时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:39] | Okay. | 好了 |
[00:40] | Egg whites for you, doc, | 医生 你的蛋清 |
[00:42] | and house special for you, hon. | 还有你 亲爱的 特别为你做的 |
[00:44] | Thanks…hon. | 谢谢 亲爱的 |
[00:47] | At… | 那个 |
[00:50] | Okay. You know what? | 好了 知道不 |
[00:52] | At work, make normal pancakes. | 在工作地点 别做那些奇形怪状的煎饼 |
[00:55] | – I’d love bunny pancakes. – Do not encourage her. | -我喜欢兔子煎饼 -别帮她说话 |
[00:59] | So we’re clear — no zoo-animal shapes at work. | 所以记好 工作地点不能出现动物园的动物 |
[01:03] | Rabbits are not zoo animals. | 兔子不是动物园的动物 |
[01:05] | Well, except for the washington pygmy, | 除了华盛顿小矮兔 |
[01:06] | Which is being bred in captivity. | 它们是在笼子里饲养的 |
[01:08] | Talk about breeding — | 说到养育 |
[01:10] | I could make bunny pancakes for grandchildren. | 我可以给我的孙子孙女们做兔子煎饼 |
[01:12] | Mom. | 妈 |
[01:15] | You know what that means. | 你知道这预示着什么 |
[01:17] | Drop a fork, expect a female visitor. | 叉子掉落 将有女性客人到访 |
[01:21] | Are you still menstruating, Mrs. Rizzoli? | 你还有月经吗 里佐利夫人 |
[01:23] | W– Maura! God. No. | 什么 莫拉 当然没有 |
[01:25] | Other kind of visitor — the person kind. | 另一种客人 说的是人 |
[01:30] | She’s very superstitious, my mother. | 我妈 她很迷信的 |
[01:32] | She believes in all that stuff about cats and umbrellas | 她相信黑猫 雨伞那些迷信 |
[01:35] | And ladders. | 还有梯子的 |
[01:36] | Had me convinced I was gonna paralyze her | 有一次还跟我说 我会把她弄残废了 |
[01:38] | If I stepped on a crack. | 如果我踩那个裂缝 |
[01:40] | Step on a crack, break your mother’s back. | 脚把裂缝踩 妈妈背折断 |
[01:43] | – You believed that? – I was 5. | -你相信了吗 -我才五岁 |
[01:48] | Don’t you have other customers? | 这儿就我们两个客人吗 |
[01:55] | Oh, my god. What is she doing here? | 天呐 她来这儿做什么 |
[01:58] | Who’s that? | 那是谁 |
[01:59] | Frankie’s ex. | 弗兰基的前女友 |
[02:03] | Oh. Looks like your mother likes her. | 看起来你妈妈挺喜欢她的 |
[02:05] | Uh, no. | 错 |
[02:06] | That would be her “I can’t stand you” Hug. | 她那是”忍无可忍”的拥抱 |
[02:08] | But she way too polite | 但她这么有礼貌 |
[02:10] | to call her the word that rhymes with “Witch.” | 我都不忍心叫她”贝”字偏旁的那个词 |
[02:11] | – “Bitch”? – Jane? | -“贱人” – 简 |
[02:13] | Look who I found! | 看看谁来了 |
[02:15] | Theresa, how, uh, how you doing? | 特蕾莎 最近过得怎么样 |
[02:18] | Jane. | 简 |
[02:21] | Long time. | 好久没见了 |
[02:22] | What are you doing here at…Boston police headquarters? | 你来波士顿警察局 做什么 |
[02:26] | Just moved back to town. | 就是刚回来 |
[02:27] | And you just thought you’d pop by the police department? | 所以你想来警察局转悠转悠 |
[02:30] | Job application. | 工作申请的需要 |
[02:32] | Ah. You’re being fingerprinted? | 哦 你是来备案指纹的 |
[02:35] | It’s mandatory for everyone applying. | 申请的人必须这么做 |
[02:37] | Sure. Sure. | 肯定的 |
[02:39] | Especially for people who have other people co-sign a car loan | 尤其是对于那些 和别人一起贷款买汽车 |
[02:41] | and then default on that loan. | 然后又背信弃义的人 就更需要了 |
[02:45] | Good seeing you, too, Jane. | 很高兴见到你 简 |
[02:47] | See you around. | 回头见 |
[02:51] | Wow. You just gave her your “I can’t stand you” Hug. | 你刚才也给了她一个”忍无可忍”的拥抱 |
[02:54] | Sheesh. Uncomfortable. | 真不舒服 |
[02:56] | You want uncomfortable? | 想知道什么是不舒服吗 |
[02:57] | Try paying off Theresa’s car loan | 在她甩手走人的时候 |
[02:59] | While she skips town and leaves you holding the bag. | 帮她付贷款 看你还舒不舒服 |
[03:01] | Well, perhaps you should’ve had her fingerprinted first. | 那你应该事先采集一下她的指纹 |
[03:03] | No. Not me. | 不 不是和我买的 |
[03:05] | Frankie. It’s the love of his life. | 是和弗兰基 她是他的挚爱 |
[03:07] | He’s very symmetrical. | 他很对称 |
[03:09] | Excuse me? | 你说什么 |
[03:10] | Well, studies have shown that women | 研究表明 面部特征 |
[03:11] | who have symmetrical facial features | 对称的女性 |
[03:13] | are the most attractive to men. | 对男人最有诱惑 |
[03:15] | You’re not helping. | 什么乱七八糟的 |
[03:19] | Rizzoli. | 里佐利 |
[03:22] | Okay. I’ll be right there. | 好的 我马上过去 |
[03:24] | Yummy. | 真好吃 |
[03:29] | Theresa’s back to get her manipulative claws in Frankie. | 特蕾莎回来是为了继续使唤我弟的 |
[03:32] | Maybe she came by to pay back the car loan. | 或许她回来是还贷款的 |
[03:34] | People change. | 人是会变的 |
[03:35] | Oh, yeah. That’s it. | 是啊 没错 |
[03:36] | Maybe she added seven years of interest. | 或许她把七年的利息也加上了 |
[03:40] | What have we got? | 什么情况 |
[03:41] | Fire investigators think it was set in the middle of the night. | 火灾调查人员认为起火时间在午夜 |
[03:43] | – Did u find an I.D.? – NO. | -找到身份证没 -没有 |
[03:45] | He can’t even — | 甚至分辨不出 |
[03:46] | He can’t even tell if it’s male or female. | 甚至分辨不出性别 |
[03:48] | – Why don’t you get a closer look there? – Mnh-mnh. | -你怎么不走进看看啊 -不要 |
[03:53] | It’s interesting. | 真有趣 |
[03:55] | Might have to do a full autopsy before I can tell the gender. | 或许要做个完整的验尸才能看出性别 |
[03:58] | I don’t know. This is definitely male. | 我觉得吧 这肯定是个男的 |
[04:00] | Oh, no. | 不是 |
[04:02] | The less-pronounced supraorbital ridges indicate female. | 不太明显的眉眶骨表明她是女性 |
[04:04] | Yes! Okay. So our victim’s definitely female. | 太好了 所以受害者一定是女性 |
[04:07] | That is not fair. | 你太阴险了 |
[04:09] | So an accelerant was used. | 用了催化剂 |
[04:11] | Not gasoline. Lighter fluid, maybe? | 不是汽油 或许是打火机液 |
[04:14] | Variation on pugilistic pose indicates | 尸体两手呈拳击姿势 这表明 |
[04:16] | that her wrists and her ankles were bound. | 她的手脚都被绑着 |
[04:17] | I think she died right here. There’s no sign of drag marks. | 我觉得这就是第一现场 没有拖拽的痕迹 |
[04:20] | Think she was alive when she was set on fire? | 你觉得她是被活着烧死的吗 |
[04:23] | I know, I know. You need time and endless tests. | 我知道 你需要时间 还有测试才能确认 |
[04:27] | One thing’s for sure — | 有一件事可以确定 |
[04:28] | We’re not gonna get any fingerprints. | 我们找不到指纹 |
[04:36] | Pine scent. | 松香味 |
[04:39] | It’s right where a jacket pocket would be. | 从上衣口袋这里发出的 |
[04:41] | Think she was wearing air freshener? | 你觉得她带香水了 |
[04:44] | No. I think it might be amber. | 不 我觉得是琥珀的味道 |
[04:48] | What’s the shiny thing? | 那是什么东西在闪 |
[04:54] | Fixed-bearing prosthesis. | 固定轴承的假肢 |
[04:56] | It’s a titanium joint. | 钛制的的关节 |
[04:57] | It’s a knee replacement. | 放在膝盖里的 |
[04:59] | We don’t need fingerprints. We got a serial number. | 不需要指纹了 我们可以找产品序列号 |
[05:27] | Thanks. | 谢了 |
[05:29] | Manufacturer shipped the knee joint | 制造商把人造膝关节运到了 |
[05:31] | to a boston orthopedic group. | 波士顿的一个整形外科 |
[05:32] | They’re checking patient records. | 他们在查病人记录 |
[05:34] | Should have a name any second. | 应该马上就有结果 |
[05:37] | We’re I.D.’ing our victim by her knee replacement. | 我们根据膝关节来识别受害者的身份 |
[05:40] | Cool. | 酷 |
[05:44] | So, how’s everything? | 最近咋样 |
[05:45] | Good. | 挺好 |
[05:48] | Anything…new today? | 今天 有啥新鲜事儿没 |
[05:50] | Nope. Not a thing. | 没 什么都没 |
[05:53] | Was she here to see you? | 她是来找你的吗 |
[05:54] | – Who? – You know who. | -谁啊 -别装了 |
[05:56] | You guys want some privacy? I can — | 我需要回避吗 我可以 |
[05:57] | What, you mean because my sister is butting into my business? | 什么 你是说我姐在插手我的事 |
[06:00] | I knew it. You were meeting with Theresa | 我就知道 你跟特蕾莎见面了 |
