Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第2集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:00] Previously on Riverdale…
[00:01] I’m Charles, your brother. 我是查尔斯 你的哥哥
[00:02] You have the serial killer gene? 你有连环杀手基因
[00:04] That’s why I joined the FBI, to control those impulses. 这正是我加入联调局的原因 为了控制冲动
[00:08] Because in all your plotting, you didn’t kill me. 因为虽然经过周密布局 你们却没杀死我
[00:10] So, after graduation, 所以 毕业后
[00:12] we go our separate ways, Archie. 我们各奔东西 亚奇
[00:13] No big drama. 没有依依惜别
[00:15] It’s okay. 没事
[00:17] They found him. The guy who killed my dad? 他们找到他了 害死我爸的人
[00:19] His name is George Augustine. 他叫乔治·奥古斯汀
[00:20] – Fred Andrews. – That’s the man you killed? -费雷德·安德鲁斯 -就是你害死的那个人
[00:23] You left him there to die, you coward! 你让他在那等死 你个懦夫
[00:25] FBI. David, can we ask you a couple of questions? 我是联调局的 大卫 能问你几个问题吗
[00:27] We’re assuming you know about the videotapes 你应该知道
[00:29] being delivered around town.? 录像带在镇上流传的事吧
[00:34] 笑一个 上帝在注视
[00:58] Archie! 亚奇
[01:02] What’s going on? 怎么了
[01:04] It’s the middle of the night. 现在都大半夜了
[01:05] Sorry, I didn’t mean to wake you. 对不起 我不是故意吵醒你的
[01:07] I’m still wired from prom, I guess. 我可能还沉浸在毕业舞会的情绪中
[01:09] It’s okay. 没事
[01:10] Why don’t I make you some chamomile tea? 我给你泡杯甘菊茶吧
[01:12] No, don’t worry about it, Mom. I’m going for a run. 不用了 妈 我出去跑一圈
[01:23] – Hello? – Sorry to wake you, Ponytail, -你好 -抱歉吵醒你 马尾辫
[01:25] but it’s urgent. 但是我有急事
[01:28] Bret? 布雷特
[01:31] It’s 3:00 in the morning. 现在刚凌晨三点
[01:32] I don’t have much time, so listen up. 我时间不多了 仔细听好
[01:34] I’ve come across a bit of privileged information 我掌握了一些
[01:36] that I think you and Slughead would be very interested in, 你和臭头会非常感兴趣的绝密信息
[01:39] and I’m ready to talk, in exchange for a favor. 我准备告诉你们 但有条件
[01:42] It’s Bret? 布雷特吗
[01:44] Okay. What do you want? 好 什么条件
[01:45] Your friend’s father owns this prison, right? 你朋友的父亲掌管这个监狱对吧
[01:47] I need you to get me transferred to solitary immediately, 我需要你们马上把我转到禁闭室
[01:51] and then I’ll spill. 然后我就说
[01:52] And trust me, you’ll wanna know about this. 相信我 你们会想知道的
[01:56] I’ll talk to Veronica. 我跟维罗尼卡说一下
[01:58] When do visiting hours start? 探视时间什么时候开始
[02:11] 费雷德里克·亚瑟·安德鲁斯
[02:12] It doesn’t make any sense. 这讲不通
[02:15] You loved this town. 你爱这个镇子
[02:19] You tried to make it better every day. 你每天都在为它做贡献
[02:24] And even now, it finds ways to insult you, 即便现在 它仍然想方设法羞辱你
[02:29] to degrade you. 诋毁你
[02:37] It’s not right, Dad. 这不对 爸
[02:47] Hi. We’re here to see Bret Weston Wallis. 我们来见布雷特·韦斯顿·沃利斯
[02:50] 接待问讯处
[02:51] I’m sorry, he’s no longer here. 对不起 他已经不在这了
[02:54] What do you mean? Where is he? 什么意思 他去哪了
[02:56] Earlier this morning, 早上早些时候
[02:57] he was found dead in his cell 狱警发现他死在牢房里了
[02:58] with multiple wounds. 身上多处伤口
[02:59] An ambulance took his body to the morgue. 救护车把他的尸体送到了停尸房
[03:06] Prom was a bust. I just found out that Highsmith College 舞会那么扫兴 我刚发现海史密斯学院
[03:08] disbanded its cheerleading squad, 解散了啦啦队
[03:10] and now you expect me 现在你想让我
[03:11] to wear some hideous blue hue 穿难看的蓝色衣服
[03:13] at graduation? 参加毕业典礼
[03:15] I specifically ordered crimson. 我特意订了深红色
[03:17] Fix this or perish. 解决好 不然你死定了
[03:22] Yoo-hoo, Archiekins. Over here, lover boy. 小亚奇 过来 小帅哥
[03:27] Play along. 戏做足
[03:30] Look who finally decided to show up. 看看谁总算决定要来了
[03:33] Betty and I were in the middle 我和贝蒂正忙着
[03:34] of a murder investigation, 调查一宗凶杀案
[03:35] and we still had the time. 但时间还是有的
[03:36] Yeah, well, I didn’t think a gown was as important 好吧 我觉得礼服没那么重要
[03:38] since, you know, I’m not graduating. 毕竟 我不毕业
[03:40] We don’t know that for sure. 这事我们现在还不确定
[03:42] And surely Mr. Weatherbee 韦瑟比校长肯定
[03:43] will at least let you walk with us at the ceremony? 至少会让你跟我们一起参加毕业典礼
[03:46] I’m not doing that. 我不会那么做的
[03:48] Arch, is something wrong? 亚奇 有什么不对劲的吗
[03:50] Are you kidding me, Betty? What isn’t wrong? 你在开玩笑吗 贝蒂 有什么对劲的吗
[03:52] Now, now, Archie, let’s get you some water to cool off. 好了 亚奇 我们去喝点水冷静一下吧
[03:58] Ronnie, what the hell are you doing? 罗尼 你到底在干什么
[03:59] I’m trying to keep our last week of high school from imploding. 我在尽力撑过高中的最后一周
[04:04] If people find out we broke up, 如果大家发现我们分手了
[04:05] they’d start asking questions. 就会开始问原因
[04:07] And then we’d be forced to tell Jughead the truth 然后我们要么被迫老实告诉猪头
[04:09] about what you and Betty did, or lie. 你和贝蒂所做的事 要么撒谎
[04:13] But neither of those sound like good options to me. Agreed? 但这两个都不是什么好结局 你同意吗
[04:17] So, we’re gonna pretend. At least until graduation. 所以我们要假装一下 至少在毕业前
[04:20] It’s really our only option. 这真的是我们唯一的选择
[04:22] Yeah, for you, maybe. 对你来说 也许是
[04:24] – I’m getting the hell out of here. – Archie? -我要走了 -亚奇
[04:29] Hey, babe. 你好 宝贝
