Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

河谷镇(Riverdale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 河谷镇(Riverdale)第5季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
时间 英文 中文
[00:00] A lot can happen in seven years. 七年可能发生很多事
[00:04] But in Riverdale, the more things change… 但是在河谷镇 变化越多
[00:08] That was… That was hot, yeah. 刚刚 太爽了
[00:10] …the more they stay exactly the same. 就越是回到老路上
[00:13] Hey, I’m Rick. 我叫瑞克
[00:17] – What’s your name? – Come on, no names. -你叫什么名字 -不用互报名字
[00:20] See ya. 回见
[00:27] Hello. 好啊
[00:29] Hey, babe. How was the store? 宝贝 购物顺利吗
[00:30] I had to go to a couple different places, but I got regular milk, 我跑了好几个地方 买到了牛奶
[00:34] oat milk, almond milk 燕麦奶 杏仁奶
[00:36] and two varieties of sugary cereals. 还有两种不一样的甜麦片
[00:39] You’re the best, Kev. I’m sorry about all these crazy cravings. 你最棒了 小凯 抱歉我这么馋嘴
[00:43] It’s all good. Are you okay? 没关系的 你还好吗
[00:45] Totally. 好得很
[00:48] Not nervous about the big announcement? 没有为重大声明紧张吗
[00:50] Not at all. Why would I be? 一点没有 有什么可紧张的
[00:53] – Okay, you ready? – I’m ready. -好了 你准备好了吗 -准备好了
[01:01] Wow, I was so not ready. 我一点都没准备好
[01:07] Now, what do you think? 你觉得怎么样
[01:10] I think you’ve come a long way from when you were eight 我觉得自从你八岁宣布要当消防员
[01:12] and said you wanted to be a firefighter. 这一路走来变化真不小
[01:24] 老爹快餐店
[01:25] Thanks for coming to meet us, Dr. Whitley. 谢谢你来见我们 惠特利博士
[01:26] You mentioned having a specimen that needed examining. 你提到过有个样本需要检查
[01:29] May I see it? 我能看看吗
[01:32] It’s the damnedest thing, Doc. 这事说起来闹心 博士
[01:34] Someone stole it. 有人把它偷走了
[01:37] I was babysitting it, and then… 我正在看管它 然后
[01:42] Suddenly, this blinding light appeared in the sky, 突然之间一道刺眼的光从天上射下来
[01:45] and the last thing I remember, I was looking up at it. 我只记得自己仰头看着它
[01:47] But then I lost several hours. 后面几小时的记忆都消失了
[01:50] – Next thing I knew, the Mothmen mummy– – The specimen? -然后我就记得天蛾人木乃伊 -样本
[01:52] The specimen was gone. 样本就不见了
[01:59] Mr. Jones, 琼斯先生
[02:00] I’m an anthropologist with an interest 我是个对地外现象感兴趣的
[02:02] in extraterrestrial phenomena, not a psychologist. 人类学家 我不是心理学家
[02:05] But in the majority of cases like you’re describing, 但是大部分和你的描述类似的案例
[02:08] when a person claims to have had a close encounter, 即某人声称和外星人有过近距离接触
[02:11] they are, in fact, 事实上他们
[02:13] often repressing a traumatic experience. 通常内心都压抑着一段创伤性经历
[02:16] You said in the majority of cases. What about the other ones? 你说的是大部分案例 那其余的呢
[02:20] The other cases, I believe they’re telling the truth. 其余的那些 我相信他们讲的是真话
[02:23] If you’d like, I can perhaps help you 如果你愿意 我也许可以帮助你
[02:26] determine what you’re dealing with here. 搞清楚你到底属于哪一种
[02:28] Truth or repression. 事实还是压抑
[02:31] There’s a support group I lead– 我组织了一个互助小组
[02:32] We’re so sorry for making you drive all the way 很抱歉让你大老远地从学校
[02:34] from your university, Doctor. 开车过来 博士
[02:35] But I don’t need a support group. 但是我不需要互助小组
[02:37] If I am repressing something, 如果我压抑了什么
[02:38] I think I prefer to keep it repressed, you know? 我宁可继续压抑着
[02:43] Should you decide otherwise, 如果你改主意的话
[02:45] here’s my card. 这是我的名片
[02:47] Just in case. You take care. 以防万一而已 你多保重
[02:56] Juniper, Dagwood, this artwork is so beautiful. 朱尼珀和大梧 这些作品太棒了
[03:01] Your mom’s going to love this when she gets home. 你们的妈妈回家以后肯定会很喜欢的
[03:03] – Good morning, honey. – Morning, Mom. -早上好 宝贝 -早上好 妈妈
[03:08] Hey, Mr. Keller, is everything okay? 凯勒先生 没出什么事吧
[03:14] Okay, I’ll be right there. 好 我马上到
[03:15] What is it? 发生什么了
[03:16] They found another body in Swedlow Swamp. 他们在斯瓦德洛沼泽又发现了一具尸体
[03:19] Another one? 又一具
[03:20] But is it Polly? 是波莉吗
[03:22] No, Tom says it looks like the other bodies. 不是 汤姆说它看起来和其他尸体一样
[03:25] It’s like it’s been there for a while. 死亡时间都比较久了
[03:26] Okay. Call me the second you know? 好吧 有消息马上给我打电话
[03:28] – Okay. Love you. – Okay. Love you, too. -好的 爱你 -好 我也爱你
[03:32] Your lats are looking huge, babe. 你的背肌真健壮 宝贝
[03:34] Oh, thanks. Trying to keep up with you. 谢谢 我正在努力赶上你
[03:39] Fangs, we should talk about stuff. 毒牙 咱们需要谈谈
[03:42] Us. Before things get crazy. 在事情失控之前谈谈我们的关系
[03:45] I know we’ve been in an open relationship and… 我知道咱们一直是开放型关系
[03:48] Remember, that was when I was on the road mostly. 你要记得 那时候我多数时间都在外面
[03:52] Now, things are different. 现在情况不一样了
[03:54] I get it and I want to be monogamous too. 我明白 我也想要一对一的关系
[03:59] Also I’m seeing what we’re about to do… 而且我把咱们接下来要做的事
[04:03] as a fresh start for the both of us. 看作一个全新的开始
[04:08] Clean slate. 从头开始
[04:10] And I hope you do too. 我希望你也这么想
[04:17] Hey, Mom, it’s not her. 妈妈 不是她
[04:19] It’s not Polly. 不是波莉
[04:21] Are you sure? 你确定吗
[04:22] 100%. Dr. Curdle says the remains are over a year old. 百分百确定 科德医生死亡时间在一年以上
