Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第8集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:05] Well, thank you for dinner, dad. 谢谢你能和我共进晚餐 爸爸
[00:08] You’re welcome. 不客气
[00:11] Take this. I’m the only one at home. 带上这个 家里只有我一个人
[00:12] Oh, Emma, Emma won’t need it. 艾玛也不需要
[00:14] She’s on this gluten free thing, dad. 她现在不吃谷蛋白
[01:00] Ian? Oh my god. 天啊 伊恩
[01:05] Hello there. 你好啊
[01:15] What if I had someone here? 要是家里有人怎么办
[01:16] Do you? 有吗
[01:18] No. 没有
[01:19] Then we’re in luck. 那算我们走运
[01:25] Oh where have you been? 你去哪儿了
[01:27] I’m here now. 我这不就在这儿
[01:39] Jane. 简
[01:46] – What do we got? – Father and son. -什么情况 -受害人是一对父子
[01:47] Son’s on the way to the hospital. 儿子正在送往医院
[01:49] That’s the dad. Looks like a mugging gone wrong. 父亲死了 看起来像是抢劫失控了
[01:52] – You’re limping? – What? No. -你怎么一瘸一拐的 -什么 没有
[01:54] Waiter I.D.’d them. 服务生认出了他们俩
[01:54] Dead guy is Evan Dunbar, son is Chris. 死者叫埃文·邓巴 儿子叫克里斯
[01:57] They had dinner, left the restaurant together. 他们一起吃完晚饭 然后离开了餐厅
[01:59] Huh. Did you talk to the son? 和那个儿子谈过了吗
[02:00] No. He was unconscious when they rolled him out. 还没有 被抬上车的时候他还在昏迷
[02:03] Mugger pistol-whipped and kicked him. 抢劫犯用手枪打了他 还踢了他
[02:04] Manager says the father’s a regular, always carries cash. 餐馆经理说那父亲是常客 总是带着现金
[02:07] He had a wad when he paid. 他结账的时候手里有一叠
[02:08] That’d make him a target. 于是就引火上身了
[02:10] This street is junkie central after dark. 这条街天黑以后就是瘾君子的聚集地
[02:11] Where is Maura? 莫拉人呢
[02:12] Can’t do this without your bff? 没了你家亲爱的 就破不了案吗
[02:15] Well, not when she’s the chief medical examiner, no. 她可是首席法医 没她当然不行
[02:19] Head shot’s through. Did you get the bullet? 一枪穿头 找到子弹了吗
[02:21] CSRU recovered it. 犯罪现场调查小组找到了
[02:22] It’s on its way to ballistics. 已经送去弹道检测了
[02:23] Looked like a .38. 看起来像是0.38口径
[02:25] Dispatcher’s already called Dr. Isles. 调度员给艾尔斯医生打过电话了
[02:27] I don’t know. I’m gonna call the C.I. 好吧 我给线人打电话
[02:28] He knows this neighborhood really well. 他对这一带很熟悉
[02:30] *You’re the one I’ve waited for* *翘首期盼的就是你*
[02:33] Hel-l-lo, Vanilla. 你好啊 小香草
[02:35] Hey! Here! 这边
[02:39] This friggin’ guy. 原来是这家伙
[02:42] Hey, hey, hey. That’s far enough. 退后 退后
[02:44] Sam, it’s all right. He’s with us. 山姆 没关系 他是我们的人
[02:46] – Come on, Rondo. – Watch your head, chief. -过来吧 朗多 -小心头
[02:48] You just step this way. 过来这边
[02:49] I will step anywhere you tell me to step, Vanilla. 你让我去哪儿我就去哪儿 小香草
[02:51] – You are lookin’ fine, today. – Come on. Just — -你今天气色不错 -过来
[02:53] I like it when you hold me tight. 我喜欢你这样紧紧的抓着我
[02:55] Stop it. This ain’t a date, all right? 闭嘴 这又不是约会
[02:57] I need some information. 我需要点信息
[02:58] I got lots of information, 我的信息老多了
[02:59] And I know how to treat a lady right. 我还知道怎么讨女士欢心呢
[03:01] Shut up, okay? 别闹了 好吗
[03:03] Just, look. 听着
[03:04] I need you to be my eyes and ears on the street, okay? 帮我盯着街上的情况 好吗
[03:07] I need you to be looking for a junkie 我需要你帮我找一个吸毒者
[03:09] that is newly flush with cash or bragging about a murder. 一夜暴富 或者吹嘘自己杀过人
[03:12] I can’t hear much with $20. 就20块我可打听不到多少消息
[03:15] There. 拿着
[03:17] I think I’m hearing more. 我想我还能打听到更多
[03:20] You know what, Rondo? There. Now, go. Get me something. 朗多 拿着钱 快去给我打听消息
[03:23] Okay. Hey, you get lonely, you know — 好的 你要是寂寞了 你懂的
[03:25] Just go! Just — 快去
[03:28] – Hey. Where you been? – Uh, bed. -你去哪儿了 -我睡了
[03:31] – What? You okay? – Yeah. Why? -你没事吧 -没事啊 怎么了
[03:33] Cause you’re wearing two different shoes. 因为你穿了两只不一样的鞋
[03:35] You’re so not feeling okay. 绝对有问题
[03:37] I got dressed in the dark. 我穿的时候没开灯
[03:38] What about you? You’re limping. 反倒是你 成瘸子啦
[03:39] – No, no. I’m not. – Yes, you are. Know why? -我没有 -你有 知道为什么吗
[03:42] Because you buy your boots a half size too small. 因为你买的靴子小了半号
[03:43] – No, I don’t. – And you stomp. -没有的事 -而且你喜欢跺脚
[03:46] I do not stomp. 我才不跺脚
[03:48] The son regained consciousness at the hospital. 儿子在医院恢复了意识
[03:50] Oh, great. Let’s go. 太好了 我们走