[04:30] I heard you getting into it with Miss Bell. Are you okay? 我听说你跟贝尔老师谈了话 你还好吗
[04:32] T.T., my love, all will be fine. 托托 亲爱的 一切都会好的
[04:36] Well, I just wanted to say I’m sorry 我只想说 很抱歉
[04:37] I didn’t go home with you after prom. 舞会后我没跟你一起回家
[04:39] I know it’s not what either of us wanted, 我知道我俩都不希望这样
[04:42] especially me. 尤其是我
[04:44] But it’s family and… 但这是家族和
[04:45] Of course, mon amour. 当然 我的爱人
[04:48] But since your family made it abundantly clear 但既然你的家人已非常明确地表示了
[04:51] how they feel about my ancestral lineage, 他们对我祖先血统的感受
[04:54] there is some Blossom family business I need to attend to. 我就需要去处理一些布鲁森家族的事情
[04:59] Well, in the meantime, I’ll keep working on Nana, I promise. 与此同时 我保证会继续做外婆的工作
[05:12] Do you always get bodies from Hiram’s prison? 你经常收到海勒姆的监狱送来的尸体吗
[05:15] Indeed, I do. 确实经常会
[05:17] But Mr. Weston Wallis is a curious case. 但韦斯顿·沃利斯先生的尸体很奇怪
[05:21] “Curious” how? 有什么奇怪的
[05:22] There were multiple stab wounds to his abdomen, 他的腹部有多处刺伤
[05:25] but that’s not all. 但不止如此
[05:35] – His eyes… – Were gouged out. Yes. -他的眼睛 -是的 被挖掉了
[05:48] Did you really think there wouldn’t be any consequences 你真以为伤了我女儿的心
[05:51] to break my daughter’s heart, huh? 不会有任何后果吗
[05:56] You stay the hell away from me, Mr. Lodge. 你离我远点 洛奇先生
[05:58] She’s the best thing that ever happened to you. 遇到她是你这辈子最大的幸运
[06:00] You spat on that. 你却毫不珍惜
[06:01] You’re a disgrace. 你个臭不要脸的
[06:03] Stepping out on my daughter with her best friend. 背着我女儿跟她最好的朋友偷情
[06:05] What kind of man does that? 什么样人才能干出这种事
[06:06] So, what do you want? 你想怎么样
[06:08] – You want a rematch? – What am I saying? -想再比试一下吗 -我说什么来着
[06:10] I know exactly what kind of man does that. 我很清楚什么样的人才能干出这种事
[06:13] The apple doesn’t fall far from the tree, does it, huh? 有其父必有其子 对吗
[06:16] – Come on! – No, wait! -来啊 -不 等等
[06:18] – Pull it together. – You’re done! You’re done!? -冷静点 -够了 你够了
[06:23] Get out of my gym. 滚出我的健身房
[06:28] You heard him, Hiram. 你听到他说的了 海勒姆
[06:44] Something bothering you, Veronica? 你有什么烦恼吗 维罗尼卡
[06:49] Little trouble with your Gingerito? 你的红发小子闹别扭了吗
[06:52] What? No. 什么 没有
[06:53] Everything’s fine, Hermosa. 一切都很好 埃尔莫萨
[06:55] Now, if you’ll excuse me, I have to take out the trash, 抱歉失陪一下 我得去倒垃圾
[06:57] and you’re lucky that doesn’t include you. 你应该庆幸自己不在垃圾袋里
[07:12] You’re the Malloys, right? 你们是马洛伊家的 对吗
[07:13] Good. You know who we are. 很好 你知道我们是谁
[07:15] Yes. One of you beat my father to within an inch of his life. 是的 你家的人差点把我爸打死
[07:18] Yeah. And your daddy killed our daddy as payback. 对 作为回报 你爸杀了我们的爸爸
[07:22] So guess what I am going to do to you. 所以猜猜我要对你做什么
[07:24] Wait, wait… 等等 等等
[07:25] Now, turn around! 快点 转过去
[07:32] Please. Please. Please don’t do this. 求你 求求你 请不要这么做
[07:44] Hermosa? 埃尔莫萨
[07:48] – Oh, my God. – Don’t worry. -天啊 -别担心
[07:50] It’s registered and I have a license. 枪是注册过的 我有持枪证
[07:54] But you… 但你
[07:55] It was self-defense, hermanita. 那是自卫 小妹
[08:01] Were they your enemies? 他们是你的敌人吗
[08:05] Not mine. 不是我的
[08:07] Daddy’s. 是爸爸的
[08:13] Which is a problem. 所以我们有麻烦了
[08:20] 河谷镇
[08:25] I’m never gonna get that image out of my head, 那个画面将永远在我脑海中挥之不去
[08:27] Bret’s disfigured face. 布雷特毁容的脸
[08:30] And isn’t it weird that the Auteur left us a sign 这也太奇怪了 导演留给我们一个
[08:32] that said, “God is watching,” 写着”上帝在注视”的牌子
[08:33] and then we find Bret with his eyes cut out? 然后我们就发现了被挖掉眼睛的布雷特
[08:35] – You think it’s a coincidence? – Betty’s instincts are good. -你觉得这是巧合吗 -贝蒂的直觉一向很准
[08:38] We should trust them. 我们应该相信她
[08:39] Well, in that case, we already have a connection. 那样的话 我们已经找到关联之处了
[08:41] We know that Bret and David crossed paths. 我们知道布雷特和大卫有交集
[08:43] Bret was selling him illegal sex vids. Who knows what else. 他买过布雷特的非法黄片 谁知道还有什么
[08:46] Bret was trying to tell you something, Betty, reveal a secret. 布雷特试图告诉你什么 贝蒂 揭露一个秘密
[08:49] Maybe he had privileged information 也许他有内部消息
[08:51] that David was the Auteur. 知道了大卫就是导演
[08:52] David suspected Bret was gonna rat him out. 大卫怀疑布雷特会告发他
[08:55] It could be what ended up getting him killed. 这可能就是他被杀的原因
[08:57] But how would David have been able to kill Bret in prison? 但大卫如何能杀掉还在监狱里的布雷特
[08:59] With the right connections and the right amount of money, 只要有关系还有足够的钱
[09:01] you could easily put a hit on someone in jail 你很轻易就能用一个电话
[09:03] with a single phone call. 杀掉监狱里的人
[09:04] He was probably just trying to tie up loose ends before he left town. 他可能只是想在离开前清除后患
[09:06] Bret was loose-lipped. 而布雷特是个大嘴巴
[09:09] Maybe. 可能吧
[09:10] My agents in the field are looking for David right now. 我手下的探员已经在搜捕大卫了
[09:13] In the moment that he slips up, and they always do eventually, 一旦他露出马脚 而他们最终都会的
[09:16] we’ll bring him in. 我们就会把他抓回来
[09:20] Thank you all for convening on such short notice. 感谢你们能在如此短的时间内上线
[09:23] My agenda for today’s board meeting 今天董事会会议的议题是
