Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第5集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:02] There’s an old adage, “You can’t go home again,” 有句老话”回不去的是故乡”
[00:07] which was certainly ringing true for us. 用来描述我们最恰当不过了
[00:10] Archie had been in a war, Betty was an FBI agent, 亚奇上过战场 贝蒂当过联调局探员
[00:15] Veronica was married, Toni was queen of the Serpents 维罗尼卡已为人妻 托妮当上了毒蛇帮女王
[00:19] and I was a published writer. 而我成了出版作家
[00:21] So why were we only talking 那为什么我们谈论的话题
[00:23] about how the town of Riverdale had fallen 只有河谷镇如何衰败
[00:26] and Archie’s pipe dream to somehow save it? 以及亚奇妄图拯救这里的白日梦呢
[00:30] Probably because it was easier 可能因为聊这些
[00:31] than the conversations that awaited us. 比接下来的对话轻松一些
[00:35] Why didn’t you reach out? 你怎么都不联系我
[00:39] I didn’t think you wanted me to after you left me that voicemail. 听了你的语音留言 我以为你不想让我再找你了
[00:46] On the night of your book launch? 就是你的新书发售那晚
[00:48] After that, I just assumed you didn’t want to hear from me. 我以为你不想再听到我的消息
[00:55] That wasn’t my intention. 我不是那个意思
[00:56] I’m sorry if it came off that way. It was nice to see you, 对不起让你误会了 即便回来这里
[01:01] even if it’s strange to be back here, 感觉很奇怪 很异样
[01:04] just deeply uncanny. 能见到你还挺好的
[01:07] Same old Archie, though. Trying to save everyone. 不过亚奇还是老样子 喜欢逞英雄
[01:11] Good luck with that, dude. 祝他好运
[01:14] I mean I have a book to write. 我还有本书要写
[01:16] Yeah, after Pop’s retirement party, 开完老爹的退休派对
[01:18] I have to get back to Quantico. 我也得回匡蒂科了
[01:21] It’s good to see you, too, Jug, 猪头 见到你我也很高兴
[01:24] even though it is a bit weird. 虽然确实有点怪怪的
[01:32] That’s some rock on your finger, Ronnie. 你手上的钻戒真闪 罗尼
[01:35] – He must be a great guy. – Chad? -他一定人很好 -查德吗
[01:38] Yeah, he is, underneath the bluster and bravado. 是的 表面上挺强势挺吓人的
[01:44] What about you, Bugle Boy? 你呢 大兵
[01:46] I’m sure you’ve had a swarm of lovers. 你肯定身边莺莺燕燕的
[01:49] I don’t know about that. 这可不好说
[01:52] The last real relationship I was in was … 我上一段认真的感情
[01:56] well, it was with you. 还是和你在一起
[02:01] Devil-may-care fling never hurt anybody, Archie. 不顾一切的放纵不会伤害任何人 亚奇
[02:05] Besides, you should be having fun at this point in your life. 况且 人生中这个时候就该及时行乐
[02:08] Because once you’re married… 因为一旦你结婚了
[02:11] Well, that’s why this is just a quick jaunt for me. 所以 对我来说这只是一场短期旅行
[02:14] I have to go back to my life, my husband. 我得回到我的生活 回到我老公身边
[02:18] Yeah, for sure. 那是肯定的
[02:25] Mom? 妈
[02:27] I brought you a vanilla milkshake, extra thick. 我给你买了香草奶昔 特浓的
[02:30] Oh, thanks, sweetheart. Will you put in the fridge? 谢谢亲爱的 能放到冰箱里吗
[02:33] Keep your voice down. The twins are finally asleep. 小点声 双胞胎好不容易睡了
[02:35] Sure. 好的
[02:36] – Is Polly home yet? – Nope. Not yet. -波莉回来了吗 -还没有
[02:40] It’s pretty late. Where is she? 已经这么晚了 她去哪了
[02:42] Oh, you know, out and about at work. You know your sister. 还在外面忙工作 你也了解你妹妹
[03:19] Jones, it’s Samm. Where the hell are you? 琼斯 我是萨姆 你死哪去了
[03:22] -And where are your pages? Scribners– – Forsythe Jones, -你的书稿呢 伯纳 -福赛斯·琼斯
[03:25] you currently owe $9,876 to Premiere Credit. 您当前在首信信贷的负债总额为9876美元
[03:29] If you do not pay the outstanding balance within 24 hours– 如未能在24小时内还清未结款项
[03:38] So, how did the Bughead reunion go? “猪蒂”重聚怎么样
[03:42] As well as it could have, 就那么回事吧
[03:44] considering not all of us could be happily shacked up 毕竟不是所有人都能幸福地
[03:47] with our high school sweethearts, Kev. 和高中时代的恋人在一起 凯文
[03:48] Uh, FBI agent, high school drama teacher. 联调局探员 高中戏剧老师
[03:51] I’m technically not an agent yet. 严格说来我还不是探员
[03:57] – Oh, my God. – What? What is it? -天啊 -怎么了 什么东西
[04:00] Charles. He kept files of 查尔斯 他记录了
[04:01] everyone in my family, including me and… 我们全家的信息 包括我
[04:05] tapes of our phone conversations, I think. 好像还有我们的通话录音
[04:12] Edgar, is it really you? 埃德加 真的是你吗
[04:14] No, bitch, it’s your sister. 不 贱人 我是你姐
[04:16] – What? – And you’re as good as dead to me now too. -什么 -现在对我来说你已经死了
[04:19] What the– 什么
[04:21] – Is that– – Me, calling Polly on Halloween years ago. -这是 -多年前万圣节我给波莉打的电话
[04:30] Let’s just get right to it, Daddy. 我们直说吧 老爸
[04:32] I want back in on the family businesses. 我想回归家族生意
[04:34] I’m confused. Don’t you live in New York? 我不明白 你不是住在纽约吗
[04:36] As it so happens, Chadwick and I are looking for a weekend home, 恰好我和查德威克正在找周末屋
[04:40] possibly here in Riverdale. 很可能就选在河谷镇
[04:42] I see. 我明白了
[04:44] Well, unfortunately for you, 很不幸
[04:46] Hermosa moved the rum business to Miami. 埃尔莫萨把朗姆酒生意转移到了迈阿密
[04:48] And I sold La Bonne Nuit to Toni Topaz years ago. 我很多年前就把美好之夜酒吧卖给托妮了
[04:52] Without telling me? 都没跟我说一声
[04:53] It must have slipped my mind. 我肯定是忙忘了
[04:55] Like how you forgot to tell me that you were marrying Chad. 就像你没告诉我你跟查德结婚了一样
[04:59] By the way, if you’re truly interested in a weekend home, 对了 如果你真有兴趣买周末屋
[05:02] might I suggest a property in SoDale? 我可以推荐改造河谷
[05:04] Oh, you mean Stepford for bougie mobsters? 和假惺惺的中产流氓为邻吗
[05:06] No, thanks. I’m good. 还是算了 不用了
[05:13] So you want me to give you a job? 你想让我给你一份工作
[05:15] I just need some quick cash. 我就是需要来点快钱
[05:17] Kinda hoping you could hook me up with something short-term. 想让你帮我找点短期工之类的
[05:20] You’re lucky I’m even willing to serve you, Jones. 我愿意给你倒酒你就偷着乐吧 琼斯
[05:23] – What? Why? – What the hell is he doing here? -怎么了 -他来这干什么
[05:25] No way, Toni. No way. 不行 托妮 绝不可以
[05:27] Gathering some research for your next book there, Jones? 在为下一本书收集素材吗 琼斯