[03:55] The guy came out of nowhere. 那个人突然冒了出来
[03:58] He slammed his gun into my face, and… 他用枪抽了我的脸 然后
[04:01] I blacked out. 我就昏倒了
[04:03] It took 22 stitches to close the gash in his head. 他头上的伤口缝了22针
[04:05] He has a concussion. 又得了脑震荡
[04:07] He broke his ribs and his fingers. 还断了肋骨和手指
[04:10] My father-in-law… 我岳父
[04:11] Do you remember anything about your attacker? 还记得袭击你的人吗
[04:13] Race? Height? Regional accent, a tattoo, anything? 比如人种 身高 口音 刺青之类的
[04:17] No. It happened so fast. I… 不记得了 一切都太突然了 我
[04:20] I didn’t even see him. 我没看清他
[04:22] By the time I came to, my dad was dead. 等我醒过来 才得知爸爸死了
[04:25] The paramedics were talking to me. 医护人员告诉我了
[04:28] We’re very sorry for your loss. 请节哀顺变
[04:31] If you remember anything else, please give us a call, okay? 如果你记起来什么 给我们打电话 好吗
[04:35] Thank you. 谢谢
[04:37] Are you going to get the guy who killed my grandpa? 你会抓到杀死我爷爷的凶手吗
[04:42] We’re gonna do everything we can. 我们会尽最大的努力
[04:59] No. No. I’m not ready yet. 等等 我还没泡好
[05:03] It’s beautiful. 看起来很不错
[05:05] I bought it for you at a street market in the Sahel. 我在萨赫勒的集市给你买的
[05:08] – You did not. – Yes, I did. -不是吧 -是的
[05:11] Why don’t you ever tell me when you’re coming? 为什么不告诉我你什么时候回来
[05:17] Because I never know if I am. 因为我还不知道我能不能回来
[05:33] Oh. That’s Jane’s mother. 是简的妈妈
[05:35] – Should I hide? – Uh, no. -我要回避一下吗 -不用
[05:37] Uh, just say that we’re colleagues. 就说我们是同事
[05:39] I don’t want to have to explain you. 我就不用费劲介绍了
[05:40] I’m hard to explain. 我很难介绍吗
[05:41] Good morning. 早上好
[05:43] Oh. I’m so sorry. I didn’t know that — 真抱歉 我不知道
[05:46] Uh, no, no, no. It’s — it’s okay. 不不不 没关系
[05:47] Um, Dr. Faulkner, uh, was just — 福克纳医生 只是
[05:50] Um, he came by for some tea. 过来喝茶的
[05:51] Please call me Ian. 叫我伊恩吧
[05:53] Oh. We’re just making some black tea. 我们刚泡了些红茶
[05:55] – Would you like some? – Uh, thank you. -你要尝尝吗 -谢谢
[05:57] You’re working early, Dr. Isles. 艾尔斯医生 这么早就开始工作了啊
[06:00] We were just, um, conferring on a case. 我们正在讨论一个案子
[06:02] Oh, really? What case is that? 是吗 是什么案子
[06:04] Oh, you know, Angela, uh, is in the middle of, um, 你知道吗 安琪拉 就快要
[06:08] getting certified to become a professional organizer. 取得专业组织者的证书了
[06:12] – Isn’t that great? – That’s very impressive. -很棒吧 -真厉害
[06:14] Well, there’s no advancement in my field 如果不继续深造
[06:16] without continuing education. 在我工作的领域就没有前途
[06:18] Uh-huh, what’s your field? 你是什么领域的啊
[06:20] I run the police cafe?. 我经营警用咖啡厅
[06:22] It’s disorganized? 那里乱七八糟的吗
[06:23] Yes. It’s, um, the pantry is a disaster. 对啊 储藏室一片狼藉
[06:27] – Well, we can’t have that. – No. -这可不行 -是啊
[06:29] Um, I’m gonna be certified soon, 我很快就会拿到证书
[06:32] so if “You’re a disorganized, busy professional…” 所以如果”你是个邋遢又忙碌的专业人士”
[06:36] You mean, um, like Dr. Isles, here? 你是指像艾尔斯医生这样的吗
[06:39] Yes! Shall we start? 没错 可以开始了吗
[06:42] “Are you ready to conquer the clutter?” 准备好要攻克凌乱了吗
[06:49] Yeah, well, um, I’m just gonna check “Yes.” 好吧 我就直接勾”是”了
[06:55] Look — stop. I don’t care what you have to say. 听着 停 我才不管你要说啥
[06:57] Nah! Nah! I told them. I’m the one that called it in! 不 不是 我告诉他们的 是我报警的
[06:59] Tell her. I called it in. 跟她讲 是我报警的
[07:01] He said he was with a “Detective vanilla.” 他说他是”香草警探”的人
[07:03] Can’t imagine why you didn’t just take his word for it. 怪不得你不相信他的话
[07:05] It’s all right. He’s with us. 没错 他和我们一起的
[07:09] He got to be here? 他非得在这吗
[07:11] He does. 是的
[07:12] Talk. 说吧
[07:14] Well, I’ve been keeping my ear to the street, 我一直盯着街上的情况
[07:16] like you told me to, 就像你吩咐的那样
[07:17] and I hear about a junkie named Viper 我听到一位叫毒蛇的吸毒者
[07:20] with a bunch of cash. 身上有许多现金
[07:21] – That must be Viper. – That was Viper. -那位一定是毒蛇 -是的
[07:24] – What do you know about him? – Dope fiend. -你对他了解多少 -瘾君子一个
[07:28] Okay, wait right here. 好吧 在这等着
[07:39] Hmm. .38 special. 0.38口径特种转轮手枪
[07:42] Same caliber as the shooting. 和抢劫案所用手枪的口径相同
[07:44] Blood on the barrel. 枪管上有血
[07:45] Probably from pistol-whipping Chris Dunbar. 可能是打克里斯·邓巴后留下的