[04:26] Oh, thank God. 感谢上帝
[04:28] This means that your sister’s still out there. 这就意味着你妹妹还在外面
[04:30] It means she’s still alive, don’t you think, Betty? 意味着她还活着 是不是 贝蒂
[04:32] Hopefully. I love you, Mom. 希望如此 我爱你 妈妈
[04:36] Hang in there, okay? 坚持住 好吗
[04:46] 查德威克 早上好 宝贝 睡得好吗
[04:48] Ugh, not now, Chad. 现在不行 查德
[04:53] Clear the deck, Smithers. 把桌子清理干净 史密瑟斯
[04:55] We’re starting a remodel of this apartment, ASAP. 我们要开始翻新公寓 越快越好
[04:57] Very good, Ms. Veronica. 很好 维罗妮卡小姐
[04:59] Oh, I can assemble a list of contractors for you. 我可以给你列一个承包商名单
[05:01] Oh, that won’t be necessary. 没有那个必要了
[05:03] I already hired my contractor. 我已经雇到了承包商
[05:06] So what do you want to have done to your apartment? 你打算怎么装修你的公寓
[05:08] One word. 一个词
[05:09] Demolition. I want it all torn out, down to the studs. 拆除 我要全拆了 一点都不留
[05:13] That’s a big job, 这是个大工程
[05:14] but, yeah, I think my buddy Eric would be up for helping out. 但我朋友艾瑞克应该能来帮忙
[05:18] What’s your timeline? 有工期要求吗
[05:21] I want it done yesterday. 我希望昨天已完工
[05:24] I need changes in my life, Archie. 我需要改变我的生活 亚奇
[05:26] Big changes. 巨大的改变
[05:28] How big are we talking about? 到底有多大
[05:31] Hey, that’s very cool. 这可真酷
[05:33] What is this? 是什么
[05:33] Like, plans for your very own Shangri-La, Veronica? 是你的世外桃源计划吗 维罗尼卡
[05:36] It will be the new and improved Pembrooke. 这将是改造后的新佩姆布鲁克
[05:39] Looks swanky, V. 看起来挺奢华的 小维
[05:47] The Four Musketeers. 四个火枪手
[05:49] Pray tell, why for have we been summoned? 请说说叫我们来的原因
[05:53] Hey, guys. Thanks for gathering on such short notice. 伙计们 感谢你们能这么快过来
[05:58] Fangs and I have announcement to make. 毒牙和我有事要宣布
[05:59] We’re engaged. 我们订婚了
[06:00] Oh, my God. 我的天
[06:02] That’s such good news. 真是个好消息
[06:03] But wait, there is more. 等一下 还有
[06:05] Yeah. We’re having a baby. 我们要有孩子了
[06:07] Guys, that’s great! 伙计们 这太好了
[06:08] Wait, Archie, there’s still more. 等等 亚奇 接下来还有
[06:10] – We’re having the baby. – With me. -我们要养这个孩子 -和我一起
[06:14] I’m having our baby. 我怀着我们三个的孩子
[06:16] We’re planning on raising this child together. 我们打算共同把这孩子养大
[06:17] – Just the three of us. – Just one big, happy, nontraditional family. -就我们仨 -一个欢乐的非传统大家庭
[06:22] What in the actual… 这到底是怎么
[06:25] 河谷镇
[06:35] And they call me Cherry Bombshell. 他们叫我樱桃炸弹
[06:37] Cheryl, good. 很好 谢丽尔
[06:39] I actually wanted to talk to you 我其实之前就想跟你聊聊
[06:40] about stepping back from the Vixens. 退出雌狐队的事
[06:42] Tell me, did it really not occur to you 告诉我 你真没想过
[06:44] to give me any advance warning about your offspring’s lineage? 预先警告我一下你这孩子是谁的吗
[06:47] Well, to be honest, Cheryl, I wanted to tell you. 老实说 谢丽尔 我想告诉你的
[06:50] Not just as my co-captain, but as my friend. 你不仅和我一起担任队长 还是我朋友
[06:53] But based on your recent behavior, I… 但基于你最近的行为 我
[06:57] didn’t even know if we had that relationship anymore. 甚至不知道我们是否还是朋友
[06:59] And did this harebrained idea originate with Kevin or– 这个蠢主意是凯文想出来的 还是
[07:01] Me, Cheryl. 是我 谢丽尔
[07:06] When I was a junior in Highsmith College, 在海史密斯大学读大三那年
[07:09] I found out that I have a medical condition 我发现自己的身体出了点问题
[07:11] that makes it hard for me to get pregnant, the older I am. 我年纪越大就越难受孕
[07:19] Toni, I had no idea. 托妮 我不知道
[07:22] I’m so sorry. 我很抱歉
[07:23] Anyways, the doctor said that if I really want to have kids, 总之 医生说如果我真想要孩子
[07:27] I need to do it while I’m young. 就得趁年轻
[07:30] Okay. 好吧
[07:32] – But Kevin and Fangs? – Fangs is like family to me. -但凯文和毒牙 -毒牙对我来说就像家人
[07:36] We got initiated into the Serpents together. 我们一起加入毒蛇帮
[07:38] And when Fangs and Kevin 当凯文和毒牙
[07:40] started talking about adoption or looking for a surrogate mother, 开始谈论收养或找代孕母亲的事时
[07:44] I volunteered. 我就自告奋勇了
[07:47] Splendid. 好极了
[07:49] So you’ve got an insta family 你有了个速成家庭
[07:50] while I’m withering away at Thornhill. 而我却在瑰刺庄园渐渐凋零
[07:52] Look, I’m having a baby with Kevin and Fangs. 听着 我是跟凯文和毒牙有了孩子
[07:56] But I still care about you deeply. 但我依然很关心你
[07:58] And if you want, 如果你愿意
[08:01] maybe we can still try and make this work. 也许我们还可以试着在一起
[08:06] I don’t see how that’s possible anymore. 我觉得再也不可能了
[08:10] But congratulations. I’m very happy for you. 但恭喜你 我为你感到高兴
[08:16] You know, it’s funny. 真有意思
[08:17] I always figured the first baby would be yours and Jughead’s 我一直以为会是你和猪头先有孩子
[08:19] or Archie and Veronica’s. 或是亚奇和维罗尼卡
[08:21] How times change, I guess. 此一时 彼一时啊
[08:23] Yeah. You’re not kidding. 说得没错
[08:25] That sounded loaded. What gives? 你听起来心事重重的 怎么了
[08:30] You have to keep it a secret though, okay? 你必须保守秘密 好吗
[08:32] Oh, God. 天啊
[08:33] Please don’t tell me you and Jughead are getting back together. 别告诉我你跟猪头复合了
[08:35] No! It’s… 不是 是
[08:37] It’s me and Archie. 是我和亚奇
[08:39] We’ve been doing this casual friends with benefits thing. 我们最近一直在偷偷滚床单