[09:25] relates to the future of our Maple empire, our legacy. 我们枫糖浆帝国的未来 家族的传承
[09:29] Speak up. I can’t hear you. 大声点 我听不见
[09:31] Earlier today, I met with Governor Dooley, 今天早些时候 我见了杜力州长
[09:33] who, pending your sign-off, 顺便提一句 他还没给你签字
[09:35] has agreed to purchase a parcel of our land 他同意从我们手上买一块地
[09:37] to be declared sanctuary grounds for the wronged Uktena people. 为受不公正对待的犹克特纳人建立保护区
[09:41] We would then take the money from the aforementioned sale 而我们将用从上述交易得到的资金
[09:44] to rebuild and reopen the factory 重建工厂 重启事业
[09:46] and rebrand Blossom Maple Syrup once and for all. 然后彻底重塑布鲁森枫糖浆的品牌
[09:51] And who would run this rebranded business? 那谁来经营这家重塑的企业
[09:53] Moi, of course. 当然是我
[09:55] Cousin Cheryl, we have no interest in reopening the factory. 谢丽尔表妹 我们并不想重启工厂
[09:58] Or in giving the Uktena anything. 或是给犹克特纳人任何东西
[10:01] In fact– 事实上
[10:03] You can’t make a move 没有我们的同意
[10:04] without our approval, 你什么都做不了
[10:05] which you’ll never get. 而你永远得不到我们的同意
[10:06] Why, you hatemonger? 为什么 你这个仇恨煽动者
[10:08] Consider this our revenge for you killing our beloved Bedford. 你杀了我们深爱的贝德福德 这叫报应
[10:23] Mom… 妈
[10:25] We want to talk about Daddy. 我们想和你谈谈爸爸
[10:27] Do you know that he’s back into his old mafioso ways? 你知道他又重操旧业去混黑道了吗
[10:31] No comment. 无可奉告
[10:32] He’s putting his life in danger, Mom. 他这是在玩命 妈
[10:35] More importantly, his behavior is putting our lives in danger. 关键是他的行为也会威胁到我们
[10:41] He has to stop. You know that, right? 他必须收手 你是知道的 对吗
[10:45] Your father is a fool. 你们父亲是个笨蛋
[10:50] What do I need to do? 需要我做什么
[10:53] Well, first, 首先
[10:56] we’d like you to sell us your shares of Lodge Industries. 你要把名下的洛奇实业股份卖给我们
[10:59] You also need to give us a copy 还需要你给我们一份
[11:01] of his little black book, 他的黑名册复印件
[11:03] the one with his underworld contacts. 上面记着他的黑社会关系网
[11:07] We know he has one. 我们知道他有那么一本册子
[11:12] Sounds to me like you two are planning a hostile takeover? 听起来你们俩在计划一起恶意收购
[11:17] I am so in. 我太有兴趣了
[11:20] – Thanks for meeting me. – Forensics is on the way. -谢谢你来见我 -法医已经在路上了
[11:24] It looks like you were right, Jughead. 看来你是对的 猪头
[11:26] David was tying up loose ends. 大卫想清除后患
[11:28] First Bret, then himself. 先是布雷特 然后是他自己
[11:30] So much for answers. 线索又断了
[11:31] 上帝在注视
[11:33] Dead men tell no tales. 死人不会泄密
[11:35] Did David seem suicidal to you? 你觉得大卫像是会自杀的人吗
[11:39] Maybe he decided suicide was his only way to escape. 也许他觉得自杀是唯一的解脱
[11:42] Plausible. 有道理
[11:44] I don’t know. It… 我不知道
[11:47] It all just feels a little too… neat. 这一切感觉有点太 严丝合缝了
[11:54] What’s going on, Mom? 发生什么事了 妈
[11:56] I want to talk to you about a call I had with a defense lawyer 我想告诉你我和辩护律师通了个电话
[12:00] for your father’s hit-and-run case. 是关于你父亲的肇事逃逸案
[12:04] The judge is getting ready to make his decision. 法官要准备宣判了
[12:06] And the lawyer reached out to me, to us, 律师联系了我 联系了我们
[12:09] as your dad’s family, 作为你父亲的家人
[12:12] to see if we would be willing to make a statement in court 想知道我们愿不愿意在法庭上发表声明
[12:15] asking the judge for leniency. 请求法官宽大处理
[12:17] For the dad or the son? 为了父亲还是为了儿子
[12:19] Well, George Augustine plead guilty 乔治·奥古斯汀认了罪
[12:21] to keep his son out of it, 想让他儿子脱身
[12:23] and he’s not contesting his role in the accident, 他对自己在事故中的责任没有异议
[12:26] but he might get a lesser sentence 但是如果我们宣布原谅他的话
[12:29] if we publicly forgive him. 他可能会被判得轻一点
[12:32] “Forgive him”? 原谅他
[12:35] Mom, I still have nightmares about how Dad died. 妈 我到现在还会为了爸的死做噩梦
[12:38] I know it’s a lot to ask, 我知道这么问有点过分
[12:41] so I thought that maybe we could write a letter and send it, 所以我想要不咱们写一封信寄出去
[12:46] and we don’t have to relive seeing him again. 这样就不用再见到他了
[12:48] I see him every day. 我每天都能看见他
[12:49] – Ten, 20 times a day. – I can only imagine. -每天十次二十次 -我能理解
[12:53] Well, do you want to consider it at least? 要不你考虑一下好不好
[12:59] Are you both insane? 你们两个疯了吗
[13:00] Scaring off my associates with false threats about the FBI? 用假的联调局警告骗我的合伙人 把他吓跑
[13:05] Taking control over Lodge Industries board? 控制洛奇实业的董事会
[13:09] What do you think you’re doing? 你们以为自己在干什么
[13:10] We’re shutting you down, Daddy. 我们想让你收手 爸爸
[13:12] You need to retire for our safety and yours. 为了我们还有你自己的安全 你需要退休
[13:15] Papi, your reign is done. 爸比 你的统治结束了
[13:21] It’s time for you to let the next generation take over. 现在是时候让下一代接手了
[13:24] You don’t understand. 你们不明白
[13:26] Reverting back to my true nature 回归到我的本源
[13:27] has given me back my strength and my stamina. 让我重新获得了力量和耐力
[13:29] That’s not how medical science works, Daddy. 你这么说不符合医学原理 爸爸
[13:32] Anyway, we’ve cut you off at the knees. 反正你现在束手无策了
[13:34] The hell you have. 你们想得美
[13:37] Girls, all I need to do business are my fists and a gun. 姑娘们 我只要有拳头和枪就能做生意
[13:41] Now, get the hell out of my study 从我办公室滚出去