[07:47] I’ll take that bet. 没错
[07:48] He mugs father and son, uses the cash to buy dope, 他抢了父子两人 用钱去买毒品
[07:51] and then O.D.’s at a public picnic table. 然后在公共野餐桌上服毒过量
[07:54] What are you thinking? 你怎么想的
[07:56] I’m thinking that’s odd, aren’t you? 我觉得不正常 你不觉得吗
[07:58] Yeah. 对啊
[07:59] Junkies don’t shoot dope out in the open. 毒瘾者不会在光天化日下注射毒品
[08:00] They’re like cockroaches. They hide. 他们就像蟑螂 会躲起来
[08:03] Something’s off. 这事不太对劲
[08:15] Ah, we’re feeling better. 你看起来好多了
[08:17] Your shoes match. 你的鞋穿对了呢
[08:19] I was just tired last night. 昨晚我只是累了
[08:21] You’re still limping. 你还是一瘸一拐的
[08:27] Who’s that? 那是谁
[08:29] It’s not important. 不重要
[08:32] Uh, okay. Well, can we go out on a limb 好吧 我们能大胆预测
[08:34] and say that this junkie O.D.’d? 这位毒瘾者是服毒过量吗
[08:36] – Yes. – Really? -是的 -真的吗
[08:38] He overdosed on heroin. 他过度服用了海洛因
[08:40] This is from his syringe. 这是从他的注射器里提取的
[08:42] It tested at almost 80% purity. 大约80%的纯度
[08:43] 80%? That’s the good stuff. 80% 那可是个好东西
[08:46] Pure, non-cut — 又纯又没杂质
[08:47] How does a street junkie get his hands on that? 一个街头吸毒者怎么弄到这极品啊
[08:50] – I got the print report here. – Oh, can I see that? -指纹报告出来了 -我能看看吗
[08:55] Crime lab says junkie’s syringe had no fingerprints on it. 实验室说没在注射器上找到指纹
[08:57] Died before he had a chance to wipe them off. 他没有机会自己擦掉指纹
[09:01] Yeah, so someone wiped them off for him. 是的 所以说是有人帮他擦掉了
[09:06] – Well, you didn’t even read it that time. – It’s nothing. -你这次连内容都没看 -没什么
[09:10] You’re in a weird mood. 你今天有点怪啊
[09:12] No. I’m not. 没 没有啊
[09:14] Okay. 好吧
[09:19] All right. I got to go talk to my C.I. 好的 我要去和我的线人谈谈
[09:20] You want to grab a coffee afterwards? 等会儿咱俩去喝杯咖啡吧
[09:21] No. I already had tea. 不了 我已经喝过茶了
[09:26] Oh. 这样啊
[09:36] Did you meet Dr. Isles’ new hunk? 你见过艾尔斯医生的新欢了吗
[09:39] – What? – Ian. -你说什么 -伊恩啊
[09:41] They think I was born yesterday. 他们当我三岁小娃儿啊
[09:43] He spent the night. 他还在那儿过夜了
[09:45] Okay, ma, that’s really none of your bus– 好了 妈 那真的不关你的
[09:47] Ian spent the night? 伊恩在那儿过夜啊
[09:48] Didn’t she tell you? 她没跟你说吗
[09:51] Yeah. 有啊
[09:52] Yes. 有的
[09:53] Okay, thanks. 就这样 谢了
[10:00] Don’t they have Cappuccinos? 他们没有卖卡布奇诺的吗
[10:02] No. 没有
[10:03] Now tell me about Viper. 跟我谈谈毒蛇这个人
[10:04] Where’d he get pure dope? 他是从哪儿搞到纯毒品的
[10:06] Mm. Tastes better with foamed milk. 加那种有泡沫的牛奶会更好喝
[10:08] Crap. Buy yourself some foam. 行了吧 自己去买点泡沫去
[10:10] Now — pure dope. 讲纯毒品的事
[10:12] Oh, word is it hit the street six months ago. 谣传六个月前毒品十分受欢迎
[10:16] Real good sh– stuff. 非常极品的那种
[10:18] And where’s it coming from? 那是从哪儿来的
[10:20] Nobody knows. 没人晓得
[10:24] All right, um… 好吧 那个…
[10:26] You call me if you hear anything, all right? 如有消息打给我 好吗
[10:28] I got you on speed dial, vanilla. 你在快速拨号上呢 小香草
[10:31] Okay. 得了吧
[10:33] Ballistics confirmed the gun we found on the dead junkie 弹道组确认我们在毒瘾者身上找到的那把枪
[10:35] was the murder weapon used to kill Evan Dunbar 是用来杀害埃文·邓巴以及
[10:37] and beat up his son, Chris. 打昏他儿子克里斯的那把
[10:39] Well, what about gunshot residue? 那射击残留物呢
[10:40] Did it confirm that the junkie was the shooter? 能证明开枪的人就是他吗
[10:42] No. The opposite. Very little gsr on the dead junkie. 刚好相反 尸体上几乎没有射击残留物
[10:45] – So the gun was planted. – Seems like it. -所以是有人陷害他 -像是
[10:48] Well, maybe we’re not looking at a random mugging. 也许这不是一起随机抢劫案
[10:49] Maybe we’re looking at a hit. 而是故意杀人
[10:52] What do we know about the victim’s business? 我们对死者的生意了解多少
[10:55] Bostonia shipping logistics — our victim handled 波士托尼亚船运物流 死者负责
[10:57] freight and customs brokering for small businesses. 小型企业的货运以及报关服务
[11:00] His son, Chris, worked for him. 他儿子克里斯 是他的员工
[11:01] Is the company clean? 公司有案底的吗
[11:02] Very. Checked I.C.E., 没有 查过移民及海关执法局
[11:04] D.E.A., Drug Control Unit. 药品管理局 还有缉毒组
[11:06] Nothing. Not a whiff of anything sketchy. 一无所获 没有任何可疑的地方
[11:08] You said the son, Chris, worked for the dad? 你说儿子是老爸的员工啊
[11:10] You think he had someone beat his face to a pulp? 你认为是他叫人来揍自己的脸吗