[05:33] Hang on. Are you guys actually upset about my novel? 等等 你们真因为我的小说生气吗
[05:36] You made the Serpents look like fools in it. 你在书里把毒蛇帮写得跟傻子一样
[05:38] You mean the Vipers? The Vipers were the good guys. 你是指蝰蛇帮吗 蝰蛇帮是正派
[05:41] I didn’t use your actual names. 我没用你们的真名
[05:42] You think people around here couldn’t figure out 你以为附近的人们不知道
[05:45] who, what was that one character’s name, “Toothy” was? 那个角色叫什么来着 “牙牙”是谁吗
[05:48] Yeah, or Pop Eye? 对 还有”金鱼眼”
[05:50] You mocked our Serpent traditions and codes, 你嘲笑了我们毒蛇帮的传统和法则
[05:52] and now you’re asking for our help? 现在还想让我们帮你
[05:55] Toni, guys. 托妮 伙计们
[05:58] Okay, I’ll help. I’ll give you some advice. 好 我会帮你的 我给你个建议
[06:01] Watch your back, Jones. 当心 琼斯
[06:03] You’ve made a lot of enemies in this town. 你在这个镇上树敌太多
[06:12] Principal Weatherbee, 韦瑟比校长
[06:12] as I wrote in my email, 正如我在电子邮件里所写
[06:14] I’m here to relaunch Riverdale High’s RROTC program. 我是来重启河谷镇高中预备军官训练团项目的
[06:17] Archie, I meant to reply, 亚奇 我本打算回复的
[06:18] but it’s been chaotic, to say the least. 但最近形势相当混乱
[06:20] What’s up? 出什么事了
[06:22] It’s looking like Riverdale High might not be 看起来河谷镇高中
[06:23] opening up its doors next Monday. 下周一可能不会开门了
[06:25] Like everything else in this town, 和镇上其他地方一样
[06:27] our budget’s been cut almost to nothing. 我们的预算被砍得所剩无几
[06:29] – Thanks to… – Hiram Lodge. -这多亏了 -海勒姆·洛奇
[06:31] Is there anything I can do, sir? 有什么我可以做的吗 老师
[06:33] Alice, you’re on the PTA. 艾丽丝 你是家长教师协会的
[06:34] Any word on which way the school board’s leaning? 你了解学校董事会的意向吗
[06:36] The board has some serious doubts. 董事会持严重怀疑态度
[06:39] I mean we’re a skeleton crew here. 我们的教职工所剩无几了
[06:41] Kevin, you’re teaching what, five classes? 凯文 你现在教五门课吗
[06:44] Drama, Debate, Biology, Gym and 戏剧 辩论 生物 体育 还有
[06:49] Sex Ed. 青少年性教育
[06:50] So are we dead in the water? 所以我们没救了吗
[06:51] Not yet. There are some members of the board 还不是 董事会的部分成员
[06:54] that would like to see the school stay open 希望看到学校继续经营下去
[06:56] if we can prove that we have the personnel and resources 前提是证明我们有所需的人力和资源
[06:59] that are required, which is questionable. 而这点现在是个问题
[07:01] Well, the board will hear arguments before the vote, right? 董事会在投票前会听取辩论 对吗
[07:04] So we should all be there. 那我们都应该到场
[07:05] I’ll speak, and in the meantime, let’s target the board members 我来发言 目前我们先锁定那些
[07:09] who are still waffling and work on them. 依然犹豫不决的董事会成员 去做他们的工作
[07:11] If we lose this vote, we lose this school. 如果输掉这次投票 我们就输掉了学校
[07:14] And that’s another nail in Riverdale’s coffin. 这对河谷镇来说更是雪上加霜
[07:20] 河谷镇
[07:30] 第一章
[07:48] It’s Tabitha, right? Tabitha Tate? 你是泰贝莎吗 泰贝莎·泰特
[07:51] It is. And you’re Jughead Jones. 我是 你是猪头·琼斯吧
[07:55] Yeah, I am. Hey, I noticed that you’re looking for a new waiter. 对 我是 我注意到你在招新服务生
[07:58] I’m definitely interested. 我非常感兴趣
[08:00] Thanks. But this definitely isn’t the right job for you. 谢了 但这份工作绝对不适合你
[08:04] You don’t even know me. 你都不认识我
[08:05] Also, you can’t just sit here all day using my internet. 而且你不能整天坐在这里蹭我的网
[08:07] You have to actually order food, not just coffee. 你得点些吃的 而不是只点咖啡
[08:10] And then you have to pay for said food. 然后 你得为上述食物付钱
[08:13] My grandfather did things his way, and I do them mine. 我做生意和我祖父不同
[08:16] And the first rule of my diner is no running tabs. 在我的餐厅 首要规则就是概不赊账
[08:33] Toni Topaz. 托妮·托帕斯
[08:35] You lost, old man? 你迷路了吗 老家伙
[08:37] It’s okay, guys. I got this. 没事的 伙计们 我来搞定
[08:40] Look, you can save your breath. If you’re here to bribe me 听着 别白费口舌了 如果你是来贿赂我
[08:43] or threaten me into giving up the fight to save Riverdale High… 或威胁我 让我放弃挽救河谷镇高中
[08:48] – How many students do you have? – A hundred or so. -你们有多少学生 -一百多个
[08:51] What if I offer them all a scholarship to Stonewall? 如果我给所有人奖学金去上石墙预科学校呢
[08:54] They’d be getting a world-class education at zero cost. 他们可以一分不花 享受世界一流的教育
[08:57] Except for the fact that you’re on the board at Stonewall Prep, 但你是石墙预科学校董事会成员
[09:00] which means on some level, the school must reflect your morals, 这意味着该校在某种程度上反映了你的品行
[09:03] which I’m not okay with. 这点我不接受
[09:06] What if I told you that there was an open counselor position 如果我告诉你有一个辅导员的职位空缺
[09:09] with a corner office 配有高级办公室
[09:11] and a big, fat paycheck? 和极其丰厚的薪水呢
[09:13] Thanks, but no thanks. 谢谢 但不用了
[09:15] So we’re playing hardball, huh? 看来你要玩硬的 对吗
[09:17] I guess so. 我想是吧
[09:29] You know, it used to be Kevin and I would sneak peeks 知道吗 凯文和我过去常常
[09:31] through that window, hoping you were shirtless. 透过这扇窗偷看 希望你没穿上衣
[09:35] – And now you’re spying on? – Ghoulies. -现在你监视的是 -食尸鬼
[09:39] They’ve turned the house into a drug den. 他们把我家变成了毒窝
[09:41] Well, that tracks with everything my mom says about this block. 那完全符合我妈对这个街区的描述
[09:46] I’m sorry, Arch. 很遗憾 亚奇
[09:48] It’s only temporary. 这只是暂时的
[09:50] Like Hiram Lodge trying to close down Riverdale High. 既然海勒姆·洛奇企图关闭河谷镇高中
[09:52] I’m taking this town back, Betty, 那我就要夺回小镇 贝蒂
[09:55] building by building, if I have to. 就算再难也决不放弃
[09:57] Well, I can help. 我可以帮忙
[10:00] I mean, I trained with the FBI. 我可是在联调局训练过的
[10:03] I may just take you up on that, 到时可能会问问你的建议
[10:06] but first, I need a little more information. 但首先 我得搜集点情报
[10:10] Where’s the rest of your team, Sheriff Keller? 其他警员呢 凯勒警长
[10:12] You’re looking at him. 就我一个人了
[10:13] Mayor Lodge cut my budget to the bone. 洛奇镇长削减了警局预算
[10:15] I got no support staff and no deputies. 没有后勤人员也没有警察
[10:18] And I’m covering the whole damn county by myself. 全县都得靠我一人
