Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第4季第18集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:01] 欢迎来到河谷镇 充满活力的小镇
[00:01] “Lynchian.” 林奇主义
[00:03] Adjective to describe something inspired 形容词 用来描述
[00:05] by the noted American filmmaker, David Lynch. 受美国著名电影制作人大卫·林奇启发的灵感
[00:09] And/or to describe something that is both incredibly macabre 用于描述令人毛骨悚然
[00:11] and incredibly mundane. 而又极其平凡的事物
[00:20] Also, Riverdale’s status quo, 同时 近来河谷镇
[00:23] reaching new depths of perversion 发现的一盘录像带
[00:25] with the discovery of a videotape 继续挑战着堕落的极限
[00:26] in which someone wearing a mask of me 内容是有人装扮成我
[00:28] is bludgeoned to death 惨遭棒打致死
[00:29] by someone wearing a mask of my girlfriend. 行凶人则装扮成我的女友
[00:32] Hey, what are you guys watching? 你们在看什么
[00:34] Jellybean, you gotta get out of here. 糖豆 你得回避下
[00:36] Sorry, this is NC-17 stuff. 不好意思 十七岁以下不可观看
[00:38] Fine. Whatever. 行吧 随便
[00:41] Okay, so that was dropped off at the sheriff’s station, 这是和其他偷窥录像
[00:44] in a bin with all of the other Voyeur tapes? 混在一起装箱送到警局的
[00:47] Yeah, but all the other Voyeur tapes were just static shots 对 但其他偷窥录像都是静态拍摄
[00:49] of people’s houses at a distance. 远处的房子
[00:51] This is clearly an escalation. 这显然是升级了
[00:53] It’s a recreation of 不知道什么人
[00:54] whatever someone thinks happened to me in the woods. 编造并重现了我在树林里的遭遇
[00:56] And the big questions are: who is doing this, 最重要的问题是 谁干的
[00:58] – and what are we gonna do about it? – Me? -我们该怎么做 -我
[01:00] Nothing. No. I’m not getting pulled into some creepy new mystery. 什么都不做 我才不要卷入新的变态神秘事件
[01:04] But you can feel free to get sucked into this one, okay? 你想陷入其中的话随意吧
[01:07] I could always use an extra set of eyes and ears, little brother. 我还真是需要个帮手 弟弟
[01:18] You’re unusually chipper today, Daddy. 你今天状态格外好 爸
[01:21] Mija, I just closed a major distribution deal. 宝贝 我刚搞定一个重要的分销交易
[01:25] As of this morning, I’ll be supplying all the rum 从今天早上起 我会给格朗德家族的
[01:28] for the Grande family’s chain of casinos, 连锁赌场专供朗姆酒
[01:31] up and down the Eastern seaboard. 覆盖东部沿海各州
[01:32] You’re doing business with Elio shady ass again? 你又和埃利奥那个混蛋做买卖了
[01:35] All I’m doing is selling rum, mija. 我只是在卖朗姆酒 宝贝
[01:37] And beating you to a market you hadn’t even considered. 先你一步占领你没想过的市场
[01:40] I did consider it. Weeks ago. 我还真考虑过 就在几周前
[01:42] Instead, Red Raven is 相反 红乌鸦
[01:43] expanding into a heretofore untapped market. 进入了一个迄今尚未开发的市场
[01:46] The college crowd. 大学生群体
[01:48] With an affordable version of our product, Maple Claw. 我们的产品价格实惠 枫糖爪
[01:51] Good luck with that. 祝你好运
[02:03] – What’s up? – What’s up, Reggie? -两位好 -有事吗 雷吉
[02:05] What’s up is I hear you two have some scam going 我听说你们俩搞了个骗局
[02:09] where you’re bringing in some serious bank. 骗了几家大银行
[02:11] Are you dealing again, Fangs? 你又卖毒品了吗 毒牙
[02:13] No. Are you? 没有 你呢
[02:14] No. That’s why I’m broke. 没有 所以我破产了
[02:16] And I want in on whatever you’re doing. 无论你们俩搞什么 都算我一个
[02:18] So, what’s the scam? 说吧 什么骗局
[02:26] We make tickle videos for a guy named Terry. 我们给一个叫泰利的制作挠痒视频
[02:29] And before you assume the worst, it’s not sexual. 别想得太龌龊 不是小黄片
[02:32] No clothes come off at any time. 全程都穿得严严实实
[02:33] It’s like an endurance sport. 算是一项耐力运动
[02:36] And this Terry guy pays you? 然后那个泰利就付钱给你们
[02:38] Yeah. 是啊
[02:40] And a lot more than dealing. 可比贩卖毒品赚得多
[02:42] That’s weird as hell, boys. 够诡异了 兄弟们
[02:44] But do you think Terry could use a guy like me? 不过 你们觉得泰利会要我这款吗
[03:36] “Dear diary, today I fell in love with the boy next door. “亲爱的日记 今天我爱上了隔壁的男孩
[03:40] He has red hair and freckles 他红头发长雀斑
[03:42] and a scar on his eyebrow 眉毛上还有一道伤疤
[03:43] that he got when he fell off his bicycle. 是他从自行车上摔下来时弄伤的
[03:48] His name is Archie Andrews, 他叫亚奇·安德鲁斯
[03:50] and he has a dog named Vegas, 他有一条狗叫维加斯
[03:52] who is super cute, but not as cute as Archie.” 超可爱的 但没有亚奇可爱”
[03:57] What are you reading? 你在看什么
[03:58] Just looking at one of my old diaries. 只是我一本旧日记
[04:00] Oh, fifth grade. That’s juicy. 五年级 很多料
[04:04] – Mom, seriously. – I’m sorry. -妈 别闹了 -不好意思
[04:07] Oh, honey, you’re so grown up. 亲爱的 你已经是大姑娘了
[04:10] I can’t believe you’re gonna be leaving for Yale in a few months. 真不敢相信几个月后你就要去耶鲁了
[04:15] My precious little girl. 我的宝贝女儿
[04:16] Mom, please, do not cry. If you cry, I’m going to cry. 妈 拜托你别哭 你哭的话我就会哭
[04:20] I’m sorry. 抱歉
[04:25] What could you possibly cry about, honey? 你有什么可哭的呢 亲爱的
[04:33] You have your whole life ahead of you. 大好前程摆在你面前
[04:39] Three cases, as ordered. 你们订的三箱