[11:12] I don’t know. I mean, father owns the business. 不知道 我是说 现在公司是他父亲的
[11:14] If he dies, the son inherits it. 如果他死了 儿子就可以继承
[11:16] So, a few blows to the face. 所以 在脸上打几下也值了
[11:18] Dad’s a widower, Chris is an only child. 父亲丧妻 克里斯是独生子
[11:19] There’s another relative. Victim had a brother, Arthur. 还有一位亲属 死者有个哥哥 亚瑟
[11:23] Well, that’s a prison mug shot. What’s he in for? 那是监狱的头像照 他犯了什么罪
[11:26] Mandatory 10 years for dealing cocaine. 交易可卡因被判了十年
[11:28] Oh, wait. Look at this. 等一下 看看这个
[11:30] Company’s clean, but the victim wasn’t. 公司没有案底 但受害者可不是
[11:32] He was indicted with his brother. 他和他哥哥一起被起诉的
[11:34] Yeah, but look. Evan didn’t do time. 对 但你看 埃文并没有服刑
[11:36] Because the D.A. gave him immunity 因为他做了对他哥哥不利的证明
[11:37] for testifying against his brother, Arthur. 所以地方检察官豁免了他
[11:39] Damn. Our victim put his own brother away. 死者让自己哥哥去坐牢
[11:42] When does Arthur get out? 亚瑟什么时候出狱的
[11:44] Six weeks ago. 六周前
[11:46] Probably pretty pissed off after 10 years in the slammer. 在牢里关了十年估计还耿耿于怀呢
[11:49] That’s a good motive for murder. Let’s bring him in. 这可是很好的杀人动机 把人带来问问
[11:52] Won’t be easy. Guy’s off the grid. 不好找 这人神出鬼没
[11:54] No driver’s license, no bank accounts. Not seeing anything. 没驾照 没银行账户 没什么记录
[11:57] Get creative. We got to find him. 动动脑子 我们要找到他
[12:00] It’s Maura. She got something on the vic. 是莫拉 她在受害者身上有发现
[12:08] Evan Dunbar had an odd residue 埃文·邓巴的鞋底和裤腿
[12:10] on his shoe bottoms and pant cuffs — cyanoacrylate powder, 上有些奇怪的残渣 氰基丙烯酸酯粉末
[12:14] used almost exclusively in nail salons. 一般只在美甲沙龙里使用
[12:16] So our shooting victim visited a nail salon 所以受害者被枪杀前
[12:18] before he was killed. 去过美甲沙龙
[12:19] It appears so, although his nails didn’t look like 看起来是这样 虽然他的指甲
[12:21] they’ve ever been touched by an emery board. 看起来不像被指甲锉修过
[12:25] Is that Ian? 是伊恩吗
[12:31] Uh, let’s go and take a look at the victim’s nails. 咱们走 去看看受害者的指甲
[12:35] Oh, let’s. 咱们走着
[12:40] Yes, it was Ian. He’s just an old friend. 是 刚才是伊恩 他只是个老朋友
[12:46] Hm. His cuticles have never been cut. 他的指甲没有被剪过
[12:49] I’d say he’s never had a manicure. 他从来没修过指甲
[12:51] You don’t have to tell me about Ian. 你不需要向我汇报伊恩
[12:53] It’s none of my business. 与我无关啊
[12:55] I’m not not telling you about him. 我没有不告诉你啊
[12:57] He just stopped by this morning. 他只是今早顺道来拜访
[12:59] I heard he stopped by last night. 我听说他昨晚就顺道了
[13:04] Uh he lives in Africa. 他在非洲生活
[13:06] It’s, um… 这…
[13:07] It’s complicated. 很复杂
[13:12] Uh, let me know if you find anything else 有什么其他发现就告诉我
[13:16] in the case, you know, that’s not complicated. 关于案子的 这可不复杂
[13:20] I mean, who am I to help you with your complicated love life? 我算你什么人啊 你爱谁我可管不着
[13:23] Jane. 简
[13:27] Goodbye. 别了
[13:29] Have a fabulous time reading your love texts in private. 自个儿好好享受他给你发的肉麻短信吧
[13:32] No, Jane. Jane, wait. Wait. It’s nothing. 不 简 简 等等 真没有什么
[13:34] It’s nothing. Look. 没什么内容 看
[13:46] He just said, “Guess what we’d be doing 他刚才说 “猜猜如果现在我们在
[13:48] if we were in ethiopia right now.” 埃塞俄比亚 我们会在做什么”
[13:50] That doesn’t sound complicated. 这听起来可不复杂
[13:54] I killed Korsak with your scalpel. 我拿你的手术刀杀死了科萨克
[13:57] I contaminated all your DNA samples. 我把你的DNA样本都污染了
[14:03] I snuck into your closet, 我偷溜进你衣柜
[14:04] and I put all your shoes in different boxes. 把所有鞋子放进不同的盒子里
[14:05] – What?! – Never mind. -什么 -算了
[14:06] What? No. Jane. Jane, wait. Wait, wait. I’m sorry. 什么 不 简 等等 对不起
[14:09] Let me at least take a look at your foot. 起码让我看看你的脚
[14:10] Oh, no. I don’t think we’re close enough for that anymore. 不用了 我认为我们没有亲密到那个地步
[14:14] Please? I’m — I’m sorry. Okay? 求你了 我错了 亲爱的
[14:16] Look, I’m… 看 我
[14:24] You’ll really sorry when my toe kills me. 等我的脚趾折磨死我了 你就后悔莫及了
[14:30] Don’t touch it. 别碰它
[14:32] Maura. 莫拉
[14:34] Okay, you have acute onychocryptosis. 你有严重的甲内生
[14:38] Do I need to update my will? 我需不需要去写个遗嘱啊
[14:40] Ingrown toenail. You need a minor procedure. 嵌甲了 得进行个小手术
[14:43] Okay, you do it. 那你来吧