[08:43] Shut the front door. 真的假的
[08:44] Yeah, it’s an… 真的 这是
[08:46] It’s an escape. 暂时的解脱
[08:47] And we’re in this bubble and I don’t want it to burst. 我们现在这种关系很和谐 我不想破坏
[08:51] And I also don’t want to get in too deep with him, you know. 但我也不想跟他交往过深
[08:53] Why? 为什么
[08:55] Because Archie’s this lit window in the dark, 因为亚奇就是黑暗中那扇亮着的窗
[08:59] and I don’t want that light to ever go out. 我不希望那灯光熄灭
[09:03] The importance of sight, the way we see the world 视角的重要性 我们看待世界的方式
[09:07] or how we interpret what happens to us 或理解自身经历的方式
[09:09] is one of the biggest themes in the Slaughterhouse-Five. 是《第五号屠宰场》中最大主题
[09:09] 库尔特·冯内古特成名作
[09:11] Now Billy has “discovered” the truth, 现在比利已”发现”了真相
[09:14] and that’s why he can, at any one point, 所以他能在任何时候
[09:17] be at his daughter’s wedding, 既出席他女儿的婚礼
[09:18] be fighting the Germans 又在打击德国人
[09:20] or he could be millions of light years away 或者可以在数百万光年外的
[09:22] as a captive in some alien zoo. 某个外星动物园中成为囚犯
[09:24] Billy has “achieved true sight.” 比利已获得了”真视能力”
[09:27] Or at least that’s one interpretation. 或者这至少是一种解释
[09:34] Mr. Jones? 琼斯老师
[09:35] Mr. Jones, are you okay? 琼斯老师 你还好吧
[09:37] Yeah, I’m sorry. 还好 抱歉
[09:42] What was I saying? 我刚说什么来着
[09:43] You said that there was another interpretation. 你说还有另一种解释
[09:45] Yes, that Billy is crazy. 对 那就是比利疯了
[09:55] Hi, Dr. Whitley? 你好 惠特利博士
[09:57] Yeah. Uh, it’s Jughead Jones. 对 我是猪头·琼斯
[09:59] Sorry to bother you. 很抱歉打扰你
[10:01] Upon further consideration, 认真考虑后
[10:02] I think I might be interested in joining that group. 我愿意考虑加入互助小组
[10:05] Making progress? Or are you too distracted by my beauty? 画的如何 我的美貌有让你分心吗
[10:09] I’m painting you as Diana with Actaeon, the stag. 我将你画作戴安娜 正在猎杀亚克托安变成的鹿
[10:12] I’m sure you’ll find it satisfactory. 保证你会满意
[10:14] You have a unique talent. 这方面你天赋异禀
[10:16] I recognized it right away. 我很早就发现了
[10:18] I had to have an original Cheryl Blossom. 我必须拥有谢丽尔·布鲁森的真迹
[10:20] Once this painting is finished, will you leave me in peace? 这幅画完成后 可以不再纠缠我了吗
[10:24] I haven’t decided yet. 我还没决定好
[10:26] Oh, who cares? 谁会在意呢
[10:28] After the dagger my beloved Toni stuck in my heart, 在我心爱的托妮伤透我的心后
[10:30] what does anything else matter? 还有什么事值得关心
[10:32] Go on. 说下去
[10:34] She lured me out of the house where I feel safe 她把我从家里骗出来
[10:37] just to torture me with her happiness. 用她的幸福折磨我
[10:40] It’s cruel, don’t you think? 真的很残忍 不是吗
[10:43] As an outsider, it seems to me 作为局外人 我觉得
[10:45] that fate has put an obstacle 这正是命运对你的考验
[10:47] before you, Ms. Blossom. 布鲁森女士
[10:49] This Toni person’s happiness. 这个叫托妮的人的幸福
[10:51] And you must either rise above it, or… 要么战胜它 要么
[10:56] Throw a little chaos at it. 要么制造点混乱
[11:06] Katy Keene? 凯蒂·基恩
[11:07] How are you, girl? 过得好吗 姐妹
[11:09] Oh, my God, girl, I’m reeling. 天 我惊呆了 姐妹
[11:11] So I’m having lunch with Francois in the Lacy’s Cafe 我和弗朗索瓦在莱西餐厅吃午餐
[11:14] and who strolls in with the heiress to the Spiffany’s fortune? 猜猜看是谁带着斯皮夫法尼家继承人进来了
[11:17] Chad. Your Chad! 查德 你家查德
[11:19] V, what the hell is going on with you two? 小维 你俩到底怎么回事
[11:21] Well, clearly, he’s trying to make me jealous. 显然 他这样做是想让我吃醋
[11:25] Totally. Which means I’m about to pour hot coffee into his lap. 没错 我现在就去把热咖啡倒他腿上
[11:29] Perfect! 漂亮
[11:30] And I, Katy Keene, will be fighting fire with fire. 而我会以牙还牙
[11:38] Wow, you boys made some real progress. Well done. 小伙子们进展很大 干得不错
[11:42] Oh, you know what we should do? 知道现在该干什么吗
[11:45] Document our reno journey. 记录当下
[11:47] Let me get between you two. 我站中间
[11:50] Come on. 快来
[11:54] Perfection. Now flex for my followers. 完美 向我的粉丝们展示展示吧
[12:03] Is yours from Cheryl too? 你也收到谢丽尔的短信了
[12:05] She wants us to gather at the Whyte Wyrm for drinks. 她让大家去白魔龙酒吧喝酒
[12:09] Well, shall we, boys? 走吗 小伙子们
[12:10] I’m buying. 我请
[12:17] You know, I thought you had a thing going with Betty. 我以为你和贝蒂有一段呢
[12:19] It’s just a casual thing. 就是玩玩
[12:20] Okay, but what about Veronica? 行吧 那维罗尼卡呢
[12:24] The looks, the smiles, the banter? 你们之间的眼神 笑容 调笑呢
[12:26] Dude. She’s married to Jackson. 哥们儿 她和杰克逊结婚了
[12:30] Sarge juggling two ladies. 脚踏两条船的中士
[12:34] – Cheryl, what’s this all about? – I wanted to apologize -谢丽尔 这又是唱哪出 -我是来道歉的
[12:37] for being so cuckoo to you earlier. 之前对你太过分了
[12:40] Will you let me have a do-over? 能再给我一次机会吗
[12:42] Of course, Cheryl. You know your support means the world to me. 当然 谢丽尔 你的支持对我来说意义重大
[12:46] So, will you let me host a modest celebration 那么 你愿意让我为你 凯文还有毒牙
[12:50] for you, Kevin and Fangs? 举办一场小小的庆祝会吗
[12:53] Okay, sure. 行 没问题
[12:55] Amaze. 棒极了
[13:02] Hear ye, hear ye, fellow friends and fiends. 听我说 听我说 各位亲朋好友们
[13:05] Now that everyone is swan-diving into sad adulthood 大家都到了为孩子 夫妻生活
