Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:04] I’m not gonna lie to you. 我不会欺骗你们
[00:05] What awaits us out there 等待我们的
[00:06] is like nothing we’ve ever faced before, 是前所未有的挑战
[00:09] but we will not be afraid. 但我们不会畏惧
[00:13] Do you know why? 知道为什么吗
[00:14] ‘Cause we’re Bulldogs! 因为我们是斗牛犬队
[00:16] And Bulldogs never give up. 斗牛犬队永不放弃
[00:20] Men, your mission is to penetrate 同志们 你们的任务就是
[00:23] the enemy’s defenses, 刺破敌人的防线
[00:24] retrieve your fallen brother 撤回负伤的兄弟
[00:26] and return safely to base. 安全返回大本营
[00:28] – Are we clear? – Sir, yes, sir! -听清楚了吗 -是 长官
[00:30] Let’s do this! 加油
[00:38] Twenty-two!
[00:54] Reggie! 雷吉
[01:08] Let’s go, Bulldogs, let’s go! 加油 斗牛犬队 加油
[01:10] One more time! 再来一次
[01:11] Let’s go, Bulldogs, let’s go! 加油 斗牛犬队 加油
[01:14] I say “bull” you say “dogs.” 我说”斗牛” 你说”犬”
[01:16] – Bull! – Dogs!‬ -斗牛 -犬
[01:18] – Bull! – Dogs!‬ -斗牛 -犬
[01:19] I say “bull” you say “dogs”. 我说”斗牛” 你说”犬”
[01:21] – Bull! – Dogs!‬ -斗牛 -犬
[01:23] – Bull! – Dogs!‬ -斗牛 -犬
[01:41] I need a little help. 帮帮我
[01:48] Come on! 加油
[01:49] Archie! 亚奇
[02:12] Rise and shine, Sergeant. 太阳晒屁股了 中士
[02:15] 纽约 扬克斯 退伍军人医院 毕业后七年
[02:17] At ease, Andrews. 稍息 安德鲁斯
[02:19] You ready to go home, son? 你准备好回家了吗 孩子
[02:23] Home? 回家
[02:26] No, sir. No. 不 长官 不要
[02:27] – I’m ready to get back in the fight. – Sergeant, -我准备好重回战场了 -中士
[02:29] you’ve given seven years to the army. 你已经服役七年了
[02:31] Seven good years. 七年表现优异
[02:33] Every man in your unit will attest to that. 你们部队的人都能作证
[02:36] They’re alive because of you. 他们活着都是因为你
[02:38] Not all of them, sir. 并没有都活下来 长官
[02:42] I’ve done some digging. 我做了一些调查
[02:44] Turns out the RROTC program 发现你们高中母校的
[02:46] at your old high school has been inactive. 河谷镇预备军官训练团项目已经停摆了
[02:49] I can’t think of anyone more qualified to bring it back to life. 我认为你是重启项目的不二人选
[02:52] With all due respect, sir, 恕我直言 长官
[02:52] I didn’t join the army… 我参军的初衷
[02:54] to be a desk jockey. 不是做文职
[02:56] This is not a request, Sergeant. 这不是征求意愿 中士
[02:59] It’s an order. 这是命令
[03:01] Sign your papers. 在文件上签字
[03:03] And by the by, 顺便提一句
[03:04] Corporal Jackson just transferred in. 杰克逊下士刚刚转院进来
[03:09] “In the late summer of that year, “那一年的夏末
[03:11] we lived in a house in a village 我们住在村里的一栋房子里
[03:11] 《永别了 武器》 美国小说家欧内斯特·海明威代表作
[03:13] that looked across the river and the plain to the mountains. 隔着河流和平原遥望群山
[03:25] In the bed of the river, 河床上
[03:27] there were pebbles and boulders… 鹅卵石在阳光的照耀下
[03:29] dry and white in the sun, 干爽白净
[03:32] and the water was clear and swiftly moving 河水清澈见底 湍急地流淌着
[03:35] and blue in the channels.” 在河道里泛着蓝光”
[03:37] Look who cleans up respectable. 看看谁收拾得这么利索
[03:40] Give me a break. 别闹了
[03:47] How you feeling, brother? 你感觉怎么样 哥们
[03:48] Actually, they got me on so many pain meds, 他们给我用了很多止疼药
[03:51] I’m good. 我还挺好的
[03:53] You? 你呢
[03:55] – Going somewhere? – Yeah, home. -要走了吗 -对 回家
[03:57] Riverdale. 河谷镇
[03:59] Taylor wants me running the RROTC, 泰勒想让我负责河谷镇预备军官训练团项目
[04:01] working enlistment. 做征兵招募
[04:02] Dude, that’s messed up. 哥们 那挺惨的
[04:08] Look, Jackson. 杰克逊
[04:10] I just want to tell you how sorry I am. 我想跟你说一声我很难过
[04:13] I really wish it was me in that bed instead of you. 我真心希望躺在那张床上的是我
[04:16] I do, too. 我也希望
[04:24] Sarge… 中士
[04:26] the only reason I’m still breathing is ’cause of you. 若不是因为你 我早就没命了
[04:35] Riverdale, huh? 河谷镇是吧
[04:37] It sounds nice. 听起来不错
[04:43] This is my address. 这是我的地址
[04:45] When you get out of here, look me up. 等你出院了 来找我
[04:47] Thanks, Sarge. 谢谢 中士
[04:49] Will do. 会的
[05:22] 欢迎来到河谷镇
[05:29] 老爹快餐店
[05:45] Something wrong, soldier boy? 有什么不对的吗 大兵
[05:48] Uh, no, no, everything’s fine. 不 没有 一切都很好
[05:50] Well, if you’re hungry, grab a stool. Coffee’s fresh. 饿了就坐下 咖啡是现煮的
[05:56] Or if you want something a little stronger, 如果你想喝两杯
[05:57] you can always head downstairs. 可以去楼下
[06:05] 白魔龙酒吧
[07:37] Damn, Toni, it’s good to see you. 天啊 托妮 见到你太好了
[07:39] Yeah, you, too. 我也很高兴见到你
[07:40] You’re all grown up. 你成熟了不少
[07:42] Well, I don’t know about that. 这个我不知道
[07:44] But you, 倒是你
[07:45] – you’re, uh… – Pregnant. -你已经 -怀孕了
[07:47] Yeah, I am. 是的 我怀孕了
[07:48] Still a bad ass, though. 但你还是超级棒
[07:50] Who’s the dad? Can I ask? 我能问问孩子他爹谁是吗
[07:52] You can, 你可以问
[07:53] but I’m not gonna answer you. 但我不会回答你的
[07:54] It’s… It’s a secret. 这是秘密
[07:57] Just for now. 目前为止是
[07:58] But I’m glad to see you’re back in one piece. 但看到你毫发无损地回来我很高兴
[08:00] Yeah, yeah. No, I’m good. 我很好
[08:03] So, who owns this place now? 现在这地方的老板是谁
[08:04] Me and the Serpents. 我和毒蛇帮
[08:05] We, uh, all put our cash together 我们一起凑了钱