[14:45] Me? I don’t do surgery. 我 我做不了手术
[14:47] It’s not a kidney transplant, Maura. Just do it! 又不是肾移植 莫拉 搞定它
[14:53] Not gonna ask. 我啥都不问
[14:54] What…is it? 什么事
[14:56] Chris Dunbar is checking out of the hospital. 克里斯·邓巴出院了
[14:58] How? He was in critical condition yesterday. 怎么会 他昨天还情况危急
[15:05] Can you believe the insurance company is kicking him out? 你能相信保险公司会拒绝理赔吗
[15:08] Yeah. They said if I can get myself to the bathroom, 他们说既然我能自己去厕所
[15:10] then I don’t need a hospital. 就不需要住医院
[15:12] Any news on the case? 案子有什么进展吗
[15:14] We’re working some leads. 在调查几条线索
[15:15] Your father ever go to a nail salon? 你父亲有没有去过美甲沙龙
[15:17] My father? No. No, he wasn’t that kind of guy. Why? 我爸爸 不 他不是那种人 为什么
[15:24] Come on, Aidan. 走 艾登
[15:25] Let’s go outside. We’ll meet daddy out front. 我们出去 在外头等爸爸
[15:33] Did your father and you ever have any personal difficulties? 你和你父亲是否曾经相处不合
[15:37] No. No, we always got along. 没有 我们一直合得来
[15:39] What about business disagreements? 商业上的分歧呢
[15:41] Why would you be asking me this? We were mugged. 你为什么问我这些 我们是一起被劫的
[15:44] It’s possible it wasn’t random. 有可能不是碰巧
[15:45] Can you think of anyone 你能想到有谁
[15:46] that might have wanted to hurt your father? 有可能想伤害你父亲吗
[15:48] No. No one. 不 想不到
[15:53] How about your uncle Arthur? Have you seen him recently? 你叔叔亚瑟呢 你最近看到他了吗
[15:54] No. I haven’t — 不 我没有
[15:59] I haven’t seen my uncle since he went to prison. 他入狱以后就再也没见过了
[16:01] And did he ever threaten your father? 他有没有威胁过你父亲
[16:02] I mean, they had their issues, but no. 他们是有过节 但没有威胁过
[16:05] I mean, I — I don’t believe 我不相信
[16:07] Arthur would kill his brother or hurt me. 亚瑟会杀他兄弟 伤害我
[16:09] There’s…just no way. 就是不可能
[16:11] Thank you. 谢谢你
[16:12] Take good care of yourself. We’ll be in touch. Thanks. 照顾好自己 我们会保持联系 谢谢
[16:17] Pretty crummy insurance, just throwing him out in that condition. 废柴保险 在这种情况下弃他不顾
[16:20] Well, he has minimal coverage, but he’s covered till tomorrow. 虽然是低保 但住院费已经付到明天了
[16:23] Why’d his doctors release him, then? 那为什么他的医生会让他出院
[16:24] They didn’t. He’s leaving A.M.A. 医生没有 他是AMA离院的
[16:26] Against medical advice. 也就是违反医嘱
[16:28] So why’d he lie? 那么他为什么撒谎
[16:30] Yeah, and why is he in such a hurry to get out? 而且他为什么这么急着出去
[16:32] Thank you. 谢谢
[16:40] I had a mani-pedi once. 我修过一回脚趾
[16:42] So you’re that kind of guy. 所以你是那种男人
[16:45] Had to get close to a drug dealer 为了接近一个喜欢边修指甲
[16:46] who did business over pedicures — got a fungus! 边谈生意的毒贩 还得了脚气
[16:49] Did you at least make the arrest? 你好歹逮捕人家了吧
[16:51] He got four years. I got yellow toes. 他判了四年 我得了脚气
[16:57] Here he comes. 他来了
[16:59] What’s he doing? 他在干什么
[17:00] I don’t know. 我不知道
[17:07] Bye, dad! 拜拜 爸爸
[17:08] He’s in a hurry to go somewhere. 他着急去一个地方
[17:36] He’s pulling a container out of customs’ holding. 他要去海关那里取一个集装箱
[17:38] Must be pretty important. 肯定很重要
[17:39] Look at the guy. He’s having trouble walking. 看那家伙 连走路都困难
[17:41] Yeah. Something smells. 很不对劲儿
[17:43] We got to get a look in that container. 我们得去那个集装箱一看究竟
[17:45] Hey, Frost. 弗罗斯特
[17:47] I need you to get me a search warrant. 我需要你帮我搞张搜查令
[18:17] What’s going on? 怎么回事
[18:18] We were gonna ask you the same thing. 我们也想问同样的问题
[18:20] We need to take a look inside the container. 我们需要开箱检查
[18:28] Jane! 简
[18:30] I got the manifest — ugh! 我拿到了货单
[18:32] Rats! There’s rats in there. 老鼠 那儿有老鼠
[18:34] “Ooh, eek! A rat! Help! Help! Help!” “啊呀 老鼠 救命 快救命”
[18:36] Stop. 别说了
[18:38] What’s the shipment? 都装了些什么
[18:38] Deliveries from China 是从中国运来的货物
[18:40] for four different Boston customers. 分属四位波士顿买主
[18:41] You got a toy store, jewelry store, 有开玩具店的 珠宝店的
[18:42] Furniture store, and… 家具店的 还有…
[18:44] “Lee’s nail spa.” “李氏指甲保健”
[18:47] Wow. That’s something since 这终于和被害人在
[18:48] our victim was in a nail salon 在死前去过美甲沙龙这一点
[18:50] before he was killed. 有联系了
[18:51] Stay away from nail salons. 珍爱生命 远离美甲
[18:52] Stop talking about your nasty toes. 别再说你那恶心的脚趾了
