guess as to where that call came from. 我给你一次机会猜举报电话是谁打的
[28:59] – The Stonies. – Who else? -石墙的人 -还能有谁
[29:01] – It’s like we’re in a war. – Yeah. Betty’s war. -我们好像卷入了一场战争 -对 贝蒂的战争
[29:04] And I’ll follow her to the ends of the earth, 我愿意跟她去天涯海角
[29:06] but we need to know the truth 但我们得知道
[29:07] about what happened at the party, all of it. 派对上究竟发生了什么
[29:11] Before this gets any worse. 趁一切还不晚
[29:12] – What do you wanna know? – Everything. -你想知道什么 -一切
[29:15] What do you mean? I told you everything. 你什么意思 我都告诉你了
[29:17] That you can remember. 你能记住的一切
[29:20] But Betty, when Archie and I found you, 但贝蒂 我和亚奇找到你时
[29:22] standing over Jughead’s body, you were holding the rock. 你站在猪头的尸体前 举着石头
[29:26] There’s no reason you would’ve done that. 你没理由那样做
[29:28] You wouldn’t have picked up that rock. Not consciously. 你不会捡起那块石头 不可能是有意的
[29:36] You’re right. 说得对
[29:39] I would’ve… I should’ve been trying to 我本应该想办法
[29:42] keep Jughead’s brains from falling out of his head. 避免猪头的脑袋四分五裂
[29:47] I think, maybe I… 我想 也许我
[29:51] blacked out. 失去意识了
[29:53] – Why didn’t you tell us? – Because I’m scared. -为什么不告诉我们 -因为我害怕
[29:56] I’m terrified that I might’ve done it. That I might’ve… 我很害怕是我干的 是我把
[30:00] Whatever happened, Betty, we’re with you. 不管发生了什么 贝蒂 我们会陪着你
[30:03] But somehow we have to figure out what happened… 但不论如何我们得弄清楚
[30:06] after your conversation with Donna 在你和唐娜谈完话之后
[30:08] and before you woke up next to Jughead’s body. 和你在猪头尸体边醒来前之间发生了什么
[30:12] Do you remember anything? 你还记得什么吗
[30:13] I don’t, but I… 不记得 但我
[30:18] I think Donna might have said a trigger word 我想唐娜可能说了一个激活词
[30:21] that caused me to hurt Jughead. 让我伤害了猪头
[30:24] “A trigger word.” “一个激活词”
[30:26] Like the kind they used at the Farm? 像他们在农场用的那种吗
[30:29] Yeah. 对
[30:30] Didn’t Charles help you with that? 查尔斯当时不是帮了你吗
[30:33] Maybe he can help again. 也许他还能帮上忙
[30:38] – And we can all find out– – What I did to Jughead. -我们就能知道 -我对猪头做了什么
[30:48] All right, Betty. 好了 贝蒂
[30:50] We’re looking for missing time. 我们要找回
[30:52] Right before you woke up next to Jughead. 你在猪头尸体边醒来前的那段时间
[30:54] Start by just letting yourself relax. 先让自己放松
[30:57] I’m ready when you are. 准备好了就告诉我
[31:03] I’m ready. 我准备好了
[31:12] Your mind and your body are entering a deep state of relaxation. 你的思想和身体都将进入一种深度放松的状态
[31:16] I need you to try and recall 我需要你努力回忆
[31:17] the events leading up to the moment of your blackout. 导致你昏迷的那件事
[31:20] Try to remember the details of your environment. 尽量记住你所处环境的细节
[31:23] Your movements, your interactions that night. 你的动作 你当晚的交流
[31:28] Find yourself back in that place. 回到那个地方去
[31:31] Inhale. 吸气
[31:34] Exhale. 呼气
[31:39] No, the other magic word. 不 另一句咒语
[31:43] The one that makes you fugue… 会让你神游
[31:45] and hurt the people who you love. 伤害你所爱之人的咒语
[31:48] You wanna hear it? 你想听吗
[31:58] I… 我
[32:01] Donna… Donna and I were in the woods, 唐娜和我在树林里
[32:04] and she blew this powder, like, this white powder at me. 她把一种白色粉末吹向我
[32:09] I must’ve… 我一定是
[32:11] breathed it in, 吸了进去
[32:12] then everything just went black. 然后就眼前一黑
[32:15] Did she say anything? 她说了什么吗
[32:17] A trigger word? Or a phrase? 激活词 或者词组
[32:20] I don’t think… I don’t think she did. 我觉得她没有说
[32:23] Maybe Donna’s bluffing. 也许唐娜是在虚张声势
[32:25] Yeah, and maybe Evelyn was just messing with me. 对 也许提艾芙琳只是想扰乱我
[32:28] As for the powder, it might be scopolamine. 至于粉末 可能是东莨菪碱