[08:07] and bought it from Hiram Lodge. 从海勒姆·洛奇那里买了这地方
[08:10] A girl’s got to be creative 如今 一个女孩得有点创意
[08:11] to survive in Riverdale these days. 才能在河谷镇活下来
[08:16] Toni, the bus ride into town… 托妮 坐大巴来镇上的时候
[08:21] I can’t explain it. It… 我也说不清
[08:24] Everything felt, 感觉一切
[08:25] – feels… – Different? -让我觉得 -不一样了吗
[08:27] – Weird? – Yeah. -很奇怪吗 -是的
[08:29] I mean, to be honest, 老实说
[08:30] it doesn’t even feel like Riverdale anymore. 这里甚至都不像河谷镇了
[08:31] Yeah, well, a lot has changed in the world 是的 自从我们高中毕业后
[08:33] since we graduated high school, Archie. 世界发生了许多变化 亚奇
[08:35] Yeah, no kidding. 谁说不是呢
[08:38] I mean, for starters, where’s Pop Tate? 首先 泰特老爹在哪里
[08:40] Well, haven’t you heard? 你没听说吗
[08:42] I thought that’s why you came back to town. 我以为这就是你回镇上的原因
[08:44] No, I was reassigned here. 没有 我是被分配到这的
[08:48] Toni, what happened to Pop Tate? 托妮 泰特老爹出什么事了
[08:51] 河谷镇
[08:56] 弗吉尼亚州 匡蒂科 美国联调局国家学院所在地
[09:19] How are the nightmares, Betty? 你还做噩梦吗 贝蒂
[09:21] Are they still keeping you up at night? 晚上还会睡不好吗
[09:23] No, I haven’t had one in weeks. 不 我已经好几周没做过噩梦了
[09:25] Good. 很好
[09:26] I’m more than ready to get back to work. 我准备好回去工作了
[09:29] You are working, I thought. 我以为你就在工作
[09:30] I’ve been assigned to cold cases, 我这段时间被派去整理悬案
[09:32] which means I’m filing all day. 这意味着我整天都在查档案
[09:34] Betty, you suffered severe trauma. 贝蒂 你有很严重的心理创伤
[09:36] You were and still are only a trainee. 你过去和现在都只是位学员
[09:40] I caught serial killers 我在高中时
[09:42] in high school, Dr. Starling. 专门抓连环杀手 史达林医生
[09:44] Not like The Trash Bag Killer. 都比不上垃圾袋杀手
[09:47] You’d be surprised. 你会大吃一惊的
[09:50] I found something, Glen, a connection. 我发现了某种联系 格伦
[09:53] There was a set of multiple murders 之前在德克萨斯州的敖德萨
[09:55] in Odessa, Texas that just stopped 一系列的多重谋杀案夏然而止
[09:57] without the killer getting caught. 而凶手并未被捕
[09:58] No explanation. 无法解释
[09:59] Two months later, in Fargo in North Dakota, 两个月后 在北达科他州的法戈
[10:01] there’s a similar string of killings. 出现了相似的系列谋杀案
[10:03] The victim profiles match 受害者特征
[10:05] as well as the methods used, 和杀人手法都与之前吻合
[10:07] and again, the killings just 然而这些谋杀又一次
[10:08] stopped for no reason. 无缘无故地停止了
[10:09] Let me guess, 让我猜猜
[10:11] you’re thinking we have a migrating serial killer. 你认为这名连环杀手在流窜作案
[10:12] Yes, Glen, I have a hunch. 对 格伦 我有种预感
[10:14] Betty, stop. 贝蒂 别说了
[10:16] You’re supposed to be logging in cold cases, 你应该把时间花在整理悬案上
[10:18] not sewing the crazy quilt out of them. 而不是用它们胡乱拼凑出一个故事
[10:21] And the last time you followed a hunch… 你上次凭直觉
[10:22] Yeah, The Trash Bag Killer. 对 那个垃圾袋杀手
[10:24] I get it. I messed up big time.‬ 我明白 我搞砸了
[10:28] But how am I supposed to make up for it 但如果被关在地下室里
[10:30] if I’m locked in a basement? 我要怎样才能弥补过错
[10:32] How am I supposed to redeem myself? 要怎样才能赎罪
[10:35] Listen, it’s late. 听着 很晚了
[10:38] How about we call it a day? 要不我们下班吧
[10:39] I can pick up some pizza and beer. 我去买些披萨和啤酒
[10:41] We could meet at my place. 我们在我住的地方见
[10:43] I can’t tonight. I have plans. 今晚不行 有其他安排
[10:46] Do you? 是吗
[10:47] I’m meeting friends for Thai. 我约了朋友去吃泰国菜
[10:51] Watch as the hunters take off 猎手们腾起身子
[10:54] chasing down their prey. 追上猎物
[10:56] The gazelle, while badly wounded, tries to run. 身受重伤的羚羊挣扎着试图逃跑
[11:01] But after a long and meticulous set-up, 但在猎手们精密的部署下
[11:04] the hunters show no fear 羚羊难以逃脱
[11:06] as they chase down… 追捕它们的
[11:21] …with their sharp teeth and claws… 尖牙与利爪
[11:23] 被肢解
[12:02] Where are you, kitty? 你在哪 咪咪
[13:05] Any nightmares this week, Betty? 这周有做噩梦吗 贝蒂
[13:10] No. 没有
[13:11] Sleeping like a baby. 睡得很香
[13:14] Unless you’re willing to open up to me 除非你愿意敞开心扉
[13:16] about your feelings, 告诉我
[13:17] about what you went through 你被垃圾袋杀手囚禁期间
[13:18] while you were held captive by TBK, 都经历了些什么
[13:20] I won’t be able to help you, Betty. 不然我很难帮你 贝蒂
[13:24] You know, when I got to TBK’s lair… 当我找到他的老巢时
[13:28] Teresa was already dead. 特蕾莎已经死了
[13:31] It wouldn’t have mattered 就算整个特警部队
[13:32] if I’d gone in there with an entire SWAT team. 和我一起到场也无济于事
[13:34] He’d already killed her. 她已经被杀害了
[13:38] That’s true. 确实
[13:39] But if you had waited for backup, 但如果当时等待支援
[13:40] you might not have been captured. 你就不会被他抓住
[13:42] And the Trash Bag Killer might not have escaped. 也不会让垃圾袋杀手逃掉
[13:45] Yeah. 是
[13:47] That was a mistake. 我的错
[13:50] I regret that. 我很后悔
[13:52] You haven’t said much 聊聊你被抓的
[13:53] about your time in captivity. 那段日子吧
[13:55] Two weeks. 整整两周
[13:57] Do you think about it a lot? 你会经常回想那段时间吗
[13:58] I think about 我会想
[13:59] where TBK might be right now. 垃圾袋杀手现在在哪儿