[18:54] At least I’m not afraid of rodents. 至少我不怕啮齿动物
[18:56] Anything? 有发现吗
[18:57] – Nothing. No drugs. – Damn it. -没有 没有毒品 -该死
[18:59] We got to find time to go through all the boxes. 我们得把所有的箱子都检查一遍
[19:01] I think the clock ran out. 但我们没那么多时间
[19:02] We can’t seize the container 要是没有正当理由
[19:03] without probable cause. 我们就不能扣留集装箱
[19:04] Then we got to find something fast. 那就尽快找到理由
[19:09] You said that your father had never been in a nail salon. 你说过你父亲从未去过美甲沙龙
[19:13] Yeah, he hasn’t. 是的
[19:14] All right, well, one of your clients 好的 你的一位客户拥有
[19:15] owns a nail salon. 一家美甲沙龙
[19:16] You’re delivering a shipment to “Lee’s nail spa.” 你在为”李氏指甲保健”运输货物
[19:18] Yeah, I don’t know all of our clients. 好吧 我并不了解我们所有的客户
[19:20] All right, but I did just speak to my attorney. 现在 我只会和我的律师对话
[19:21] Now, unless you found any drugs, which you won’t, 除非你们发现里面有毒品 但你们没有
[19:24] You need to release this container back to me. 那么你们就无权扣留我的货物
[19:26] Port agent says you’ve never 港区的工作人员说
[19:27] signed for a container before. 之前你从亲自未签收过货物
[19:29] This one must be special. 这箱货一定很特殊
[19:31] This business feeds my family, 我们家是靠这生意谋生的
[19:32] and now it’s all I have left of my father. 现在我是子承父业
[19:34] So, yeah, I’m gonna take care of our clients. 所以 我一定会维护好我们的客户
[19:37] Jane? 简
[19:39] Yeah. 什么事
[19:43] I got a whole shipment of these. 里面有一整箱这东西
[19:45] Good, ’cause he’s hiding something. 很好 他一定在隐瞒什么
[19:48] Nice save, Frost. 干得好 弗罗斯特
[19:50] These studded bracelets 这种带钉子的手链
[19:51] are illegal in Massachusetts. 在马萨诸塞州属于违禁物品
[19:53] So they’re for a shop in New Hampshire. 这些是要运往新罕布什尔州的
[19:54] Punk rock accessory in New Hampshire, 在新罕布什尔州是朋克一族的饰品
[19:56] dangerous weapon in Massachusetts. 但在马萨诸塞州却是危险的武器
[19:58] I’m so sorry. We’re gonna have to impound this entire container. 很抱歉 我们必须要扣留所有货物
[20:02] You gonna hear from my attorney. 你会收到我律师的信
[20:07] Call CSRU. We take everything. 通知犯罪现场调查小组 我们拿到了所有东西
[20:13] What are you doing here? 你来干嘛
[20:14] My toe. It’s killing me. 我的脚趾 痛死我了
[20:16] Unless it’s given you a staph infection, 除非你的脚趾感染了葡萄球菌
[20:17] it’s hardly killing you. 否则没那么容易死
[20:19] What? D– oh! 什么菌
[20:21] I’m…so sorry to barge in. 很抱歉打搅到你们了
[20:23] No, it’s okay. 没事的
[20:24] Hey, you must be Jane Rizzoli. 你好 你一定就是简·里佐利了
[20:26] Let me get you a glass of wine. 我去给你倒杯酒吧
[20:27] Okay. Thank you. Uh, you must be Ian. 好的 谢谢 你一定是伊恩吧
[20:29] Jane needs a phenolisation procedure. 简需要做甲内生的手术
[20:32] Ooh, then you’re gonna want a lot of wine. 那么你一定会需要喝很多酒
[20:33] I’d better open another bottle. 我最好还是再去开一瓶
[20:36] Did you come over here to check up on me? 你是过来查我的岗吗
[20:38] Oh, yeah, I rubbed bad germs all over my ingrown toenail 是的 我把那些细菌涂满了我的内生甲
[20:41] so I could spy on you. 这样我就能来监视你了
[20:42] Um, Maura, I can’t find the corkscrew. 莫拉 我找不到开瓶器了
[20:45] Your mother has been doing some organizing for me. 你妈妈把我这儿好好整理了一番
[20:48] Oh, god, can’t she find a slob to… 上帝啊 她就不能去帮懒汉
[20:51] …bother? 整理吗
[20:52] I’m so sorry. 我很抱歉
[20:53] It’s okay. 没关系
[20:54] She alphabetized everything. 她把所有的东西都按首字母顺序来排列
[20:55] So now corkscrew is next to the chopsticks. 所以开瓶器就会放在筷子的旁边
[21:00] Hey, um, let me, uh, see that foot while I open the wine. 在我开酒的时候 让我看看你的脚趾
[21:04] Okay. 好的
[21:07] What can I use to do the procedure? 待会儿我用什么来做手术
[21:09] Huh? Oh, I-I — I thought Maura was gonna do it. 我 我以为是莫拉来做手术
[21:11] Uh, Ian is much more qualified. 伊恩做这个更拿手
[21:13] I just got a new pair of carbon steel pruning sheers. 我刚买了一把碳钢的修剪刀
[21:17] But would that be under “C” 但它会被放在”C”这里呢
[21:18] or “S”? 还是”S”这里呢
[21:19] Uh, “P”? 在”P”这里
[21:21] I guess that makes sense. 这一定有她的道理
[21:22] “P” For “Pruning.” “P”是”修剪”的第一个字母
[21:24] – Cute. – What, are you gonna cut off my toe? -有意思 -你想把我的脚趾给剪了吗
[21:26] It’s pretty much the same tool the podiatrists use. 这是足病医生常用的工具
[21:30] Okay, so I’m gonna need some betadine 好了 我需要一些优碘
[21:31] and a topical anesthetic spray. 和一瓶局部麻醉喷雾剂