[13:08] with babies and marriages and arthritis, etcetera, 以及身体病痛等事操心的年纪
[13:13] I’m throwing a party. 我决定举办一个派对
[13:14] One last hurrah to celebrate our wild misspent youth. 最后一次纪念我们不羁的青春
[13:18] One final chance to recall our reckless teenage selves. 最后一次回忆年轻时的鲁莽
[13:22] I mean, who could forget 谁又能忘记
[13:23] my iconic spin the bottle parties of yore? 我那具有代表性的转瓶派对呢
[13:25] Aren’t we a little old for that? 这对我们来说是不是幼稚了点儿
[13:27] Which is why this little fete will be a key party. 所以我这次改成了配对聚会
[13:32] You heard me right. 你们没听错
[13:33] A classic American and oh-so-adult round of sexual switcheroo. 经典美式成人性伴侣大轮换
[13:38] We’ll draw keys and pair off. And if the spirit moves you, 抽钥匙两两配对 如果感受到灵魂的触动
[13:42] you are strongly encouraged 你可以做任何事
[13:44] to act on any and all animal impulses. 一切都始于本能
[13:53] I’m texting you the deets now, but bring keys for my bowl 我现在把细节发给各位 请带着钥匙
[13:56] and your well-oiled libidos. 和旺盛的性欲前来赴约
[14:11] Oh, my God, Polly! 天哪 波莉
[14:13] When did you get back? Is Mom… Does Mom… 你什么时候回来的 妈妈知不知
[14:15] No, no, you can’t, you can’t be here. He’ll find you. 不 不 你不能在这儿 他会找到你的
[14:17] – What? Who will? – TBK. -什么 谁 -垃圾袋杀手
[14:19] Wha… 什么
[14:22] You shouldn’t have gone in alone. 你不该一个人来的
[14:28] Oh, my God. 天
[14:45] Good thing your mom still leaves that spare key under the gnome. 幸好你妈还是习惯把备用钥匙放在地精雕塑下
[14:49] Beats climbing the trellis. 比爬栏杆进来省事多了
[14:56] What’s wrong? 怎么了
[14:58] Just a nightmare. 做了个噩梦
[15:01] I don’t want to talk about it, though. I just want to forget. 我不想说这个 只想赶紧忘掉
[15:04] Is that okay? 可以吗
[15:06] Yeah. Whatever you want. 好 都依你
[15:19] Nice spread, sarge. And you’re up before me. Not bad. 早餐很丰盛嘛 比我先起床 不错嘛
[15:22] I actually haven’t gone to bed yet. I was over at Betty’s. 其实我没睡 我昨晚在贝蒂家
[15:27] Shut up, Jackson. 闭嘴 杰克逊
[15:30] I thought it was going to be a booty call. 之前只觉得是约炮
[15:32] Which I was more than fine with. 就还好
[15:34] But this time it felt different. 但这次我觉得不同了
[15:39] It didn’t feel great. 感觉不太好
[15:41] And if I’m being completely honest, 说实话
[15:45] you were right about me and Veronica. 你对我和维罗尼卡的看法是对的
[15:49] I mean, I would never do anything about it… 我不会主动做什么
[15:51] but 但
[15:54] there’s definitely something still there. 我们之间肯定还有感觉
[15:59] So about Cheryl’s party, I was thinking. 关于谢丽尔的派对 我在想
[16:02] It’s like she said, one last night of carefree abandon, right? 她说是最后一个无忧无虑的夜晚 对吧
[16:05] So what if you brought one of your hot trucker beaus 所以不如你带个你认识的帅哥
[16:07] to spice things up? 来炒热气氛吧
[16:09] I mean, you must have a regular hookup, right? 你应该有个固定炮友吧
[16:11] Yeah, maybe. 可能吧
[16:14] Why would I do that, Kevin? 我干嘛这么做 凯文
[16:15] We just closed our relationship like, yesterday. 我们才刚正式确认关系
[16:19] Well, I’ve always been curious 我一直对你之前的伴侣
[16:20] about the company you keep on the road, 感到很好奇
[16:22] and you never brought a friend home per our rules. 按我们之前约定的 你也没带哪个回家过
[16:26] Yeah, exactly. So, why now? 没错 那现在为何要带
[16:31] What’s going on with you? 你怎么了
[16:32] Nothing. 没事
[16:33] But before we become husbands and fathers, 但在我们约定终生 并成为父亲前
[16:38] let’s get every horn dog impulse out of our systems 我们必须断了这些性关系
[16:42] once and for all. 一了百了
[16:43] No strings, no guilt, no secrets. 没有牵绊 没有罪恶感 没有秘密
[16:53] Betty. Oh, thank God. 贝蒂 感谢上帝
[16:56] Your sister. She called. She’s alive. 你妹妹 她打电话了 她还活着
[16:58] What? When? Are you sure it was Polly? 什么 什么时候 你确定是波莉吗
[17:01] Yes, of course. I’m sure. 没错 我很确定
[17:02] I know the sound of my own daughter’s voice. 我认得出我女儿的声音
[17:04] What did she say? Walk me through everything. 她说什么 把全部经过讲清楚
[17:06] Okay. Um, the phone rang, 好 电话响了
[17:08] the landline. I picked up 是座机 我接了
[17:10] and it was Polly. 是波莉
[17:11] She was hysterical. She was talking a mile a minute. 她歇斯底里的 噼哩啪啦讲了一分钟
[17:14] Um, I tried to keep her on the phone, but she was… 我努力想让她不要挂电话 但她
[17:17] she was scared. 她很害怕
[17:18] Mom, are you sure it wasn’t just some crank? 妈 你确定不是恶作剧吗
[17:21] Yes. She was scared. 对 她很害怕
[17:23] Uh, she couldn’t… 她看不到
[17:24] she couldn’t see anything. 她看不到东西
[17:26] She was being kept somewhere. 她被囚禁在某个地方
[17:27] It was dark. Everything was cold and smooth, like metal. 那里很黑 周围的东西又冷又滑 像金属
[17:30] Quite frankly, it sounded like a spaceship. 说实话 听上去就是个飞船
[17:33] In most of the missing persons cases, 大部份超过两天的失踪案
[17:35] after two days, the chances of a victim being found alive 受害者生还的几率
[17:38] are almost nothing, 微乎其微
[17:40] Mom, Polly’s been gone for weeks. 妈 波莉失踪好几周了
[17:42] No. You know what? No. 不是 我跟你说 不是
[17:45] My daughter is alive. 我女儿还活着
[17:46] She called and she’s calling back. 她给我打电话了 她还会再打的
[17:50] The lights were as bright as the sun 有道像太阳一样亮的光
[17:51] hovering a few hundred feet above me. 盘旋在我头上几百尺处