[04:41] Your party will be the hit of frat row, boys. 你们的派对会成为兄弟会焦点的
[04:43] Would be a bigger hit if you two came. 如果你们两个来的话影响力更大
[04:45] You ladies supply anything other than booze? 老板娘们除了供酒还有其他服务吗
[04:49] Ew! Get out of my sight. 恶心 赶紧给老娘滚
[04:52] Bye! 再见
[04:58] Honestly, Veronica, what happened to “Quality always”? 说实话 维罗尼卡 不是说”质量至上”吗
[05:05] Oh, great. The cast of Swamp Thing just got here. 真好 这是见到《沼泽怪物》的演员了
[05:08] Welcome. I don’t have any more orders scheduled for pick-up, 欢迎 我没有预定的提货订单了
[05:12] but can I help you? 不过有什么我能效劳的
[05:14] Actually, little lady, we’re just, 小妞们 我们其实
[05:16] uh, checking out the competition. 是来会会竞争对手的
[05:19] Jinx Malloy, of the Malloy family. 吉克斯·马洛伊 马洛伊家族的
[05:22] Maybe you gals have heard of us. 也许你们听说过
[05:24] No, I’m afraid I canceled my subscription to Truckers Weekly. 没听过 我好像取消订阅《卡车司机周刊》了
[05:27] That’s funny. You know what’s not funny? 好笑 你知道什么不好笑吗
[05:31] You bitches are cutting into our profits. 你们这对贱人在抢我们的生意
[05:33] You see, we Malloys have been 我们马洛伊一家
[05:35] running the Maple Moonshine business for generations. 世代经营枫糖私酿生意
[05:38] And one of our most lucrative markets is 我们最赚钱的市场之一
[05:41] the college scene. 就是大学
[05:43] But recently we’ve been getting wind 但是最近我们听说
[05:46] of a new product that’s… 有一种新产品
[05:49] eating into our customer base. 瓜分了我们的客户
[05:55] Maple Claw. 枫糖爪
[05:58] Let’s say that’s true. 假如确有此事
[06:00] What exactly would you like us to do about that? 你们打算让我们怎么做
[06:03] Just pull your product. 把产品下架
[06:05] I don’t think so. 我不同意
[06:07] See, I can guess who you boys work for. 我能猜出你们老大是谁
[06:11] And you can tell him 你可以告诉他
[06:13] that Veronica Lodge and Cheryl Blossom 就说维罗尼卡·洛奇和谢丽尔·布鲁森
[06:16] do not back down from a fight. 不会打退堂鼓
[06:20] Now, if you’ll excuse us, 恕不送客
[06:23] we have bottles to fill. 我们还得装酒呢
[06:26] Don’t say we didn’t warn you. 我们可警告过你们了
[06:39] Veronica, what the hell was that? 维罗尼卡 这是什么情况
[06:41] That was a bluff. 虚张声势
[06:42] Trust me, Cheryl, this is typical of my father. 相信我 谢丽尔 这是我父亲的典型作风
[06:45] Last year, he sent thugs in gargoyle masks to beat up on Reggie. 去年他安排暴徒戴上石像鬼面具去打雷吉
[06:49] This year, it’s hillbillies who claim to produce Maple Moonshine. 今年派几个乡巴佬声称做枫糖私酿
[06:59] Well, the good news is, both drop-off boxes, 好消息是 两个箱子分别送到了
[07:00] the one at the sheriff’s station and the one upstairs, 警局和楼上
[07:03] are under surveillance 24/7. 都有二十四小时监控
[07:04] So maybe we can identify the person 那我们就有机会查出
[07:05] who dropped off this faux snuff film. 是谁送来的假虐杀电影
[07:08] Yeah, well, it’s hours of footage. 对 要看几个小时的监控录像
[07:10] Does this place have any popcorn? 有爆米花吗
[07:34] Oh, you gotta be kidding me. 你开玩笑吧
[07:35] What? Do you recognize someone? 怎么了 你认出谁了
[07:37] Uh, maybe. But I think I’m gonna check this lead out alone. 也许 但我想我独自去查这条线索
[07:41] Is that cool? 可以吗
[07:51] Jughead’s working late with Charles. 猪头跟着查尔斯一起工作到很晚
[07:55] The videotapes. 查录像带
[07:59] Veronica’s with Cheryl. 维罗尼卡和谢丽尔一起
[08:02] Doing her maple rum thing. 做她的枫糖朗姆酒
[08:06] Archie… 亚奇
[08:09] why are we here? 我们为什么来这
[08:16] I don’t know. 我不知道
[08:20] But it’s nice. 但感觉很好
[08:22] Right? 对吧
[08:25] It is, but it’s not like we can do anything… 是的 但我们也不能做什么
[08:29] more than this. 不能再做别的了
[08:33] What do you mean? 什么意思
[08:35] We’re just hanging out. 我们只是玩玩
[08:42] I love Jughead. 我爱猪头
[08:48] And I love Veronica. 我爱维罗尼卡
[08:53] But this is nice, right? 但这样很舒服 对吧
[09:28] What would you say if you were here, Dad? 如果你在这会怎么说 爸爸
[09:33] Probably something corny like, “Follow your heart.” 大概会是”跟随你的心”之类的老生常谈
[09:41] The problem is, I have no idea where it’s pointed. 但问题是 我不知道我的心指向哪里
[09:48] And I don’t want to hurt anyone. 我也不想再伤害别人了
[09:52] I’m just… 我只是
[09:56] I’m just missing you a lot. 我只是很想你
[10:06] Ethel, do you have a moment to talk in private? 埃塞尔 你有空私下聊聊吗
[10:08] Jughead, sure. 猪头 当然可以
[10:10] This is so unexpected. 真意外
[10:14] Yeah, what can I say, it’s been a pretty weird year. 我能说什么呢 今年真是不寻常的一年
[10:17] I actually wanted to talk to you 我想找你谈谈
[10:18] about some of those creepy video tapes. 那些可怕的录像带
[10:20] You dropped off a couple at the station, right? 你给警局送了几盘 对吧
[10:22] I did, yeah. It was just hours and hours of our house. 对 只是连续几个小时拍摄我家
[10:26] Nothing new. 没什么新奇的
[10:27] Well, there actually was something new on one of them. 其实有一盘上有些别的内容
[10:29] It was footage of someone dressed up as Betty, 有段视频里 有人装成贝蒂的样子
[10:31] murdering someone dressed up as me, with a rock. 用石头砸死了一个穿我衣服的人