[14:04] I think about the people he might… 我会想到因为我
[14:08] he might hurt… 可能会被他
[14:10] because of me. 伤害的人
[14:12] 亚奇
[14:14] I’m sorry, I usually have it turned off. 抱歉 我通常都会关机
[14:17] 亚奇
[14:19] I have to go home for a few days… 我得回家几天
[14:22] – to Riverdale. – Okay. Yeah, sure. -回河谷镇 -好 可以
[14:25] And hey, while you’re there, you can pack up 到那后把联调局分局办公室
[14:26] – the FBI satellite office. – Okay. -收拾一下 -行
[14:28] The one where you and your serial killer brother worked. 你和你那个连环杀手哥哥待过的地方
[14:30] Yes, I will pack up the office. 我会收拾好办公室的
[14:32] No problem. 小意思
[14:33] You have to watch my cat Toffee. 你得照看下我的猫 太妃
[14:36] Sure. Yeah, I can do that. 当然 没问题
[14:38] But I will need a key. 但我需要钥匙
[14:41] And since I won’t be seeing you for a few days, 得有好几天见不着你
[14:45] do I at least get a kiss goodbye? 至少给我个道别吻吧
[14:58] To one glorious year of marriage, 敬这精彩的一年
[14:59] 纽约 上东区
[15:01] to you and me forever, babe. 永结同心 宝贝
[15:03] Happy anniversary. 结婚纪念日快乐
[15:05] Happy anniversary, Chadwick. 纪念日快乐 查德威克
[15:09] The only thing we’re missing is 如果有小查德或小维罗尼卡
[15:11] a little Chad or a little Veronica running around. 在我们身边嬉戏玩闹就更好了
[15:15] But I have a feeling this could be the year. 我猜今年就能有了
[15:18] Don’t you think? 你觉得呢
[15:20] Hopefully. 希望是吧
[15:23] Maybe it’s time to… 也许是时候
[15:25] think about cutting back your hours at Lacey’s. 减少你在莱西商店的工作时间了
[15:28] It’s 2021, Chad. Haven’t you heard? 2021年了 查德
[15:31] Women can have it all now. 女人可以做自己想做的
[15:33] I just… 我只是
[15:35] I don’t want you to be unduly stressed. 不想你压力太大
[15:37] I’m not stressed. 我没压力
[15:40] Actually, I miss being on the trading floor with you. 其实 我蛮怀念和你在交易所的日子
[15:42] I miss all that adrenaline. 那种紧张刺激的感觉
[15:44] The highs of a filthy huge sale, 大额暗箱交易的快感
[15:47] talking smack with the guys. 和同事互怼互损
[15:50] They called me “the she-wolf of Wall Street.” 他们叫我”华尔街女狼”
[15:55] Wrap this one up for me, will you, doll? 帮我把这个包好行吗 宝贝
[15:57] You want us to put a dime on it? 你让我们押注
[15:58] 吉尔摩珠宝
[15:59] With that spread? 按那个价差
[16:02] Vinny, Vinny, Vinny. 文尼啊文尼
[16:05] – Hold up. – There’s no way -等等 -我绝对不可能
[16:06] I’m letting you walk out of here 让你就这样走出去
[16:07] with this pathetic excuse 买这种悲催的东西
[16:08] for an apology gift. 来当道歉礼物
[16:12] You know you’re insulting your own store’s merchandise, right? 你知道你侮辱的是自己店里的货吧
[16:14] Not at all. 才没有
[16:15] But you’re looking at display counter, 你现在看的是柜台里展示的
[16:16] off-the-rack items 现货
[16:17] when you’ve committed a specialty showcase, 你应该关注的是特殊展柜里的
[16:19] haute couture offense. 高定精品
[16:20] Trust me on this one, Vinny. 相信我 文尼
[16:22] You got to go big… 你得大方点
[16:23] or your wife will never forgive you. 否则你妻子永远不会原谅你的
[16:25] T Dubs, how are you? T大 你好吗
[16:27] Good, Ronnie. That tip you gave me 挺好 罗尼 你给我的那个消息
[16:28] took my portfolio through the roof this year. 让我的投资组合今年涨翻天了
[16:30] You’ve got the magic touch. 你真的有金手指
[16:31] I just call ’em like I see ’em, T Dubs. 我只是实话实说 T大
[16:32] Oh, by the by, did Kendra like the bracelet? 对了 肯德拉喜欢那条项链吗
[16:34] Uh… So, about Kendra… 那个 说到肯德拉
[16:36] T, not again. T 你不是吧
[16:40] One sec. 等一下
[16:43] – Hey, stud. – How’s work, babe?‬ -帅哥 -工作怎么样 宝贝
[16:45] Great. 很好
[16:46] Katie and I are just a little slammed. 我和凯蒂刚刚忙得不可开交
[16:48] You want to meet us for dinner later? 晚点你想要跟我们一起吃饭吗
[16:49] That’s funny 这就有意思了
[16:50] because I went to Lacey’s to surprise you, 因为我来莱西商店想给你个惊喜
[16:52] and I’m standing next to Katie right now. 我现在就站在凯蒂旁边
[16:54] Hi, Katie. 你好 凯蒂
[16:55] You, however, are nowhere to be seen. 而你根本不在这里
[16:58] Do you have any idea how embarrassing it is 你知道那有多尴尬吗
[17:00] not even knowing where my own wife is? 我连自己的老婆在哪都不知道
[17:02] Forget that you’ve been lying to me, Veronica. 更别提你一直在骗我 维罗尼卡
[17:04] What happened to Lacey’s? 你为什么不在莱西做了
[17:06] – I thought we decided you’d work– – I tried Lacey’s, -说好了你会在那工作 -我试过莱西的工作了
[17:09] but I needed something with a little more edge. 但是我需要一个让我更兴奋的地方
[17:11] I thought we were working towards having a baby. 我以为咱们的目标是要孩子
[17:13] – Oh, my God. – Or did you forget that? -我的天 -你忘了这件事吗
[17:15] No. No, Chad, you forgot. 不 不 查德 是你忘了
[17:17] You forgot who I am, 你忘了我是谁
[17:18] who you married. 忘了你娶了谁
[17:25] Remember how it was in the beginning? 还记得我们开始的时候吗
[17:30] Things were so good. 一切都是那么好
[17:32] You and me working side by side on the floor. 咱们在交易所肩并肩工作
[17:35] We were the power couple to beat. 咱们是不败的强力夫妻
[17:37] And the sex… 还有性爱
[17:41] The sex was amazing. 是那么的完美
[17:46] What happened? 发生了什么事
[17:49] The accident. 那次事故
[17:52] Chad… 查德
[17:54] You use the accident as an excuse to try and control… 你用事故当借口 想要控制