[13:42] before I throw you both out. 否则我就把你俩扔出去
[13:45] Get out! 出去
[13:59] Holy crap. 我的天
[14:02] Jug, what? What is it? What’s wrong? 猪头 怎么了 出什么事了
[14:04] Um, nothing’s wrong. 没出什么事
[14:06] I was accepted to the University of Iowa’s Writers’ Workshop. 爱荷华大学的作家工作室录取我了
[14:10] Are you serious? 你说真的吗
[14:11] I mean, it’s no Ivy League and it’s in the Midwest, 虽然它不属于常青藤而且在中西部
[14:14] but it’s one of the greatest 但它是全国最好的
[14:14] creative writing programs in the country. 创意写作课程之一
[14:17] Damn. My boy’s going to college. 我儿子要去上大学了
[14:21] I’m so proud of you. 我真为你骄傲
[14:24] This calls for a celebration. 咱们得庆祝一下
[14:26] Yeah. Let’s get in the car and go to Pop’s. 现在咱们就开车去老爹快餐店
[14:28] All the cheeseburgers and banana splits that we can eat, huh? 想吃多少汉堡和香蕉船都可以
[14:33] Come on. 来吧
[14:44] Mumsy 妈妈
[14:48] Lately, I’ve begun to think 最近我开始思考
[14:49] I’ve got some work to do here in Riverdale. 我在河谷镇有工作要做
[14:52] Important work. 重要的工作
[14:54] Our family’s redemption. 我们家族的救赎
[14:58] I tried to reanimate the Maple business, 我试着重振枫糖浆事业
[15:00] but the Blossom board shut me down, out of spite. 但是布鲁森家族董事会出于怨恨阻止了我
[15:08] They have always been a bunch of hateful bitches. 他们真是狗改不了吃屎
[15:13] All of them. 全都是
[15:18] Make yourself scarce, Cheryl. Go away. 你走吧 谢丽尔 走吧
[15:21] But don’t go alone. You’ll need an alibi. 但别一个人走 你得找个托词
[15:26] T.T., I know things have been somewhat strained 托托 我知道舞会之夜中断之后
[15:31] since prom night interrupted, 事态变得有点紧张
[15:34] so what do you say you and I take a mini vacation 你觉得我们远离家人
[15:37] away from both of our families? 度个小假怎么样
[15:40] I say let’s get this weekend started. 要我说我们这周末就走
[15:57] 致尊敬的布里顿法官
[16:06] No! Shut up! 不 闭嘴
[16:09] Stop! 住手
[16:11] He didn’t do it. 不是他干的
[16:13] What? 什么
[16:15] It was me. It was my fault. I’m sorry. 是我干的 我的错 对不起
[16:20] I’m so sorry. 我真的很抱歉
[16:39] Hello. 你好
[16:40] You have to help me, Betty. 你必须救救我 贝蒂
[16:44] Donna? What the hell? 唐娜 搞什么鬼
[16:47] Somebody is killing us. 有人要杀了我们
[16:50] What are you talking about? 你到底在说什么
[16:51] First Bret, then Joan, and I think I’m next. 先是布雷特 然后是琼 我应该就是下一个
[16:55] My life is at stake. I’m going into hiding. 我危在旦夕 我要躲起来
[16:58] Oh, God. Give me a break, you narcissistic psycho. 老天 饶了我吧 你个自恋狂
[17:01] There’s no murder conspiracy against your preppy cabal. 没人要谋杀你们那个小团体
[17:05] We know who killed Bret, and now he’s dead, too. 我们知道谁杀了布雷特 凶手现在也已经死了
[17:07] Then what about Joan? 那琼是怎么回事
[17:11] Sorry, Donna. I’m not being drawn into 对不起 唐娜 我不会再掺和
[17:12] your twisted reindeer games again. 你的变态歧视游戏了
[17:14] Whoever’s doing this, it has to be related to… 不管是谁做的 一定关系到…
[17:17] Oh, when you tried to kill my boyfriend with a rock? 和你想用石头杀死我男友有关吗
[17:20] Yeah, never call me again. 别再打来了
[17:22] Bye, Donna. 再见 唐娜
[17:26] Hi. Can I speak to Joan Berkeley, please? 你好 我能和琼·伯克利说话吗
[17:29] No, I’m afraid not. Joan’s passed away. 不能 很遗憾 他去世了
[17:32] – Who’s this? – Oh, my God. Um… -你是谁 -天哪
[17:36] I’m a classmate of hers from Stonewall Prep. 我是她在石墙预科学校的同学
[17:39] Donna? 唐娜
[17:41] Yes, it’s Donna. 对 我是唐娜
[17:43] I don’t mean to upset you further, but how did it happen? 我不想冒犯 但那到底怎么回事
[17:47] Joan was murdered. 琼被谋杀了
[17:49] She was walking home from school through the woods, 她从学校穿过森林走回家
[17:51] and someone ran up behind her 有人从她后面跟上来
[17:52] and hit her in the head with a rock. 然后用石头砸了她的头
[17:55] I’m so sorry to hear that. Please accept my condolences. 我很抱歉 请接受我的慰问
[18:04] Okay. Donna may not have been lying. 唐娜可能没说谎
[18:08] So, now we have a preppy murderer on the loose? 所以 现在有个专杀预科生的在逃杀人犯
[18:12] Apparently. 显然是的
[18:14] I hope Donna’s somewhere safe. 我希望唐娜现在平安
[18:18] I’ve been thinking about Papi’s stubbornness. 我一直在想爸爸的固执
[18:22] I may have a way of breaking him off it. It’s a one-two punch. 我也许有办法让他改主意 这是套组合拳
[18:26] I deliver the first blow, you deliver the second. 我打第一拳 你打第二拳
[18:30] What are you talking about? 你在说什么
[18:31] Papi’s delusions. 爸爸的自大
[18:34] He thinks that acting like a street brawler 他认为表现得像个街头混混
[18:37] is what’s keeping him healthy. 就能保持健康
[18:38] But you told me the last time he got roughed up, 但你告诉我上次他被揍的时候
[18:41] he called you for help, 他打电话给你求助
[18:44] which you gave. 你也帮他了
[18:46] So, it’s time we burst his bubble 所以 是时候戳穿他的幻想了
[18:48] and show him that you in no way condone his behavior. 告诉他你再也不会宽恕他的行为
[18:53] And what would you have me do instead? 那你想让我做什么
[18:56] The exact opposite. 和以前相反的事
[19:06] Archie Andrews? 亚奇·安德鲁斯
[19:12] Mr. Augustine? 奥古斯汀先生
[19:15] What are you doing here? 你在这做什么
[19:16] Look, if this is about the letter, 如果是为那封信而来
[19:18] I haven’t had a chance to write it yet. 我还没来得及写
[19:23] There’s actually been a slight change in the proceedings. 实际上诉讼有变
[19:29] My son took it upon himself to confess to the hit-and-run. 我儿子主动承认肇事逃逸