[10:33] – Oh, my God! – You don’t know anything about that, do you? -天呐 -你对此不知情 对吧
[10:36] What? No. Of course not. 什么 不 当然不
[10:38] It’s just that you’re the only person who has a direct connection 但你是唯一一个把录像送去警局
[10:40] to Betty and me who dropped off a tape. 而且与贝蒂和我有直接联系的人
[10:42] I didn’t. I swear. 我不知道 我发誓
[10:45] I’m just trying to keep my head down 我只想低调度日
[10:47] and make it out of Riverdale in one piece. 活着离开河谷镇高中
[10:50] I didn’t make any tape. 我没有做录像带
[10:57] “Dear diary, today was the happiest day of my life. “亲爱的日记 今天是最快乐的一天
[11:01] After walking home from school, 放学走回家后
[11:03] little Archie proposed to me. 小亚奇向我求婚了
[11:07] Of course I want to marry Archie, but I know we’re too young. 我当然想嫁给亚奇 但我知道我们太年轻
[11:11] So I told him that he should ask me again when we’re both 18 所以我让他等我们上高中满十八岁时
[11:13] and in high school.” 再向我求婚一次”
[11:15] Everything all right, Betty? 一切都好吗 贝蒂
[11:18] Yeah. Sorry, I was just thinking about– 还好 抱歉 我只是在回想
[11:21] Simpler times. 过去的简单时光
[11:24] Simpler times. 过去的简单时光
[11:27] Betty Cooper to the principal’s office. 贝蒂·库珀请到校长办公室
[11:29] Betty Cooper to the principal’s office. 贝蒂·库珀请到校长办公室
[11:32] – I really hate Mr. Honey. – Likewise. -我真讨厌哈尼老师 -我也是
[11:36] I wonder what I did this time. 真不知道这回我又干了什么
[11:39] I’m confused. What is this for? 我很疑惑 这是干什么的
[11:42] For the yearbook. 给年鉴用的
[11:44] You are editor-in-chief, aren’t you? 你是总编 对吧
[11:46] Appointed last year. 去年任命的
[11:50] Yes. 对
[11:51] In between being attacked by the Black Hood at junior prom 高三舞会上被黑兜帽袭击后
[11:55] and being hunted by the Gargoyle King 在农场翻天覆地前
[11:58] before the Farm was raptured, 又被石像鬼王追杀
[12:00] I volunteered to be in charge of the yearbook. 我当时的确报名负责编写年鉴
[12:04] Wonderful. 好极了
[12:06] So, tick-tock. 那赶紧吧
[12:15] So, did you solve the case? 你破案了吗
[12:16] Unfortunately not. 可惜没有
[12:17] I had a hunch, but it didn’t pan out. 我有预感 可是没证实
[12:19] But I did have another thought, 但我有了另一个想法
[12:20] that maybe our suspect is not a Voyeur. 也许嫌疑人不是偷窥狂
[12:22] Maybe they’re a filmmaker. 也许他们是电影制作人
[12:24] Whoever made that video in the woods 在树林里拍片的人
[12:25] had to know what they were doing, 一定是懂行的
[12:26] and they even hired actors. 他们甚至请了演员来
[12:28] Plus, the fact that it’s all on videotape, 而且他们用的是录像带
[12:30] that’s the hallmark of a cinephile. 这可是电影爱好者的标志
[12:32] Let’s start at the Bijou theater. 我们从比茹影院开始查吧
[12:33] Yeah. There’s also Paramecium Records and Blue Velvet Video. 还有覆虫唱片公司和蓝丝绒影像公司
[12:39] Okay, that was seriously one of the best videos we’ve made yet. 这是我们最好的作品之一
[12:43] Good work. Especially you, Reggie. 做得好 尤其是你 雷吉
[12:46] You have a great laugh. 你笑得真开心
[12:47] Nice and deep. 开怀大笑
[12:50] Keep this up and, we’re all gonna make a lot of money. 继续保持 我们都会赚大钱的
[12:57] We should go into business on our own, and ditch this Terry dude. 我们应该自己创业 甩掉泰利
[13:01] We don’t need him. 我们不需要他
[13:02] This is Terry’s operation, Reggie. 这是泰利的项目 雷吉
[13:04] If we act as our own distributor, 如果我们自己做经销商
[13:06] we don’t have to cut anyone in on our hard-earned bank. 就不用把辛苦赚来的钱分给别人
[13:09] We’ll make our own website and put it behind a pay wall. 我们自己做网站 接受付费浏览
[13:12] You know, it’s not a bad idea, Kevin. 这个主意不错 凯文
[13:14] Look, all you have to do is let Terry down easy. 你只要不着痕迹地甩掉泰利就行
[13:18] I’ll take care of the rest. 剩下的交给我
[13:19] Getting the equipment, recruiting us some new talent. 找设备 招募新人才
[13:23] This is gonna pay for our community college education, boys. 社区大学的学费有着落了 兄弟们
[13:35] I can’t believe places like this still exist. 不敢相信现在还有这种地方
[13:37] Yeah. Open 24 hours, too. 还是二十四小时营业
[13:40] Can I help you, gentlemen? 需要帮忙吗 先生们
[13:42] Yes, actually. This is quite the retro vibe you got going on. 是的 你这里的风格还挺复古的
[13:47] FBI. Can we ask you a couple of questions? 我是联调局的 能问你几个问题吗
[13:49] Sure can. 当然
[13:50] We’re assuming you know about the videotapes 你应该知道
[13:52] being delivered around town? 录像带在镇上流传的事吧
[13:53] – Sure do. – Have you heard anything about them? -当然 -听到过什么消息吗
[13:55] Any of your customers acting suspicious? 你们的客户有什么可疑行为吗
[13:58] They all act suspicious. 他们的行为都很可疑
[14:01] Can we check all your records? Who’s rented what? 能看看你们的租盘记录吗
[14:03] Happy to oblige. 很乐意合作
[14:07] That’s old school. I like it. 手写记录 我喜欢
[14:09] Each customer gets a page. 一页一位客户
[14:11] The first column is the date when they checked out a tape. 第一列是借出带子的日期
[14:15] Second column is the date they returned it. 第二列是归还带子的日期
[14:18] Who is E. Muggs? 埃·马格斯是谁