[17:57] – You almost died. – So did you! -你差点死了 -你也一样
[17:59] You didn’t want me going back to Wall Street after the accident 事故发生后你不想让我回华尔街工作
[18:01] because it was too stressful, 因为那里压力太大了
[18:03] and I didn’t want to keep having the same argument 而我不想总是为了这件事
[18:05] over and over again, so I agreed. 和你吵个不停 所以同意了
[18:06] But that was a mistake, 但那是个错误
[18:07] that’s not who I am. 我不是那种人
[18:09] And the sooner you accept that, 你最好能够早一天
[18:11] the better off you’ll be. 认清这个现实
[18:21] Ready, everyone. 大家准备
[18:23] And action! 开拍
[18:24] From small town to big city, 从小镇到大都市
[18:27] my killer instinct always gets me what I want. 我杀手般的直觉总能让我得到想要的
[18:31] And cut! 停
[18:34] Hermione, my one-take wonder. 赫敏 我的一镜奇迹
[18:37] – You’re my angel, you know that? – Thank you. -你是我的天使 你知道吗 -谢谢
[18:38] I wish all the housewives could be as real as you. 我希望所有贵妇都能和你一样真实
[18:40] Well, I try. 我尽力而为
[18:45] Wow, Mom, you make it look so easy. 妈 你真是毫不费力
[18:48] Well, please, for women who’ve been through what we’ve been through, 对于我们这种经历了那么多的人来说
[18:51] this is a cakewalk, mija. 这简直手到擒来 宝贝
[18:53] Oh, which reminds me. 我想起来了
[18:54] Andy wants to know when you’re gonna come 安迪想知道你要不要
[18:55] join us for an episode or two. 来参与一两集
[18:57] Mom, no. 妈妈 不要
[18:59] I can’t put my life on display. 我不能把我的生活展示出来
[19:01] Especially not when it’s in utter turmoil. 尤其是现在这种水深火热的情况
[19:03] What’s wrong with your life? 你的生活有什么问题
[19:05] You’re married to a successful, handsome man 你嫁给了一个事业成功的帅哥
[19:07] who gives you whatever you want. 他对你千依百顺的
[19:08] I mean, you don’t even have to work if you don’t want to. 而且压根都不用工作
[19:10] I love working. That’s the problem. 我喜欢工作 问题就在这里
[19:13] Chad wants to turn me 查德想要改变我
[19:14] into a baby-making machine. 把我变成生育机器
[19:15] So, you don’t want to have kids? 这么说你不想要孩子
[19:17] I mean, since when? 从什么时候开始的
[19:18] We have plenty of time for that. 我们有很多时间来准备
[19:19] Right now, 现在
[19:20] I don’t want to be a mom. 我不想生小孩
[19:22] No offense. 无意冒犯
[19:24] I want to be the she-wolf of Wall Street. 我想成为华尔街母狼
[19:26] Okay, let me ask you something. 好吧 我要问问你
[19:29] When you and Chad worked together, you outperformed him, 你和查德共事的时候 你比他更出色
[19:31] isn’t that right? 不是吗
[19:32] Almost every week. 几乎每周都是这样
[19:34] Okay. 好吧
[19:35] That’s threatening to an alpha like Chad. 对于查德那样强势的人来说真是个威胁
[19:37] He’s vain, like Hiram. 他很虚荣 像海勒姆一样
[19:39] Every marriage has its ups and downs. 每一段婚姻关系都有跌宕起伏的时候
[19:41] And as for believing that 至于你认为
[19:42] you have plenty of time to start a family, 自己有足够的时间生儿育女
[19:45] honey, I think the accident might have shown you 亲爱的 我觉得这个事故已经让你明白了
[19:46] that’s not necessarily the case. 事实不一定如此
[20:04] 我爱你 我很抱歉
[20:13] Let’s try this again. 让我们再试一次
[20:20] Happy anniversary. 纪念日快乐
[20:23] Happy anniversary. 纪念日快乐
[20:25] I hate it when we fight. 我讨厌和你吵架
[20:28] Especially when it’s my fault. 尤其是我犯错的时候
[20:30] We never used to. 我们以前从未有过
[20:32] What happened? 怎么了
[20:35] The accident. 那个事故
[20:38] When our helicopter went down 当我们的直升机
[20:39] on the way to Marsha’s vineyard, 在去玛莎葡萄园的路上坠落时
[20:42] I said a prayer, Veronica. 我祈祷 维罗尼卡
[20:45] If only one of us will survive this crash, I thought… 如果只能有一个人幸存 我希望
[20:49] Please let it be my wife. 让我的妻子活下来
[20:51] Let it be the woman I want to build a life with. 让那个我愿与之共度余生的女人活下来
[20:54] The woman I want to be the mother of my children. 让那个我愿与其养育后代的女人活下来
[20:58] And then we both survived, 结果我们都活下来了
[20:59] and all I could think is now we can do those things. 我现在满脑子想的是我们可以做这些事了
[21:02] I don’t wanna waste a minute. 我不想浪费时间
[21:06] Does that make any sense to you, at all? 你能理解我的心情吗
[21:11] It does. 能
[21:15] But we’re partners. 但我们是夫妻
[21:17] If I tell you that I wanna do something, 如果我告诉你我想做点什么
[21:20] and that I can handle the stress of that thing, 我也能应付随之而来的压力
[21:25] you have to trust me, Chad. 你得信任我 查德
[21:29] I will. 我会的
[21:47] Hold on, 等等
[21:49] you… have got to open your gift first. 你得先打开礼物
[21:59] A new one comes out each year, so you can start collecting them. 每年都会出新款 你可以收藏全系列
[22:08] Well, Yvonne, I can see that Josh was absolutely right about you. 伊冯 看来乔希对你的看法完全正确
[22:12] You are a woman of exquisite taste. 你是个品味高雅的女人
[22:14] Yes, I am. 确实
[22:15] I think I have just the thing. 我想这里有适合你的
[22:20] We usually don’t carry items that are so… high-end. 我们通常不会拿这么高端的产品
[22:25] But I know a guy. 但我认识一个人
[22:26] And best of all, 最重要的是
[22:27] a new Glamerge egg is released each year. 每年都会推出全新的装饰蛋
[22:29] So you could start a collection. 你可以收藏全系列
[22:31] Oh, my God. 天哪
[22:33] It’s perfect. 简直完美
[22:42] Archie? 亚奇