[32:30] What the hell is that? 那是什么
[32:32] It’s commonly known as Devil’s Breath. 俗称魔鬼之气
[32:34] It’s a potent drug that blocks certain neurotransmitters, 是一种药物 能阻断特定的神经递质
[32:37] affecting one’s short-term memory, much like a blackout. 影响一个人的短期记忆 让人近乎昏迷
[32:39] When inhaled, 被吸入时
[32:40] it leaves a victim disoriented, 它会让受害者迷失方向
[32:42] but completely unaware. 却毫无意识
[32:45] After inhaling the Devil’s Breath, 吸入魔鬼之气后
[32:49] would Betty have been capable of– 贝蒂还有没有能力
[32:52] Delivering a killing blow to Jughead? 给猪头致命一击
[32:55] Doubtful. 不太可能
[32:57] Much more likely, she put that rock in your hand herself, 极有可能是她自己把那块石头放在你手里
[33:01] and spun you like a top. 你只能任她摆布
[33:18] So, it’s true what they say. 原来他们说的是真的
[33:21] A murderer always returns to the scene of the crime. 杀人犯总是回到犯罪现场
[33:24] I know what you did. 我知道你做了什么
[33:26] You blew Devil’s Breath in my face. 你把魔鬼之气吹到我脸上
[33:28] It wasn’t some triggering word you got from Evelyn Evernever. 而不是你从艾芙琳·艾弗耐沃那得到的激活词
[33:32] Although you did go and visit her, which was… 不过你确实去看她了 那是
[33:34] a great mislead. Congrats. 很强的误导 恭喜
[33:36] Evelyn was more than happy to help keep you guessing. 艾芙琳非常乐意让你一直猜
[33:39] She really hates you. 她非常恨你
[33:41] You drugged me, Donna. 你给我下药了 唐娜
[33:43] You put a bloody rock in my hand. 你把一块血淋淋的石头放在我手里
[33:46] But it was you or one of your demented chums 其实是你或你的一个变态密友
[33:49] who killed my boyfriend. 杀了我男朋友
[33:51] Fascinating theory. 有趣的理论
[33:53] Here’s what I think you did. 我想你是这么做的
[33:55] Rather than try to explain to the authorities 你并未试图向有关部门解释
[33:57] what you were doing with a bloody rock 为什么拿着一块沾血的石头
[33:59] standing over Jughead’s corpse, 站在猪头的尸体旁边
[34:02] you hid or got rid of the body. 而是把尸体藏起来或者处理掉了
[34:04] Archie and Veronica helped you. Am I right? 亚奇和维罗尼卡帮了你 我说得对吗
[34:07] No need to answer me. I know that’s what happened. 不用回答我 我知道这就是事实
[34:10] Just like I know Jughead’s body will never be found. 我还知道猪头的尸体永远也找不到了
[34:13] Yeah? Why is that? 是吗 为什么
[34:14] Because if it was, 因为如果找到了
[34:16] all of the forensic evidence would lead to you, Betty. 所有的法医证据都会指向你 贝蒂
[34:19] The crazy girlfriend with a history of mental illness. 有精神病史的疯狂女友
[34:22] The perfect murder. 完美的谋杀
[34:24] No body, no crime. 没有尸体就没有犯罪
[34:27] – Now what? – Now? -现在你想干什么 -现在
[34:30] Nothing. 不干什么
[34:31] Jughead becomes one of the Stonewall Five, 猪头变成了石墙的第五个人
[34:34] and we go on with our lives. 我们继续各自的生活
[34:41] Donna thinks she’s got it all figured out. 唐娜以为自己胸有成竹了
[34:43] And in a way, she does. 在某种程度上 的确是这样
[34:45] Every move that we make, the preppies make a countermove, 我们每次行动 预科生都会做出反击
[34:48] one that pulls us down deeper and deeper. 让我们越陷越深
[34:51] And we helped them by taking care of the evidence. 我们还帮他们处理了证据
[34:53] The problem is, we’ve been playing defense. 问题是 我们一直在防守
[34:55] Making moves that, of course, Donna would be able to anticipate. 唐娜当然可以预料到我们的行动
[34:59] – So? – So we need to make an unpredictable move that… -所以呢 -所以我们要出奇招
[35:03] blows up the game, brings it to a head. 扭转局势 占据主动
[35:07] I have a feeling I know where this is going. 我好像知道你要说什么了
[35:10] Jughead’s body needs to be found by Sheriff Jones. 我们要让琼斯警长找到猪头的尸体
[35:14] Not by the FBI, not by Stonewall security, 不能让联调局 石墙预科学校保安
[35:17] and not by the local police. It has to be him. 和当地警察找到 必须是他
[35:22] We need to organize a search party. 我们要组织一个搜寻队
[35:29] Jughead! 猪头