[19:35] They’re charging him as an adult. 他们以成年人的身份起诉他
[19:40] Could you write the letter for him and not me? 你可以写信替他求情吗
[19:42] Your words can mean the difference 你的话对杰弗里来说可能意味着
[19:43] between months or years of jail time for Jeffery. 判几个月还是几年的区别
[19:49] Mr. Augustine, I’ve… 奥古斯汀先生 我…
[19:54] I’ve thought about what your son did over the last few months. 过去几个月我一直在想你儿子做的事
[20:02] He hit my dad. 他撞了我爸
[20:05] And that was an accident, yeah. 那是个意外
[20:07] Something I might have done. 我也可能撞到别人
[20:11] But I’ll tell you one thing that I never would have done. 但我告诉你 有一件事我绝不会做
[20:17] I never would have kept driving 我绝不会继续开车
[20:21] would have left him 丢下他
[20:23] or anyone. 或者任何人不管
[20:25] Okay, that… That wasn’t an accident. 那不是意外
[20:28] He was so scared. 他吓坏了
[20:29] And what do you think my dad was, Mr. Augustine? 那你觉得我爸当时的感受呢 奥古斯汀先生
[20:48] So, David wasn’t the Auteur? 这么说 大卫不是导演吗
[20:51] Or maybe this is one of his accomplices. 也许这是他的同谋之一
[21:01] Oh, my God. 天啊
[21:04] He did it. 他做到了
[21:05] He’s finally gotten in the house. 他终于进到房子里了
[21:26] Wait, that’s me. 等等 那是我
[21:36] Okay, that’s it. 够了
[21:37] We’re getting out of here. We have to leave now. 我们要离开这里 现在就走
[21:38] Everybody, pack a bag. 大家收拾一下东西
[21:39] We’re going to check into the Five Seasons. Let’s go. 我们去住五季酒店 走
[21:50] Here we go. 开始了
[22:00] Oh, my God. Daddy, what happened? 天啊 爸爸 怎么回事
[22:02] Got jumped outside the Mayor’s office. 刚从市长办公室出来
[22:04] Some hoods were waiting for me. 几个带头罩的人在等着我
[22:06] Hey, can you get the first-aid kit, like last time? 你能去拿个急救箱吗 像上次那样
[22:13] No. 不行
[22:22] Your astrological sign might be the Scorpion, Daddy, 你也许是天蝎座 爸爸
[22:26] but, in fact, you’re like a dog. 但实际上 你就像只狗
[22:30] A dog who needs to be trained. 一只需要训练的狗
[22:33] When a dog soils a carpet, you know what you do? 如果一只狗弄脏了毯子 你知道该怎么办吗
[22:38] You rub his nose in it. 你不断提醒他
[22:41] How many times is this going to happen? 这样的事还要发生多少次
[22:44] How many times are you going 你还要被
[22:46] to be attacked and beaten by younger, stronger men? 更年轻更强壮的人揍多少次
[22:50] What’s the point of battling a disease 如果你像只癞皮狗那样
[22:52] if you’re just gonna get yourself killed on the street, 迟早把自己弄死在街头
[22:55] like some mangy dog? 治病还有什么意义
[22:57] Be smarter than that. 变聪明点
[22:59] Go out on top, exit gracefully and with dignity. 急流勇退 优雅而有尊严地离开
[23:04] Better that than to die on the street, 胜过惨死街头
[23:07] blood flowing into the gutter. 血溅阴沟
[23:13] Think about that 今晚一边舔伤
[23:15] as you lick your own wounds tonight. Perito. 一边想想我说的话 大专家
[23:33] Good job. 干得好
[23:36] Looks like you are a Lodge after all. 看来你毕竟还是洛奇家的人
[23:40] What did you have your men do to him? 你让你的人对他做了什么
[23:43] He’s worse than last time. 比上次伤得还重
[23:44] Papi needed to be taught a lesson, 爸爸需要一个教训
[23:47] and that’s exactly what we did. 我们就给了他一个教训
[23:58] Nana? 奶奶
[24:00] Pray tell, who are you mourning? 请告诉我 你在哀悼谁
[24:02] The entire Blossom family has sailed into the underworld, Cheryl. 整个布鲁森家族都去了阴间 谢丽尔
[24:08] It’s just us now. 只剩下我俩了
[24:11] What? What happened? 什么 怎么回事
[24:12] They poisoned themselves. 他们服毒自杀了
[24:17] A, um, suicide note in Cricket’s pocket 在克莱革口袋里发现的遗书上
[24:21] stated that our extended family 写着我们的大家族
[24:25] wanted to sacrifice themselves 想要献出自己的生命
[24:27] to atone for all the ancient Blossom sins. 以弥补布鲁森家族过去犯下的罪过
[24:35] How… timely. 真及时
[24:39] And, Mumsy, I’m sure you had nothing to do with this. 妈 你和这事一定毫无关系吧
[24:49] Consider it an early graduation gift, Cheryl. 就当作是提前送你毕业礼物了 谢丽尔
[24:53] With the Blossom board no more, you now have full control 没有布鲁森家族董事会
[24:56] of all Blossom holdings to do with as you please. 家族所有股份都归你
[25:08] Okay. So, our parents have calmed down, 现在爸妈都冷静了
[25:10] Jellybean’s asleep, and I’m filled with dread. 糖豆也睡着了 我很害怕
[25:12] Yeah, me too. 是的 我也是
[25:14] Jug, if the Auteur got into the house, 猪头 如果导演进了我们的房子
[25:16] that means he’s probably been inside many times before. 那他之前可能进过很多次了
[25:19] Definitely. 没错
[25:21] And given the supposedly privileged information 他还知道我们和朋友的
[25:24] he seems to have about us and our friends, 那些秘密
[25:27] maybe he’s been doing a lot more than just watching. 他可能不仅仅在监视我们
[25:31] Like what, listening? 你是说 监听
[25:35] Wait, you’re not saying… 等等 你该不会是说
[25:38] Who likes to bug phones? 你想 谁喜欢监听电话
[25:42] And who else would have the resources and abilities 谁有资源和能力
[25:44] to kill Joan in the outside world 既能在外界杀死琼
[25:46] and the connections to kill Bret inside prison? 又有人脉能杀死监狱里的布雷特
[25:51] We have to go back to the house. 我们得回到那个房子里
[25:53] Fun times, Cooper. 走吧 库珀
[26:07] I got your message. 我收到了你的信息
[26:09] Thanks for coming, Charles. 谢谢你来 查尔斯
[26:15] Found your bug. 找到了你的窃听器
[26:18] On the phone. 在电话上
[26:22] Same kind you gave me to use on the Stonies. 和你给我用来监听石墙那些人的一样