[21:36] Well, you’ve got your own traveling pharmacy over there. 你居然还随身带了个药房
[21:38] Uh, Ian is taking some supplies back to Africa. 伊恩要带一些物资到非洲
[21:42] Oh. 原来如此
[21:44] This is gonna feel a little bit cold. 这感觉会有点凉
[21:48] Oh-kay. No, that’s fine. 没错 我没事
[21:50] Oh, I’ll need, uh, a toothpick, too. 我还需要一根牙签
[21:52] What — what — what for? 用来干嘛
[21:53] Now hold still ’cause this might pinch a little bit. 尽量别动 因为接下来会有点疼
[21:58] You really got a grip on it, don’t you, doc? 你真的有把握吗 医生
[22:01] – When do I take the toothpick out? – A day. -什么时候才能把牙签拿掉 -一天后
[22:04] It’s keeping the nail away from the wound. 牙签会让指甲远离伤口
[22:06] It might smart a little. 可能会有点疼
[22:07] No, what, really? 不 你确定吗
[22:08] Because you dug into my toe with pruning sheers? 因为你用修剪刀在我的脚趾上钻了个洞
[22:11] The periungual’s sensitive. 指甲的周围很敏感
[22:13] Are you sure you don’t want to stay for dinner? 你真的不留下吃晚饭吗
[22:14] Um, no, no, I’ve lost my appetite. 不不 我已经没有食欲了
[22:16] You two kids have fun. 你们两个玩去吧
[22:34] Thanks, ma. 谢谢 妈妈
[22:36] Oh, hey. You’re looking for dr. Maura Isles. 过来 你要找的是莫拉·艾尔斯医生吧
[22:38] Give it to me. I’ll take it to her. 给我吧 我会转交给她的
[22:42] – Ma! – What? It’s from Ian. -妈 -怎么了 这是伊恩送的
[22:44] Wow. Two-buck chuck and three rolls of toilet paper. 两美元的牛颈肉和三卷卫生纸
[22:49] Romance lives. 真浪漫啊
[22:50] – She’s more secretive about this one, isn’t she? – No. -这次她好像偷偷摸摸的 对吗 -不是
[22:54] Yes. 是的
[22:56] Hurts your feelings 这让你很伤心
[22:57] that she’s not confiding in you. 她没有告诉你
[23:01] I’m sorry, sweetheart. 我很抱歉 亲爱的
[23:02] I don’t care. 我不在乎
[23:04] You know, I — I don’t need to know every detail of her personal life. 我又不需要知道她私生活的每个细节
[23:06] – It’s all right. – But she usually tells you. -没事的 -但她以前会告诉你的
[23:09] Yeah. 是的
[23:10] He seems charming. 他看起来很迷人
[23:12] But, you know, those are the ones you have to worry about. 但要知道 这种男人更危险
[23:16] I got a really weird vibe from him. 我总觉得他有点不对劲
[23:18] He was unpacking boxes. 他有很多没拆的盒子
[23:20] And then when he saw me, he just closed ’em all up. 看到我后 又都合上了
[23:21] It was like… 就像是
[23:22] That’s your cop gut. 这是做警探的直觉
[23:24] – Maybe he’s a criminal. – I don’t know. -可能他是个罪犯 -不好说
[23:27] Well, he is Australian. 他是澳大利亚人
[23:28] Uh, aren’t they all descended from crooks? 他们的祖先不都是坏蛋吗
[23:31] Ma, that was like 200 years ago, 妈 那是两百年前的事了
[23:32] And I don’t think we can hold that against him. 我们可不能因为这个逮捕他
[23:35] You know, while I’m in there organizing, 当我整理的时候
[23:38] I could poke around. 我可以到处看看哦
[23:40] Please don’t do that. 千万不要
[23:41] I hear you loud and clear. You need deniability. 明白了 你该学着委婉点
[23:45] Ma, no. 妈 不要
[23:48] No! Wh– 不要
[23:49] Ma– maura! 莫 莫拉
[23:52] Maura! 莫拉
[23:55] That must be from Ian. 肯定是伊恩送的
[23:56] This Ian really knows how to woo a girl. 伊恩可真会追女孩
[24:00] When we did relief work together in Ethiopia, 我们在埃塞俄比亚参与救援工作时
[24:02] We’d talk about what we’d give 有说过 我们宁愿要些
[24:04] for some cheap wine and toilet paper. 廉价酒和卫生纸
[24:06] How come you never told me about him? 你怎么从没跟我谈起他
[24:08] I’m sure I have. You must’ve forgotten. 我肯定说过 你一定是忘了
[24:10] Thanks for this. 谢啦
[24:14] What’s up? 怎样
[24:15] Chris Dunbar’s not happy we impounded his shipment. 克里斯·邓巴很气愤我们扣押他的货物
[24:17] He’s threatening legal action if we don’t release it. 他威胁如果我们不放 就采取法律手段
[24:19] Any luck finding uncle Arthur? 找到他叔叔亚瑟了吗
[24:21] Nothing from social security. 没有社保
[24:22] No phone, not any paying utilities. 没电话 没任何账单记录
[24:24] Well, what about a — a — a discount card, 那打折卡之类的呢
[24:26] A pharmacy, a sweepstakes entry? 药店 赌博记录呢
[24:28] Everybody signs up for something. 是人总会留下些记录的
[24:30] I’ll keep digging. 我再去查
[24:32] So we’re back to that one lead — nails. 我们得回到那条线了 指甲
[24:35] Well, we know our victim was in a nail salon before he died. 我们知道受害者死前去过美甲店
[24:38] And we know he shipped supplies for Lee’s Nail Spa. 还有他供货给李氏指甲保健
[24:40] Let’s go talk to “Lee.” 咱们跟”李”谈谈吧
[24:49] Yes, that’s Mr. Dunbar. 是的 那是邓巴先生
[24:51] We wondered what happened to our supplies. 我们还想着供货出什么问题了