[06:01] | If you guys are gonna fight right now — | 你们俩要是现在就吵起来 |
[06:03] | She was here getting fingerprinted for a job. | 她是来这里备案指纹的 |
[06:05] | And it’s none of your business. | 而且这不关你的事 |
[06:06] | Did she pay you back for that camry? | 那辆凯美瑞的钱她还了吗 |
[06:08] | Also not your business. | 还不关你的事 |
[06:10] | You bought a car for a chick? | 你给一个小妞买了辆车 |
[06:12] | – Mm-hmm. – Dumb, bro. | -没错 -真傻 老兄 |
[06:13] | Excuse me, bro. | 说话注意点 老兄 |
[06:16] | We had to scrape him off the ceiling | 每次特蕾莎飓风袭来 |
[06:17] | every time hurricane Theresa blew into his life. | 我们都得从天花板上把他捞下来 |
[06:19] | Oh, you want to go there. Fine. | 既然你这么说 好吧 |
[06:21] | Let’s talk about Steve Sanner. | 我们来说说史蒂夫·桑纳 |
[06:23] | – Who’s Steve Sanner? – No one. | -史蒂夫·桑纳是谁啊 -谁也不是 |
[06:25] | Oh, she was nuts about him. | 她为他神魂颠倒 |
[06:27] | She started wearing dresses. | 她开始穿裙子 |
[06:28] | You should’ve heard her on the phone. | 你该听听她讲电话的语气 |
[06:30] | “Hi. Steve? I’m, like, good. You?” | “嗨 史蒂夫 我挺好的 你呢” |
[06:37] | Oop. Hello. | 你瞧 |
[06:39] | Implant belonged to helen downey, 43. | 植入人造关节的人叫海伦·唐尼 43岁 |
[06:43] | She’s got a license but no car. | 她有驾照 但没有车 |
[06:46] | She lived in Hyde Park. That’s close to where we found her. | 她住海德公园区 离案发地点很近 |
[06:48] | Let’s go check it out. | 我们去查一下 |
[06:50] | “Bro.” | “老兄” |
[06:52] | Car? | 给她买车啊 |
[07:02] | You need to put your shoulder into it. | 你要用肩膀撞门 |
[07:03] | Please. Show me. | 那你给我示范一下 |
[07:05] | That’s a new guy’s job. | 那是新人的工作 |
[07:06] | I’ve been the new guy for two years. | 我已经当了两年新人了 |
[07:08] | I will tell you when you’re not the new guy anymore. | 等你不新了 我再告诉你的 |
[07:11] | There’s no sign of struggle, so Helen wasn’t taken by force. | 没有打斗的迹象 海伦不是被强行带走的 |
[07:13] | What is that smell? | 那是什么味道 |
[07:15] | Kitty litter box. Needs changing. | 猫咪的便盆 该清了 |
[07:17] | Kitty! | 小猫 |
[07:18] | Kitty! Kitty! Kitty! Kitty! Kitty! | 小猫咪 小猫咪 你在哪 |
[07:20] | Kitty! | 小猫咪 |
[07:22] | Pretty little kitty-kitty. | 可爱的小猫咪 |
[07:25] | Oh, no. I don’t like black cats. | 不是吧 我不喜欢黑猫 |
[07:29] | It’s not a black thing. | 不是那黑色的东西 |
[07:30] | It’s just — it’s your cat baby talk. | 是你哄小猫的说话的语气 |
[07:33] | Hello…Worthington. | 你好 沃辛顿 |
[07:35] | You’re a good boy. | 真是个乖男孩 |
[07:38] | Poor guy. | 可怜的家伙 |
[07:39] | She painted his nails pink? | 她给它擦粉红色指甲油 |
[07:40] | Oh, they’re nail caps. | 那是宠物指甲套 |
[07:41] | Keep you from tearing the furniture. | 防止宠物抓坏家具 |
[07:44] | That, to me, says that Worthington was an inside cat. | 那就是说沃辛顿是只家猫 |
[07:49] | “Epicurean cat.” Pampered, too. | 是”奢华享受的猫” 吃的也很奢侈 |
[07:52] | Oh, yeah. | 哇 好样的 |
[07:55] | Oh, this cat’s hungry. | 这只猫饿了 |
[07:56] | He’s been alone for at least 24 hours. | 它至少独自在家一天了 |
[07:57] | It’s walking distance to the clearing where we found her. | 案发地点离这里很近 步行就可以到 |
[07:59] | So maybe Helen knew her killer and met him there. | 所以海伦也许认识凶手 和他在那见面 |
[08:02] | Not much of a social butterfly, that Helen. | 海伦不像是个善于交际的人 |
[08:04] | Didn’t do much entertaining. | 没有太多的娱乐活动 |
[08:06] | Box of historical records. This goes back to — | 一堆历史纪录 这个要追朔到 |
[08:09] | Man, look at this. | 伙计 看看这张 |
[08:11] | 1690. Looks original. | 1690年 像是原稿 |
[08:13] | – She kept everything. – Piles of mail, too. | -她保存每样东西 -也有陈堆的信件 |
[08:16] | I’ll get crime scene response to box it up and bring it in. | 我会请犯罪现场调查人员来装箱带回局里 |
[08:18] | Where does this go? It’s locked. | 这通往哪里 门锁上了 |
[08:19] | Hey, new guy. | 新人 该你出场了 |
[08:21] | If I end up on disability, it’s on you. | 如果我变成残疾 都是你害的 |
[08:28] | Korsak, that looks like disability. | 科萨克 那一下真的会变残疾 |
[08:36] | Oh, this reminds me of “The devil’s rejects.” | 这里让我想起《千尸屋2》这部电影 |
[08:38] | – You ever see that one? – I hate horror films. | -你看过那部电影没 -我讨厌恐怖片 |
[08:40] | Haven’t you got enough on your mind? | 烦心的事儿还不够多吗 |
[08:42] | Hm. You’re missing out. | 你错过好片了 |
[08:43] | Ever see, uh, “Zombies invade Boston”? | 那你有看过《僵尸入侵波士顿》吗 |
[08:46] | How is it you can’t look at a dead body | 为什么你连尸体都不敢看 |
[08:48] | but you can watch zombies chew their own arms off? | 却敢看僵尸咬掉他们自己的手臂啊 |
[08:57] | Hi, Maura. | 喂 莫拉 |
[08:58] | Crime lab identified the substance in Helen’s pocket. | 实验室检验出海伦口袋中的物质了 |
[09:01] | Fossilized tree resin — amber. | 是化石树脂 也就是琥珀 |
[09:03] | Okay. That’s great. But I’m a little busy right now. | 那很好 但我现在有点忙 |
[09:06] | Oh, you got to see this. | 你真该看看这情景 |
[09:10] | Can you see what we’re looking at? | 你看的到我们在看的东西吗 |
[09:14] | That table looks like an altar. | 那张桌子看起来像个祭坛 |
[09:19] | That looks like a human skull. | 那好像是人的头骨 |
[09:21] | – I have Helen’s cause of death. – What was it? | -我找出海伦的死因了 -是什么 |
[09:23] | – Did she die by curse? – No. | -她死于诅咒吗 -不是 |
[09:25] | I found soot lining her airway, edema in her lung tissue. | 我发现她气管内有烟灰 而且肺部水肿 |
[09:30] | Maura, is it possible | 莫拉 海伦·唐尼 |
[09:31] | that Helen Downey was burned at the stake? | 有没有可能是被绑在柱子上烧死的 |
[09:34] | Why? | 为什么这么说 |
[09:38] | Because I think Helen Downey was a witch. | 因为我认为海伦·唐尼是名女巫 |
[09:43] | It’s blood, right? | 这是血 对吧 |
[09:45] | I don’t know yet. | 还不知道 |
[09:47] | Well, why did you rush all the way over here | 如果你要花跟在实验室一样久的时间 |
[09:48] | if you’re gonna take as long as you take in your lab? | 干嘛还急着赶来这里呢 |
[09:51] | Can you hover somewhere else? | 你能到别处晃吗 |
[09:52] | Somebody did get a visitor today. | 某人今天大姨妈来了啊 |
[09:55] | Look at all these weird things. | 瞧瞧这些古怪的物品 |
[09:56] | I had these crazy Wiccan neighbors. | 我曾有一群疯狂的威卡教派的邻居 |
[09:58] | Aggressive bunch. They took all the parking spaces. | 很好斗 他们霸占所有停车位 |
[10:00] | Do you think Helen was a wiccan witch? | 你觉得海伦是位威卡教派的女巫吗 |
[10:04] | Wicca is a neo-pagan religion. | 威卡教派是新异教 |
[10:05] | Its practitioners use white magic to bring about good. | 法师使用白魔法来行善 |
[10:09] | This altar doesn’t look like it’s up to anything good. | 这祭坛看起来不像是用来做好事的 |
[10:11] | I agree. | 我同意 |
[10:12] | It suggests a darker, more traditional form of witchcraft. | 这让我想到一种更黑暗 更传统的巫术形式 |
[10:15] | I don’t even want to know how you know that. | 我不想知道你是怎么知道的 |
[10:18] | Phenolphthalein test indicates is blood. | 酚酞测试显示为血 |
[10:21] | Human? | 人血吗 |
[10:21] | This is an altar, not a crime lab. | 这里不是实验室 我无法检测 |
[10:23] | These bones have holes in them. | 这些骨头有洞 |
[10:25] | Perforations. | 是穿孔 |
[10:27] | It is from an articulated skeleton. | 是关节骨架模型上的骨头 |
[10:29] | Connected — like for a science classroom. | 连接的 就像生物课上用的 |
[10:32] | Yes. It’s perfectly legal. You can buy it on eBay. | 对 这是合法的 能在易趣网上购买 |
[10:35] | Yeah, but you can’t buy bowls of blood on eBay. | 但你不能在易趣网上买到血啊 |
[10:36] | Well, those who practice the dark arts | 那些练习黑暗艺术的人 |
[10:38] | give blood to use in spells. | 把血用在咒语中 |
[10:39] | Again, never tell me how you know this. | 再说一次 不要跟我讲你怎么知道的 |