[26:28] You got sloppy 你要么是草率了
[26:31] or overconfident. 要么就是太自信了
[26:35] Maybe I wanted to be caught. 或许我就是想被发现
[26:38] Just waiting for you to catch up to me. 等你跟上我
[26:39] You’ve been listening to our phone conversations 你至少从万圣节就开始
[26:42] since Halloween, if not before. 就在监听我们打电话了
[26:47] Yes. But only to protect you, Betty. 是的 但我只是想保护你 贝蒂
[26:51] You killed Joan and Bret. 你杀死了琼和布雷特
[26:54] Don’t lie to me. I’ll know. 别撒谎 我能看出来
[27:00] I did. Yes. 是我杀的 没错
[27:03] And you tried to kill Donna, but she slipped away. 你还想杀唐娜 但她溜掉了
[27:07] Why? 为什么
[27:08] Donna and her friends committed a heinous crime 唐娜和她的朋友犯了滔天大罪
[27:10] and got away with it. 却逍遥法外
[27:13] It didn’t sit well with me. 我忍不了
[27:13] Bret didn’t get away with it. He was in prison. 布雷特可没有逍遥法外 他当时在监狱里
[27:16] – Bret was odious. – Yes, he was. -布雷特令人作呕 -是的
[27:21] You know, it took us a second to figure out how you did it, 我们花了点时间才弄清你是怎么做到的
[27:23] killing Bret in prison, and then it made so much sense. 在监狱里杀人 然后事情就清楚多了
[27:29] Your boyfriend, Chic, killed him. 你男朋友奇克杀死了他
[27:34] I love you, babe. 我爱你宝贝
[27:36] I love you, too. 我也爱你
[27:39] That’s what Bret was going to tell us, 这就是布雷特本来要告诉我们的
[27:40] that you and Chic were still in deep. 你和奇克依然深爱
[27:42] True love knows no boundaries. 真爱无界
[27:45] I’m gonna guess that Joan and Bret 我猜除了琼和布雷特
[27:47] aren’t the only people you’ve killed. 你还杀了别人
[27:49] That’s correct. How did you guess? 没错 怎么猜的
[27:52] Because you taught me everything I know about serial killers… 因为你教会了我关于连环杀手的一切
[27:56] because that’s what you are, isn’t it, Charles? 因为你就是连环杀手 对吗查尔斯
[28:01] You’re so good at identifying us. 你真擅长识别连环杀手
[28:06] That was your blind spot. 这是你的盲点
[28:08] And I only kill people who deserve it. 我只杀那些该死的人
[28:11] Horrible people who hurt those that I love. 那些伤害我所爱之人的混蛋
[28:16] Betty, I’m putting myself in your hands. 贝蒂 我把自己交给你
[28:21] You’re going to prison for the rest of your life. 你要在监狱里度过余生了
[28:25] You’re coming with us, and you are going to confess 和我们走 坦白你所有的罪行
[28:27] to all of your crimes, including the videotapes. 包括录像带
[28:31] No, no. I’m not the Auteur. 不 我不是导演
[28:34] Yes, you are. You killed David. 不 你是 你杀死了大卫
[28:37] You made it look like a suicide, 把他的死伪造成自杀
[28:39] and then you framed him as the Auteur 然后污蔑大卫就是导演
[28:40] because we were getting too close. 因为我们查得太深了
[28:43] Well, yes, I… I killed David, 是的 我杀了大卫
[28:46] but he was a degenerate who helped scumbags like Bret. 但他是个败类 他帮助布雷特那样的卑鄙小人
[28:52] – But I’m not behind the videotapes. – Then who is? -但我不是拍录像的人 -那是谁
[28:59] What kind of teacher would I be 我要是直接给你答案
[29:00] if I just gave you the answer, baby brother? 还算什么老师 小兄弟
[29:03] You’ll figure it out. 你会查到的
[29:07] I have no doubt. 我毫不怀疑
[29:14] I have given some thought in the bag, 我好好想了想
[29:16] to what the two of you have been saying about me retiring. 你们俩一直在说我该退休了
[29:22] And as much as I hate to admit it, maybe you have a point. 尽管我不愿承认 也许你们说的有道理
[29:26] Though, if I do choose to step down, 不过 如果我真的选择下台
[29:28] what would that even look like? 到底该怎么过呢
[29:31] You would take a break 你可以休息一下
[29:33] while I go to Barnard and Hermosa handles business affairs. 我去巴纳德上学 埃尔莫萨接手生意
[29:37] After graduation, 毕业典礼后
[29:39] I’ll take a long, nice sabbatical to the Caymans. 我要去开曼群岛过一个美好的长假
[29:46] How does that sound, mi amor? 听起来怎么样 亲爱的
[29:48] Sounds wonderful. 听起来不错
[29:50] But I won’t be joining you. 但我不会陪你去
[29:53] See, I’ve also decided to make a life change. 既然如此 我也决定换个活法
[29:57] To do what, exactly? 具体做什么
[29:59] Three years ago, Andy Cohen asked me 三年前 安迪·科恩想让我
[30:01] to become a Real Housewife of New York. 参演《纽约娇妻》
[30:03] I turned him down to focus on my family. Remember? 我拒绝了他 而专注于我的家庭 记得吗
[30:09] But, really, Veronica, I did it to protect you. 但其实 维罗尼卡 我这么做是为了保护你
[30:13] Honey, the only reason I got back together with your father 亲爱的 我和你父亲复合的唯一原因
[30:16] in the first place was to keep you safe. 就是为了保护你的安全
[30:20] But now, you’re going off to college, 但现在 你要去上大学了
[30:24] and Hermosa’s back in the picture, 埃尔莫萨也回来了
[30:25] so I really don’t see any reason 所以我真的看不出有任何理由
[30:27] to put my ambitions on hold anymore. 继续搁置我的雄心
[30:30] So, Hiram, I’m divorcing you. 所以 海勒姆 我要和你离婚
[30:35] I am moving back to the city, and I am becoming a Real Housewife. 我要搬回城里 参演大火的真人秀
[30:40] And, yes… 而且 是的
[30:43] For real. 我认真的
[30:45] Wow, Mom! 妈
[30:48] You win. 你赢了
[30:51] But do take that trip to the Caymans, Daddy. 但一定要去开曼群岛 爸
[30:53] You need a break from Riverdale, 你得过两天没有河谷镇的日子
[30:55] and Riverdale most definitely needs a break from you. 河谷镇也得过两天没有你的日子
[31:08] Mom, what the hell are you doing? 妈 你在干什么
[31:10] Is that what it was like for you? 对你来说是这样吗