[10:21] Unless, of course, you count Hiram’s private security force. 除非把海勒姆的私人安保部队算上
[10:25] They’re connected to SoDale? 他们和改造谷镇有关联吗
[10:26] No, they work out of SoDale, but they’re corrupt as hell. 不 他们在改造谷镇之外 但极其腐败
[10:29] You should know who’s running the force. 你得知道他们的操控者是谁
[10:31] It’s Reggie Mantle. 雷吉·曼特尔
[10:34] Well, maybe Reggie can help me with my Ghoulie problem. 看来雷吉能帮我解决食尸鬼的问题
[10:37] You call him, he’ll tip ’em off. 如果你打电话 他一定会通风报信
[10:39] I mean, he’s probably getting some kind of a kickback from them. 他可能在他们那儿拿了不少回扣
[10:41] You’re not gonna get any help from Reggie. 雷吉不会帮你的
[10:44] Well, not knowingly, anyway. You may not have any deputies left, 看来不能直接问他 虽然你现在没有手下了
[10:48] but you still have their old gear, right? 但他们的旧装备还在 对吗
[10:50] Kevlar vests? Batons? Now you might want to dust them off, Tom. 防弹背心 警棍之类的 是时候拿出来了汤姆
[10:54] I’m gonna do some recon first, but after that, we’re going in. 我先侦察一下 之后我们再潜入
[11:02] I’ve been thinking a lot about your offer, Trudy. 我一直在考虑你的邀请 特鲁迪
[11:05] Is that job still on the table? 现在还缺人吗
[11:06] Hell yes, it is. The Morris William Agency 当然 莫里斯·威廉经纪公司
[11:08] would love to have you as a sports agent. 非常欢迎你来做体育经纪人
[11:11] But what about the whole LA of it all? 但洛杉矶那边怎么办
[11:13] Well, I’ve been wanting to give the West Coast a try for a while now. 我一直想体验一下西海岸的生活
[11:16] Let me make some arrangements and I’ll get back to you. 等我安排一下再联系你
[11:19] – Okay? – Okay. -行吗 -好
[11:21] First class, of course. 头等舱
[11:22] Yes, of course, Miss Lodge. 好的 没问题 洛奇小姐
[11:25] But I’m having a little trouble with the credit card on file. 不过您登记的信用卡似乎出了点小问题
[11:30] Really? 是吗
[11:32] That doesn’t make sense. Let me get back to you. 不应该呀 那我稍后再联系你
[11:36] It’s so weird, Chad. 真奇怪 查德
[11:37] I was doing some online shopping, 我刚才正在网购
[11:39] and our American Excess card was declined. 结果发现我们的运通卡用不了
[11:43] In fact, all of our credit cards were declined. 实际上 所有的信用卡都用不了
[11:45] Yeah, the same thing happened to me. 这情况我也遇到了
[11:46] But don’t worry. 别担心
[11:47] I’ll have it sorted by the time you get back to New York. 我会在你回纽约前解决好的
[11:50] Which is when, exactly? 是什么时候来着
[11:52] The retirement party’s in two days, 两天后就是退休派对了
[11:55] so probably the day after that. 大概是大后天吧
[11:56] Well, hurry. 得抓紧了
[11:59] – I miss you. – I will. I miss you too. -我想你 -我会的 我也想你
[12:02] Bye. 再见
[12:05] Miss Veronica. Excuse me for interrupting. 维罗尼卡小姐 抱歉打扰你了
[12:07] No problem, Smithers. What is it? 没关系史密瑟斯 什么事
[12:09] I’ve noticed the same car parked out front for two days now, 我注意到有辆车在门口停了两天
[12:12] a black sedan with tinted windows. 是辆装有色玻璃的黑色轿车
[12:14] I fear you’re being watched 我担心你被监视了
[12:16] followed. 或者说被跟踪了
[12:17] I wouldn’t be surprised. 我可一点也不惊讶
[12:20] But is it a “Welcome back to Riverdale” Gift from my father 但这到底是我爸的欢迎礼物
[12:23] or a not-so-subtle message from my overpossessive husband? 还是我那个占有欲过度的老公的威胁呢
[12:27] Either way, it’s time to get creative 不管是哪个 该出点新招了
[12:30] and bring an old friend out of mothballs. 也是时候让老朋友重见天日了
[12:35] How high are you willing to jump for these? 你最高能出价多少
[12:38] Let’s say twenty grand for both. 两个加起来 两万美金吧
[12:41] I’ll take thirty, but it has to be in cash. Like, right now. 三万现金 可以的话现在就能出手
[12:50] Also, you wouldn’t by chance, 还有 有没有可能
[12:53] happen to have any tasteful, discreet 你这里正好藏有一把
[12:57] ladylike revolvers tucked away somewhere, would you? 有格调的女士左轮手枪
[13:01] You know, this being Riverdale and all. 你懂的 河谷镇嘛
[13:04] I might have something. 也许有和你意的
[13:54] Oh, my god, Polly! 天哪 波莉
[13:56] You gave me a heart attack. 你吓死我了
[13:57] You’re the one pointing a gun at me. 你才是那个拿枪对着我的人
[13:59] Sorry. 抱歉
[14:00] Old habits. 习惯了
[14:02] It’s also 3:00 in the morning. 还有 现在可是凌晨三点
[14:03] Well, you can go back to bed, I’m not a burglar. 你去睡吧 我可不是盗贼
[14:07] Hey, can I… 我能
[14:11] make you a cup of tea, at least? 至少帮你沏杯茶吗
[14:21] Polly, I want to apologize to you. 波莉 我想正式道声歉
[14:27] I wasn’t there for you on the other side of the Farm 在你最需要我的时候 我却没能
[14:30] when you needed me most. 赶到农场另一边去救你
[14:34] Also for prank calling you that year on Halloween, 还有那年万圣节上的恶作剧
[14:37] I really didn’t mean what I said. 我并非有意那样说的
[14:43] Well, it’s a deep cut, Betty. 真的很伤人 贝蒂
[14:45] Yeah, I know. 我知道
[14:48] I haven’t forgotten. 我也一直忘记不了
[14:53] If it’s not too late, 如果现在还不晚的话
[14:54] I’d like for us to be real sisters to each other. 我想和你做回最好的姐妹
[14:59] How long you in town for? 你这次在镇上要待多久
[15:01] Just a couple days. 就几天
[15:02] But once I finish at the Academy, I’ll be home a lot more. 但我毕业以后就能多回家看看了
[15:05] I’m surprised you’re not already running the FBI. 就算你现在当上联调局局长我也不意外
[15:09] I don’t know about that. 这我可说不好
[15:13] I’ve missed you, Betty. 我很想你 贝蒂
[15:16] Mom, the twins… 妈妈和双胞胎
[15:20] we’ve all missed you. 我们都很想你
[15:36] Good morning. 早上好
[15:38] Good morning, honey. How’d you sleep? 早上好 亲爱的 睡得好吗
[15:40] Well, I woke up when Polly got home. 波莉回来时我就醒了
[15:43] Does she usually stay out that late? 她平常都这么晚回来吗
[15:45] She’s working at that nightclub, 她在夜店工作
[15:47] The Roving Eye. 叫流盼之眼
[15:48] She waitresses a few nights a week. 她每周都有几晚去当服务员
[15:53] Is that a good thing? 这样好吗
[15:54] She helps with the mortgage, 她帮忙还房贷
[15:56] gets the twins everything they need. 给双胞胎买东西
[15:58] She’s doing her best. 她在努力
[15:59] – We all are. – Oh, I know. -我们都是 -我知道
[16:01] I just remember the Roving Eye can be 只是我记得流盼之眼