[10:44] | Black is used to cast an evil spell. | 黑色用来施展邪恶咒语 |
[10:47] | Is that hair and fingernails? | 那是头发和指甲吗 |
[10:50] | Mm. A love spell. | 爱情咒语 |
[10:53] | Helen never heard of online dating? | 海伦从没听过网上交友吗 |
[10:56] | What’s this for? | 这用来作什么的 |
[10:58] | Amber. It’s used to ward off disease. | 琥珀 用来抵御疾病的 |
[11:00] | That’s the same stuff that we found on Helen. | 跟我们在海伦身上找到的一样 |
[11:02] | Okay. What is she doing to this guy? | 她对这家伙施了什么咒 |
[11:07] | Angelica root. | 当归 |
[11:08] | It’s used for protection. | 有防护的作用 |
[11:09] | So we’ve got evil, healing, love, and protection. | 我们有邪恶咒 拯救咒 爱情咒和防护咒 |
[11:15] | Adds up to one weird victim. | 再加上一位诡异的死者 |
[11:22] | You had to take a witch’s cat. | 你一定要把女巫的猫带在身边吗 |
[11:24] | I’m fostering Baretta till he can find a loving home. | 找到人收养它之前 巴雷塔先寄养在我这里 |
[11:27] | Baretta. | 巴雷塔 |
[11:28] | Didn’t want to go through life as Worthington. | 改名换姓重新做猫 |
[11:30] | Mm. He tell you that? | 它跟你这么讲的啊 |
[11:32] | What else he tell you? | 它还跟你说些什么 |
[11:33] | He eats saute chicken livers, like down pillows? | 它吃软羽绒枕般的嫩煎鸡肝吗 |
[11:36] | Leave him alone. He’s the sweetest cat in the world. | 不要烦它了 它是世上最可爱的猫 |
[11:39] | Helen collected genealogies. | 海伦收集族谱 |
[11:41] | Look at these family trees. | 你看这些家谱图 |
[11:44] | John Proctor. William Hobbs. | 约翰·普罗克特 威廉姆·霍布斯 |
[11:46] | This is incredible. Look at the date — 1692. | 真不可思议 你看年份 1692年 |
[11:50] | That’s when the Salem Witch Trials began. | 塞勒姆女巫审判案是从那时候开始的 |
[11:52] | Maybe Helen was descended from witches. | 海伦也许是那些女巫的后裔 |
[11:54] | Take any history at Southie High? | 高中有上过历史课吗 |
[11:56] | Puritans persecuted anybody who was different. | 清教徒迫害每个异教徒 |
[11:58] | Yeah. Witchcraft was a felony punishable by death. | 没错 巫术是个重罪 要判死刑的 |
[12:01] | Oh, okay. This is cool, too. | 好的 这也很酷 |
[12:03] | It’s a deed of trust from the land where we found Helen’s body. | 这是海伦尸体所在地的信托契书 |
[12:05] | It’s been modified, but the original date is 1680. | 是修改过的 但原年份是1680年 |
[12:09] | The land where Helen was killed | 海伦被杀的那块土地 |
[12:11] | belonged to her family for centuries. | 几百年来一直属于她家族 |
[12:12] | Three acres in Hyde Park. What’s that worth? | 海德公园里的三英亩 那得值多少 |
[12:15] | A lot. | 相当多 |
[12:16] | She could’ve used the money, too. | 她可能已经把钱花光了 |
[12:17] | Letters from her landlord. She was behind in her rent. | 是她房东的信 她好久没付房租了 |
[12:19] | Helen was a descendant of William and Mary Warrick. | 海伦是威廉和玛丽·沃里克的后人 |
[12:22] | Wow. Early settlers of Salem. | 塞勒姆的早期移民呢 |
[12:24] | Land was passed to her through all these generations. | 那些土地经过了几代人传到她手里 |
[12:26] | Slaves came with it back in the day. | 那时还包括奴隶 |
[12:29] | Good times in colonial Boston. | 波士顿殖民期的黄金岁月啊 |
[12:30] | Hey, women were considered property. | 那时女人也算是财产 |
[12:38] | What are you looking at me for? | 看我干嘛 |
[12:39] | I don’t even have a cleaning lady. | 我连个清洁女工都没有 |
[12:42] | What’s with the registered letters? | 那些挂号信里有什么 |
[12:43] | All from the same guy. | 都来自同一个人 |
[12:44] | Real estate agent. Robert Cranston. | 房地产中介 罗伯特·克兰斯顿 |
[12:47] | Cranston. | 克兰斯顿 |
[12:49] | Hi. I’m Robert Cranston. And if you… | 我是罗伯特·克兰斯顿 如果你 |
[12:52] | Hey, that’s the guy that’s getting the evil curse | 这男人是在海伦地下室 |
[12:54] | in Helen’s basement. | 受到邪恶诅咒的那个 |
[12:55] | He’s also a real estate developer | 他还是个房地产开发商 |
[12:56] | who’s been buying up all the land around Helen’s property. | 买下了海伦地产周围所有的地 |
[12:59] | – What for? – He’s building a monster mall there. | -为什么 -他要建个怪兽超市 |
[13:02] | He offered Helen $3 million for her land. | 他给过海伦300万买地 |
[13:05] | So he owns all the parcels except Helen’s. | 除了海伦家 其他地方都是他的 |
[13:08] | Lone holdout. | 钉子户啊 |
[13:10] | Looks like Helen kept him from building his mall. | 看起来海伦是妨碍他建超市了 |
[13:12] | That cost him. | 让他损失不少 |
[13:14] | Do you have her will yet? | 有她遗嘱了吗 |
[13:15] | – No. – Okay. | -还没 -好吧 |
[13:16] | She’s not married. No will. | 她未婚 没有遗嘱 |
[13:18] | Maybe Cranston can’t get her land unless he kills her | 或许只有杀了她 |
[13:19] | and buys it from the estate. | 克兰斯顿才能得到那块地 |
[13:21] | Well, that would be an offer she couldn’t refuse. | 这她可没法拒绝 |
[13:26] | We appreciate you coming in. | 很感谢你能前来 |
[13:28] | I don’t have a lot of time. | 我时间不多 |
[13:30] | We’re going to need to know where you were Saturday — | 我们想知道周六你在哪儿 |
[13:32] | day and nighttime. | 一整天 |
[13:34] | I was in Worcester, at the grand-opening celebration | 我在伍斯特 参加我最新开发小区的 |
[13:36] | of my newest gated community. | 开幕仪式 |
[13:37] | And then I was asleep at my hotel. | 然后回酒店睡觉 |
[13:39] | Check. You’ll see. | 查查就知道了 |
[13:41] | Could you turn that off, please? | 你能把手机关了吗 |
[13:42] | It’s business. | 是生意 |
[13:43] | I do a lot of it. | 我有很多 |
[13:45] | Did you ever meet with Helen Downey? | 你见过海伦·唐尼吗 |
[13:47] | Once. That was enough. She’s nuts. | 一次就够了 她就是个疯子 |
[13:49] | ’cause she wouldn’t sell her property to you? | 因为她不肯把地卖给你吗 |
[13:51] | I offered her $3 million for that weed patch — | 我给她300万买那块烂地 |
[13:53] | Double what it was worth. | 市值的两倍 |
[13:54] | She said it was sacred. | 她说那地是神圣的 |
[13:57] | Why did she think it was sacred? | 她为什么觉得是神圣的 |
[13:59] | Something to do with her ancestors, witches. | 和她祖先有关 巫婆什么的 |
[14:01] | Who knows? Whack job. | 谁知道 神经病 |
[14:03] | We’re investigating Helen Downey’s murder. | 我们在调查海伦·唐尼谋杀案 |
[14:08] | Am I under arrest? | 我被捕了吗 |
[14:09] | No. | 没有 |
[14:12] | Then I know both my rights and my way out. | 那我清楚我的权利 也知道怎么出去 |
[14:22] | Too bad we can’t hold him for being a sleazebag. | 可惜我们不能因为犯贱把他关进去 |
[14:25] | Guy that rich wouldn’t dirty his own hands. | 那么有钱的人不会弄脏自己的手 |
[14:27] | Yeah. Probably not. He’d hire somebody. | 对 有可能 他会雇人 |
[14:30] | I’ll check out his alibi, | 我去查查他的不在场证明 |
[14:31] | run background checks on his employees. | 还有他雇员的背景 |
[14:35] | The blood in the bowl didn’t belong to Helen. | 碗里的血不是海伦的 |
[14:37] | – Any chance we’ll get a DNA hit? – Possibly. | -有可能弄到DNA样本吗 -可能 |
[14:39] | I’m still waiting on the results | 我还在等祭坛上 |
[14:40] | from the fingernails and hair from the altar. | 指甲和头发的分析结果 |
[14:42] | Did you find anything to confirm that Helen was crazy? | 有没有什么发现可以证明海伦疯了吗 |
[14:45] | Korsak said that the real estate developer claims | 科萨克说那个房地产商说 |
[14:48] | she was a nut bar. | 她是个疯子 |
[14:50] | You know, the genetics of mental illnesses | 精神疾病的遗传 |
[14:51] | are much more complex than the genetics | 比许多罕见 单基因疾病的遗传 |
[14:54] | of many of the rare, single-gene diseases. | 复杂得多 |
[14:57] | “Yes” Or “No” — perfectly good answers. | 只用回答”有”还是”没有” 就够了 |
[15:00] | No. | 没有 |
[15:04] | I’m going as fast as I can. | 我已经尽快了 |
[15:06] | Three sandwiches. Big lunch. | 三个三明治 午饭吃那么多啊 |
[15:09] | Yeah. I’m meeting some people. | 对 我要去见人 |