[14:19] Looks like they rented Friday the 13th 16 times. 好像借了十六次《黑色星期五》
[14:24] That’s Ethel Muggs. She’s one of my regulars. 是埃塞尔·马格斯 她是我的常客
[14:27] Well, heck, you may know her. Goes to Riverdale High. 你可能认识她 在河谷镇高中上学
[14:30] She’s a senior, I believe. 好像是高四的学生
[14:37] Things aren’t looking good for your pal, Ethel Muggs. 情况对你的朋友埃塞尔·马格斯不利
[14:41] I admit that renting Friday the 13th over ten times is excessive, 我承认《黑色星期五》租十几次是有点多
[14:45] but it’s not a sign of guilt. 但这并不表示她有罪
[14:47] I mean, I’ve seen Eraserhead more times than I can count, 恐怖片《橡皮头》我看了无数次
[14:49] it doesn’t mean I’m the man in the planet. 并不代表我是”星球里的人”
[14:51] She has a predilection for horror films. 她偏爱恐怖电影
[14:53] She dropped off a videotape at the station. 她在警局放了一盘录像带
[14:56] You said yourself that she was obsessed with you, Jughead. 你自己都说她迷恋你 猪头
[14:58] In my book, that makes her a prime suspect. 要我说 她就是头号嫌疑犯
[15:00] Charles, I’m telling you, 查尔斯 我和你说
[15:02] it finally seems like Ethel is in a good place. 看来埃塞尔终于找到自己的嗜好了
[15:05] And there’s more than 100 tapes. 录像带有上百盘
[15:06] I don’t think she has the bandwidth or even the equipment 我认为她没有足够的带宽 甚至是设备
[15:09] for that kind of operation. 去搞这种事
[15:12] Let’s just move on. 她没什么好查的
[15:22] Cheryl. 谢丽尔
[15:23] You need to get to the Maple Club right the hell now! 你现在马上来枫木俱乐部
[15:32] Oh, my God. What the hell happened in here? 我的天啊 这是怎么回事
[15:35] We were invaded 有人袭击了这里
[15:36] by those mountain men you insisted on provoking. 就是你非要激怒的那些野人
[15:39] – Who, the Malloys? – Yes. -是谁 马洛伊家的人吗 -没错
[15:41] I was sleeping in my secret room behind the office, 我正在办公室后面的房间里睡觉
[15:44] and heard the door being kicked in. 听到有人踢开了门
[15:46] It’s only by the grace of God they didn’t find and molest my mumzie. 还好他们没有发现并伤害我妈妈
[15:49] Miss Blossom, I am so sorry this happened to you. 布鲁森小姐 很抱歉发生这种事
[15:53] I swear, I am going to murder my father. 我发誓 我要杀了我爸
[16:04] You were out early, mija. 你今天起得真早 亲爱的
[16:07] No. I was out late. 不 我在外面呆到很晚
[16:10] All night. 一整晚没睡
[16:11] Cleaning up the Maple Club 在打扫枫木俱乐部
[16:12] after you sent those hillbilly Malloys to trash it. 因为你派马洛伊家的土包子把那里砸了
[16:15] What? I did no such thing. 什么 不是我干的
[16:18] I would never do business with the Malloys. 我绝对不会和马洛伊家的人做生意
[16:20] They’re ruthless competitors. They’re dangerous. 他们是很无情的竞争对手 很危险
[16:24] Did Jinx’s boys threaten you? 吉克斯的儿子威胁你了吗
[16:26] – If he threatened you– – No, no. -如果他威胁你 -没有
[16:27] If you didn’t start this, then it’s none of your concern, okay? 如果你没有参与 就别管这件事了 好吗
[16:30] Do not underestimate the Malloys. 别低估了马洛伊家的人
[16:32] I’ve tangled with them. 我和他们有过矛盾
[16:34] Let me help you deal with this. 我来帮你解决这件事
[16:36] Okay? I’ll settle whatever dispute you have with them. 好吗 我会处理好你和他们的纠纷
[16:38] Absolutely not, Daddy. 绝对不行 老爸
[16:40] This is my business, my war, 这是我的事 是我的战斗
[16:43] and I’m gonna win it on my terms. 我要用我的方式赢得胜利
[16:45] Besides, if the Malloys are as dangerous as you’re insinuating, 再说 如果马洛伊家真的像你说的那么危险
[16:49] you may not be strong enough to go up against them. 也许你的能力不足以对抗他们
[17:24] “Dear Diary, today was the best day ever. “亲爱的日记 今天是最美好的一天
[17:27] Archie asked if I wanted to come over and listen to records. 亚奇问我愿不愿意过去听唱片
[17:29] I said yes, of course.” 我当然同意了”
[17:31] *We used to laugh with joy* *我们过去常常欢笑*
[17:39] “Turns out the records were his dad’s, “那几张唱片是他爸爸的
[17:41] but they were still pretty cool.” 但还是很棒”
[17:48] Archie, what are you doing here? 亚奇 你来这里干什么
[17:50] Kev told me that Honey’s making you do the yearbook. 小凯告诉我哈尼让你做年鉴
[17:52] – I wanna help you. – No. -我来帮你 -不
[17:55] Arch, you’re not helping me with the yearbook, 亚奇 你不用帮我做年鉴
[17:58] and that’s not why you’re here. 你也不是因为这件事才过来
[18:04] Okay, you’re right. Honestly, 好吧 你说得对 说实话
[18:07] I can’t stop thinking about you, Betty. 我一直在想你 贝蒂
[18:09] I’ve tried, but it’s impossible. 我试过不去想 但是做不到
[18:13] Archie, we can’t do this. 亚奇 我们不能这样做
[18:16] Not here. 在这里不行
[18:18] Wait, “Not here”? 等等 “这里不行”
[18:19] – So that means you– – I can’t stop thinking about you either. -你的意思是 -我也一直在想你
[18:25] – So maybe… – We meet tonight. -或许 -我们今晚见
[18:27] – At the bunker, maybe. – No. Not… Not… Not tonight. -可以去地堡 -不 今晚不行
[18:31] Tomorrow night. 明天晚上
[18:33] So we have time to think about this. 给彼此一点思考的时间
[18:37] And make sure it’s what we really want. 确保这真的是我们想要的
[18:40] Tomorrow night. 明天晚上
[18:41] That actually gives me a little time to do something. 正好让我有时间去处理一些事情
[18:44] Finish something. 去完成一件事
[18:47] Okay. 好的