[35:30] – Jughead! – Jug! -猪头 -猪头
[35:33] – Jughead! – Jug! -猪头 -猪头
[35:39] – Jughead! – Jug! -猪头 -猪头
[36:08] Sheriff Jones, over here, I think I found something! 琼斯警长 这里有发现
[36:13] Stay back! 别过来
[37:24] Archie, do you wanna talk? 亚奇 想谈谈吗
[37:33] I’m so, so sorry about what happened to Jughead. 猪头的死 我真的很遗憾
[37:37] It’s just tragic. 太不幸了
[37:40] It’s just not fair. 真是不公平
[37:43] Losing your father, and now your best friend. 先是失去你的父亲 现在又失去了最好的朋友
[37:48] This is supposed to be the best year of your life. 今年本该是你最开心的一年
[37:51] Instead, it’s just… 可现在
[37:54] full of devastation. 满目疮痍
[38:16] Mom, I have to confess something to you. 妈妈 我得向你坦白一件事
[38:22] Daddykins. 爹地
[38:24] Mijas. 宝贝
[38:25] – What is it? – Hermosa and I have a proposal. -怎么了 -埃尔莫萨和我有个提议
[38:29] We want to be named co-executors of your estate. 我们想成为你遗产的共同执行人
[38:35] Well, I think that’s a great idea. 我觉得这是个好主意
[38:37] I will have Sowerberry write up my new will immediately. 我马上让索尔贝里重新起草一份遗嘱
[38:40] And I’ll be happy to see you two shoulder-to-shoulder. 我很高兴见到你们和谐相处
[38:44] At least until Veronica heads off to Barnard. 至少在维罗尼卡去巴纳德学院前保持和睦
[38:46] Yeah. And who knows, maybe if my businesses are going well, 是的 谁知道呢 万一我的生意好
[38:49] I’ll defer my admission a year. 我就推迟一年入学
[38:51] You know, Barnard will always be there, so… 巴纳德学院又跑不了 所以
[39:01] Hey, hermanita. 妹妹
[39:04] What was that BS about deferring Barnard? 你为什么要推迟入学巴纳德学院
[39:08] No one defers Barnard. 没有人会推迟入学巴纳德学院
[39:12] Hermosa… 埃尔莫萨
[39:14] we agreed to set aside our differences for Daddy’s sake. 看在老爸的份上 咱俩已经同意搁置分歧了
[39:19] And my circle of friends is going through a huge loss. 我的好朋友刚刚去世
[39:25] So… 所以
[39:27] can you for one second just stop being such a suspicious bitch? 你能不能别这么多疑
[39:32] Fine. 好吧
[39:34] It’ll be more fun for me to find out on my own. 我自己查出来肯定更有意思
[39:47] We have to stop meeting like this. 我们不能再这样见面了
[39:51] People will say we’re in love. 别人会误会我们在交往的
[39:54] Why did you do it, Betty? 你为什么这么做 贝蒂
[39:56] Why reveal the body when everything will just point back 所有的证据都指向你和你的好朋友
[39:59] to you and your cronies? 为什么还要暴露尸体的位置
[40:00] Oh, gosh, Donna. 天哪 唐娜
[40:02] Maybe it’s because I know you killed him. 也许是因为我知道是你杀了他
[40:05] The man that I love. 我爱的男人
[40:08] And if I’m going down, 要是我栽了
[40:09] you better be damn sure I’m taking you down with me. 肯定会拉你垫背的
[40:14] As usual, I have no idea what you’re talking about. 和往常一样 我不知道你在说什么
[40:18] You and your Stonewall chums think you know me, 你和你的石墙朋友们自以为了解我
[40:22] and what my next moves will be. 可以预测我的下一步
[40:27] I’m sorry, Donna… 对不起 唐娜
[40:30] but I am the ultimate wildcard. 但我是终极未知因素
[40:34] I am the daughter of the Black Hood, 我是黑兜帽的女儿
[40:37] the nightmare from next door. 邻家的噩梦
[40:39] I’m training with the FBI 我正在联调局训练
[40:42] and I’m coming for you, you psycho bitch. 我会找你算账的 你这个神经病婊子
[40:45] Not Joan, not Jonathan, not even Bret. 我不找琼 乔纳森 甚至布雷特
[40:51] Just you. 只找你
[40:58] You’re gonna regret ever meeting me. 你会后悔认识我的
[41:10] Wait, so Donna just showed up at the clearing on her own? 等等 唐娜一个人去了空地
[41:14] Just like I told you she would. 我说了她会去
[41:16] Donna may not be showing it, but she’s scared. 唐娜虽然没有露怯 但她很害怕
[41:20] They all are. 他们都很害怕
[41:21] Finally. 终于
[41:24] So, what do we do now? 那我们现在怎么办
[41:25] We wait, Arch. 等待 亚奇
[41:28] For what? 等什么
[41:33] For them to make the next move. 他们的下一步行动
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号