[15:11] | Is that why you’re wearing all that cologne? | 所以你才喷古龙香水吗 |
[15:13] | It’s quite lovely. | 很可爱啊 |
[15:15] | Hints of orange blended with notes of cedar and… | 橘子混合雪松 还有 |
[15:20] | …verbena. | 马鞭草 |
[15:22] | Yeah. Thanks. | 是啊 谢谢 |
[15:24] | Ma, I got to run. | 妈 我得走了 |
[15:25] | Okay. | 好吧 |
[15:26] | See ya. Bye. | 再见 |
[15:28] | – Enjoy! – Where’s he off to? | -玩得开心 -他要去哪儿 |
[15:30] | A picnic at the public gardens. | 去公园野餐 |
[15:32] | – Is it with Theresa? – Oh, I hope not. | -和特蕾莎吗 -希望不是 |
[15:35] | I mean, how could he not remember | 他怎么能不记得 |
[15:37] | how much pain she put me through? | 她让我经历了多少痛苦 |
[15:39] | You? | 你吗 |
[15:40] | Ma, he was depressed for months when she found a new guy | 妈 在她跟别的男人跑了之后 |
[15:43] | and dumped him on his ass — again. | 他难过了几个月 而且是第二次了 |
[15:45] | – I remember. – That can be quite serious. | -我记得 -那就严重了 |
[15:47] | Broken heart syndrome, | 心碎综合症 |
[15:49] | also known as stress cardiomyopathy. | 也被称为压力心肌症 |
[15:51] | It can cause rapid and severe heart-muscle weakness. | 会造成迅速严重的心肌衰弱 |
[15:54] | Oh, my god. | 老天啊 |
[15:55] | You got to do something. | 你得做些什么 |
[16:06] | You see him? | 看到他了吗 |
[16:07] | No. | 没有 |
[16:11] | It’s hot, and I smell like a french fry. | 好热 我闻起来像薯条 |
[16:14] | That’s because we’re direct sunlight. | 那是因为我们在太阳直射下 |
[16:15] | I know that, 007. That’s why I’m hot. | 我知道 007 所以我很热 |
[16:21] | You feel that. Ventilation fan. | 感觉到了吗 排风扇 |
[16:26] | Magic. | 神奇 |
[16:28] | No. | 不是 |
[16:28] | Solar panels on the roof of my car. | 我车顶的太阳能板 |
[16:31] | They automatically generate enough electricity | 能自动产生足量电力 |
[16:32] | to cool us off. | 来降温 |
[16:34] | How green. | 好环保哦 |
[16:35] | Isn’t it? | 是吧 |
[16:36] | Does it get rid of french-fry smell? | 薯条味也能清除吗 |
[16:40] | How is it that you can’t lie | 为啥你不能撒谎 |
[16:42] | but you can talk me into spying on my brother? | 但却说服我来监视我弟弟 |
[16:44] | We’re not spying. We’re not. | 我们才不是在监视 不是 |
[16:46] | We are gathering data to test a hypothesis, | 我们在收集数据 来验证一种假设 |
[16:49] | which is the first step of scientific inquiry. | 这是科学调查的第一步 |
[16:51] | Nice try. | 说得真好 |
[16:52] | We — you and I — are snooping, meddling. | 我们 你和我 在偷窥 在管闲事 |
[16:57] | We are sticking our noses where they do not belong. | 我们在盯着我们不该盯着的地方 |
[17:01] | Oh, my god. | 老天啊 |
[17:05] | I just turned into my mother. | 我变成我老妈了 |
[17:09] | Hypothesis confirmed — | 假设被证实了 |
[17:10] | I would recognize that cheap dye job anywhere. | 那头劣质染发我到哪儿都能认出来 |
[17:18] | It’s Korsak. | 是科萨克 |
[17:20] | Rizzoli. | 里佐利 |
[17:21] | And Isles. | 还有艾尔斯 |
[17:22] | We found Helen Downey’s will. | 我们找到海伦·唐尼的遗嘱了 |
[17:23] | She left her land to three people. | 她把地给了三个人 |
[17:25] | They all live in old Salem. | 都住在塞勒姆旧区 |
[17:26] | Sending you the photos now. | 现在传给你照片 |
[17:30] | See the goofball with all the piercings? | 看到那个满脸洞的疯子了吗 |
[17:31] | Yeah. | 看到了 |
[17:32] | Grayson Bennett, 33. | 格雷森·班尼特 33岁 |
[17:35] | Who’s the beautiful one with the lip stud? | 那位打了唇钉的美女是谁 |
[17:37] | Sage Molette, 29. | 她叫塞吉·马莱特 29岁 |
[17:38] | And the young one is Sabrina Scott. | 最年轻的那位叫塞布丽娜·斯科特 |
[17:40] | Sabrina is a very old welsh name. | 塞布丽娜是一个非常古老的威尔士名字 |
[17:42] | It’s also a name of the teenage witch. | 也是一名未成年女巫的名字 |
[17:45] | All three of them work at the spellbox. | 他们都在魔咒屋工作 |
[17:47] | Oh, that’s an occult store. | 那是一家神秘的商店 |
[17:49] | What, you shop there? | 你光顾过那里吗 |
[17:50] | I’ve bought gifts. | 买过些礼物而已 |
[17:57] | Got to go. | 我得挂了 |
[18:00] | Hi. What are you doing here? | 你在这儿干嘛呢 |
[18:01] | You followed me. | 你们跟踪我 |
[18:03] | We did. | 没错 |
[18:04] | But we’re just testing a hypothesis. | 但我们只是在验证一个假设 |
[18:05] | We are not snooping. | 我们不是在监视你 |
[18:07] | Oh, really? What’s your hypothesis? | 是吗 你的假设是什么 |
[18:08] | If I meet Theresa for lunch, | 如果我和特蕾莎共进午餐 |
[18:10] | it’s your business? | 你们就会来干涉吗 |
[18:11] | No, we were trying to determine | 不 我们是想知道 |
[18:12] | whether you’re getting back together. | 你们是不是要复合 |
[18:14] | Please stop talking. | 拜托你别说了 |
[18:15] | Hypotheses require rigorous testing. It’s — | 假设都需要经过严格验证 它… |
[18:17] | – You want to know what I’m doing here? – No. | -想知道我在这儿干嘛吗 -不想 |
[18:19] | Fine. | 好吧 |
[18:24] | This is my daughter. | 这是我的女儿 |
[18:27] | Lily, say hi to your aunt Jane. | 莉莉 快跟简姑妈打个招呼 |
[18:29] | Hi. | 你好 |
[18:30] | Hello. | 你好 |
[18:35] | You want a french fry? | 想吃炸薯条吗 |
[18:36] | No. My mom says they make you look fat. | 不 我妈妈说吃那个会变胖的 |
[18:51] | Lily is adorable. She looks like Frankie. | 莉莉真可爱 和弗兰基长得真像 |
[18:54] | Yeah. She’s really cute. | 是啊 的确可爱 |
[18:57] | And innocent, unlike her mother. | 也很纯真 一点儿都不像她母亲 |
[18:59] | My gut says Theresa’s broke | 直觉告诉我 特蕾莎破产了 |
[19:02] | and she’s using her kid to get Frankie back. | 现在想用孩子来挽回弗兰基的心 |
[19:04] | Paternity is very easy to check. | 亲子关系很容易鉴定 |
[19:06] | Oh, sure, Maura. | 当然了 莫拉 |
[19:07] | I’ll just ask Lily for a little saliva. | 我只用去问莉莉要点口水 |
[19:09] | We got a lot of work to do. Let’s get to Salem. | 我们还有很多工作要做 去塞勒姆吧 |
[19:12] | They call it “City of peace” now. | 它现在被称为”和平之城” |
[19:14] | That’s very nice of them, | 这名字起得太好了 |
[19:15] | since they put 19 innocent people to death | 因为他们已经在女巫审判中杀死了 |
[19:17] | in the witch trials. | 19条无辜的生命 |
[19:20] | What? Salem was my favorite field trip. | 怎么了 我最喜欢去塞勒姆实习了 |
[19:22] | I’ve been there six times. | 总共去过六次 |
[19:31] | I can’t believe she’s gone. | 我无法相信她已经死了 |
[19:34] | What was your relationship to Helen Downey? | 你们和海伦·唐尼是什么关系 |
[19:37] | We were members of the same coven. | 我们是同一个女巫会的会员 |
[19:39] | Make sure to get the names of the other nine. | 一定要拿到其他九个人的名字 |
[19:42] | – What? – “Coven.” | -什么会 -女巫会 |
[19:44] | It’s the middle english word for “Convent.” | 在中世纪也被称为女修道会 |
[19:46] | It’s an assembly of 13 witches. | 由13名女巫组成 |
[19:50] | Are there 13 members of your coven? | 你们的女巫会有13名成员吗 |
[19:52] | Only four. | 只有四名 |
[19:53] | But Helen was working on building our membership. | 而且 是由海伦带头组建的 |
[19:56] | We’re hereditary witches. | 我们都是世代相传的女巫 |
[19:58] | – That means — – Six field trips. | -意思是 -六次实习经验 |
[20:00] | I got this. | 我能听懂 |
[20:02] | Okay. | 好吧 |
[20:03] | That means you inherited your practices | 意思是 你们从祖先那儿继承了 |
[20:05] | and rituals and magic from ancestors. | 他们的习俗 宗教仪式和巫术 |
[20:09] | That explains all the genealogy | 那样的话 我们在海伦家所找到的 |
[20:10] | stuff we found at Helen’s. | 宗谱就解释得通了 |
[20:11] | Mm-hmm. | 没错 |
[20:13] | Would it surprise you to know | 海伦把你们三位作为 |
[20:14] | that Helen named the three of you in her will? | 她的遗产继承人 你们感到惊讶吗 |
[20:17] | No. We were her family. | 不 我们是她的家人 |
[20:19] | And yet there’s only a photo of you on her altar. | 但是 她的祭坛上只放了你的照片 |
[20:22] | Seems she was attempting a love spell. | 似乎她是在施一个爱情咒语 |