[31:12] Is that what the Black Hood did to your father, did to you? 这就是黑兜帽对你父亲和你的影响吗
[31:17] I was a coward. 我是个懦夫
[31:18] – No. – Yes. -不是 -就是
[31:19] Mom, I let him down. 妈妈 我让他失望了
[31:20] No, Archie, just listen to me. 不 亚奇 听我说
[31:23] I called your Uncle Frank after George Augustine came to see you. 乔治·奥古斯汀来过后 我给弗兰克打了电话
[31:26] Wait. How did you know about that? 等等 你怎么知道的
[31:28] Because he came to see me, too. 因为他也来见过我
[31:31] Archie, please just talk to me. 亚奇 请跟我谈谈
[31:34] I need to know what’s going on inside you. 我得知道你心里在想什么
[31:36] Nothing, Mom. 没什么 妈
[31:38] I wish you hadn’t called Uncle Frank, 我希望你没给弗兰克叔叔打电话
[31:39] and I really wish you hadn’t watched this tape. 而且我真希望你没看这盘录像
[31:41] We need to send that to the sheriff 我们得把它交给警长
[31:43] or to Betty and Jughead. 或者给贝蒂和猪头
[31:44] So more people can see it? 让更多的人看到它吗
[31:46] I got a better idea. 我有个更好的主意
[31:50] No one’s gonna watch this crap again. 没人会再看这些垃圾了
[31:53] Archie, no, no! 亚奇 不 不
[31:59] Archie! Archie, please stop! 亚奇 亚奇 求你了 停下
[32:03] You’re scaring me. 你吓到我了
[32:21] They’re getting their stuff together and then coming home. 他们正在收拾东西 然后回家
[32:24] Jeez. Your poor mother. 天哪 你可怜的母亲
[32:26] First Chic and now Charles. 先是奇克 现在是查尔斯
[32:31] Two sons, one real and one fake. 两个儿子 一真一假
[32:34] Both psychos. 都是疯子
[32:37] How are you doing? 你还好吗
[32:41] Are you okay? 你没事吧
[32:46] Fine. I don’t know. 还行 我不知道
[32:49] Like, of course my brother is a serial killer. 显然 我哥哥是个连环杀手
[32:53] What I can’t stop thinking about are… 我一直在想的是
[32:55] The videotapes. Yeah. 录影带 对
[32:56] Yeah, it just made… 对 这完全
[32:58] It just made perfect sense that Charles was the Auteur. 如果是查尔斯拍的 那完全说得通
[33:03] I mean, he bugged the house. 安装了窃听器
[33:05] He would have overheard everything that he needed 他就能听到一切细节
[33:07] to make those recreations. 然后拍摄了场景再现
[33:09] I don’t even know who else could have had access 我想不出还有谁能知道
[33:10] to all that information. Could have poss… 这些信息 可能
[33:15] What? 怎么了
[33:19] What is it, Jug? 怎么了 猪头
[33:34] What the hell are you doing here? 你在这干嘛
[33:35] Your mom called me. She’s worried about you. So am I. 你妈打给我 她很担心你 我也担心
[33:38] I’m sorry, but you don’t get to worry about me. 抱歉 但你没资格担心我
[33:40] You left. You have no idea what I’m going through. 你离开了 你不知道我经历了什么
[33:43] Oh, you’re wrong about that, kid. 并非如此 孩子
[33:45] I know it better than most, 我清楚得很
[33:46] that feeling of hopelessness, the pain. 绝望 痛苦的感觉
[33:48] We have both seen people die, and we survived. 我们都见过人死 我们逃过一劫
[33:50] The guilt that you carry with you, 你心有愧疚
[33:52] you can’t just fight all that pain– 你无法抵挡痛苦
[33:53] I don’t want your advice. 我不要听你的建议
[33:55] I don’t want anything from you. 你的什么我都不要
[33:56] You’re a fraud, you’re a coward. 你个骗子 你个懦夫
[33:59] Is that all you got? 你就这能耐吗
[34:00] I know you wanna hit me so come on, do it. 我知道你想揍我 来啊 快
[34:02] Give me your best shot. 用力打
[34:07] Pathetic. 弱爆了
[34:08] If you wanna take me down, take me down! 要打 就来真的
[34:15] Let it out, Archie. Let it all out! 用力 亚奇 用全力
[34:25] Let go of that anger, son. 把怒气都发泄出来 孩子
[34:42] I’m sorry. 抱歉
[34:47] I’m sorry. 抱歉
[34:54] Jellybean, I need to ask you something, 糖豆 我问你件事
[34:57] and I want you to be honest. 你老实告诉我
[35:00] Are you the one making those videotapes? 那些录影带 是你做的吗
[35:07] Yes. 对
[35:13] Why? 为什么
[35:23] I don’t know what I would have done 如果你没来的话
[35:24] if you hadn’t showed up, Uncle Frank. 我不知道会做出什么 弗兰克叔叔
[35:27] It’s a long road you’re on, kid. 前路漫漫 孩子
[35:32] Takes years to heal. 疗伤要很多年
[35:35] Maybe even your entire life. 甚至要一辈子
[35:39] I really appreciate you being here, Uncle Frank. 谢谢你来看我 弗兰克叔叔
[35:41] Anytime, Archie. 我随时都在 亚奇
[35:44] But if I’m being honest, 但老实说
[35:47] you’re not the only reason I came back. 我回来不只因为你
[35:51] I’m finally ready to turn myself in. 我准备好自首了
[35:55] Answer for the things I did back when I was a mercenary. 为我当雇佣兵时做的事负责
[35:58] Really? Are you sure? 真的吗 你确定吗
[36:02] The only thing I need is representation. 我只是要一个代理人
[36:05] You don’t happen to know any good lawyers in town, do you? 你认识镇上不错的律师吗
[36:07] Eh, I might be able to think of one. 我应该知道一个
[36:15] What’s this about, Jug? 这是在干嘛 猪头
[36:18] Figured we should do this over drinks. 我们还是应该边喝边说
[36:22] Betty and I found out who’s filming those videotapes. 贝蒂和我查出了录影带是谁拍的
[36:28] It’s Jellybean. 是糖豆
[36:32] What, is this a joke? 你开玩笑吗
[36:33] No. 没有
[36:34] Do you remember that first video we were sent? 你还记得我们收到的第一个录像吗
[36:36] It was right after I went to Stonewall Prep, right? 刚好在我去石墙预科之后 对吧
[36:39] It wasn’t a coincidence. 不是巧合
[36:41] What? What is this? 什么 这是什么
[36:44] Fast forward. 按快进
[36:51] It’s literally six hours of our house. 这是我们的房子六小时的监控
[36:56] Boy, you better start making sense. 小子 你讲清楚点
[36:57] The videos had the intended effect, to unsettle us, 录象的确让我们感到不安