[18:55] Hi, Miss Bell. Now, as a senior, I should probably know this, 贝尔老师 作为高四生我大概知道这件事
[18:58] but does this school have an AV Club? 但我想确认一下 我们学校有影音俱乐部吗
[19:00] We do, Mr. Jones. 我们有 琼斯先生
[19:02] Can anyone get access to the equipment? 有谁可以拿到设备吗
[19:04] I mean, I assume they have like video cameras and VCRs. 我猜他们有摄像机和录像机
[19:07] Oh, yes, but only AV Club members 当然 但是只有影音俱乐部成员
[19:11] are allowed to use it. 才能使用这些设备
[19:12] Is Ethel Muggs a member of the AV Club? 埃塞尔·马格斯是俱乐部成员吗
[19:14] She’s the president. 她是俱乐部主席
[19:16] How funny. You’re the second person to ask me that today. 真有意思 你是今天第二个问我的人
[19:19] The first was a handsome FBI agent. 第一个是一名帅气的联调局探员
[19:23] Where is he now? 他现在在哪儿
[19:24] I believe I saw him leaving with Ethel. 我看见他跟埃塞尔一起离开了
[19:29] Thanks for meeting with me, Terry. 谢谢你来见我 泰利
[19:30] Look, I appreciate all the opportunities you’ve given me. 我很感激你给我机会
[19:34] But I think it’s time that I stop making videos with you. 不过我不想再和你录视频了
[19:38] Why? You’re in your prime. 为什么 你正处在最佳状态
[19:42] I just… 我只是
[19:44] I’m stressed that somehow my dad is gonna find out. 我担心我爸可能会发现
[19:47] And with graduation and college coming up, 马上要毕业上大学了
[19:49] I just, I want to be done. 我不想干这个了
[19:51] That’s all. 就这样
[19:53] Okay, Kev. 好吧 小凯
[19:55] Okay, I understand. 好 我理解
[19:58] But if you change your mind, 不过如果你改变主意
[20:01] you know where to find me. 你知道去哪儿找我
[20:10] So like we’d be tickling each other? 我们互相挠痒痒就行了吗
[20:13] – Exactly. – I don’t know, dude. -正是 -我不知道 伙计
[20:15] Sounds kind of weird. 听起来有点奇怪
[20:16] It’s not, believe me. 不奇怪 相信我
[20:18] And, fellas, we are talking some serious money here. 伙计们 这可是赚大钱的生意
[20:22] Maybe if it was like… co-ed, 如果是男女混合的
[20:24] we could be down. 我们可以考虑考虑
[20:27] I think that could be arranged. 我觉得可以安排
[20:28] No freakin’ way. 没门
[20:30] I’m not letting your mangy Bulldogs 我不会让你们垃圾斗牛犬的魔爪
[20:32] paw my girlfriend’s Vixens, 伸向我女朋友的雌狐队
[20:33] while she’s dealing with a maple crisis. 而且她还在处理枫糖危机
[20:35] – She would kill me. – Fine. -她会杀了我 -好吧
[20:37] If you want to laugh in the face of cold, hard cash, be my guest. 如果你想对现金一笑置之的话 请自便
[20:40] Hold on a second, Reggie. 等等 雷吉
[20:43] I have a counter proposal. 我有一个新提议
[20:45] How about the Vixens tickle the Bulldogs exclusively? 只让雌狐挠斗牛犬的痒痒怎么样
[20:49] And that way, the girls will be in charge. 让女孩子们来主导
[20:52] Like it should be. 本来就该这样
[20:58] It is time to choose our first contestant. 该选第一位选手了
[21:05] Our first lucky Bulldog on defense is… 第一位幸运的防守斗牛犬是
[21:10] Jimmy. 吉米
[21:14] Okay, and the first Vixen 好 第一位挠痒痒的
[21:16] doing the tickling is… 雌狐是
[21:19] Audrey. 奥黛丽
[21:23] Okay. 好
[21:25] Let the tickle games begin. 挠痒大赛开始
[21:29] Audrey, Jimmy, follow me to the tickle suite, please. 奥黛丽 吉米 请跟我去挠痒套房
[21:48] Hunter Malloy. 亨特·马洛伊
[21:51] You threatening my daughter, 你威胁我女儿
[21:52] you hillbilly scum? 你这个乡巴佬人渣
[21:56] Who? 谁
[21:58] You mean that sweet rum-runner girl? 你是说那个卖酒的甜美女孩
[22:00] I mean, we tried talking to her. 我们试过跟她讲理
[22:02] But what can I say? 但我能说什么呢
[22:03] – Some tramps need more of a hands-on approach. – Yeah? -有些荡妇吃硬不吃软 -是吗
[22:08] Okay, man. I’m sorry. 好吧 老兄 对不起
[22:09] – Face the wall. – I’m just kidd– -面向墙壁 -我只是开玩笑
[22:13] Don’t do it, please don’t do it. 别这样 求求你别这样
[22:15] You’re Hiram Lodge, right? I know all about you. 你是海勒姆·洛奇对吗 你的情况我都了解
[22:17] Please. We won’t mess with you again. 求求你 我们不会再惹你了
[22:19] We’ll leave your daughter alone. 我们不会再去招惹你女儿了
[22:20] We won’t disrespect you again, man, please. 我们不会再对你不敬了 求你了
[22:23] Please. 求求你
[22:25] Thank you. Thank you. 谢谢你 谢谢你
[22:27] You and your entire clan, 你和你的整个家族
[22:29] you stay away from my daughter and her friends. 都离我女儿和她的朋友远点
[22:32] – Are we clear? – Yes, sir. -明白吗 -明白 先生
[22:53] You like that? 你喜欢这样
[23:00] Where the hell have you been? 你到底去了哪里
[23:02] Where’s Ethel? 埃塞尔在哪儿
[23:04] At home, with her parents. 她家 和她父母在一起
[23:05] I told you that she’s not our Voyeur. 我说过她不是我们要找的偷窥狂
[23:10] What is this? 那这是什么
[23:12] We searched Ethel’s house and we found it. 我们在埃塞尔家搜到的
[23:14] Watch it. 看看吧
[23:16] Then we can talk about 然后我们再谈
[23:17] whether or not you still believe Ethel’s innocent. 你是否还相信埃塞尔是无辜的
[23:33] Mom? Dad? 妈妈 爸爸
[23:43] Daddy? 爸爸
[23:45] Oh, my God! 我的天
[23:53] What happened, Daddy? 出什么事了 爸爸
[23:55] What did you do? 你干什么去了
[23:56] I was weak, mija. 我太不中用了 亲爱的
[23:59] I had one of the Malloy boys in my sights. 马洛伊家的小子就在我眼前
[24:02] I could have taken him out, but I showed mercy. 我本可以干掉他 但我心慈手软了