[20:25] | Were you ever involved with Helen? | 你和她交往过吗 |
[20:28] | Yes. | 是的 |
[20:30] | But I realized for our coven to function… | 但我意识到 女巫会要生存 |
[20:35] | …each of our lives had to be equally intertwined. | 我们四个人的命运必须同等地交织在一起 |
[20:38] | Did you all intertwine in Helen’s basement? | 你们都是在海伦地下室了交织命运的吗 |
[20:42] | We performed rituals. Yes. | 是的 我们在那儿举行宗教仪式 |
[20:45] | Okay. | 好的 |
[20:46] | We’re gonna need to collect DNA samples from you. | 我们要提取你们的DNA样本 |
[20:48] | I’m gonna need to swab the inside of your mouths, | 如果可以话 我需要用棉签在你们嘴里 |
[20:51] | if that’s all right. | 刮拭一些唾液 |
[20:53] | Also, do any of you recognize this man? | 还有 你们有谁认识这个男人 |
[20:59] | It’s the reverend William Scott. | 那是威廉姆·斯科特阁下 |
[21:01] | Scott? | 斯科特 |
[21:04] | That’s your last name, isn’t it? | 你也是这个姓 对吗 |
[21:06] | Is he your father? | 他是你父亲吗 |
[21:08] | – Yes. – Were you aware | -是的 -你知道 |
[21:09] | that Helen had cast a protective spell against him? | 海伦对他施了一个防护魔咒吗 |
[21:12] | My father wasn’t happy that I had joined. | 我父亲反对我加入女巫会 |
[21:14] | Did your father ever make any threats against Helen? | 你父亲有没有威胁过海伦 |
[21:17] | He would never hurt anyone. He’s a man of god. | 他不会伤害任何人 他是圣人 |
[21:20] | Man of god. | 圣人 |
[21:23] | Same men who’ve persecuted us for hundreds of years. | 这些人已迫害我们几百年了 |
[21:27] | Do you know of anyone that would want Helen dead? | 你们知不知道还有谁想要海伦的命 |
[21:29] | You know what? | 你知道吗 |
[21:30] | Why don’t we ask Helen? | 为什么我们不直接去问海伦呢 |
[21:32] | Because Helen’s dead. | 因为她已经死了 |
[21:35] | I think he means a seance. | 我想他说的是降神会 |
[21:36] | We’ll have one tonight — | 今晚 我们就会举行一个 |
[21:37] | at her home. | 就在她家里 |
[21:40] | You’re welcome to attend. | 欢迎你们参加 |
[21:47] | Seance? | 降神会 |
[21:48] | What ever happened to the good old-fashioned interrogation? | 这种老式的”审问”能发生什么 |
[21:51] | Come on. It’ll be fun. | 别这样 会有趣的 |
[21:52] | Like traveling to Borneo. | 就像是去婆罗洲旅行 |
[21:54] | Investigative work is not supposed to be fun. | 调查工作不该是有趣的 |
[21:56] | That’s why they call it “Work.” | 所以我们称它为”工作” |
[21:58] | Borneo? Really? | 婆罗洲 说真的 |
[21:59] | Well, my work is fun. | 我的工作就很有趣 |
[22:00] | – You think Frankie told your mom? – No way. | -你觉得弗兰基告诉你妈了吗 -不可能 |
[22:03] | Did you hear the good news? I’m a grandmother. | 你们听说那个好消息了吗 我当奶奶了 |
[22:05] | – Isn’t it wonderful? – Okay. | -真是太好了 -好了 |
[22:06] | Ma, slow down, all right? | 妈 说慢点 好吗 |
[22:09] | Isn’t she adorable? | 她真是个小可爱 |
[22:11] | She uses a napkin and she chews with her mouth closed. | 她知道用纸巾 嚼食物时闭着嘴 |
[22:14] | Unlike her mother. | 和她母亲完全不同 |
[22:16] | Listen, Lily can’t help it | 听着 这不是莉莉的错 |
[22:17] | her mother is a bit — | 尽管她的母亲有点 |
[22:19] | a-a bit flaky. | 有点古怪 |
[22:21] | Look, let’s let bygones be bygones. | 好了 过去的就让它过去吧 |
[22:23] | It’s very healthy to move past old grievances. | 对他人既往不咎是有益健康的 |
[22:26] | No one asked you. | 没人问你意见 |
[22:27] | And I’m not ready to withdraw my grievances against Theresa. | 而且我还没准备就这么放过特蕾莎 |
[22:34] | Dr. Isles… | 艾尔斯医生 |
[22:36] | Could I possibly trouble you | 能麻烦你在家里 |
[22:37] | to host a little family get-together? | 办一场家庭晚宴吗 |
[22:41] | – No. – Of course. | -不 -当然可以 |
[22:42] | Thank you. | 谢谢 |
[22:45] | What was that? | 你想干嘛 |
[22:46] | Hospitality? | 助人为乐呀 |
[22:48] | No, Ms. Buttinsky. It was butting in. | 爱管闲事小姐 你这是在添乱 |
[22:52] | – Got Helen’s phone records. | -拿到了海伦的通话记录 |
[22:53] | Sabrina’s father, the reverend, | 塞布丽娜的父亲 那位神父 |
[22:55] | called her hundreds of times in the last six months. | 在过去六个月里给她打了几百次电话 |
[22:56] | So he was harassing Helen. | 所以他一直在骚扰海伦 |
[22:59] | Helen convinced my daughter she had | 海伦让我的女儿深信她自己 |
[23:01] | inherited mystical powers. | 继承了某种神秘的力量 |
[23:04] | How’d she do that? | 她是怎么做的 |
[23:07] | Helen found Sabrina, | 海伦找到了塞布丽娜 |
[23:08] | showed her our family ancestry. | 并告诉了她我们家族的历史 |
[23:12] | My daughter didn’t know we are related to Sarah Good. | 我女儿不知道我们家族与莎拉·古德有关 |
[23:16] | The Sarah Good — | 历史上的那位莎拉·古德 |
[23:18] | who was put to death for witchcraft in 1692? | 就是在1692年被处死的那位女巫吗 |
[23:21] | You don’t believe your ancestor was a witch, do you? | 你不相信你的祖先会是一名女巫 是吗 |
[23:24] | I know that Sarah Good was a devil worshiper. | 我知道莎拉·古德是名恶魔的崇拜者 |
[23:28] | That’s what Helen was, too. | 海伦也是 |
[23:30] | She made my daughter reject her faith and her family. | 她使我女儿背叛了她的信仰和家庭 |
[23:34] | That must’ve made you angry. | 你肯定对此非常气愤 |
[23:36] | Yes. | 是的 |
[23:38] | And it also broke my heart. | 同时也很痛心 |
[23:40] | In her restraining order, | 在她的禁令中 |
[23:41] | Sabrina said you tried to abduct her. | 塞布丽娜说你曾经试图绑架她 |
[23:44] | I hired a deprogrammer. | 我雇人对她进行教化 |
[23:49] | I was trying to get her away | 试图让她远离那些 |
[23:51] | from those that were leading her astray. | 让她误入歧途的东西 |
[23:54] | Can you blame me? | 你要为此指责我吗 |
[23:55] | Only if you killed Helen Downey. | 如果是你杀害了海伦·唐尼的话 |
[23:58] | As god as my witness, I did not. | 上帝作证 不是我干的 |
[24:00] | Well, don’t go anywhere. | 别出远门 |
[24:01] | We may need to speak to you again. | 我们可能还会来找你谈话 |
[24:06] | Okay. Let’s put someone on him 24/7. | 派人24小时监视他 |
[24:09] | Guy gives me the creeps, too. | 这个人也怪怪的 |
[24:17] | Ugh. What is she doing? | 她在干什么 |
[24:19] | A feeding ritual. | 这是个喂养仪式 |
[24:21] | In the Hua society of New Guinea, | 在新几内亚的古老部落 |
[24:23] | feeding and sexual intercourse | 喂养和性交 |
[24:25] | are believed to transfer the vital essence, nu. | 被认为是传递精气的方式 |
[24:30] | I’m leaving if sexual intercourse is next. | 如果接下来是性交场面 我现在就走 |
[24:33] | – I’m not. – Me either. | -我可不走 -我也是 |
[24:43] | We call upon the powers that be | 请赐予我力量 |
[24:47] | to open a doorway to the other side | 让我到达另一个世界 |
[24:50] | And allow us to conjure, stir, | 请允许我们召唤 并渗入 |
[24:53] | and summon the spirit of Helen Downey. | 海伦·唐尼的灵魂 |
[24:57] | I don’t like this. | 我可不喜欢这种情景 |
[25:00] | It’s okay. | 没关系 |
[25:01] | If you get scared, you can hold my hand. | 如果你害怕了 可以握着我的手 |
[25:06] | Helen…are you with us? | 海伦 你出现了吗 |
[25:26] | “Fig.” | 无花果 |
[25:29] | Ooh. Spooky. | 装神弄鬼的 |
[25:32] | I just had one in your honor, Helen. | 我刚才替你吃了一个 海伦 |
[25:36] | She loved figs. | 她喜欢无花果 |
[25:37] | No kidding. | 真的假的 |
[25:39] | No, Maura. No kidding. | 莫拉 你还当真了 |
[25:41] | Helen, do you know who killed you? | 海伦 你知道是谁杀了你吗 |
[25:51] | Yes. | 知道 |
[25:53] | How reliable is that thing? | 这玩意儿可信吗 |
[25:54] | I am your vessel. | 我就是你的容器 |
[25:56] | Tell me — who killed you, Helen? | 告诉我 是谁杀了你 海伦 |
[26:12] | My killer…is near! | 凶手…就在身边 |
[26:30] | Helen said the killer is near. | 海伦说凶手就在身边 |
[26:32] | Really? “Helen said”? | 是吗 你真以为是海伦说的 |
[26:34] | – Well, you’re right. That sounded a little silly. – A little. | -你说的没错 是有点不太靠谱 -有点 |
[26:36] | I don’t suppose you’ve heard of the ideomotor effect. | 我觉得你应该没听说过观念运动效应 |