[22:44] Is everything okay? 一切都还好吧
[22:50] 纽约 字母城
[23:24] What the hell, Jones? 搞什么鬼 琼斯
[23:25] Hey, Samm Pansky, please? 麻烦找一下萨姆·帕斯基
[23:28] Jess, please. 杰斯 别打扰我
[23:29] Hey, Samm, it’s me. Can we talk? 萨姆 是我 我们能聊聊吗
[23:31] Okay. So you’d rather talk to your agent than your girlfriend. 好吧 比起女朋友你更想跟客户说话
[23:33] That’s awesome. 简直太好了
[23:34] Can we actually meet for an early lunch 我们能早点吃午饭吗
[23:35] at that place that you like?‬ 在你喜欢的那家馆子
[23:37] Yeah, great. All right. I’ll see you soon. Bye.‬ 好的 一会见 再见
[23:40] Jess… 杰斯
[23:41] – I have writer’s block. – So do I. -我写不出来 -我也是
[23:43] But I’m not punishing you for it. 但我不会因此惩罚你
[23:45] Can we talk about this when I get back, please? 能在我回来之后再谈这事吗
[23:50] Samm, just give it to me straight. 萨姆 你就直接告诉我吧
[23:52] Am I still in the running for the staff writer job 我还能在《纽约客杂志》
[23:55] at the New Yorker? 竞争特约撰稿人吗
[23:56] No, kid. I’m sorry. Just found out this morning. 不能 孩子 很抱歉 今早我才发现
[23:59] But you shouldn’t be tryin’ to get a job as a reporter anyway. 但你本来就不该找记者的工作
[24:01] I mean, you’re a fiction writer.‬ 你是个小说作家
[24:03] You should be workin’ on your book. 你应该写书
[24:04] How’s that goin’, by the way? 顺便一问 写作顺利吗
[24:07] I have writer’s block. 我写不出东西
[24:09] You got a lousy work ethic. 你的职业道德很糟糕
[24:11] And a toxic relationship. 谈恋爱也拖了后腿
[24:13] – And you drink too much. – So did Kerouac and Hemingway, -你还酗酒 -凯鲁亚克和海明威也喝很多
[24:15] – and Fitzgerald. – You want it straight? -还有菲茨杰拉德 -你想听真话吗
[24:17] Whatever heat you had coming off of your first book is long gone. 你从第一本书获得的热度早就没了
[24:21] A year ago you could’ve had a story published anywhere, 一年前你随便在哪儿都可以出书
[24:23] but now, you’re spoiled goods.‬ 但现在你是废品
[24:26] – Passed your sell-by date. – I just need more time. -过了保质期 -再给我点时间
[24:30] Scribner’s called. 伯纳出版社打电话过来
[24:31] They’re threatening to take back their advance. 他们威胁收回预付金
[24:33] – Well, did you hold ’em off? – They wanna see pages! -那你想办法拖延了吗 -他们想看到稿子
[24:35] It all comes down to, “Do you want a career? 说到底就是 “你想要一份事业
[24:37] Or do you want to be a one-hit wonder?” 还是只想昙花一现”
[24:42] I can’t hear you. 我听不到
[24:54] 迁出通知
[24:57] What? 什么
[25:01] Hey, Jess. 杰茜
[25:02] Did you see this? 你看到了吗
[25:05] Did– 你
[25:07] What’s goin’ on? 怎么了
[25:08] I’m gonna go stay with Hailey until I find my own place. 我先去和海莉住 然后自己租房子
[25:10] Why? 为什么
[25:10] This isn’t working anymore. 这样行不通
[25:12] We haven’t been working for a really long time. 我们很久之前就出问题了
[25:14] Also, literal debt collectors are pounding at the door. 况且 讨债的已经在捶门了
[25:16] Je– Wait. When? 杰… 等等 什么时候
[25:18] Today. 今天
[25:19] After you blew me off to meet with your agent. 你放我鸽子去见经纪人之后
[25:21] Okay. Just… 好 只是
[25:23] Jess, please wait. Don’t, don’t, don’t do this right now. 杰茜 等等 别这样
[25:25] – All I need is– I don’t know what you need, Jones. -我只要 -我不知道你要什么 琼斯
[25:29] But I’m definitely not it. 但肯定不是我
[25:31] Good luck with your book. 祝你写作顺利
[25:33] It’s the only thing you care about anyway. 反正这是你唯一在乎的事
[25:54] Excuse me. This is you, isn’t it?‬ 打扰一下 这是你吗
[25:58] It is you. 是你
[26:00] Oh, my God. I was just sitting over there reading your book, 天啊 我坐在那儿读你的书
[26:02] and then I look up, and there you are. 然后抬起头就看到你了
[26:06] Forsythe Pendleton Jones III. 福赛斯·彭德尔顿·琼斯三代
[26:07] 《流浪者》
[26:08] My friends just call me Jughead. 朋友叫我猪头
[26:11] Cora. 科拉
[26:12] I’m a grad student at NYU. 我是纽约大学的研究生
[26:14] English, of course. 英语专业 当然
[26:19] It’s wonderful, by the way… your book.‬ 你的书 很不错
[26:22] The Outcasts, which is obviously an homage… 《流浪者》显然是致敬
[26:24] The Outsiders by S.E. Hinton. 苏珊·依·辛顿的《局外人》
[26:26] And the love story between the Viper leader 毒蛇首领和返校日女王的
[26:28] and the homecoming queen. 爱情故事
[26:29] It’s just so… 简直太
[26:33] Romantic? 浪漫
[26:35] Sexy, 性感
[26:37] I was gonna say. 我是想说
[26:40] It’s a very sexy book you’ve written. 你写了一本很性感的书
[27:14] – Morning. – Morning. -早 -早
[27:17] Where’d you get that? 你在哪找到的
[27:19] In one of your drawers. 你的抽屉里
[27:21] Is that okay? 可以吗
[27:23] Yeah, no. It’s not a big deal. 可以 没什么大不了的
[27:25] Uh, there’s coffee brewing. 我煮了咖啡
[27:33] Hey, I remember this. 我记得这个
[27:35] New York Magazine, right? 《纽约杂志》对吗
[27:37] – They called you the– – New Brat Pack. Yeah. -他们称你们是 -乳臭未干的后起之秀
[27:40] The wunderkinds. 少年得志者
[27:42] The season’s best and brightest young writers, 本季度最优秀最聪明的年轻作家
[27:45] with so much potential. 前途无量
[27:50] Full disclosure… 坦白说
[27:52] I’ve read the article like a hundred times. 这篇文章我读了不下百次
[27:54] It’s how I knew that bar last night was… 所以我才知道昨晚的酒吧曾是
[27:57] is… your usual hangout. 是你常去的地方
[28:01] What? 什么
[28:02] Okay, so I really am a fan of your book. Honestly. 我真的很喜欢你的书 真的