[24:05] A weakness of will that I quickly came to regret. 我很快就后悔自己意志薄弱了
[24:15] Daddy, it’s okay. 爸爸 没事的
[24:19] I’m always here for you. 我会永远在你身边
[24:27] “Dear Diary, I hate, hate, hate Cheryl Blossom. “亲爱的日记 我恨死谢丽尔·布鲁森了
[24:31] She made Archie kiss her at school today. 今天她在学校逼亚奇亲她
[24:33] She said it’s because they both have red hair, 说是因为他们俩都是红发
[24:35] which makes absolutely no sense.” 这完全说不通”
[24:36] Lost in reverie, Cousin? 陷入幻想了吗 姐妹
[24:38] Hey, Cheryl, did you come to drop off your yearbook photos? 谢丽尔 你是来交年鉴照片的吗
[24:41] Yes, and about that, I’ll be needing two pages. 是的 关于这事 我需要占两页
[24:45] Uh, it’s one page per senior. 毕业生每人一页
[24:47] Yes, and for average humans that would suffice. 是 对普通人来说那肯定够了
[24:51] But I’d like to pay tribute to Jay-Jay. 可我想致敬杰杰
[24:54] Okay, fine, whatever. 行 无所谓了
[24:58] What’s wrong, Cousin? 怎么了 姐妹
[24:59] Trip down memory lane gotten you blue? 回想往事让你情绪低落了吗
[25:02] Cheryl, give it back. 谢丽尔 还给我
[25:04] My goodness. 我的天
[25:06] I had no idea how much you hated me back in the day. 我不知道你当时这么恨我
[25:11] And all because I snuck a kiss with– 我索吻只是因为
[25:15] Wait. 等等
[25:17] I was right, wasn’t I? 我说对了 是不是
[25:20] When I said you and Archie 我说你和亚奇
[25:21] were doing more than just pretending to date 在猪头死的时候
[25:22] – when Jughead was dead? – No. -不只是假装约会了吧 -没有
[25:25] That was obviously pretend. 明显是假装的
[25:30] – But have you… – No! -但你们有没有 -没有
[25:33] No, we haven’t. 我们没有过
[25:39] I think a part of me has been in love 我觉得有一部分的我
[25:41] with Archie for ten years, Cheryl. 爱了亚奇十年 谢丽尔
[25:45] False. 错
[25:47] You’ve been in love with the idea of Archie. 你爱的是和亚奇在一起的想法
[25:50] The idea of the perfect romance. 有完美爱情的愿望
[25:54] But… that wasn’t real. 可那不是真实的
[25:57] That was fantasy. 那是幻想
[25:59] But in this town of nightmares, 但在这座梦魇小镇
[26:02] you and Jughead found each other. 你和猪头找到了彼此
[26:05] That’s real. 那才是真实的
[26:07] That’s maybe even, dare I say, “endgame”? 甚至可以成为”天作之合”
[26:13] Who knows? 谁知道呢
[26:15] People stray, it happens. 出轨是常有的事
[26:19] The trick is… stop straying before anyone gets hurt. 关键是在有人受伤前收手
[26:24] Or even better, stop before you even start. 或者在开始前就收手 那样更好
[26:39] What the hell? 这是怎么回事
[26:41] You’ve been a naughty boy, Kevin. 你不乖了 凯文
[26:43] – Terry. – You lied to me. -泰利 -你骗了我
[26:45] You weren’t getting out of the tickle business, 你没退出挠痒痒行业
[26:47] you were setting up your own shop. 你自己另起炉灶了
[26:50] We don’t want to make trouble. 我们不想惹麻烦
[26:53] You already did. 你已经惹上了
[26:56] So… 所以
[26:59] Here’s how you’re going to fix this. 解决办法是
[27:01] You and your buddies… 你和你的朋友们
[27:03] will give us 40% of your profits. 给我们四成的利润
[27:07] I’ll have to talk to my partners. 我得跟我朋友谈谈
[27:15] Forty percent. 百分之四十
[27:18] Or you’ll never tickle anyone ever again. 否则你再也不能挠别人痒痒了
[27:22] Okay, okay. Terry, I get it. Jeez. 好吧 泰利 明白了 天啊
[27:45] Hey, Ethel, got a minute? 埃塞尔 有空吗
[27:49] This is a sex tape of me and my girlfriend, 这是我和我女朋友的性爱录像
[27:52] filmed without our consent at Stonewall Prep. 在石墙预科学校偷拍的
[27:55] And Charles found it while searching your house. 查尔斯从你家搜了出来
[27:58] I stood up for you, Ethel. 我维护过你 埃塞尔
[28:00] I believed you, and you had this tape the whole time? 我信任过你 而这盘带子一直在你手上
[28:03] – Where did you even get this? From Bret? – No. -你从哪弄来的 布雷特那里吗 -不
[28:07] There’s a place in the back of the Blue Velvet Video Store. 蓝丝绒音像公司后面有个地方
[28:10] A secret place. It’s called the Scarlet Suite. 很隐秘 叫猩红套房
[28:14] And what’s in this Scarlet Suite? 那个猩红套房里有什么
[28:17] Tapes. 录像带
[28:19] Rougher ones. Weirder ones. Homemade. 未加工的 奇奇怪怪的 自制的那些
[28:22] Like the Voyeur tapes? 比如偷窥录像
[28:25] And darker stuff. Like… sex tapes. 还有更阴暗的东西 比如 性爱录像
[28:30] Maybe even snuff films, I heard. 我听说还有虐杀片
[28:34] And that’s where this was? 这是从那里搞来的吗
[28:38] The video was called Ponytail Playmate. 带子上写的马尾玩伴
[28:41] I thought it sounded fun. 我觉得听起来很有趣
[28:42] But the second I saw what it was, I swear, I turned it off. 但我发誓 我刚一打开就把它关掉了
[28:45] And I kept it because I didn’t want 我留着是因为我不想
[28:47] anyone else to get their hands on it. 其他人能拿到
[28:49] Please, you have to believe me. 拜托 你得相信我
[28:50] Go to the Scarlet Suite, Jughead. 去猩红套房看看吧 猪头
[28:53] You’ll find what you’re looking for. 你会找到真相的
[28:58] – Shut everything down ASAP. – We can’t. -马上停止营业 -停不了
[29:01] Our videos are already uploaded. 我们的视频已经上传了
[29:03] We’re a hit, bro. A big, fat, stinking hit. 我们火了 兄弟 我们赚大了
[29:07] Then we need to give Terry a cut. 我们得让泰利分一杯羹
[29:08] – No. – No, just a taste. -不 -不 就一点点