[26:39] | Sure. That’s when idiots pretend to talk to the dead. | 当然听过 就是一些白痴假装能和死人对话 |
[26:42] | Unconscious muscular actions in response to a thought or idea. | 无意识的肌肉运动是对思想的反应 |
[26:46] | It could be why the board moved. | 这可能就是那个木板能移动的原因 |
[26:48] | Fake. Phony. | 全都是假的 |
[26:50] | Like Theresa, | 就像特蕾莎一样 |
[26:51] | who I now get to watch chew with her mouth open, | 现在我得看着她张着嘴巴嚼东西 |
[26:53] | thanks to you. | 多亏了你 |
[26:58] | Okay. It’s heavy. | 小心 这个很重 |
[27:02] | Okay! | 好了 |
[27:03] | Frankie, you get to do the honors. | 弗兰基 你来切 |
[27:06] | You sure? | 真的 |
[27:07] | Yeah. | 是的 |
[27:08] | Okay. | 好的 |
[27:11] | Ma’s never let anybody but pop cut the meat before. | 妈妈之前只让爸爸切肉 |
[27:15] | Well, now that Frankie’s a father. | 现在弗兰基也是位父亲了 |
[27:17] | We don’t know that, Maura. | 我们还不能肯定 莫拉 |
[27:20] | – So, how’d the job interview go? – Good. | -面试进行的怎么样 -很不错 |
[27:22] | They said they’d let me know by the end of the week. | 他们说这周末就给我答复 |
[27:24] | So, uh, you looking into the food-service industries? | 是餐饮服务行业的工作吗 |
[27:28] | I haven’t worked in a fast-food restaurant in years. | 我已经很多年没在快餐店工作了 |
[27:32] | I’m in medicine now. | 我现在在医疗行业 |
[27:33] | Medicine? Really? | 医疗行业 真的啊 |
[27:35] | I’m a nurse — oh. Nurse’s aide. | 我是名护士 护士助手 |
[27:37] | Oh, wow. That’s great. | 那真不错 |
[27:39] | So you, like, change sheets | 所以你是做换床单 |
[27:41] | and empty bedpans — that sort of stuff? | 倒便盆之类的工作吧 |
[27:45] | I’m getting certified. | 我就要拿到资格证了 |
[27:46] | That’s wonderful. | 太好了 |
[27:47] | I’m sure you’re a very nurturing person. | 我相信你是个很有教养的人 |
[27:50] | Yeah, that’s — that’s what we’ve always said about her. | 没错 我们经常这样评价她 |
[27:51] | Isn’t that right, mom? | 是吧 妈妈 |
[27:54] | We sure did. | 是的 |
[27:56] | Would you like a potato? | 要吃土豆吗 |
[27:58] | So, uh, what brings you back to Boston? | 你怎么又回到波士顿了 |
[28:02] | I wanted my daughter to have some stability. | 我想让我的女儿过上安定的生活 |
[28:04] | Be around family, you know? | 和家人在一起 |
[28:07] | Of course. Family is the — | 当然 家庭 |
[28:09] | How are your parents? | 你的父母还好吗 |
[28:11] | Jane? | 简 |
[28:14] | Thank you. | 谢谢 |
[28:19] | Wow. Lily, my goodness. You are so grown-up. | 莉莉 我的天 你都长这么大了 |
[28:22] | How old are you? | 你几岁了 |
[28:23] | – Seven. – Seven? | -七岁了 -七岁 |
[28:25] | You are almost as old as your mommy’s camry. | 你差不多和你妈妈那辆凯美瑞一样大了 |
[28:29] | Jane, come help me in the kitchen. | 简 到厨房来帮我一下 |
[28:31] | I’m not finished. | 我还没吃完呢 |
[28:33] | This will just take a second. | 就一下 |
[28:34] | Hey, Frankie, get me some more wine. | 弗兰基 帮我加些酒 |
[28:40] | Uh, Lily, would — would you like some more milk? | 莉莉 你还要加些牛奶吗 |
[28:43] | Yes, please. | 好的 谢谢 |
[28:44] | I’ll get it for you, baby. | 我帮你倒 亲爱的 |
[28:48] | She is so well-mannered. | 她真懂礼貌 |
[28:54] | That’s the mother of my child. | 她是孩子的母亲 |
[28:55] | You sure about that? | 你确定吗 |
[28:57] | She’s always taken advantage of you, lied to you — | 她总是利用你 欺骗你 |
[28:59] | cheated on you. | 还背叛你 |
[29:00] | – Will you stop? – No! | -别说了 -不 |
[29:02] | I can’t stand to see this happen again — | 我不能忍受同样的事再在 |
[29:04] | not to you and not to that little girl. | 你和那个孩子身上重演 |
[29:06] | Lily is not some car you can buy with Theresa. | 莉莉可不是你给特蕾莎买的车 |
[29:10] | She deserves to know the truth, Frankie, and so do you. | 她需要知道真相 弗兰基 你也是 |
[29:12] | You are really lucky there’s company around. | 有家人陪伴你真是太幸运了 |
[29:16] | Frankie. Come — Come here! | 弗兰基 过来过来 |
[29:23] | Yeah, Frost. What’s up? | 喂 弗罗斯特 什么事 |
[29:25] | What? When? | 什么 什么时候 |
[29:27] | All right. We’ll be right there. | 好的 我们马上到 |
[29:30] | What’s the matter? | 发生什么事了 |
[29:32] | We got to go. Another witch got attacked. | 我们得走了 又有女巫遭到袭击了 |
[29:36] | Get your purse. | 拿上你的包 |
[29:38] | What? | 什么 |
[29:39] | Get your purse. | 把你包拿过来 |
[29:44] | Oh, my God. I’m going straight to hell. | 天啊 我要遭天谴了 |
[29:45] | I’m stealing the sippy cup. | 我竟然要偷小孩子的杯子 |
[29:49] | Go to the car. Go. | 上车 快去 |
[29:56] | We know what happened? | 什么情况 |
[29:57] | Sabrina was alone, | 塞布丽娜独自一人 |
[29:59] | closing out the register, when she was attacked. | 准备打烊的时候 遭到了袭击 |
[30:01] | Was it a robbery? | 是抢劫吗 |
[30:02] | Don’t think so. The money’s still there. | 看来不是 钱都没少 |
[30:03] | She was lucky. | 她还算幸运 |
[30:04] | Weren’t for that sculpture, | 要不是那尊雕像 |
[30:05] | she’d have been crushed to death. | 她早被砸死了 |
[30:07] | I want to talk to her. | 我想跟她谈谈 |
[30:08] | – She’s pretty shook up. – Okay. | -她受了不小的惊吓 -知道了 |
[30:14] | Hi, Sabrina. | 塞布丽娜 |
[30:15] | You remember me? I’m detective Rizzoli. | 你还记得我吗 我是里佐利警探 |
[30:19] | I’m a doctor. I can check her out. | 我是医生 我可以为她检查 |
[30:24] | Hi, Sabrina. | 塞布丽娜 |
[30:26] | Can you follow my light with your eyes? | 你的眼睛能跟着光线移动吗 |
[30:28] | Can you tell us what happened? | 能告诉我们发生什么了吗 |
[30:32] | I… | 我… |
[30:34] | I don’t know. | 我不知道 |
[30:35] | Do you remember how the bookcase fell over? | 你记得书柜是怎么倒的吗 |
[30:37] | Someone pushed it onto me. | 有人把它推向我 |
[30:39] | Did you see who that was? | 看到是谁干的了吗 |
[30:41] | No. | 没有 |
[30:43] | I heard a voice. | 我听见声音了 |
[30:44] | Was it a male or a female voice? | 是男性还是女性的声音呢 |
[30:48] | What did the voice say? | 那声音说了什么 |
[30:50] | “Thou shalt not suffer a witch to live.” | “行邪术的女人 不可容她存活” |
[30:55] | She needs a CAT scan. | 她需要电脑造影扫描检查一下 |
[31:02] | This bookcase weighs hundreds of pounds. | 这个书柜有几百磅重 |
[31:04] | Somebody strong must have pushed it on her. | 肯定是个强壮的人推的 |
[31:06] | Question is, how’d they get in? | 问题是 他怎么进来的 |
[31:08] | Door was locked. Police officers had to break in. | 门是锁好的 警察都是破门而入的 |
[31:11] | Helen the witch is burned alive. | 女巫海伦是被活活烧死的 |
[31:13] | Sabrina almost gets crushed to death. | 塞布丽娜差点被压死 |
[31:15] | Maybe this is a witch-hunt. | 或许这是专门针对巫师的 |
[31:17] | I think it’s a real estate hunt. | 我看是那个地产商干的吧 |
[31:18] | Look what I found by the cash register. | 看看我在收银机旁发现了什么 |
[31:22] | Our sleazebag real estate agent stopped by. | 厚颜无耻的地产商来过了啊 |
[31:24] | Well, you said Helen’s will divided her land evenly | 你说过海伦会把她的土地平均分给 |
[31:27] | between the three coven members. | 女巫会的三个人 |
[31:28] | You think Cranston was trying to get all three to sell? | 你认为克兰斯顿想得到他们的地然后卖掉吗 |
[31:30] | If he was, my money’s on Grayson. | 如果是这样 我赌格雷森会帮忙 |
[31:32] | Sabrina and Sage don’t pee without his permission. | 塞布丽娜和塞吉没有他的允许都不敢去厕所 |
[31:35] | He had the motive, the muscle, and the keys to this place. | 他有动机 足够的力量 还有这里的钥匙 |
[31:38] | Let’s go find him. | 我们去找他 |
[31:40] | Hey. New guy. | 新人 你来 |
[31:41] | Boston police! | 波士顿警察 |
[31:53] | Korsak. | 科萨克 |
[32:07] | You’re the only other one with a key to the spellbox. | 你是剩下的唯一一个有魔咒屋钥匙的人 |
[32:09] | Where did you go after the scenes? | 降神会后你去了哪儿 |
[32:11] | No, it’s not me. | 不 不是我干的 |
[32:14] | I didn’t do this. | 不是我干的 |