[16:04] – sketchy. – Okay, that’s not fair, Elizabeth. -不太安全 -够了 这不公平 伊丽莎白
[16:07] You don’t get to pop in, take a look around 你不能偶尔回来看一眼
[16:08] and judge your sister. Or me, for that matter. 就随意评价你妹 或是我
[16:12] Can you get that? It might be Toni. 你能去开下吗 应该是托妮
[16:16] Did you see the morning paper, Alice? 你看早报了吗 艾丽丝
[16:17] “Local school counselor runs seedy bar and snake dances.” “本地校辅导员经营黑酒吧并组织蛇舞”
[16:21] It’s a hit piece. 这新闻很火
[16:23] Hiram Lodge is trying to ruin my credibility 海勒姆·洛奇想让校董事会
[16:24] in the eyes of the school board. 认为我不可靠
[16:26] Well, I’ll run damage control. 我帮你止损
[16:27] I’ll call each board member if I have to. 必要的话我给每个董事会成员打电话
[16:29] Good. In the meantime, 好 这同时
[16:31] if Hiram Lodge is trying 如果海勒姆·洛奇
[16:32] to drag the Serpent Queen down to his level, 还想拉毒蛇帮王后下水
[16:34] he’s gonna get himself bit. 他就会被咬
[16:46] – Archie, what’s up? – Jug. -亚奇 怎么了 -猪头
[16:48] How’s the Five Seasons? Room service every meal? 五季酒店条件怎么样 每餐都有送吗
[16:52] Morning, noon and night. 早中晚都送
[16:53] Look, I got an idea for Pop Tate’s retirement gift, 听着 我想到送泰特老爹什么退休礼物了
[16:56] but I was wondering if maybe one of us should say something. 我们还可以派个代表说点什么
[16:59] You know, give a speech about Pop Tate. 对泰特老爹讲一段祝词
[17:01] And since you’re the world famous writer… 既然你是举世闻名的作家
[17:03] Yeah. 好
[17:04] Yeah, I’d love that. 好 我可以
[17:05] Okay, great. Thanks, Jug. 很好 谢谢 猪头
[17:17] Reggie, it’s good to see you, bro. 雷吉 见到你真好 老兄
[17:19] I appreciate you coming out. 谢谢你来这
[17:21] Duty calls, Mantle answers. 任务需要 曼特尔到
[17:23] You having trouble with your tenants, you said? 你说你家的租客有问题吗
[17:25] No, I’m having trouble with the gang bangers 不是 我是说有黑帮
[17:27] who are using my house as a drug den, I said. 把我家变成了毒窝
[17:30] Well, let’s see if there’s any merit to your claims. 好 我们看看是不是如你所说
[17:38] It’s messy, but I’m not seeing any evidence 是很脏乱 但没有看到
[17:41] of drug paraphernalia. 什么制毒设备
[17:43] Okay if we keep looking? 我们能再检查看看吗
[17:48] Nothing in here, but stale cereal. 除了过期麦片 没什么了
[17:50] All right, let’s check upstairs. 那我们上楼看看
[17:56] I’m sorry, Andrews. I didn’t see any contraband anywhere. 抱歉 安德鲁斯 我没看到违禁品
[18:00] Yeah. 对啊
[18:02] You know, it’s almost like somebody tipped off the Ghoulies. 似乎有人给这些食尸鬼泄露了风声
[18:09] All right. Well, there’s nothing more for me to say or do. 好了 我没什么好说的 也不用再查了
[18:13] But thanks for your help, Reggie. 感谢你的帮忙 雷吉
[18:15] My pleasure, bro. 我很乐意 老兄
[18:31] Feels strange to think of not working at this place. 不在这里工作的感觉挺怪的
[18:34] Well, on the bright side, you won’t have to deal 看开点 至少你不用再对付
[18:36] with annoying customers like me anymore. 像我这样难缠的客人了
[18:38] Now you know I had a lot worse than you in here, Jughead. 比你烂的客人多得是 猪头
[18:41] And it all worked out, didn’t it? 最后都没啥事 对吧
[18:43] I lived to see my retirement. 我活到退休了
[18:45] And you, you’re a big-time writer now. 你也成了大作家
[18:47] – Always knew you’d make a good– – I’m sorry, Pop. -我就知道你可以 -不好意思 老爹
[18:49] Uh, those are debt collectors. 他们是讨债的
[18:58] Hi there, gentlemen. 先生们好
[19:00] Counter or booth? 坐吧台还是卡座
[19:01] We’re looking for someone. Been known to hang around here. 我们在找人 据说他常来这
[19:03] Jughead Jones. Seen him? 猪头·琼斯 见过没
[19:11] No, I think I’d remember a weird-ass name like that. 没 如果见过这种傻名 我应该会记得
[19:16] What do you want with him? 你们找他干嘛
[19:19] You just give us a call if he comes in, 见到他来就打给我们
[19:20] okay, sweetie? 好吗 小甜心
[19:22] Oh, I’ll be sure to do that, pumpkin. 我一定会的 小可爱
[19:25] Bye now. 再见了
[19:34] Thank you. 谢谢
[19:36] It’s not the greatest first impression. 恐怕我没给你留下好的第一印象
[19:38] How much you need, Jug? Maybe I can loan you some. 你要多少 猪头 我可以借你点
[19:40] I’ve been saving up– 我有存款
[19:41] I’m low, but I’m not low enough to take your retirement money. 我混得不好 但不至于要你的养老钱
[19:45] I’ll figure something out, I always do. 我会想办法 我可以的
[19:46] Thanks for the interview. See you tomorrow. 感谢受访 明天见
[19:49] Hey, Jones. 你好 琼斯
[19:51] If you still want it, the waiter job’s available. 如果你还愿意 服务员的工作还在
[19:55] Okay. 好
[19:57] In a couple days, could you just call them 再过几天 你能打电话给他们
[20:00] and vouch for me and say I have a job? 为我担保说我有工作吗
[20:01] I’ll send them half my weekly salary so they don’t break my legs. 我每周用一半的薪水还债保平安
[20:07] Yeah, I think I can do that. 好 我会打电话的
[20:11] Long time no see, Ronnie. 好久不见 罗尼
[20:13] Reginald, I know you’ve been working for my father, 雷吉纳德 我知道你一直为我爸办事
[20:16] – so let’s skip the pleasantries. – Fair enough. -我们就别客气了 -有道理
[20:18] I need to buy a car. 我要买辆车
[20:20] Nothing flashy, just in good shape 不要太奢华的 车况良好就行
[20:21] and with excellent gas mileage. 并且油耗得小
[20:23] I’m paying cash. 我付现金
[20:24] Who you runnin’ from? 你在躲什么人
[20:26] Your husband? 你丈夫吗
[20:27] Is that how you roll now? 这就是你现在的状态吗
[20:28] I’m not running from anyone, Reggie. 我没有躲什么人 雷吉
[20:31] I’m taking the path of least resistance, 我是走阻力最小的路
[20:33] and I’d rather not leave a paper trail. 而且不想留下书面记录
[20:35] Now, will you sell me a car or not? 你到底卖不卖给我
[20:38] If you’re in trouble, talk to your dad. 如果你惹麻烦了 跟你爸爸谈谈
[20:40] Like really, talk to him. 真的 跟他谈谈
[20:42] ‘Cause he’ll help you. Even now, still, 因为他会帮你 即使是现在
[20:44] with whatever you need. 不管你要什么他都会帮你
[20:57] You’re sure you saw Polly? 你确定看到波莉了吗
[20:58] No doubt about it. 非常确定
[21:00] So she’s hanging with the Ghoulies, probably using. 她和食尸鬼混在一起 可能在吸毒
[21:02] Seems like that’s a safe bet. 很有可能
[21:05] – I’m sorry, Betty. – I’m not sorry. -很遗憾 贝蒂 -我一点也不遗憾