[17:54] That was the last thing I remember. 然后我就什么都不记得了
[17:56] I woke up six hours later by the side of the Lost Highway. 六小时后我在寂寞公路边醒来
[17:59] No idea how I got there. 不知道自己怎么到那的
[18:00] Thanks for sharing that, Bill. 谢谢你的分享 比尔
[18:02] Mr. Jones. 琼斯先生
[18:03] Didn’t you have an experience 你是否有跟比尔所说的
[18:04] similar to the one that Bill described? 类似的经验呢
[18:10] Uh, I was working late. 有天我工作到很晚
[18:13] Diner was empty, jukebox was playing, 餐厅里没人 点唱机播着歌
[18:17] and then things just kind of got crazy. 然后发生了些奇异的事情
[18:20] There were these lights from outside the window. 窗外有一些亮光
[18:24] They were so bright, I should’ve been blinded. But then I… 差点亮瞎我的眼 然后我
[18:30] Were you missing time, too? 你也失忆了吗
[18:33] Yeah. I mean, I probably just fell asleep. 对 我想我可能只是睡着了
[18:37] Blackouts are fairly common 遭遇可能的外星生命时
[18:38] during supposed encounters with extraterrestrials. 昏厥是常见的现象
[18:41] Have you ever blacked out before? 你以前昏厥过吗
[18:51] Jughead, are you… 猪头 你
[18:53] You okay? 你还好吗
[18:54] Uh, no, sorry. This was a mistake. Sorry. 抱歉 我不该来的 抱歉
[19:01] Jughead. 猪头
[19:04] Jughead. 猪头
[19:10] Listen, I’ve been through enough in my life to know 听着 经历了这么多 我能看出
[19:12] when someone hits a nerve about something real. 一个人被真相触及痛处的样子
[19:20] I have blacked out. 我是昏厥过
[19:20] I just didn’t want to talk about it 我只是不想在一群陌生人前
[19:22] in front of a group of strangers. 谈论这事
[19:23] Okay, well, it’s just me now. 好 现在只有我了
[19:32] When did it happen? 什么时候的事
[19:39] I was in New York City. 那时我在纽约
[19:44] I was going pretty hard, I was drinking a lot. 那时我生活艰难 经常喝酒
[19:48] Partying and doing drugs, 玩派对 还吸毒
[19:50] Jingle-Jangle, some harder stuff, and I, uh… 磕”叮当” 还有些更刺激的 然后
[19:57] I just did some things I don’t even remember. 我也不记得我做了什么
[20:03] I lost a lot of time. 我昏迷了很长时间
[20:05] Look, maybe you shouldn’t go to Cheryl’s key party tonight. 听着 可能你今晚不该去谢丽尔的配对聚会
[20:10] I mean, we could go to a movie instead or, 我们可以改看电影之类的
[20:13] I don’t know, hang out. 出去逛逛
[20:14] No, I think a night at Cheryl’s house with some wanton debauchery 不 我觉得去谢丽尔家放浪一晚上
[20:18] is precisely what I need to forget about all this alien crap. 刚好可以让我忘了这些外星人的鸟事
[20:26] Veronica Lodge spreading plaster. 维罗尼卡·洛奇也会刷墙
[20:31] Since my jewelry store remains closed, tragically, 反正我珠宝店也还不能开张 很遗憾
[20:35] I’m happy to help. 我乐意来帮忙
[20:37] Where’s Eric, by the way? 顺便问下 艾瑞克呢
[20:38] He ran down to the VA to collect his disability. 他去退役军人管理局拿残障证明了
[20:41] Seems like a nice guy. 他看上去是个好人
[20:44] How’d he lose his leg? 他的腿是怎么断的
[20:47] On our last mission. 我们最后一次出任务时
[20:50] You’ll never hear him complain, though. 不过你永远不会听到他抱怨
[20:52] The strong and silent type. 坚强 隐忍的那种人
[20:55] Sounds like somebody I used to know back in the day. 听上去好像我以前认识的某人
[21:03] So how about Kevin and Fangs and Toni’s announcement? 你怎么看凯文毒牙和托妮公布的事
[21:09] Sort of makes you take stock of your own life, doesn’t it? 不免让人开始思考人生 对吧
[21:14] I’m starting to realize all the things I’m missing in my life. 我开始意识到我生命中失去的那些东西
[21:20] And am I crazy, or have you been feeling the same way, too? 是我想太多 还是 你也有同感呢
[21:29] I’m not sure what I’m feeling, Ronnie. 我不知道我是什么感觉 罗尼
[21:32] Things are changing. Fast. 世事无常
[21:38] What happens if we get matched at the key party? 如果我们在配对聚会上牵线了怎么办
[21:43] I honestly don’t know. 说实话我不知道
[21:45] Is Chad coming? 查德来吗
[21:48] Yes, he is. 来
[21:50] As a matter of fact, he should be on the train right now. 他现在应该在火车上
[21:55] Good. 那就好
[21:56] I think that’s a good thing. 我觉得这是好事
[21:58] Yeah, me too. 我也觉得
[22:11] Bienvenue à la soirée. 欢迎光临今晚的聚会
[22:13] Keys, please. 请交钥匙
[22:15] – Where’s the booze? – Straight ahead, the bar’s in the gallery. -酒呢 -直走 吧台在走廊
[22:21] Oh, good. Reginald, you got my message. Welcome. 太好了 雷吉纳德 你收到我的消息了 欢迎
[22:30] Where’s Fangs? 毒牙呢
[22:31] Um, he is bringing a date, I guess. 我猜他会带个女伴来
[22:35] One of his caszh hookups. 他的一个炮友
[22:36] – Okay. – It was my idea. -好吧 -是我的主意
[22:39] Okay. Why? 好吧 为什么
[22:41] I don’t know. 我不知道
[22:43] Maybe because I wanted to see what he’s given up for me 也许是因为我想看看他为了和我结婚
[22:46] to get married. 放弃了什么
[22:48] Or maybe because I wanted to see 也可能是因为我想看看
[22:50] if he’d actually go through with it and bring someone? 他会不会真的带人来
[22:56] – Or maybe because I am an emotional masochist. – Oh, Kev. -也许是因为我是个情感受虐狂 -小凯
[23:13] Archie Andrews. 亚奇·安德鲁斯
[23:15] Chad Gekko. You made it. 查德·盖柯 你来了
[23:17] Tell me, bro to bro. 告诉我 男人对男人
[23:20] How is it that in a podunk town like Riverdale, 为什么在河谷镇这样偏僻的小镇
[23:24] all the females are so smoking hot? 所有的女人都这么性感
[23:34] Oh, my God. Fangs’ date is my cruising crush. 天呐 毒牙带的人是我的一夜情对象
[23:37] – Hey, Betty. – Hi, Fangs. -贝蒂 -毒牙
[23:39] Betty, Kevin, this is my friend Rick. 贝蒂 凯文 这是我朋友瑞克