[32:16] | I was in Needham teaching a candle-making class. | 我在尼达姆教制蜡烛课 |
[32:21] | Sabrina’s dead, isn’t she? | 塞布丽娜死了 是吗 |
[32:23] | No. | 没有 |
[32:25] | She’s in the hospital. | 她在医院里 |
[32:27] | They’re trying to kill us. | 他们想杀死我们 |
[32:29] | It’s as it was before — | 就像从前一样 |
[32:31] | Burning, pressing…Drowning. | 把我们烧死 压死 溺死 |
[32:34] | All means of execution for witches. | 所有处死巫师的手段 |
[32:36] | There aren’t any witches. | 世界上不存在真正的巫师 |
[32:38] | I’m scared. | 我害怕 |
[32:40] | I’m so scared. | 我非常害怕 |
[32:42] | Real estate developer has got a solid alibi. | 地产商有可靠的不在此证明 |
[32:45] | What about the Reverend? | 那个牧师呢 |
[32:46] | Police officer says he never left his house. | 警察说他没离开过家 |
[32:49] | We don’t have enough to hold her. | 我们没有足够的证据拘留她 |
[32:52] | You’re free to go. | 你可以走了 |
[32:53] | No. No. Please. | 不 请别让我走 |
[32:54] | Can I please stay here? | 我可以留在这里吗 |
[32:56] | That’s a first. | 我还是头一次听到这话 |
[32:57] | Suspect who wants to spend the night. | 居然有嫌疑犯想留在这里过夜 |
[32:59] | I’m so afraid. Please. | 我非常害怕 求求你了 |
[33:02] | Maybe we put her up in a hotel until all this is over. | 要不我们把她安置在宾馆里直到结案 |
[33:04] | What about my cats? | 那我那些猫怎么办 |
[33:07] | Can’t leave your cats. | 你离不开你的猫吧 |
[33:09] | You live in Salem, right? | 你住在塞勒姆 对吧 |
[33:11] | We’ll escort you home. | 我们会把你送回家 |
[33:12] | We’ll notify Salem police to increase patrol presence | 我们会通知塞勒姆当地警方在你的住处 |
[33:14] | in your neighborhood. | 加强巡逻 |
[33:16] | Thank you. | 谢谢你们 |
[33:22] | What makes people put all those holes in their heads | 为什么人们要在他们的头上和 |
[33:24] | and in their… ugh! | 扎那么多洞 |
[33:26] | Tongue and both nipples? | 你是指舌头和双乳吗 |
[33:28] | It’s nothing new, though. | 这没什么新鲜的了 |
[33:30] | Roman centurions used to attach their capes | 罗马百人队长曾经把肩甲 |
[33:32] | to their nipple piercings. | 和乳头穿在一起 |
[33:33] | Okay. That’s good. | 得 我不想听了 |
[33:36] | Perimortem bruising around his face, his neck, and his chest. | 在他的脸部和脖子以及胸部有致命伤痕 |
[33:39] | – He was forcibly drowned? – Yes. | -他是被迫溺水的吗 -没错 |
[33:41] | And there’s skin and blood under his fingernails. | 他的指甲里残留有皮肤和血液 |
[33:42] | He’s trying to loosen his attacker’s grip. | 他想摆脱攻击者 |
[33:44] | – We might have our killer’s DNA. – I’ll process it. | -或许凶手留下了DNA -我来处理 |
[33:47] | Hey, you wouldn’t happen to have a solvent | 你有没有能溶解巴雷塔 |
[33:49] | that will dissolve the glue on Baretta’s plastic claws, huh? | 指甲套的溶液吗 |
[33:51] | Well, they’re designed to fall off eventually, | 那会自然掉的 |
[33:54] | But I can try slicing the caps off with my scalpel. | 但我可以用解剖刀试着切掉 |
[33:57] | No! | 不用 |
[33:58] | Well, I won’t hurt him. | 我不会伤到它的 |
[34:01] | Okay. | 好吧 |
[34:01] | I don’t suppose anybody is gonna | 我是觉得 如果别人看见它的粉爪子 |
[34:02] | adopt him with pink claws. | 肯定不会收养它了 |
[34:05] | Where is it, Maura? | 莫拉 那东西在哪儿 |
[34:06] | Where’s the princess cup? | 杯子在哪儿呢 |
[34:08] | – I should go. – W-well, let me cut the caps off first. | -我该走了 -让我先把指甲套切掉吧 |
[34:10] | Never mind. Pink’s nice. | 不用了 粉色也挺好看的 |
[34:13] | I know Jane took Lily’s cup. | 我知道简拿了莉莉的杯子 |
[34:14] | – Where is it? – Don’t be mad at Jane. | -在哪儿呢 -别生简的气 |
[34:16] | She just did it because she loves you. | 她这么做是因为她爱你 |
[34:17] | What’s your excuse? | 那你又是因为什么 |
[34:19] | Well, I have a bigger purse. | 这个嘛 因为我的包更大 |
[34:22] | And access to superior paternity testing. | 而且可以进行高级亲子鉴定 |
[34:26] | Oh, yeah? Well, guess what. | 是吗 你猜怎么着 |
[34:28] | I’m getting my own paternity test. | 我自己也在做亲子鉴定 |
[34:30] | And if Lily turns out to be mine, | 如果莉莉确实是我的女儿 |
[34:31] | I-I’m gonna be the dad that she deserves. | 我会成为她的好爸爸的 |
[34:34] | And Janie’s just gonna have to accept it. | 简妮不接受也得接受 |
[34:36] | That’s very admirable, Frankie. | 弗兰基 你做得真棒 |
[34:38] | Clearly, Theresa needs a good guy like you in her life. | 很明显 特蕾莎需要一个你这样的好人 |
[34:41] | Well, I’m never getting back with Theresa. | 我绝不会和特蕾莎复合的 |
[34:42] | It’s about Lily now. | 我考虑的只有莉莉 |
[34:45] | Ma? | 老妈 |
[34:46] | Oh, I must’ve gotten lost. | 我肯定是迷路了 |
[34:48] | Uh, what’s that behind your back? | 你背后藏着什么呢 |
[34:50] | Nothing. | 没什么 |
[34:51] | Oh, Dr. Isles is working. I’d better come back. | 艾尔斯医生在工作 我最好等会再过来 |
[34:54] | That’s ok. | 没关系 |
[34:55] | I can still talk while I analyze stomach contents. | 我处理胃容物时还是能讲话的 |
[34:59] | What’s this in the bag? | 包里装的什么啊 |
[35:02] | You got to be kidding me. | 你不是吧 |
[35:04] | I’m sorry, Frankie. I have to know for your sake. | 对不起 弗兰基 我是为了你好 |
[35:07] | I have to talk to Jane. | 我有事儿要告诉简 |
[35:09] | Just got a breakthrough in this case. | 刚得到案子的一个线索 |
[35:12] | But you’re welcome to stay here and finish this argument. | 但你们可以在这里继续吵完 |
[35:14] | Gee, thanks. | 真谢谢你啊 |
[35:19] | Jane. | 简 |
[35:20] | Remember the figs that | 你还记得在降神会上 |
[35:21] | Sage fed Grayson at the scene? | 塞吉喂格雷森吃无花果吧 |
[35:24] | Yes. Put me off of fig newtons for life. | 记得 弄得我一辈子都不想吃无花果了 |
[35:26] | They’re still in his stomach. | 它们还存留在他胃里 |
[35:27] | Signs of mastication, | 是咀嚼过的样子 |
[35:29] | but very little enzymatic or acid activity. | 但几乎还没开始被酶或胃酸消化 |
[35:32] | So…He was dead before they had time to digest. | 在那些消化之前他就已经遇害了 |
[35:35] | WellL, the scene was at 6:00. | 降神会是在六点 |
[35:37] | The figs were in his stomach | 无花果在他胃里 |
[35:38] | for no longer than an hour before he was killed. | 存留的时间少于一个小时 |
[35:40] | You’re saying Grayson was killed before Sabrina was attacked. | 你是说格雷森在塞布丽娜被袭击前就遇害了 |
[35:43] | Yes. And you found skin and blood under his fingernails. | 没错 你在他指甲里发现了皮肤和血液 |
[35:46] | – DNA back? – Not yet. | -拿到DNA检测结果了吗 -还没 |
[35:48] | Our killer will have defensive wounds. | 凶手身上会有受害人抵抗留下的伤痕 |
[35:49] | Well, it wasn’t Sage. She didn’t have a mark on her. | 不是塞吉干的 她没有伤痕 |
[35:53] | Frost, can you pull up a picture of Sabrina? | 弗罗斯特 你能打开一张塞布丽娜的照片吗 |
[35:56] | Sabrina had abrasions on her face. | 塞布丽娜脸上有伤痕 |
[35:58] | Yeah, but I didn’t see her arms. She was wearing long sleeves. | 是 但我没看到她的手臂 她穿的长袖 |
[36:01] | I got crime-scene photos from Salem P.D. | 这里有萨勒姆警局的现场图片 |
[36:03] | Look at Sabrina’s hands. | 看塞布丽娜的双手 |
[36:05] | Okay. Could those gouges be from Grayson’s fingernails? | 那些伤痕有可能是格雷森弄的吗 |
[36:08] | It’s possible. | 有可能 |
[36:09] | So Sabrina… could’ve killed Grayson | 所以塞布丽娜 有可能杀了格雷森 |
[36:12] | And then staged her own attack at the spellbox. | 然后在魔咒屋假装自己被袭击 |
[36:15] | How? Grayson was held underwater. | 怎么装 格雷森是被人按在水里的 |
[36:18] | Yeah, and those bookshelves weighed hundreds of pounds. | 是啊 而且那些书柜有几百磅重呢 |
[36:21] | Crime-lab results are back | 圣坛上那碗儿血 |
[36:23] | From the blood in the bowl at the altar. | 已经有检验结果了 |
[36:24] | All right, Helen’s attempt at a healing spell — | 还有 海伦施了一个拯救咒 |
[36:26] | Who was she trying to heal? | 她想要拯救谁 |
[36:28] | Sabrina’s blood was in the bowl. | 碗里是塞布丽娜的血 |