[21:08] I’m pissed. 我很生气
[21:10] So my question is, when do we kick their asses? 那我们什么时候搞他们
[21:14] All right, thanks to Reggie Mantle, 感谢雷吉·曼特尔提供的情报
[21:16] I have enough intel to sweep and clear the site. 我可以来清理现场了
[21:18] How many Ghoulies are in your house? 你家里有多少食尸鬼
[21:20] I counted a dozen in these zones. 我数了数 这些区域有十几个
[21:22] We hit ’em hard. We hit ’em fast 我们不留情面 速战速决
[21:25] It’s been too long since the Serpents rumbled with the Ghoulies. 毒蛇帮已经很久没和食尸鬼开火了
[21:27] Calm down, Sweet Pea. 冷静点 香豌豆
[21:28] I don’t want anyone dying today, 今天不能出人命
[21:30] especially not my boyfriend. 尤其是我的男友
[21:31] Hopefully, they’ve dropped their guard 希望他们放松警惕了
[21:32] and we can find some narcotics in the house. 最好能在房子里找到毒品
[21:34] And like Kev said, no one gets killed. 就像小凯说的 不要出人命
[21:37] None of us and none of them. 不管是我们还是他们
[21:38] Wouldn’t mind breaking a few bones, though. 不过我不介意打断他们几根骨头
[21:40] Hell, yeah. 当然
[21:46] Okay. Three, two, one. Go. 好 三二一 行动
[21:51] What the hell? 什么鬼
[21:52] Get ’em. 抓住他们
[22:18] You good? 你还好吧
[22:19] – Yeah, you? – Yeah. -我没事 你呢 -我也是
[22:28] Jingle Jangle. 叮当
[22:29] Just like the old days. 就像以前一样
[22:31] They’ve got a lab set up in the bathroom. 他们把浴室改造成制毒间
[22:33] Will that be enough to put ’em behind bars, Agent Cooper? 这些能把他们送进监狱吗 库珀探员
[22:36] Yeah, Kev, that should do it. 当然 小凯 应该够了
[22:43] The Roving Eye. 流盼之眼
[22:44] Hi, this is Polly. 你好 我是波莉
[22:46] I’m just calling to get my schedule for the week. 我想问一下这周的排班
[22:48] Polly Cooper? 波莉·库珀吗
[22:49] You haven’t worked at the Roving Eye for over a year. 你已经一年多没在流盼之眼工作了
[22:52] Who is this? 你是谁
[22:56] Bad news. 坏消息
[22:58] Two more teachers have defected to Stonewall Prep, 又有两个老师叛逃到了石墙预科
[23:00] Ms. Crouton and Mr. Cedars. 克劳顿老师和西德斯老师
[23:01] Damn it, Ms. Crouton! 可恶 克劳顿
[23:03] – That backstabbing. – We’ve got a bigger problem. -那个叛徒 -还有个更严重的问题
[23:06] I had one of my girls break into my Hiram’s office 我们有个女孩闯进了海勒姆的办公室
[23:08] to see what dirt we could use against him, 看看有什么黑料能用来对付他
[23:09] and she found his secret agenda for the town hall meeting. 发现了他为市民大会准备的秘密议程
[23:12] I love that it feels like 我喜欢这种感觉
[23:13] we’re in an episode of Succession right now. 就像《继承之战》的剧情一样
[23:14] And besides deciding about Riverdale High, 除了关于河谷镇高中的决策
[23:16] Hiram is also putting forth a vote to unincorporate the town. 海勒姆还打算发起投票 撤销河谷镇建制
[23:20] Based on the receipts, 根据收据来看
[23:21] seems as though he has enough people bribed 他贿赂恐吓了不少人
[23:22] or terrorized into passing the motion. 通过议案势在必得
[23:24] Wait, unincorporate the town, what does that even mean? 等等 撤销河谷镇建制 这什么意思
[23:26] It means that all the money 这意味着
[23:27] that the town gets from the state for public services, 河谷镇从州政府获得的所有公共服务资金
[23:30] for maintenance, for education, it goes away. 维护费用 教育费用 全都没了
[23:33] It means that Riverdale as a town, ceases to exist. 这意味着河谷镇将不复存在
[23:36] So Hiram Lodge will finally get what he’s wanted for years… 海勒姆·洛奇将实现多年以来的愿望
[23:39] – The death of Riverdale. – So his precious SoDale can thrive. -摧毁河谷镇 -让他的改造谷镇蓬勃发展
[23:41] But if that happens, would we even be able 如果他美梦成真 我们还能不能
[23:43] to keep the school open with the board’s support? 在董事会的支持下继续维持学校运转
[23:45] Technically, yes. 理论上来说可以
[23:46] But it’s going to make it much, much harder. 但难度会高得多
[23:48] So we need to fight harder. 所以我们要加倍努力
[23:49] Alice, I’m going to need you to go on RIVW 艾丽丝 你得上RIVW
[23:52] and blow the whistle on Hiram’s plan. 揭发海勒姆的计划
[23:53] He was trying to keep it secret 他一直在隐瞒议案
[23:54] so no one would show up and oppose him, 避免有人到会上抗议
[23:56] but we need the public there 但我们需要公众在场
[23:58] so they could vote against Hiram’s plan. 投票反对海勒姆的计划
[23:59] Okay, but what about our teacher problem? 好 那老师的事怎么办
[24:01] I think I can maybe help with that. 我应该能帮上忙
[24:04] Do you know any qualified teachers with degrees? 你认识有学历有资质的老师吗
[24:07] Because that’s what it takes to be a public school teacher. 因为只有这样才能成为公立学校的老师
[24:09] What if Riverdale went private? 如果河谷镇高中私有化呢
[24:10] That way we could choose who we wanted. 这样我们就可以自主招聘了
[24:11] Yes, but we’d lose all public funding. 没错 但我们会损失所有公共资金
[24:13] Well, if the town unincorporates, we lose funding anyways. 反正行政建制撤销后我们也会损失资金
[24:15] We need an investor. 我们需要一位投资人
[24:18] I think I might know someone. 我可能有门路
[24:20] Archie, if you have any favors to call in, now is the time. 亚奇 如果你能搬来救兵 现在就去吧
[24:27] Reggie suggested I come see you again. 雷吉建议我再来找你一次
[24:29] I’ve been running around town 我在镇上东奔西跑
[24:31] trying to vamp my way out of a problem, 像缩头乌龟一样躲避问题
[24:32] when really I should be facing it head-on. 而我其实应该勇敢面对
[24:35] With, maybe, your help. 或许你可以帮我
[24:40] Go on. 接着说
[24:42] Chad is threatened by my “alpha-ness.” 查德被我的”强势”威胁到了
[24:47] Because of that, he can be somewhat possessive and controlling. 他因此产生了占有欲和控制欲
[24:51] He was having me followed, 他派人跟踪我
[24:53] but I just shot out his goon’s tires. So… 但我刚打爆了那人的轮胎 所以
[24:56] Ah, young love. 年轻人的爱情
[24:58] I remember those days. 我还记得我年轻的时候
[25:00] I knew you’d relate. 我就知道你会感同身受
[25:02] Which is why I’d appreciate you having a little chat with him, 所以我希望你能和他谈谈
[25:05] as only you can, Daddykins. 只有你能做到 爸爸
[25:08] Nothing too draconian, 不用太严厉
[25:09] just tell him to stop trying to manage me 告诉他别再管我
[25:12] or track me when I leave town. 也别在我出城时跟踪我就行了
[25:14] Why don’t you tell him yourself? 你为什么不自己告诉他