[23:41] We, uh… well, we both drive rigs along the same route. 我们 我们在同一条线路上开卡车
[23:45] It’s nice to meet you both. Nice to meet you. 很高兴见到你们 很高兴认识你
[23:49] Likewise. 我也是
[23:50] Anyone, uh, care for a drink? I’m buying. 有人想喝一杯吗 我请客
[23:57] I see we have a surprise guest. 看来我们有位不速之客
[23:59] Yes. Seems like your ex’s 对 看来你前任
[24:01] rather handsome baby daddy’s brought a friend. 帅气的孩子他爸带了个朋友来
[24:04] Oh, well, if he’s collateral damage, then so be it. 如果他是附带伤害 那就来吧
[24:08] Shall we gather everyone? 要召集大家吗
[24:10] It’s time for some party games. 是时候玩点派对游戏了
[24:15] You’re here. You came. 你们来了 来到这
[24:17] Which means you all feel it. 说明你们都感觉到了
[24:20] The impending crush of true adulthood. 对真正的成年感到向往
[24:24] Our 30s. 我们的而立之年
[24:26] And soon after, mortality. The big sleep. 不久之后 死亡 长眠
[24:31] Tonight’s key party, then, is a bold rejection of death. 今晚的配对聚会 是对死亡的大胆拒绝
[24:35] So since none of us are much for foreplay, 既然我们都不喜欢前戏
[24:37] let’s get into it, shall we? 我们就开始吧 好吗
[24:39] Some quick house rules, first and foremost. 先说几条规矩 也是最重要的
[24:41] Whatever happens tonight must be 100% consensual. 不管今晚发生什么 必须完全是双方自愿的
[24:45] And because we’re all a progressive, fluid, inclusive group, 因为我们是一个进步 多变 包容的群体
[24:50] there will be no redrawing of keys. 钥匙只能抽一次
[24:52] But the main rule is 但最重要的是
[24:55] you’re allowed to do anything you and your partner desire. 你和你的伴侣想做什么都可以
[24:59] No one can hold you accountable. 没人能追究你的责任
[25:01] It’s a free pass to do anything you’ve ever wanted. Ever. 你可以自由追求内心深处的欲望
[25:07] Are we clear? 明白了吗
[25:08] Perf. 完美
[25:10] Who wants to go first? Minerva, the bowl? 谁想先来 密涅瓦 碗呢
[25:18] I never like to be the second person to do anything, so… 我凡事都不喜欢排第二 所以
[25:38] Well, you know what they say. 俗话说得好
[25:40] Everyone’s a winner in a bull market. 牛市上人人都是赢家
[25:44] No, not with your ex. 不 不能和你前任
[25:47] Chadwick, don’t be rude. Those are the rules, okay? 查德威克 别乱来 这是规矩 好吗
[25:51] Get your hands off her. 别碰她
[25:54] Excuse me? 你说什么
[25:55] She’s my wife. 她是我妻子
[25:56] Exactly. 没错
[25:58] So why don’t you show her some respect? 所以给她一点尊重吧
[25:59] No, no, no. We’re not going to do this. 不不不 别这样
[26:01] I’m not going to be some passive heroine 我才不要做一个被动的女主角
[26:03] to be fought over by two Tarzans. 被两个泰山争来抢去
[26:07] Oh, look. I got Chad’s key. 看 我拿到查德的钥匙了
[26:10] Come on, babe. We’re leaving. Now. 来吧宝贝 我们走 赶紧
[26:12] Veto. That’s breaking the rules. 反对 这违反了规则
[26:14] Call my lawyer, Cheryl. Are you ready? 打给我的律师吧 谢丽尔 你准备好了吗
[26:19] Fine. 好吧
[26:20] Always good to knock a few pieces off the chessboard. 从棋盘上敲下些棋子总是好的
[26:22] And married people are supremely boring. 已婚人士超级无聊
[26:26] – Who’s next? – I’ll go. -下一个是谁 -我来
[26:35] I’ll take him home. 我送他回家
[26:38] No one else is leaving without picking a key. 谁都不能不拿钥匙就走
[26:40] I don’t care how inebriated Jughead is. He has to draw. 我不管猪头有多醉 他得抽一个
[26:43] No, no. I want to. Let me, let me do it. 不 不 我想抽 让我抽一个
[26:51] Those are my keys. 那是我的钥匙
[26:52] I guess it’s meant to be. Now can I take him home? 看来这是命中注定 现在我能带他回家了吗
[26:55] Whatever. Get this American pickle the hell out of my sight. 随便你 把这个老古董从我眼前带走
[26:58] Charming as ever, Cheryl. 一如既往的迷人 谢丽尔
[27:00] Come on, Jones. Party’s over. 走吧 琼斯 派对结束了
[27:05] You’re next, soldier boy. 下一个该你了 士兵
[27:08] You mean me? 你是说我吗
[27:09] Get up here, GI Jackson. Do your duty. 来吧 大兵杰克逊 尽你的职责
[27:21] Those are mine. 那是我的
[27:23] How good are you at following orders? 你有多擅长服从命令
[27:26] No one better, ma’am. 没人比我更会了 女士
[27:29] Before the pickings get too slim. 趁现在还来得及
[27:41] – Toni? – No. Guess again. -托妮 -不对 再猜
[27:43] Actually, those are mine. 其实是我的
[27:50] Are you sure that you’re down with this? 你确定能接受吗
[27:51] It’s no fun if you leave with the guy you came with. 如果你和原配一起离开就不好玩了
[27:53] – Right. – Great. -对 -很好
[27:59] No promises, but we’ll see what happens, stud. 我不敢保证什么 但我们走着瞧 爷们
[28:09] On that note. 既然如此
[28:16] Imagine that. 真巧
[28:19] Figured you’d end up at our house one way or another tonight. 我猜到你今晚无论如何都会来我们家
[28:26] Well, I’m still traumatized from spin the bottle sophomore year. 我大二的时候转瓶子还没缓过来呢
[28:30] Cry me a river, cousin. 哭一个我看看 姐妹
[28:39] Perf. Bye! 完美 再见
[28:45] Well, well. 瞧瞧
[28:47] Looks like fate has brought us together yet again. 看来命运又让我们重聚了
[28:50] Antoinette. 安托瓦妮特
[28:53] How did I know this was going to happen? 我怎么早知道会这样
[28:59] Destiny has manifested. 命运已经显现
[29:01] I could feel it. 我能感觉到
[29:02] After making this night all about you, 今晚你这么抢戏
[29:04] I knew we would end up together. 我就知道我们会在一起
[29:06] I don’t believe in fate, Cheryl. 我不相信命运 谢丽尔
[29:09] But I do believe in your ability to be a master manipulator. 但我相信你有操纵别人的能力
[29:13] Hush, Toni. 安静 托妮
[29:15] And follow me, I have a super-surprise. 跟我来 我有个超级惊喜