[28:07] But I do have an ulterior motive. 但我确实是有私心的
[28:18] Would you mind reading my novel? 你可以读下我的小说吗
[28:20] It’s only 342 pages. And if you like it… 只有342页 如果你喜欢的话
[28:23] Maybe you could give it to your agent. 也许可以给你的经纪人看一下
[28:24] Okay, hold on… 等等
[28:28] Last night was a ploy to get me to read your book? 你策划了昨晚的偶遇 是为了让我读你的书
[28:36] Forsythe Jones, open up! 福赛斯·琼斯 开门
[28:40] Who are they? 他们是谁
[28:43] – Debt collectors. – Are they gonna hurt you?‬ -讨债的 -他们会伤害你吗
[28:45] Forsythe Jones, we know you’re in there. 福赛斯·琼斯 我们知道你在里面
[28:46] We can see your shadow, we can hear you… 我们看得到你的影子 听得到你的声音
[28:48] – Let’s go. Open the door. – I’ll read your book, I swear. -快开门 -我会读你的书 我发誓
[28:51] Could you, uh, just do me a favor? 你能 帮我一个忙吗
[28:54] – We’re not going anywhere, Jones. – Please? -我们哪儿都不去 琼斯 开门 -拜托
[28:57] Can I help you, gentlemen? 需要帮忙吗 先生们
[28:58] Where’s Forsythe Jones? 福赛斯·琼斯在哪儿
[29:00] Uh, he’s not here. 他不在这里
[29:01] I’m apartment-sitting for him. 我在帮他看房子
[29:03] He got a job writing for a TV show in LA, just left this morning. 他去洛杉矶给电视节目写稿了 今早才出门
[29:07] Can I give him a message for you? 需要我给他带个口信吗
[29:09] Tell him to call us. 让他给我们打电话
[29:10] It’s urgent. 有急事
[29:12] You got it. 没问题
[29:14] Will do. 我会告诉他
[29:22] Thank you. 谢谢你
[29:22] No problem. 不客气
[29:24] But I’ll expect to hear from you by the end of the week. 但我希望这周末能收到你的回复
[29:25] The end of the week? 这周末吗
[29:26] About my novel. 关于我的小说
[29:27] And about you giving it to your agent.‬ 还有你把它给你经纪人的事
[29:30] And if I don’t hear from you… 如果我没收到你的回复
[29:32] I know exactly who I’m gonna call. 我就知道该给谁打电话了
[29:41] 《分心法则》 科拉·卡特著
[29:57] 亚奇·安德鲁斯
[30:04] This is nuts. 简直难以置信
[30:05] I haven’t seen you guys, in what, six years? 咱们有六年没见了吧
[30:06] Actually, it’s been seven. 其实已经七年了
[30:10] Lots of catching up to do. 真该好好叙叙旧了
[30:12] Well, I had a job lined up after graduation 我毕业后找了份工作
[30:14] with Riverdale Social Services, 就在河谷镇社会服务机构
[30:16] but their offices got shut down. 但他们的办公室关门了
[30:18] Lucky for her, we needed a guidance counselor at Riverdale High. 算她走运 我们河谷镇高中需要一位辅导员
[30:21] You’re looking at the new Mrs. Burble. 我成了新任布尔芭比夫人
[30:23] Wait. You’re working at Riverdale High, too, Kev? 等等 你也在河谷镇高中工作吗 凯文
[30:26] Yep. I’m the drama teacher. 没错 我是戏剧老师
[30:28] Got my BA from Carnegie Mellon, 在卡内基梅隆大学拿了学士学位
[30:29] in Pittsburgh, where… 在匹兹堡 也就是
[30:31] I’ve graduated from the University of Pittsburgh. 我就是匹兹堡大学毕业的
[30:34] Okay. 不错
[30:37] We stayed boyfriends, believe it or not. 信不信由你们 我们俩一直在谈恋爱
[30:39] And now, we live together here. 现在我们在这里同居
[30:41] With me. 和我一起
[30:42] In an apartment on Cloverfield Lane. 在科洛弗道的一间公寓里
[30:45] That’s amazing. 太棒了
[30:46] Sweet Pea, what about you, bro? 香豌豆 你最近在干什么
[30:48] Mostly held down the fort here while these guys were gone. 我主要负责在这些人不在的时候看家
[30:50] – And then when Toni got back… – We decided to revive the Serpents, -托妮回来后 -我们决定复兴毒蛇帮
[30:54] under my leadership. 由我领导
[30:55] I was crowned the Serpent Queen. 我被加冕为毒蛇帮女王
[30:56] Well, I gotta say, this place is sick. 不得不说 这地方太棒了
[31:00] Pulls in a different crowd, though. 不过吸引了各种人群
[31:01] What’s with all the truckers? 那些卡车司机是怎么回事
[31:02] Serpents drive trucks to make cash. 毒蛇帮开卡车赚钱
[31:03] Including me and Fangs. 包括我和毒牙
[31:05] – Toni had the hookup. – Impressive. -托妮有门路 -厉害
[31:06] Hey, what about Cheryl? 那谢丽尔呢
[31:12] It’s cool, guys. 没关系的 朋友们
[31:14] As you know, after graduation, Cheryl and I broke up. 你们都知道 毕业后我们俩就分手了
[31:17] RIP, Choni. 安息吧 谢妮
[31:18] After I got back from Highsmith, 我从海史密斯回来后
[31:20] I… went to go check on her a couple times 我去看过她几次
[31:23] – Hello, Antoinette. – Cheryl, I, uh… thought we could talk. -安托瓦妮特 -谢丽尔 我想和你谈谈
[31:29] I’m afraid now isn’t a good time. 恐怕现在不是时候
[31:31] As you can see, we’re in the midst of renovating Thornhill, 如你所见 我们正在翻新瑰刺庄园
[31:34] and I’ve got my painting to finish. 而且我还得把画画完
[31:37] Perhaps another day? 改天吧
[31:39] Yeah… Sure. 没问题
[31:43] Cheryl, are you okay? 谢丽尔 你还好吗
[31:47] I’m perfectly fine. 我很好
[31:49] Do I appear to be otherwise? 我看起来像不好的样子吗
[31:51] My mistake. 是我看错了
[32:06] And did you go back? 你回去了吗
[32:07] I did. 回去了
[32:09] Not too long ago. 就在不久前
[32:10] But this time I wasn’t Thornhill’s only visitor. 但这次去瑰刺庄园的人不止我一个
[32:13] Hiram Lodge was there with his new righthand man, Reggie. 还有海勒姆·洛奇和他新来的得力助手雷吉
[32:16] Wait, Reggie’s working for Hiram Lodge? 等等 雷吉在海勒姆·洛奇手下工作吗
[32:19] I will never sell you my maple groves, you vulgarian. 我绝不会把我的枫树林卖给你这个暴发户
[32:22] Nana and I plan to be buried amongst those trees. 我和奶奶打算被葬在树林里
[32:25] We can make that happen. 可以交给我们埋