[36:30] | Anything in Sabrina’s tox screen? | 塞布丽娜的毒理检验呢 |
[36:31] | I mean, drugs could explain the superhuman strength. | 或许她嗑药了 所以才有超人的力量 |
[36:34] | If she was on pcp, that would explain it. | 如果她吃了五氯苯酚 就解释的通了 |
[36:36] | No. There’s no drugs in her system. | 不 她没有嗑药 |
[36:38] | Well, something was wrong with Sabrina. | 塞布丽娜一定有问题 |
[36:40] | Because Helen was trying to heal her. | 因为海伦一直想要拯救她 |
[36:42] | Yeah. | 没错 |
[36:44] | Jane, I think you’re right. | 简 我觉得你是对的 |
[36:46] | Sabrina’s DNA results show that chromosome 8 and 13 | 塞布丽娜的DNA显示8号和13号染色体在 |
[36:49] | are at 8p22-p21 and 13q. | 短臂22-21和长臂的位置 |
[36:54] | Later that same day… | 那也就是说 |
[36:57] | Many of those accused of witchcraft | 许多被起诉的巫师 |
[36:59] | were suffering from mental disorders. | 都患有精神病 |
[37:01] | No! You mean they weren’t really witches? | 不是吧 你说他们不是真的巫师 |
[37:03] | Sabrina Scott was descended from Sarah Good. | 塞布丽娜·斯科特是莎拉·古德的后裔 |
[37:06] | Yes, who was one of the first women put to death in Salem. | 是 她是第一个在萨勒姆被处死的女巫 |
[37:09] | And sarah good was probably suffering from schizophrenia. | 莎拉·古德很可能患有精神分裂 |
[37:13] | Which can be inherited, right? | 这种病可以遗传 对吗 |
[37:14] | Yes. And it usually strikes in early adulthood. | 是的 并且在成年期早期发病 |
[37:17] | It’s characterized by hallucinations, | 主要特征是 出现幻觉 |
[37:19] | Delusions, bizarre behavior. | 妄想症 古怪的行为 |
[37:22] | Oh, god. Like — like thinking you’re a witch. | 天呐 会觉得自己是个女巫 |
[37:25] | Sabrina does have the genetic markers for the disease. | 塞布丽娜确实有那种病的遗传标记 |
[37:28] | You know, I’ve arrested schizophrenics | 我曾经在那个人精神病发作的时候 |
[37:29] | In the middle of a psychotic break. | 逮捕过精神分裂患者 |
[37:31] | They are crazy strong and — and out of control, | 他们非常强壮 完全失控 |
[37:34] | Like being on pcp. | 就像嗑药了一样 |
[37:36] | Hi. Yeah. This is detective Jane Rizzoli. | 我是简·里佐里警探 |
[37:37] | I need to put a security detail on Sabrina Scott, please. | 我需要人对塞布丽娜进行全程看管 |
[37:42] | W-when? | 什么时候 |
[37:44] | Okay. Thank you. | 好的 谢谢 |
[37:46] | Sabrina checked out of the hospital a.M.A. | 塞布丽娜今天凌晨出院了 |
[37:48] | Against medical advice? | 违反医生的建议 |
[37:51] | we got find Sabrina before she gets to Sage. | 我们必须在她对塞吉下手前找到她 |
[37:57] | all right, Korsak, thanks a lot. | 好的 科萨克 谢谢 |
[37:58] | Sabrina’s not at her apartment, she’s not at the store, | 塞布丽娜不在公寓 也不再魔咒屋 |
[38:01] | – And she’s not at her father’s house. – All right. | -她也不在她父亲家 -好的 |
[38:02] | That was Salem police. They can’t find Sage either. | 来电话的是萨勒姆的警方 塞吉也不见了 |
[38:05] | Well, Sabrina’s taken out two members of her coven. | 塞布丽娜已经杀死了女巫会的两名成员了 |
[38:07] | She’s not gonna stop until she finds Sage. | 在找到塞吉之前 她是不会罢手的 |
[38:08] | Think, guys. Where would she be? | 好好想想 她会去哪儿 |
[38:10] | Well, what probably caused her schizophrenic break | 她精神分裂发作的原因很有可能是 |
[38:12] | is this conflict between her adoption of witchcraft | 她对巫术的接受与她的宗教信仰 |
[38:14] | And her religious upbringing. | 之间的矛盾 |
[38:16] | Okay. That’s a “Why,” Not a “Where.” | 这是原因 不是地点 |
[38:19] | She heard scripture during her attack at the store. | 她被袭击的时候幻听到了圣经里的一句话 |
[38:21] | That’s it. | 对了 |
[38:23] | The voices in her head are telling her | 她头脑里的声音在告诉他 |
[38:24] | to go back to her old faith. | 回归她最初的信仰 |
[38:35] | Thou shalt not suffer a witch to live. | 行邪术的女人 不可容她存活 |
[38:41] | Kill her. Evil shall be punished. | 杀了她 恶魔要受到惩罚 |
[38:43] | Do it! Evil must be destroyed. | 下手吧 恶魔必须被毁灭 |
[38:46] | Sabrina, stop! | 塞布丽娜 住手 |
[38:48] | Stop. Put the gas can down, okay? | 住手 把煤气罐放下 好吗 |
[38:51] | No! Do not try to stop me. | 不 不要试图阻止我 |
[38:53] | We must die by fire. | 我们都会被烧成灰烬 |
[38:55] | Put the torch down, all right? You don’t have to do this. | 把煤气罐放下 好吗 你不用这么做的 |
[38:57] | All she perceives is a threat. | 她现在只能感到你在威胁她 |
[38:59] | She’s in the middle of a psychotic break. | 她现在处于精神病发作中 |
[39:00] | I’m not gonna let her kill Sage. | 我不能让她杀掉塞吉 |
[39:02] | Distract her. Talk to her. | 分散她的注意力 和她说话 |
[39:05] | Sabrina? | 塞布丽娜 |
[39:06] | Sabrina? | 塞布丽娜 |
[39:08] | Death to witches. | 女巫必死 |
[39:09] | Don’t think that you need to punish Sage | 你不必像惩罚海伦那样 |
[39:11] | the way that you punished Helen. | 惩罚塞吉 |
[39:12] | Helen was a devil worshiper! | 海伦是恶魔崇拜者 |
[39:15] | Grayson worshiped Satan. | 格雷森崇拜撒旦 |
[39:17] | They were the dark ones — witches. | 他们是邪恶的巫师 |
[39:19] | She must die | 她必死 |
[39:22] | Sage is evil. | 塞吉是邪恶的 |
[39:23] | A devil worshiper! | 恶魔崇拜者 |
[39:25] | – She must die. – No. Sabrina — | -她必死 -不 塞布丽娜 |
[39:27] | – Yes! She is! No. – You aren’t evil. | -是的 她必死 -你并不邪恶 |
[39:30] | Die. | 去死 |
[39:31] | Sabrina! | 塞布丽娜 |
[39:40] | Please help me. | 求你们救救我 |
[39:42] | I have sinned! | 我罪孽深重 |
[39:43] | It’s okay. | 没事了 |
[39:47] | It’s all right. It’s all right. It’s all right. | 没事了 没事了 |
[39:56] | Poor Sabrina. | 可怜的塞布丽娜 |
[39:58] | They took her to Bridgewater. | 她被送去了布里奇沃特市 |
[40:00] | At least doctors there will keep her stabilized, | 至少那儿的医生能稳定住她 |
[40:02] | Keep her from having psychotic episodes. | 避免她再次发作 |
[40:04] | It was sad. | 真悲剧 |
[40:06] | Schizophrenia is a terrible illness. | 精神分裂这种病真可怕 |
[40:08] | better than being burned at the stake | 至少比在火刑柱上被烧死 |
[40:10] | Or drowned in your bathtub. | 或者在浴缸里淹死好 |
[40:13] | What the hell happened to you? | 你脸上怎么了 |
[40:14] | Nothing. | 没什么 |
[40:15] | Those look like cat scratches. | 看起来像猫抓的 |
[40:17] | Baretta got a little uptight | 我把巴雷塔的指甲套取下来的时候 |
[40:18] | when I took the caps off. | 它有点生气 |
[40:20] | Oh, the sweetest cat in the world? | 不是世上最可爱的猫吗 |
[40:24] | How many stitches, ace ventura? | 缝了几针啊 宠物侦探 |
[40:25] | Six. | 六针 |
[40:28] | Didn’t hurt. | 不疼 |
[40:31] | What you eating? Humble pie? | 你吃的什么 道歉馅饼 |
[40:35] | I deserve that. | 我活该 |
[40:38] | I’m sorry, okay? I’m a jerk. | 对不起 好吗 我是个混蛋 |
[40:41] | Yeah, you are. | 没错 你是的 |
[40:43] | Lily’s a — she’s a nice girl. | 莉莉 她是个好女孩儿 |
[40:45] | And I’m gonna be a great aunt, okay? | 我也会是一个好姑妈的 |
[40:47] | I promise. | 我保证 |
[40:48] | Nope. You won’t be. | 不 你不用了 |
[40:51] | Got the paternity test back. | 拿到亲子鉴定结果了 |
[40:53] | Lily’s not my daughter. | 莉莉不是我女儿 |
[40:56] | I’m sorry, Frankie. | 我很抱歉 老弟 |
[40:57] | Yeah. You know what? | 是啊 知道吗 |
[40:59] | So am I. | 我也是 |
[41:00] | You’ll make a really good father someday. | 将来你会成为一名好父亲的 |
[41:03] | Yeah. Someday. | 是啊 将来 |
[41:05] | That’s too bad. | 太糟了 |
[41:07] | I was really looking forward to holidays with Theresa. | 我本来还期待着和特蕾莎一起度假呢 |
[41:13] | What are we gonna do about ma? | 那我们怎么跟妈说 |
[41:15] | – She like cats? – Oh, don’t even think about it. | -她喜欢猫吗 -想都别想 |
[41:18] | Baretta is very sweet. | 巴雷塔很温柔的 |
[41:19] | Okay. It’s your house. | 好吧 你的房子你做主 |
[41:20] | Come here. Sit down. | 过来 坐这儿 |
[41:22] | Let me buy you a beer. | 给你买瓶啤酒吧 |
[41:26] | Love you. | 爱你 |