[25:16] He’s not taking my hints. 他不接受我的暗示
[25:17] But I’m betting the Hiram Lodge 但我敢说 大名鼎鼎的海勒姆·洛奇
[25:21] could be a lot more persuasive. 肯定更有说服力
[25:24] And then you don’t get your 这样一来 你就不必
[25:25] little Barnard-educated hands dirty, is that right? 脏了那双接受过高等教育的手了 对吗
[25:32] So, 那么
[25:33] just to be clear, you’re officially asking me for my help? 先说清楚 你是在正式向我求助吗
[25:38] Sure. 当然
[25:41] Yes, I am. 是的 没错
[25:43] Well, in that case… 这样的话
[25:46] No. 我拒绝
[25:49] Come again? 你说什么
[25:52] Remember you called me a dog 还记得你曾骂我是条狗吗
[25:54] and you told me that I needed to be taught a lesson? 你还说我需要教训
[25:56] It’s about seven years ago. 大概七年前
[25:57] You were cruel, Veronica. 你当时很残忍 维罗妮卡
[26:00] Brutal, 无情
[26:01] when my body was just a mass of bruises. 那时我遍体鳞伤
[26:03] Well, now it’s my turn to teach you a lesson. 现在轮到我教训你了
[26:06] I warned you from the start 我从一开始就警告过你
[26:08] that no one outside of this family 洛奇家的外人
[26:10] would understand the Lodge ambition. 不可能理解我们的雄心壮志
[26:14] You made your bed. 是你自作自受
[26:15] You’re gonna have to deal with Chad yourself. 你得自己对付查德
[26:17] And if that means you have to to crawl into the mud to do it, 如果这意味着你必须得淌进浑水里
[26:19] then so be it. 那就接受现实吧
[26:22] You’re a Lodge, after all. 毕竟你是洛奇家的人
[26:23] You never had any intention of helping me, did you? 你从没想过要帮我 对吧
[26:26] You just wanted to hear me beg. 你只是想听我求你
[26:29] I assume you don’t need my help finding the exit? 应该不用我告诉你怎么出去吧
[26:40] But Polly, it’s not every day that Pop Tate retires. 波莉 泰特老爹可不会每天都退休
[26:44] – We can bring the twins. – I told you I have to work. -我们可以带上双胞胎 -我说了我得工作
[26:46] Can’t you take the night off? 你今晚不能休息吗
[26:47] Oh, my god. Mom, I said get off my back! 天呐 妈妈 我说了别烦我
[26:49] Polly, give Mom a break. 波莉 别对妈妈那么凶
[26:51] It’s fine. Polly has to work. 算了 波莉有工作要做
[26:57] Actually, I’m not so sure she does, Mom. 我不确定她是不是真的要去工作 妈妈
[27:00] I know you don’t waitress at the Roving Eye 我知道你不在流盼之眼当服务员
[27:03] and that you’ve been hanging out with the Ghoulies. 我还知道你一直和食尸鬼混在一起
[27:05] Elizabeth, stop it! 伊丽莎白 住嘴
[27:06] So how exactly are you making all of this money 你到底是怎么赚这么多钱的
[27:08] to help out with the mortgage and support the twins? 又能帮忙还贷款 又养得起双胞胎
[27:11] Are you dealing? Tricking? 你在贩毒吗 还是诈骗
[27:13] – Both? – It’s none of your business. -两个都干吗 -不关你的事
[27:14] – Actually, it is. Because I care about you– – You don’t live here. -关我的事 因为我关心你 -你又不住在这
[27:19] You deserted us, okay? 你抛弃了我们
[27:20] Being a real sister doesn’t mean coming in for one day 真正的姐姐可不是你这样 回家住一天
[27:23] and telling me how to live my life, 就对我的生活指手画脚
[27:24] especially when you don’t know anything about it. 更何况你对我一无所知
[27:27] Wait, Polly. 等等 波莉
[27:47] – Samm, how are ya? – At the end of my rope. -萨姆 怎么了 -我要顶不住了
[27:49] Scribners wants pages, or their money back. 伯纳出版社要看到新作品 不然就要撤资
[27:52] Yeah, I know, I know. 我知道我知道
[27:53] – I’m working on something else. – What? -我正在写别的 -什么
[27:54] 致敬泰特老爹 一个神话 一个传奇
[27:55] What have you been working on? 你在写什么
[27:56] Actually… 事实上
[27:58] Let me send it to you. Let me know what you think. 我发给你 你看看怎么样
[28:00] Might be enough to convince Scribners 或许能让伯纳出版社相信
[28:01] that I’m not a one hit wonder. 我的才能不是昙花一现
[28:02] – Okay. – I’m e-mailing you… -好吧 -我现在就
[28:05] …right now. 发给你
[28:18] I’m grateful for your help, Betty. 谢谢你来帮忙 贝蒂
[28:21] Believe me, I’d rather be dealing with this mess 比起处理我在家惹的那些麻烦
[28:22] than the one I made at my own house. 我更乐意打扫这里
[28:25] I’m sorry to hear about that. 很遗憾听到这个消息
[28:49] It’s okay. 没事的
[28:50] I’ll be okay, I hope. 我也会没事的 但愿如此
[28:56] Hey, after Pop’s party, I thought you and me, 对了 老爹的派对结束以后 我和你
[28:58] Jughead and Veronica could hang out, 还有猪头和维罗尼卡一起去转转吧
[29:00] just the four of us. 就我们四个
[29:02] We haven’t done that yet. 我们还没单独聚过
[29:03] No, yeah, that’s a nice idea. 好主意
[29:05] Let’s do that. 就这么办吧
[29:09] Cool. 好
[29:15] Hey, do you want some pizza? 想吃点披萨吗
[29:17] It’s the least I can do to thank you for everything. 你来帮忙 我至少该请你吃点东西
[29:19] Yeah. 好
[29:20] Pizza. Yeah, that sounds great. 披萨 听起来很不错
[29:26] I’m gonna take a shower first. 我得先冲个澡
[29:27] Oh, I sh… 我
[29:29] I… me too. 我也是
[29:31] – Do you wanna go first? – Should I go home first? -你想先洗吗 -我要先回家吗
[30:14] Betty, what just happened? 贝蒂 刚才发生了什么
[30:17] I don’t know. 我不知道
[30:19] Something we’ve been wanting to do since high school, 是从高中起我们就想做
[30:21] but never got around to. 但一直没空做的事
[30:23] Yeah, sounds about right. 好像是这样
[30:26] – Just to be clear, we’re… – Friends. -先说明一下 我们是 -朋友关系
[30:29] Just good old friends. 关系很好的老朋友
[30:31] We’re both single adults. 我们都是单身成年人
[30:32] We’re allowed to have fun every now and then, right? 可以偶尔找点乐子 对吧
[30:36] Yeah. 对
[30:38] And it’s okay if we keep this to ourselves. 如果我们不说出来也不会有什么
[30:41] Yeah. Veronica’s a married woman, 是的 维罗尼卡是有夫之妇了
[30:43] and Jughead and I haven’t dated for seven years, so… 我和猪头已经七年没有约会了 所以
[30:48] I think it’s okay. 我觉得没什么不妥的
[30:50] Okay, good. 好 那就好
[30:56] What a gift! 真是一件大礼
[30:58] Thank you, Archie. 谢谢你 亚奇
[30:59] Oh, it’s from all of us, Pop. 这是我们所有人一起送你的 老爹
[31:00] It’s a small token to show how much you mean to us, 这只是一份小礼物 象征着你对我们
[31:03] to Riverdale High, to the whole town. 对河谷镇高中 对整个镇子的重要性
[31:06] Yeah! 没错
[31:06] You know, I had to drop out of school 当年我父亲 也就是最初的老爹去世以后
[31:09] to take over running this place after my Pop, 我不得不退学
[31:12] the original Pop, passed away. 来接管这里