[29:34] A gift to you and your little one. 给你和孩子的礼物
[29:37] A nursery. 婴儿房
[29:38] Cheryl, what the hell is this? 谢丽尔 这是怎么回事
[29:40] A place where we can be together. 我们可以在这里共同生活
[29:42] With or without Kevin and Fangs. 不管有没有凯文和毒牙
[29:45] Depending on whether or not they survive the night’s festivities. 取决于他们能否在今晚的欢宴中幸存
[29:47] So is this why you threw a key party? 这就是你办配对聚会的原因吗
[29:49] So you could hurt Kevin and Fangs? 为了伤害凯文和毒牙吗
[29:51] To show you how fragile some unions can be, yes. 我是为了向你展示某些联盟有多脆弱
[29:55] And to show you a path forward. 给你指明一条前进的道路
[29:58] Don’t you see? 你还不明白吗
[30:00] All these years, I’ve been compelled to work on restoring Thornhill 这些年来 我一直被迫修复瑰刺庄园
[30:03] without ever truly understanding why. 却不知道真正的原因
[30:08] But now, I see it so clearly. 但现在我明白了
[30:12] It was to make a sanctuary for your child, 是为了给你的孩子提供庇护
[30:16] if not, ours. 也是我们的孩子
[30:19] Cheryl, you’ve got to be kidding me. 谢丽尔 你在逗我吧
[30:21] I’m not bringing my baby into this house of horrors. 我不会把我的孩子带进这个恐怖之家的
[30:25] The last two months, 过去两个月
[30:25] all you’ve been trying to do is draw me out of Thornhill. 你一直想把我从瑰刺庄园拽出来
[30:28] Yeah, and as my reward, 是啊 作为奖励
[30:29] you’re trying to trap me here like you did 你就想把我困在这里
[30:30] at Thistlehouse with your two dead brothers? 就像你把两个死去的兄弟留在蓟园那样吗
[30:33] Well, it’s not going to work. 不可能的
[30:34] I’m done trying to bring you down from the mountain. 我再也不会劝你回归现实了
[30:36] I’m done trying to have a normal friendship with you. 我再也不想和你做普通朋友了
[30:39] That was my mistake. 那是我的错
[30:40] I should have just left our relationship where it belongs. 我就该把我们的关系留在它该在的地方
[30:43] In the past. 过去
[30:44] Look, I’m sorry I led you on. 很抱歉我玩弄了你的感情
[30:47] And I’m sorry I agreed to this stupid party. 很抱歉我同意了这个愚蠢的派对
[30:50] I really, really am. 真的 真的很抱歉
[30:57] So how long have you and Fangs been together? 你和毒牙在一起多久了
[31:00] Coming up on eight years. 快八年了
[31:02] Open for the last three. 过去三年是开放式的
[31:04] But that door’s closing, I hear. 但我听说门快要关上了
[31:06] Yeah, it’s been discussed. 是的 我们已经讨论过了
[31:08] Well, I’m rooting for you guys. 我支持你们
[31:11] I mean, I don’t really know you, but Fogarty, 我不太了解你 但是福格蒂
[31:15] man, he’s a keeper. He’ll make a great dad too. 他真是个好男人 他也会是个好爸爸的
[31:19] Rick, 瑞克
[31:21] did Fangs ever mention me when he was with you? 毒牙跟你在一起时提到过我吗
[31:26] Not really. 也没有
[31:29] Then again, it might have been awkward, 不过考虑到当时的情况
[31:30] considering the context, you know? 提到你可能有点尴尬
[31:33] Yeah, yeah, that makes sense. 对 有道理
[31:37] All right, okay. 慢点 小心
[31:40] Whoops, okay. 好了
[31:47] I think the world turned sideways for a minute there. 我觉得有那么一瞬间 世界翻天覆地了
[31:50] Yeah, it does that sometimes. 是啊 有时候会这样
[31:53] Tabitha, you think I actually had a close encounter or… 泰贝莎 你觉得我是真的遇到了外星人还是
[31:57] I don’t know. 我不知道
[32:00] But I do think that there is something from your past 但我觉得你在逃避
[32:04] that you are trying to avoid dealing with. 过去的一些事
[32:07] You know something with those blackouts back in New York. 就是你在纽约昏厥的事
[32:10] Some friendly advice. 友情提示
[32:13] You should talk to someone, like a therapist 你应该找个心理医生
[32:15] who specializes in cases of trauma. 专门治疗创伤的
[32:20] Yeah, maybe you’re right. 也许你是对的
[32:28] But, for tonight… 但是 今晚
[32:32] just… 就
[32:34] sleep. 睡吧
[32:38] All right. 好吧
[32:49] – You’re home. -Mmm-hmm, yeah. -你回来了 -是啊
[32:53] Turns out Reggie is 100% straight. 原来雷吉是纯直男
[32:58] – Who’d you get paired with? – Rick. -你配到谁了 -瑞克
[33:04] Nothing happened, but… 什么都没发生 但是
[33:10] Fangs, 毒牙
[33:12] I gotta tell you something. 我有事要告诉你
[33:16] Okay. 好
[33:17] I love you so much, 我太爱你了
[33:23] but I’m not ready to get married. 但我还没准备好结婚
[33:25] What? 什么
[33:29] Why? 为什么
[33:33] Because you don’t want to give up cruising in the woods. 因为你不想放弃出去寻花问柳吗
[33:35] Okay, so don’t, that’s fine. 好吧 那就继续 没关系
[33:38] It’s not about the woods. 跟这个没关系
[33:41] Uh, it’s about me. 这与我有关
[33:44] Where I’m at. 我现在的处境
[33:46] Where you’re at. 你现在的处境
[33:49] What about Toni? 托妮呢
[33:52] What about the fact that we’re having a baby together? 那我们要一起养孩子的事呢
[33:56] I’m not sure yet. 我暂时还不确定
[33:58] Kevin, why are you imploding us? 凯文 你为什么拆散我们俩
[34:01] Especially when you pushed for all of this. 尤其是你坚持要这么做的
[34:06] Being open, starting a family, getting married. 公开关系 组建家庭 结婚生子
[34:11] Yeah, it’s messed up. 是的 全都乱套了
[34:14] I know, I know. I’m so messed up. 我知道 我知道 我搞砸了
[34:17] I’m, I’m… 我
[34:19] I’m just sorry. I’m sorry. 很对不起 对不起
[34:24] Here we are. 终于
[34:26] With a free pass to do whatever we want. So, why aren’t we? 我们可以为所欲为了 为什么犹豫了
[34:31] I think ’cause we’re right on the edge. 我想是因为我们触到了危险的边缘
[34:36] That’s what it feels like, yeah. 就是这种感觉 没错
[34:43] Betty, 贝蒂