[32:26] Goodbye, would-be usurper. 慢走不送 别做梦了
[32:35] Business with Hiram Lodge? 在和海勒姆·洛奇谈生意吗
[32:37] No. He comes by every other week 不 他每两周过来一次
[32:40] offering to buy my maple groves. 说要买我的枫树林
[32:42] But… 但是
[32:43] I’m really glad to see you. Toni… 我真的很高兴见到你 托妮
[32:46] I wonder 我在想
[32:47] if you would do me the honor of letting me paint you. 你能否给个面子让我为你画像
[32:52] I… 我
[32:55] Cheryl, no one’s seen you in town in years. 谢丽尔 人们好多年没在镇上见过你了
[32:59] Don’t worry about me, 别担心我
[33:00] Nana and I are just fine. 外婆和我很好
[33:02] There’s no reason for us to leave Thornhill. 我们没理由离开瑰刺庄园
[33:04] Okay. 好吧
[33:06] Well, after all this time, don’t you wanna hear about me? 过了这么久 你不想听听我的事吗
[33:09] Let’s see. 我想想
[33:10] You graduated with a 3.9 GPA. 你的平均绩点是三点九
[33:13] You majored in Social Work, with a minor in Photography. 你主修社会工作 辅修摄影
[33:15] And you did extensive charity and social work. 你还做了大量的慈善和社会工作
[33:18] Am I missing anything important? 我错过了什么重要的事吗
[33:20] Well, other than the fact I’m having a baby… 除了我怀孕了
[33:24] I’d heard that, yes. 是的 我听说了
[33:27] Congratulations, Toni. 恭喜你 托妮
[33:30] I won’t be gauche and ask who the father is. 我就不问孩子的父亲是谁了
[33:32] Oh, and I’m completely out and open with my family. 我对我的家人完全敞开心扉
[33:35] We’ve talked about you. 我们聊过你
[33:36] And they recognize and acknowledge everything you’ve done 他们知道并认可你为了补偿祖先的罪孽
[33:40] to make up for your ancestors’ sins.‬ 所做的一切
[33:43] And Cheryl, I think that they’d approve of us being together. 谢丽尔 我觉得他们会同意我们在一起的
[33:49] I’m so happy to hear that, Toni… 我很高兴听你这么说 托妮
[33:52] But it… it’s not nearly enough.‬ 但 远远不够
[33:56] The Blossom curse runs deep. 布鲁森家族的诅咒影响深远
[33:57] I’m doomed to a life of unhappiness. 我的人生注定不幸
[34:00] You think you’re cursed. 你觉得你被诅咒了
[34:03] Beloved TT… 亲爱的托托
[34:06] Are you familiar with the Winchester House?‬ 你知道温彻斯特之家吗
[34:09] I have seen the movie with Helen Mirren. 我和海伦·米伦看过那部电影
[34:11] Sarah Winchester came from a family of rifle makers. 莎拉·温彻斯特家是步枪制造商
[34:15] Winchester rifles. 温彻斯特步枪
[34:18] One by one, 一个接一个地
[34:19] family members suffered painful, horrific fates. 家庭成员们遭遇了痛苦可怕的命运
[34:24] Cursed by the deaths brought on 被家族产业 也就是步枪
[34:25] by their family’s stock and trade… rifles. 带来的死亡所诅咒
[34:29] Only Sarah survived. 只有莎拉活了下来
[34:32] And so she started to build a house. 所以她开始盖一座房子
[34:35] The Winchester House. 温彻斯特之家
[34:38] And she believed 她相信
[34:40] that as long as it remained under constant construction,‬ 只要它还在持续建设中
[34:44] the curse couldn’t consume her. 诅咒就不会吞噬她
[34:47] Is that why you’re rebuilding Thornhill? 这就是你重建瑰刺庄园的原因吗
[34:51] Toni… 托妮
[34:53] I’m glad you’re doing so well. 我很高兴你过得这么好
[34:57] You deserve to be happy. 你应该得到幸福
[35:06] She didn’t say another word. 她没说别的
[35:07] She just painted me for 12 hours, 她只是画了我十二个小时
[35:10] and when she was done, I left. 她画完后 我就走了
[35:12] And a week later, a package showed up in the mail, 一周后 一个包裹出现在邮箱里
[35:14] and it was my portrait. 是我的画像
[35:19] She didn’t keep it as a reminder of what you guys had? 她没有留着它来回忆你们的过去吗
[35:22] I guess she didn’t want it. 我猜她不想要
[35:25] Well done, my dear. 真不错 亲爱的
[35:28] It’s exactly like the original. 和原版一模一样
[35:33] It’s a perfect copy. 完美的复制品
[35:36] You’ve learned well. 你学得很好
[35:38] Now, the question is… 现在的问题是
[35:42] Would you be able to replicate the work of a master? 你能复制大师的作品吗
[35:46] Like, say, um… 比如说
[35:48] Rembrandt. 伦勃朗
[35:55] Toni, earlier you said the town had changed. 托妮 之前你说小镇变了
[35:58] I’m probably gonna regret asking this, but can you tell me how? 我可能会后悔问 但你能告诉我是怎么回事吗
[36:01] I think it might be better to show you. 我觉得还是带你看看比较好
[36:04] Okay. 好吧
[36:05] Where you staying? 你住在哪
[36:06] I’m crashing at the El Royale, 我住在埃尔罗亚尔
[36:07] since my mom’s renting out our house. 因为我妈把我们的房子租出去了
[36:09] Right. 也是
[36:10] The renters. 那些租客
[36:13] I’ll pick you up at the gym. 我去健身房接你
[36:14] Okay. Thanks, Toni. 好 谢谢 托妮
[36:15] Hey, do you mind if I stay here to make a few calls? 你介意我留在这打几个电话吗
[36:17] Yeah. Go for it. 没问题 去吧
[36:23] 贝蒂
[36:36] – Archie? – Toni. -亚奇 -托妮
[36:39] I figured a steel gate would be enough to keep this gym intact 我以为铁门应该能确保健身房的完好
[36:41] but this place is like a war zone. 但这地方乱得像战场
[36:43] Well, wait till you see the rest of the town. 等你看到镇上其他地方就知道了
[36:45] Come on. My bike’s out front. 来吧 我的摩托在门外
[36:52] This was the fire station, remember? 这里曾经是消防局 记得吗
[36:55] It was already a burned-up shell 我从大学回来时
[36:56] by the time I got back from college. 它就已经是个烧焦的空壳了
[36:57] No one’s trying to rebuild it? 没人试着重建吗
[36:59] The town’s entire funding has been completely stripped by– 镇上所有的资金都被榨干了