[29:10] No way. This is our thing, not his. 没门 这是我们的生意 与他无关
[29:13] And I know how to handle Terry. 我知道怎么对付泰利
[29:15] All I need you to do 我需要你做的就是
[29:18] is set up a meeting with him at the Five Seasons. 约他到五季酒店碰面
[29:21] I got your back, bro. Trust me. 有我在 兄弟 相信我
[29:27] How can I help you, fellas? 有什么需要吗 伙计们
[29:29] Keep out of our way, we have a warrant to search the store. 别挡道 我们有搜查令
[29:55] What? 什么
[29:58] What is it, Jughead? 怎么了 猪头
[29:59] Only 18 and over allowed back here. 十八岁以下入内
[30:03] Where the hell did you get this? 你从哪弄来的这个
[30:04] People come in selling and trading all kinds of tapes. 人们来买卖各种录像带
[30:08] It’s a video of Clifford Blossom 这是克利福德·布鲁森
[30:10] shooting his son Jason Blossom. 射杀他儿子杰森·布鲁森的视频
[30:12] It’s an actual snuff film. 真正的虐杀片
[30:29] This is making a lot more sense now. 这才像话
[30:34] You boys better have my 40%. 你们最好把我的四成给我
[30:45] You know, if you’d asked for 10%, maybe. 其实 如果你要一成 或许还能答应你
[30:50] But you got greedy, so, here are our terms. 但你太贪心了 所以 我们的决定是
[30:54] You get zilch. 给你零成
[30:56] And if any of your goons so much 如果你们哪个笨蛋再敢
[30:58] as touch a hair on my boy Kevin’s head, 动我兄弟凯文一根汗毛
[31:01] me and the ‘dogs will break a lot more than your fingers. 你折的可就远远不止手指了
[31:05] You boys just made a big mistake. 你们会后悔的
[31:15] I’m so sorry about your Dad, 你爸爸的事我很遗憾
[31:17] but I got into this business for fun, 但我入伙是为了好玩
[31:19] to do something fun with you. 和你一起做点有趣的事
[31:21] And it was, for a while. 有一段时间确实很有趣
[31:24] But some families have rum in their veins, 但有的家庭血脉里就是朗姆酒
[31:26] and other families have maple syrup. 有的家庭就是枫糖浆
[31:29] And some blood types simply are incompatible. 有些血型就是无法调和
[31:34] In other words, partner, I want out, effective immediately. 换句话说 合伙人 我想退出 即刻生效
[31:40] Okay. 好
[31:50] You asked to see us, Mr. Honey? 你要见我们 哈尼老师
[31:54] I did. 是的
[31:58] Earlier, I received a troubling phone call, 早些时候 我接到一个麻烦的电话
[32:02] alerting me of a clandestine online “tickling ring,” 提醒我有个秘密的”挠痒竞技场”
[32:07] apparently being operated by students from Riverdale High. 由河谷镇高中的学生运营
[32:11] You care to comment on this? 你们能回答一下吗
[32:13] Was this some Terry guy who called you? 是泰利打电话给你的吗
[32:15] It doesn’t matter who it was, Mr. Mantle, is it true? 不管是谁 曼特尔先生 是真的吗
[32:19] You know what, Mr. Honey, 你知道吗 哈尼老师
[32:22] yeah, we did produce the videos. 是的 视频是我们制作的
[32:26] And there is nothing wrong with it, because it’s just tickling. 这并没有什么问题 因为只是挠痒痒
[32:29] And what we did doesn’t break any laws. 我们所做的没有触犯任何法律
[32:31] Yeah, and we were all wearing clothes. 是的 而且我们都穿着衣服
[32:35] Yes, you were, Mr. Mantle. In fact, some of you were wearing 是的 曼特尔先生 你们有些人还穿着
[32:38] Bulldog jerseys and Vixen practice uniforms, 斗牛犬运动衫和雌狐队训练服
[32:41] putting you in violation of at least a dozen legal 所以你们违反了至少十几条法律
[32:45] and copyright laws. 侵犯了著作权
[32:46] Not to mention, under my direct jurisdiction. 更不用说是在我的直接管辖之下
[32:52] Which means, I want your degenerate website taken down immediately 因此 我希望你们的下流网站立刻关闭
[32:57] before it tarnishes the reputation of this school. 以免玷污学校的声誉
[33:02] Do I make myself clear? 清楚了吗
[33:03] Yes, sir. 是的 老师
[33:05] Good. 很好
[33:08] Now, get out of my sight. 现在马上离开
[33:19] I wanted to share something with you. 我想和你分享一下
[33:23] What is it? 什么
[33:26] It’s a song I wrote for you. 我为你写的歌
[33:42] *The snow morning when everything changes* *雪天早晨 天地焕然一新*
[33:47] *You let down your guard and I* *你放松警惕*
[33:50] *Saw something strange I thought* *气氛悄然改变*
[33:53] *She’s not made for this world* *她不属于这个世界*
[33:57] *And neither am I* *我也不是*
[34:03] *’Cause you make me* *因为你让我*
[34:08] Stop. 停
[34:13] What? What is it? You don’t like it? 怎么了 你不喜欢吗
[34:15] No, this… It’s… It’s us. 不 是我们
[34:20] I love Jughead. 我爱猪头
[34:23] And you love Veronica, don’t you? 你爱维罗尼卡 对吧
[34:28] But then, what has this all been about? 那我们这是在干嘛
[34:31] I don’t know. 我不知道
[34:33] I don’t know. 我不知道
[34:34] Maybe it’s because everything’s changing… 也许是因为接下来的几周
[34:37] in the next few weeks. 一切都会改变
[34:40] And you and I feel safe with each other, we always have. 我们在一起感觉很安心 一直如此
[34:43] I don’t know. 我不知道
[34:46] And I do not want to hurt or lose Jughead. 我不想伤害或失去猪头
[34:50] I don’t want to lose or hurt Veronica either. I… 我也不想失去或伤害维罗尼卡 我
[34:55] So whatever this is, 所以不管我们之间
[34:58] or it was… 之前发生了什么
[35:03] It’s just over. 都结束了
[35:24] I love that song, Archie. 我喜欢这首歌 亚奇
[35:26] Sounds like you wrote it for someone special. 听起来是为某个特别的人写的
[35:29] Has Veronica heard it yet? 维罗尼卡听过了吗