[31:16] I never got to graduate. 我从来没能毕业
[31:18] This means the world to me. 这对我来说意义重大
[31:23] Jug’s gonna say a few words. 猪头要讲几句
[31:31] I think sometimes it can be hard to put our faith in this town. 有时候我们很难对这个镇子抱有信心
[31:36] But I think Pop created something really special here, 但老爹创造了一个很特别的地方
[31:40] created a place for the lost and wayward souls 给河谷镇迷茫而任性的灵魂
[31:42] of Riverdale to come to. 提供了一个去处
[31:45] And I think, that’s more than 我认为这里不只有
[31:47] jukebox or vinyl booths. 点唱机和沙发卡座
[31:48] It’s… like a lighthouse in the storm. 这里就像暴风雨中的灯塔
[31:53] And Pop himself, 而老爹他本人
[31:55] he’s many things. 有很多身份
[31:58] He’s a joker. 他是一个爱开玩笑的人
[32:01] He’s a soldier. 他是战士
[32:03] He’s a cook. 他是厨师
[32:06] He’s a really good listener. 他是很好的倾听者
[32:09] He’s also a father. 他也是父亲
[32:11] He’s a son, and a grandfather. 他是儿子 也是祖父
[32:14] And to many of us 对我们很多人来说
[32:17] and to me personally… 以及对我个人来说
[32:23] it’s about the only reason that I made it through. 这里是支撑我熬过来的唯一原因
[32:27] You gave us a home, Pop. 你给了我们一个家 老爹
[32:30] Thank you. 谢谢你
[32:35] To Pop Tate 敬泰特老爹
[32:37] who never let the lights go dark. 永远为我们点亮灯塔的人
[32:39] Pop Tate! 敬泰特老爹
[32:48] Cheryl, I’m glad you came. 谢丽尔 我很高兴你来了
[32:50] I wasn’t sure you would, after I sent you my message. 我给你发消息以后不确定你会不会来
[32:53] It sounded rather dire, 听起来很紧急
[32:55] plus, Pop always added the drop of human kindness 而且 不管我点了什么
[32:57] to whatever my order was. 总能尝到老爹注入的善意
[32:59] Have you considered my ask 我说想资助河谷镇高中
[33:01] to fund Riverdale and the new teachers it needs? 聘请新老师 你考虑了吗
[33:04] It’s the only thing that might, 这是唯一可能
[33:07] might… save the school. 可能挽救学校的办法
[33:09] Look, I came here to celebrate Pop, 我来这是为了祝贺老爹
[33:11] not get caught up in small town politics, Antoinette. 而不是沉迷于小镇政治 安托瓦妮特
[33:15] And I can barely afford 而且翻修瑰刺庄园
[33:16] Thornhill’s renovations as it is. 已经让我捉襟见肘了
[33:18] Cheryl, I know you think you’re cursed, 谢丽尔 我知道你觉得自己背负诅咒
[33:21] and the sins of your family are so great, 你家族的罪孽太深重
[33:22] there’s nothing you can do to atone for them. 你无法弥补
[33:25] But you’re wrong. 但你错了
[33:27] There’s a war going on in Riverdale for Riverdale. 小镇居民正在为河谷镇而战
[33:30] We need you. 我们需要你
[33:33] I’m sorry. I can’t. 抱歉 我做不到
[33:35] It will start as something good, 即使我的出发点是好的
[33:36] and end up corrupted, like everything I try to do. 最后也会不得善终 从无例外
[33:42] If you won’t do it for the town… 就算不是为这个镇子
[33:45] would you do it for me? 你愿意为我考虑一下吗
[33:48] Please? 拜托
[33:50] If our love ever meant anything to you, 如果我们的爱在你心中有一席之地
[33:54] help us. 就请你帮帮我们
[34:00] If I gave you the money, 就算我给你钱
[34:01] who would these new teachers even be? 你能请谁来担任新老师
[34:07] So you’re really gonna do this, huh? 你真的要这么做吗
[34:11] Run the RROTC out of your old high school? 在高中母校外组建河谷镇预备军官训练团
[34:14] If I get a chance to, yeah. 如果我有机会的话 是的
[34:17] It’s kinda why I wanted us to sneak in here, the four of us. 所以我想和你们三个偷偷溜进来
[34:21] Hiram’s trying to shut this place down. 海勒姆想关掉这里
[34:24] And he’s pushing to unincorporate the town, 他想剥夺小镇的行政建制
[34:26] which would wipe Riverdale off the map. 让河谷镇从地图上消失
[34:27] My father is nothing, if not consistent. 我爸本性难移
[34:30] Oh, I think we can stop him, 我觉得我们能阻止他
[34:31] – or at least slow him down. – How? -至少拖慢他 -怎么做
[34:36] We become teachers here. 我们在这里当老师
[34:39] I know it sounds crazy, 我知道听起来很疯狂
[34:40] but it’s also a way to keep the school going, 但这也是维持学校运营的一种方式
[34:42] which means if Hiram wins the vote, 这样即使海勒姆赢得了投票
[34:45] we still have a defendable position, this school. 我们依然可以把学校当做防御阵地
[34:48] And if we can save it, we can give people at least 如果能挽救学校 我们至少能给人们
[34:51] one more reason to stay in Riverdale. 一个留在河谷镇的理由
[34:53] And in time, 假以时日
[34:55] we can bring this town back to life. 我们就有机会让小镇起死回生
[34:56] Archie… 亚奇
[34:58] I’m married. 我结婚了
[34:59] I have a life back in New York. 我在纽约有自己的生活
[35:00] Yeah, and I have a novel to write. 我也有小说要写
[35:03] Veronica, plenty of people commute to the city. 维罗尼卡 很多人都在城乡间通勤
[35:05] And Jug, you always said, 猪头 你总是说
[35:08] you do your best writing in a booth at Pop’s. 你在老爹快餐店的卡座里最有灵感
[35:12] And it’s not gonna be long… 不会太久的
[35:13] a month or two, 就一两个月
[35:15] just to give Weatherbee enough time 给韦瑟比足够的时间
[35:16] to find permanent replacements. 找到永久继任者
[35:18] I’m in. 我支持
[35:21] Quantico can wait a couple months, 匡蒂科可以再等几个月
[35:23] and I need to be here right now for my mom and Polly. 而且我现在需要陪我妈和波莉
[35:26] Thanks, Betty. 谢谢 贝蒂
[35:28] Jug? 猪头
[35:31] I’d have to clear it with my new job. 我得征求新老板的同意
[35:33] But why not? 但为什么不呢
[35:35] I’d like to shape some impressionable young minds. 我乐于塑造脆弱敏感的年轻人
[35:38] I’m in, too. 我也加入
[35:39] I’ll make it work with Chad. 我会和查德谈谈
[35:41] And considering that what’s happening here 考虑到现在的情况
[35:42] is all my dad’s fault… 都是我爸的错
[35:44] I need to give back more than anyone. 我比任何人都有责任弥补
[35:47] And I didn’t really wanna be a sports agent anyway. 反正我也不想当体育经纪人
[35:49] That’s awesome, Veronica. 太棒了 维罗尼卡
[35:51] So… Bulldogs forever? 所以 斗牛犬队万岁
[36:00] Bulldogs forever! 斗牛犬队万岁
[36:03] Before the school board votes on the fate of Riverdale High, 在校董事会投票决定河谷镇高中的命运前
[36:07] Toni Topaz has asked to say a few words. 托妮·托帕斯想说几句
[36:10] Good afternoon! 下午好
[36:11] My name is Toni Topaz, 我叫托妮·托帕斯
[36:13] and I am a guidance counselor at Riverdale High. 我是河谷镇高中的辅导员
[36:17] The point of a school board is to make sure there’s equity, 校董会的意义在于确保公平