[37:02] – Hiram Lodge. – Bingo. -海勒姆·洛奇 -答对了
[37:03] And not only is the fire department gone, 消失的不仅是消防队
[37:05] but the sheriff’s office is now down to one man… 警长办公室现在也只剩下一个人
[37:08] Kevin’s dad. 凯文的爸爸
[37:09] I don’t understand. What are people doing? 我不明白 人们都在干什么
[37:11] Fending for themselves. 自救
[37:12] The town’s lawless now, Archie. 小镇已经毫无法纪了 亚奇
[37:18] This was Pickens Park. 这里以前是皮肯斯公园
[37:26] Where is everybody? 人都去哪了
[37:28] Whoever could afford to leave is long gone. 有钱离开的人早就走了
[37:31] Only the people who are too poor, 只剩下那些太穷
[37:32] too proud to move on, are still here. 或者太高傲 无法继续新生活的人
[37:39] This was Sketch Alley. 这里以前是可疑巷
[37:41] Now we just call it what it is… 现在是名副其实的
[37:43] Skid Row. 贫民区
[37:44] And those dogs are everywhere, packs of them. 到处都是成群结队的狗
[37:47] Some are rabid. 有的有狂犬病
[38:00] This is the fifth bus stop that’s been trashed, melted. 这是第五个被烧焦的公交车站了
[38:03] Five of dozens. 一共有几十个
[38:04] Nowadays, there’s always a fire burning in Riverdale. 现在河谷镇总是发生火灾
[38:06] Why burn a bench for no reason? 为什么无缘无故烧毁长凳呢
[38:08] Where are people gonna sit for the bus? 人们等公车的时候要坐哪
[38:09] Well, that’s the thing, Archie. 问题就在这里 亚奇
[38:11] Buses don’t pass by here anymore. 公车不会再经过这里了
[38:13] Sometimes my trucks do. 有时我的货车会来
[38:14] But only if they have to, and rarely at night. 但只有在不得已的时候 而且晚上几乎不会
[38:18] Bad things happen here after dark. 入夜后这里坏事连连
[38:21] They call this “The Lonely Highway.” 他们把这里叫做”寂寞公路”
[38:23] Why destroy an entire town for nothing? 为什么无缘无故摧毁一座小镇呢
[38:27] What does Hiram Lodge have to gain? 对海勒姆·洛奇有什么好处
[38:29] I’ll show you. 我带你去看
[38:35] 改造河谷
[38:38] I don’t get it. So, where are the houses?‬ 我不懂 房子建在哪了
[38:39] This isn’t SoDale proper. 这不是真正的改造河谷
[38:41] This is where Hiram’s building a turnpike 海勒姆要建一条通往改造河谷的收费公路
[38:43] that leads to SoDale about half a mile due east.‬ 房子都在向东大约半英里的地方
[38:47] Hiram’s catering to the rich folk who can commute into the city. 海勒姆要迎合那些可以进城的富人
[38:50] So he’s strangling Riverdale to boost SoDale. 所以他为了推动改造河谷而摧毁河谷镇
[38:53] And let me guess, their kids will go to SoDale High. 我猜猜 他们的孩子都要念改造谷镇高中
[38:55] Actually, Stonewall Prep. 其实是石墙预科学校
[38:57] That place is the same. 那里没变
[38:58] Except Hiram bought himself a seat on the board. 除了海勒姆在董事会给自己买了一个席位
[39:00] And so the nightmare continues. 因此噩梦继续
[39:03] Archie, there’s actually one more place 亚奇 其实还有一个地方
[39:05] I think you should see on the tour. 我想你应该去看看
[39:07] But you’re gonna have to brace yourself. 但你得做好心理准备
[39:13] The Ghoulies moved into my house? 食尸鬼搬进我家了吗
[39:16] Do you wanna go in there and knock some heads? 你要不要进去打一架
[39:18] As a matter of fact, yeah, I do. 其实我想
[39:21] But first things first, Toni. 但先做重要的事 托妮
[39:22] Can we go back to Pop’s? See if any of them actually came? 我们能回老爹快餐店吗 看看他们有没有来
[39:25] Okay. 好
[39:32] Archie, I heard you were back. 亚奇 我听说你回来了
[39:34] Pop… It’s good to see you. 老爹 很高兴见到你
[39:36] – I missed you. – Say, I missed all of you.‬ -我想你了 -我也想你们所有人
[39:52] Archie. Toni. 亚奇 托妮
[39:54] Veronica, Betty… 维罗尼卡 贝蒂
[39:57] Jughead. I’ll, leave you guys to it then.‬ 猪头 我让你们好好聊聊
[40:00] No. 不
[40:01] You’re as much a part of this as any of us. 你和我们都是自己人
[40:08] Guys. 大伙
[40:09] Toni gave me a tour of Riverdale today, and it’s… 今天托妮带我在河谷镇转了转
[40:13] It’s a hellscape. 简直是水深火热
[40:15] I know I called you here for Pop’s retirement party, but… 我知道我叫你们来参加老爹的退休派对
[40:19] We have a much bigger agenda now. 但我们现在有更重要的事要做
[40:21] Riverdale’s dying. 河谷镇快垮了
[40:24] And we might be the only ones who can save it. 也许只有我们能拯救它
[40:38] Are you sure I can’t convince you to stay, Squeaky? 你确定我不能说服你留下吗 吱吱
[40:41] I’ll give you more shifts if it would help. 如果可以的话 我多给你排点班
[40:43] I appreciate that, Tabitha, but… 感谢你 泰贝莎 但是
[40:46] Riverdale is done with me. 河谷镇容不下我了
[40:47] And I am done with Riverdale. 我不要在河谷镇待了
[40:50] Well, take care of yourself. 好好照顾自己
[40:52] Will do. 好的
[41:06] Her name is Lynette Fields. 她叫丽奈特·菲尔茨
[41:09] Squeaky, to her friends. 朋友都叫她吱吱
[41:11] Not that she has many, mostly she keeps to herself. 不是说她有很多朋友 她几乎不和人来往
[41:14] She came to Riverdale two years ago for a fresh start 两年前 她来到河谷镇寻找新的生活
[41:17] that never happened. 却没能实现
[41:19] Now, she was 21 and it was time to go. 现在她21岁 是时候离开了
[41:22] “Maybe thing would be different in San Francisco,” she thought. 她想 也许去旧金山会有所改变
[41:25] “Maybe it’d be happy there.” 也许在那里会找到幸福
[41:28] Unfortunately for Lynette, 不幸的是
[41:30] she’ll never make it to California. 丽奈特永远也到不了加州
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第3集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号