[34:47] before we do anything, I have to be honest with you. 在我们做任何事之前 我必须和你说实话
[34:56] I… 我
[34:58] I still have feelings for Veronica. 我对维罗尼卡还有感情
[35:02] I shouldn’t, but I do. 我不该有 但我的确有
[35:08] Shouldn’t? 不该有吗
[35:13] Archie, you and I should make sense. 亚奇 我和你应该是很好的一对
[35:19] The all-American boy, the girl next door. 美国男孩 邻家女孩
[35:23] But deep in our cores, we are such different people. 但在内心深处 我们是完全不一样的人
[35:30] And getting closer to you, 走近你之后
[35:32] the one thing I know is that 我意识到一件事
[35:33] I don’t want my darkness to overtake you. 我不希望我的黑暗笼罩着你
[35:36] Betty. 贝蒂
[35:38] And don’t get me wrong. 别误会
[35:39] It’s been saving my sanity to escape with you. 和你暂时逃避现实让我恢复了理智
[35:45] But what’s coming next with my mom and Polly 但我妈和波莉接下来的事
[35:47] is probably going to be the darkest thing I’ve ever faced. 也许会是我这辈子最黑暗的经历
[35:53] So, you get to face whatever’s coming alone? 那你要独自面对即将发生的事吗
[36:00] – No way. – No -不可能 -不
[36:04] Not alone. 一个人不行
[36:07] Still with you, 还是要和你一起
[36:10] as a friend, 以朋友的身份
[36:14] because that’s what I think I’m going to need. 因为我想那是我需要的
[36:19] More than a lover, more than an escape. 不止是爱人 不止是躲避现实
[36:25] A friend. 而是一个朋友
[36:31] A window of light in the dark. 是黑暗中的光明之窗
[36:39] And that’s what I’ll be. 那我就是那道光
[36:46] Did you invite me here specifically to make me jealous? 你专门叫我来让我吃醋的吗
[36:50] – To humiliate me? – Neither. -羞辱我吗 -都不是
[36:54] But I really did think it was time to stop playing games, 但我真的认为是时候停止玩游戏
[36:58] and avoiding the truth. 面对事实了
[37:01] As ill-advised as Cheryl’s party was tonight, 虽然今晚谢丽尔的派对有欠考虑
[37:06] it confirmed something I’ve been feeling 但那证实了我长久以来的
[37:07] for a really long time, Chad. 一种感觉 查德
[37:35] It’s sublime, Cheryl. 太美了 谢丽尔
[37:38] Thank you, Minerva. 谢谢你 密涅瓦
[37:41] Considering so much of my life is sheer ugliness, 鉴于我的生活中有那么多丑陋
[37:44] – I’m relieved you think so. – Cheryl… -你这么想我就放心了 -谢丽尔
[37:47] You made me beautiful because you’re beautiful. 因为你的美丽 让我变得美丽
[37:51] No, I’m not. 并不是
[37:53] I’m repulsive. 我让人反感
[37:56] No. Cheryl, you are… 不 谢丽尔 你
[37:59] You’re gorgeous. 你光彩照人
[38:28] I went by your house, 我去了你家
[38:29] but Eric told me you were on duty 但艾瑞克说你
[38:32] the next couple of nights, so… 这几晚都要值勤
[38:34] Yeah. Serves me right for starting a fire department. 谁让我成立了消防队呢
[38:41] Archie… 亚奇
[38:48] Chad and I are getting a divorce. 我和查德要离婚了
[38:54] He’s on his way back to New York for good. 他准备回纽约 不再回来了
[38:59] – I’m sorry. – Don’t be. -很遗憾 -不必
[39:03] I think, 我想
[39:04] in my heart of hearts, I knew it had to happen. 在内心深处 我早就知道会有这个结果
[39:09] You know, I was devastated when I found out you were married. 知道你结婚后 我崩溃了
[39:14] But that was nothing 但是看到你不开心
[39:16] like the pain I felt seeing you unhappy. 我更是痛心疾首
[39:21] More than anything, Ronnie, I just… I want you to be happy. 胜过一切 罗尼 我只是希望你开心
[39:26] Good. 好
[39:29] Because I might know a way that you can help me with that. 因为我也许知道你有办法可以让我开心
[39:33] Wait, I… 等等 我
[39:36] I need to tell you something. 我有一件事要告诉你
[39:40] Betty and I, 我和贝蒂
[39:42] we didn’t hook up after the key party, but we… 配对聚会后我们没上床 但我们
[39:45] we have hooked up a few times since we got back to Riverdale. 回到河谷镇后 上过几次床
[39:50] I wondered about that. 我怀疑过
[39:53] What was it? Just two lost lonely souls looking for a connection? 那是什么 两个孤独的灵魂在找寻交集吗
[39:59] Something like that. 差不多吧
[40:02] We’re just friends is the truth. 事实是 我们只是朋友
[40:05] I thought you should know. 我想应该告诉你
[40:08] The way I see it, 在我看来
[40:10] the past is in the past. 过去的事就过去了
[40:15] I’m only interested in what we want. 我只对我们想要的事感兴趣
[40:22] Now. In the present. 此时此刻
[40:53] – Hello. – This is a collect call for Alice Cooper. -你好 -这是艾丽丝·库珀打来的付费电话
[40:56] – Yes. I’ll accept the charges. – Mom, are you there? -接通 我愿意付费 -妈 是你吗
[40:58] – Polly. – Betty, you have to help me. -波莉 -贝蒂 你要救救我
[41:00] I’m at some pay phone in the middle of nowhere. 我在一个荒无人烟的地方打公用电话
[41:01] – Where? Where are you? – I don’t know. -在哪 你在哪 -我不知道
[41:03] I ran as fast as I could, you have to come get me. 我使劲地跑 你要来找我
[41:05] – I’m on the highway. – The Lonely Highway? -我在高速公路上 -寂寞公路吗
[41:06] – Yeah. Yes, it looks like it. – What? -是的 看起来像 -什么
[41:08] Here’s what we’re gonna do. I’m gonna hang up, 你按我说的做 我要挂电话
[41:09] you’re gonna call me back on my cell, okay? 你给我的手机打电话 好吗
[41:11] Mom and I are about to get in the car. 我和老妈现在开车过去
[41:12] Okay, but hurry. They’re coming. 好 但是要快点 他们要来了
[41:15] Wait, there. There, Betty. 等等 在那里 贝蒂
[41:28] Polly! 波莉
[41:31] Polly! 波莉
[41:43] 电话
河谷镇

文章导航

Previous Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 河谷镇(Riverdale)第5季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

河谷镇(Riverdale)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号