[35:32] Uh, no, not yet. It’s a surprise. 不 还没有 我想给她惊喜
[35:35] Well, she’s going to love it. 她会喜欢的
[35:38] Hey, Mom, if it’s not too late… 妈妈 如果还不晚的话
[35:42] I’m ready to get serious about the Naval Academy. 我准备考海军学院了
[35:47] That’s wonderful news, Archie. 这是个好消息 亚奇
[35:53] And, uh, I know I’ve been kinda flaky lately, 我知道我最近状态有点不稳定
[35:58] but I’m all in now. I promise. 但我现在要全力以赴了 我保证
[36:01] I think it’s time for a completely fresh start. 我觉得是时候重新开始了
[36:05] Well, I will call Brooke and tell her the good news. 我会给布鲁克打电话 告诉她这个好消息
[36:17] Elizabeth, what are you doing, honey? 伊丽莎白 你在干什么 亲爱的
[36:19] Exorcising my demons. 驱魔
[36:22] But these are your diaries. 但这是你的日记
[36:25] These are your childhood memories, honey. They’re precious. 这是你童年的回忆 亲爱的 很珍贵的
[36:30] And that’s all they are, Mom. 仅此而已 妈
[36:33] Memories. 回忆
[36:37] Why don’t we save this one? 这个就别烧了吧
[36:40] It’s okay to keep one, if you want. 如果你愿意的话 可以留一本
[36:49] Yeah. 好的
[36:51] Right, one is fine. 留一个吧
[36:54] Thank you. 谢谢
[36:59] So, what’s next? 接下来呢
[37:03] Graduation. Carnegie Mellon. 毕业典礼 卡内基梅隆大学
[37:07] So, I got into the University of Pittsburgh. 我考上了匹兹堡大学
[37:13] You did? 是吗
[37:15] You wanna go there? Why? 你想去吗 为什么
[37:18] Because they gave me a scholarship. 因为他们给了我奖学金
[37:21] And because it’s close to Carnegie Mellon. 而且离卡内基梅隆大学很近
[37:29] I wonder what it would be like for us to date somewhere 我很好奇离开河谷镇以后
[37:31] that’s not in Riverdale. 和你约会是一种什么感觉
[37:34] I’ve been… I’ve been wondering that, too. 我也很好奇
[37:39] And… …maybe we find out. 说不定到时候就知道了
[37:44] Yeah, maybe we do. 是的 说不定呢
[37:50] So… 所以
[37:52] Do you think Reggie was right 你觉得雷吉说得对吗
[37:53] that it was Terry that called Mr. Honey? 是泰利打给哈尼老师的吗
[37:55] Probably. 可能吧
[37:57] I mean, how else would Mr. Honey find out about 不然哈尼老师怎么会知道
[37:59] a clandestine tickling ring? 秘密挠痒竞技场
[38:04] Sorry, Holden. The Scarlet Suite’s closed until further notice. 抱歉 霍尔顿 猩红套房在另行通知前关闭
[38:10] – What happened? – The FBI raided me. -怎么了 -联邦调查局突击搜查
[38:14] All my contraband’s been confiscated. 我的违禁品都被没收了
[38:18] I was just released myself. 我刚被释放
[38:21] I’m sorry to hear that, David. 很遗憾 大卫
[38:28] It’s probably for the best. 这样可能最好
[38:38] I must admit, I’m surprised. 我承认 我很惊讶
[38:41] I know it’s been a while 我知道我很久
[38:43] since I last came to you asking for money, but… 没有找你要过钱了 但是
[38:46] this will allow me to buy Cheryl out of the maple rum business. 我要买下谢丽尔的枫糖朗姆酒股份
[38:49] You refused my help numerous times, as I recall. 我记得你无数次拒绝我的帮助
[38:53] Yes. But the reasons I didn’t want to get into business 对 但我不想和你做生意
[38:56] with you were your immoral ways. 是因为你不厚道
[39:00] What happened when you spared that Malloy troll… 当你放过那个马洛伊小子的时候
[39:04] you said it revealed that you were weak. 你说那证明你很软弱
[39:07] But I think it did the exact opposite. 但我觉得恰恰相反
[39:10] It took strength for you to not go back to your old habits, 没有重蹈覆辙证明了你的力量
[39:13] and I’m proud of you for it. 我为你感到骄傲
[39:31] I shouldn’t have gone after one of your sons, Jinx. 我不该去惹你儿子 吉克斯
[39:36] Was out of line. 这太过分了
[39:38] Hiram Lodge, you outta know by now, 海勒姆·洛奇 你现在应该知道了
[39:42] you never turn your back on a Malloy. 不要背叛马洛伊家的人
[39:47] Lesson learned. 吸取教训了
[39:52] It showed me that you have finally, 我感觉你终于
[39:54] truly, turned over a new leaf. 真的翻开了新的一页
[40:00] I have, mija. 是的 宝贝
[40:04] And, might I add, it’s a pleasure doing business with you again. 不得不说 很高兴再次和你做生意
[40:13] It was actually called Ponytail Playmate? 其实是叫马尾辫玩伴
[40:17] Yeah. 是的
[40:19] Just when we thought Bret Weston Wallis 我们还以为布雷特·韦斯顿·沃利斯
[40:20] couldn’t be any more of a creep, huh? 已经够变态了
[40:25] Cheryl’s calling me. 谢丽尔的电话
[40:33] Yeah, I’ll be right there. 好的 我马上过去
[40:35] Cheryl just got sent another tape. She wants me to come over. 谢丽尔又收到一盘带子 她想让我过去
[40:40] – I know you swore off mysteries, but– – No. -我知道你发誓不许再神神秘秘 但 -不
[40:45] – I’m in. – Well, well. -我加入 -瞧瞧
[40:49] Dream team back together again? 梦之队回来了
[40:54] It was sitting on my doormat when we got home. 我们到家的时候看到它在门垫上
[40:56] We thought it was gonna be like the other tapes at first. 一开始我们以为会像其他带子一样
[41:26] Why me? 为什么是我
[41:28] Why are they coming after me? 他们为什么要找上我
[41:30] It’s not just you, Cheryl. 不仅仅是你 谢丽尔
[41:32] I got one, too. 我也收到了
[41:34] I have a feeling we’re only the first. 我觉得我们只是第一批
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第17集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第4季第19集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号