[37:00] but that wasn’t the reason why Jellybean made the videos. 但那不是糖豆做录影带的原因
[37:03] What? What was it? 那是什么原因
[37:04] She wanted me to stay. 她想让我留下
[37:07] The big brother she had just gotten to know 她刚和哥哥熟悉起来
[37:08] was already leaving to Stonewall and then to college. 我却要去石墙读书 然后去上大学
[37:11] She’d figured the best way to keep me in town was a mystery. 她觉得把我留在镇上最好的办法就是制造迷案
[37:16] How? How did she even get the idea to make videotapes? 怎么会 她怎么会想到拍视频的
[37:19] Do you remember that weird kid that she was hanging out with 你还记得和她一起玩狮鹫和石像鬼的
[37:22] and playing G&G, Ricky? 那个奇怪的孩子里基吗
[37:27] Yeah. Well, they started hanging out again, 他们又开始一起玩了
[37:29] and then he introduced her to Blue Velvet Video. 然后他介绍她去蓝丝绒音像店
[37:31] And after watching some of their weirder videos, 看过他们拍的一些怪异视频之后
[37:34] she got the idea. 她想到了这个主意
[37:35] To film all those houses, Jellybean and Ricky did that? 糖豆和里基两个人拍了那么多房子吗
[37:38] At first, it was just the two of them, 一开始只有他们两人
[37:41] but I guess they roped in some of their friends. 但是我猜他们拉拢了一些朋友
[37:43] Just some kids from Archie’s community center. 就是亚奇社区中心的一些孩子
[37:45] And once the simple voyeur footage wasn’t making 一旦那些简单的偷窥镜头
[37:47] enough of an impact, 不足以产生影响之后
[37:48] especially to me, she decided to up the game. 尤其对我而言 她决定把手段升级
[37:50] Guys, I have an idea. 各位 我有个想法
[37:54] Let’s make a movie, a real movie. 我们拍个电影 一部真正的电影
[37:58] 插入录像带后 按下舱盖锁上
[38:03] That first recreation, you remember it. 第一次模仿 你还记得吗
[38:05] It was Betty and I. 是模仿我和贝蒂的事
[38:07] She wanted to get my attention, and it worked. 她想引起我的注意 她成功了
[38:12] And then she moved on to the Jason Blossom recreation 然后她模仿杰森·布鲁森
[38:14] and Midge’s murder. 谋杀米吉
[38:16] Her and Ricky just rented the original videos from Blue Velvet. 她和里基租了蓝丝绒音像店的原版视频
[38:20] She and those kids made all the masks, 她和那些孩子做了那些面具
[38:23] and the props and the sets. 道具和布景
[38:25] It’s actually… pretty impressive. 其实真的很厉害
[38:28] – Did they realize what they were doing? – I don’t think so. -他们意识到自己在做什么吗 -应该没有
[38:30] I think it was a game to them, like make-believe. 我想对他们而言只是个游戏 就像是过家家
[38:34] So much so that they ended up breaking into Riverdale High 以至于他们最后闯进了河谷镇高中
[38:37] to recreate that killing Mr. Honey video 重现杀害哈尼老师的视频
[38:39] after she snuck on to my laptop to read the story 在此之前 她偷偷打开我的笔记本电脑
[38:42] I was working on. 看到我写的那篇报道
[38:44] – Where did they do all this? – All over town. -他们在哪里拍的 -遍布整个小镇
[38:46] Their secret hideout was the Lodge’s cabin in the woods. 他们的秘密藏身点就是洛奇的树林小屋
[38:49] The murder cabin. 谋杀小屋
[38:54] And then, David, before he was killed by Charles, 然后在查尔斯杀了大卫之前
[38:56] gave them permission to shoot the prom massacre video 他允许他们在猩红套房里
[38:59] inside the Scarlet Suite. 拍摄舞会大屠杀的视频
[39:00] And that one was bad, but not nearly as bad 那个太可怕了 但是远不如
[39:02] as the one with Mr. Andrews being shot by the Black Hood. 黑兜帽杀死安德鲁斯先生的视频可怕
[39:06] And the video inside our house? 那拍摄我们屋里的视频呢
[39:09] That was her and Ricky, too. 那也是她和里奇干的
[39:11] And she did all this to keep you in Riverdale? 她大费周章只是为了把你留在河谷镇吗
[39:15] That’s what she told me. 她是这么和我说的
[39:18] I don’t think she understands 我想她不明白
[39:20] the enormity and the darkness of what she did. 她所做的事是多么残忍和黑暗
[39:32] Sorry. 抱歉
[39:37] It’s okay, JB. It’s okay, honey. 没事 JB 没关系 亲爱的
[39:46] Uncle Frank and I are gonna go visit Dad’s grave, 我和弗兰克叔叔要去拜祭老爸的墓
[39:49] but I wanted to give you the letter for the Augustines. 但我想把为奥古斯汀父子写的信交给你
[39:52] I’ll make sure the judge gets it. Thank you, Archie. 我会保证交给法官的 谢谢你 亚奇
[40:07] To the Honorable Judge Britton. 尊敬的布里顿法官
[40:10] Losing my dad has been the hardest thing 失去父亲是我这辈子
[40:12] I’ve ever had to deal with in my life. 最难面对的事
[40:15] I miss him every day. 我每一天都想他
[40:18] It hurts me and my mom, 这件事伤害到我和我妈妈
[40:20] and anyone who was ever lucky enough to have known him, 以及每一位有幸认识他的人
[40:24] but I know that it also hurts Jeffery Augustine and his father. 但我想也伤害了杰弗里·奥古斯汀和他父亲
[40:29] When my dad passed, 在我爸去世时
[40:31] I made a vow to honor his memory every single day. 我发誓每一天都要纪念他
[40:35] My dad didn’t believe in an eye for an eye. 我爸爸不相信以眼还眼
[40:38] He believed in forgiveness, and kindness and compassion. 他相信宽恕 善良和同情
[40:43] What happened was a terrible accident, 那是一场可怕的事故
[40:45] 弗雷德里克·亚瑟·安德鲁斯 生于1970年5月21日 逝于2019年7月3日
[40:45] but Jeffery’s life doesn’t need to be ruined. 但是不必因此毁掉杰弗里的人生
[40:49] That’s not my dad would’ve wanted it. 我爸不会希望这样
[40:52] It’s not what me or my mom want. 我和我妈也不想这样
[40:55] Fred Andrews believed in lifting up those around him 费雷德·安德鲁斯一生都在鼓舞身边的人
[40:57] and in second chances, 给予每个人改过的机会
[41:00] and I’m asking you to do the same. 我请求您也这么做
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第1集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号