[36:21] that kids of all ages, from all different backgrounds 保证不同年龄 不同背景的孩子
[36:25] have equal access to education. 有同等的受教育机会
[36:28] Well, with the help of one very generous donor, 在一位慷慨捐赠者的帮助下
[36:34] I’m happy to announce that Riverdale High 我很高兴地宣布河谷镇高中
[36:36] will be able to do that as a private school. 将作为私立学校履行教育使命
[36:41] And unlike other private schools, 与其他私立学校不同的是
[36:43] Riverdale will be tuition-free. 河谷镇将会免除学费
[36:46] And we’re bolstering our teaching staff 并且为加强师资力量
[36:48] with notable alumnus like Sergeant Archie Andrews, 我们引进了杰出校友 亚奇·安德鲁斯中士
[36:53] FBI trainee and Yale graduate, Betty Cooper, 联调局实习生及耶鲁大学毕业生贝蒂·库珀
[36:58] businesswoman and Barnard grad, Veronica Gekko 女企业家及巴纳德学院毕业生维罗尼卡·盖柯
[37:01] and acclaimed author, Forsythe Jones III. 还有知名作家福赛斯·琼斯三世
[37:06] So spread the news far and wide, 请大家散播这个好消息
[37:08] that Riverdale and its children, 河谷镇和镇上的孩子们
[37:10] will not be at the mercy of Hiram Lodge’s destructive whims. 不会受制于海勒姆·洛奇的毁灭性幻想
[37:16] Thank you. 谢谢大家
[37:18] That’s very nice. 非常好
[37:23] That was better than Kendall Roy’s speech
[37:23] 美剧《继承之战》中的角色
[37:25] – at the end of season two. – Thank you. -要好太多了 -谢谢
[37:26] And now, I’d like to introduce 现在我想给大家介绍一下
[37:28] what I hope will be my last motion as Mayor, 我作为市长的最后一项动议
[37:31] a proposition to unincorporate the town of Riverdale. 撤销河谷镇建制
[37:37] All those opposed? 反对的请举手
[37:40] All those in favor? 同意的请举手
[37:45] Majority wins. 多数获胜
[37:46] The township of Riverdale is hereby dissolved. 河谷镇行政建制就此撤销
[37:57] 自制馅饼 热汤
[37:57] What had taken decades to build 几十年建筑的心血
[37:59] was toppled in the blink of an eye. 转瞬崩塌
[38:02] With the rap of a gavel, Riverdale was no more. 一锤定音 河谷镇不复存在
[38:05] And yet, life continues. 然而 生活还在继续
[38:14] Samm, I was gonna call you. 萨姆 我正要打电话给你
[38:15] Jones, Scribners loved your story about the old man. 琼斯 伯纳出版社喜欢你那个老头的故事
[38:19] – They what? – Yeah. -他们什么 -没错
[38:20] They think it’s your next book and a slam dunk. 他们说这就是你的下一本畅销书
[38:22] Apparently, there’s, there’s a huge market right now 现在美式悲剧
[38:24] for tragic Americana, 市场巨大
[38:25] dying community, 描写垂死社区
[38:27] all of the miserable people who live there, 和生活在那里的悲惨居民
[38:29] you know, we’ll call it Elegy for a Small Town. 咱们的书名就叫《小镇悲歌》
[38:31] What do you think? 你觉得怎么样
[38:35] No, I don’t wanna write about that. 不 我不想写这些
[38:37] You don’t have a choice, Jones. This is your ticket 你没得选 琼斯 你得靠这个
[38:39] outta the literary grave you dug for yourself. 离开你给自己挖掘的文学坟墓
[38:41] Now you need to deliver. Understood? 必须给我争点气 明白吗
[38:44] – Yeah, understood. – Thank you. -明白 -谢谢
[39:02] Hey, Mom. I checked upstairs. 老妈 我去楼上看过了
[39:04] The twins are playing, but Polly’s still not home. 双胞胎在玩 但是波莉还没回来
[39:07] I’m worried. 我很担心
[39:08] You know your sister. She gets angry, storms off. 你了解你妹妹的 她一生气就摔门离家
[39:10] God knows when she’ll be back. 天知道她什么时候会回来
[39:12] This is what happens. 常有的事
[39:14] But this one’s on you, Elizabeth. 但这次怪你 伊丽莎白
[39:19] I’m not coming home just yet. 我暂时还回不去
[39:21] I’m gonna stay in Riverdale a little bit longer, Chad. 我要在河谷镇多待一阵 查德
[39:25] Why is that? 为什么
[39:26] My alma mater, Riverdale High, has fallen on hard times 我的母校河谷镇高中遭受重创
[39:30] and needs my help. 需要我的帮忙
[39:31] So, I’ll be teaching there. 所以我会在那里教书
[39:33] That’s absurd. 太荒唐了
[39:34] No, no. What’s absurd is you freezing our credit cards, 不不 你冻结我们的信用卡才叫荒唐
[39:38] especially since I made most of the money 关键是我们联合账户里的钱
[39:41] that’s in our joint accounts. 大部分都是我赚的
[39:43] Yeah. 没错
[39:44] So, if they’re not unfrozen in the next, say, 30 minutes, 如果三十分钟内你不取消冻结
[39:49] I’ll consider it an act of aggression. 我会考虑采取过激手段
[39:51] You know, like you having me followed. 像你找人跟踪我那种手段
[39:53] And the next time you see me, 还有 下次你见到我
[39:55] it’ll be on Wall Street, on the floor, 将是在华尔街的交易大厅
[39:57] when the markets open Monday morning. 周一早上股市开盘的时候
[39:59] And this she wolf will tear out your throat 而这只华尔街母狼会毫不犹豫地
[40:01] in front of all the other alpha dogs, 在所有领头犬面前
[40:03] with zero hesitation. 将你剥皮拆骨
[40:05] Is that it, then? 是吗
[40:07] Are we done? 说完了吗
[40:08] You have 30 minutes to reactivate our cards. 给你三十分钟的时间解冻账户
[40:20] 贝蒂 谢谢你让我们重新团结在一起 意义重大 只有你们帮忙才能拯救小镇 很高兴你完全没变
[40:24] 有波莉的消息了吗
[40:33] 没 我要打给她
[40:36] 好
[40:48] Jug. 猪头
[40:48] Sorry, it’s late. 抱歉 这么晚来
[40:51] Wondering if you could… use a roomate, 不知道你能不能加一个室友
[40:54] now that you’re in this big, empty house all by yourself. 毕竟你现在一个人住在这么大的房子里
[40:57] Yeah, what happened to the Five Seasons? 没问题 你怎么不住五季酒店了
[40:59] It’s a little rich for my blood. 对我来说有点吃不消
[41:02] Come in. 进来吧
[41:13] Hey, it’s Polly. Leave a message. 我是波莉 请留言
[41:15] Polly, it’s me again. 波莉 还是我
[41:18] I wanted to say that I’m sorry about what I said before. 我想为之前说的话向你道歉
[41:22] I really had no right to judge you, 我真的没资格批评你
[41:24] especially after being gone for so long. 尤其是离开了这么久之后
[41:26] It wasn’t my place. 我不应该说这些话
[41:27] So, I wanna tell you that I love you, 我想和你说我爱你
[41:31] and that I’m here for you. 我会在这里等你
[41:32] So just call me. 回个电话吧
[41:33] And I’ll come find you, 我去找你
[41:35] wherever you are or I’ll see you when you get home. 不管你在哪 或者在家里见
[41:38] Just please, please, please, come home. 求你一定要回家
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第4集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第6集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号