[24:53] And you two are business partners? 你们是生意搭档吗
[24:54] How long have you been using his shipping service? 你们用他的送货服务多久了
[24:56] A few years. Good prices, reliable. 几年了 价格公道 而且可靠
[24:59] He was a nice man. 他是个好人
[25:00] Your supplies come from china? 你们的货是从中国运来的吗
[25:02] Yes, uh, you’d be amazed what the profit margin is on hand oils and candles. 对 护手霜和蜡烛的利润相当高
[25:06] I bet. 明白
[25:07] Excuse me. Mani-pedi today? 不好意思 今天手脚都弄吗
[25:12] Handy we both have toe problems. 正好我们脚趾都有问题
[25:13] We’re in a nail salon. 我们在家美甲店里
[25:15] How about a complimentary service? 要来次免费服务吗
[25:18] No, sorry. We’re not allowed to accept gifts. 不用了 谢谢 我们不能接受礼物
[25:21] And plus my friend here had a bad experience. 而且我朋友有过一次糟糕的经历
[25:23] Fungus. 脚气
[25:24] Ah, gives the industry a bad name. 行业败类啊
[25:26] I’ve tried everything — 我什么都试了
[25:27] Mouthwash, vapor rub, hemorrhoid cream. 漱口水 桑拿 痔疮药
[25:30] – R– hemorrhoid cream? – I’d do anything to get rid of it. -痔疮药吗 -我总要都试试嘛
[25:32] So you can wear your strappy sandals? 就为了能穿绑带凉鞋
[25:34] Use this, three times a day. 用这个 一天三次
[25:37] – 112 bucks?! – Small price to pay. -112刀吗 -没事 小钱
[25:42] Rizzoli. 里佐利
[25:44] Never doubt the power of greed. 永远别质疑贪婪的力量
[25:46] I never do. Did you find uncle Arthur? 从来没有 找到亚瑟了吗
[25:48] You were right. 你说对了
[25:48] He filled out a publisher’s clearing house entry. 他做过一次出版票据结算登记
[25:50] Gave them his work address. 上面有他的工作地址
[25:58] Evan’s dead? What happened? 埃文死了吗 发生什么了
[26:00] Where were you two nights ago around 9:00 P.M.? 两天前晚上九点左右你在哪儿
[26:02] I was working here. My shift ends at 11:00. 我在这儿干活 我的班到11点结束
[26:04] What happened to my brother? 我哥哥怎么了
[26:05] We were hoping you may have had a thought. 我们指望你能给我们点思路
[26:07] No, we really haven’t been in touch. 我们好久没联系了
[26:09] Since he testified against you. 从他上庭指证你之后吧
[26:11] I don’t harbor hard feelings. 我可不记仇
[26:12] But you didn’t reach out to him after 10 years in prison. 但你出狱后也没去找他
[26:14] I was going to. 我准备去的
[26:16] I just needed to get my feet on the ground. 只是要先做点脚踏实地的事
[26:19] You know… Evan was the responsible one. 埃文是个负责任的人
[26:23] He took over the business when dad died. 爸爸死后他就接管了生意
[26:28] He worked hard. He found a way to make a little profit. 他工作认真 还找到法子盈了点小利
[26:31] But not a big enough profit. 但还是不满足
[26:32] Is that when the two of you started dealing coke? 然后你们就开始贩卖可卡因了吧
[26:33] Evan had nothing to do with that. 埃文跟那无关
[26:35] But he testified against you. 但他指证了你
[26:37] Seems like that might have made you angry. 你应该挺生气的吧
[26:39] He had no choice, okay? I told him to. 他没的选 好吗 我让他做的
[26:42] What about your nephew? 那你侄子呢
[26:43] When’s the last time you saw Chris? 你最后一次看到克里斯是什么时候
[26:45] I’m a convicted drug dealer. 我是个贩毒犯
[26:47] I figured a little distance was good for everybody. 我觉得保持点距离对大家都好
[26:51] Now it’s too late. 现在却太晚了
[27:49] This is the last of the container. 这是集装箱里最后一批的东西
[27:51] They’ve been through everything. 所有东西都查了
[27:52] More rats. 除了老鼠还是老鼠
[27:54] So we have no evidence, 所以我们没有证据
[27:56] and our best suspect, uncle Arthur, has three witnesses 而且最大嫌疑人 亚瑟还有三个证人
[27:59] who put him at his auto repair job at the time of the murder. 证明案发时他在修车店干活
[28:02] Their coats are glossy. 它们的皮毛很光滑
[28:06] Healthy gums. 牙龈健康
[28:07] They ate rat poison, Maura. 他们吃了老鼠药 莫拉
[28:09] No, this isn’t from rodenticide. 不 这可不是老鼠药
[28:11] Even fast-acting poison takes a few days. 最快的毒药也要好几天起效
[28:14] These rats died immediately after ingesting something. 这些老鼠是在吃了某种东西后当场死亡的
[28:18] Something in the container. 是集装箱里的东西
[28:20] Maybe you should do an autopsy. 要不把它们解剖了吧
[28:26] Technically, it’s a necroscopy. 严格地说 这叫验尸
[28:28] Well, let’s not tell the taxpayers 不要告诉纳税人
[28:30] what we’re doing with their tax dollars. 我们是怎么用他们的税款的
[28:33] Got another delivery for you, doc. 又有你的快递 医生
[28:34] Uh, can you put it in my office, please? 放在我办公室 好吗
[28:36] Sure. 没问题
[28:38] What is that? 那是什么
[28:39] Supplies. 物资
[28:42] For Ian? 给伊恩的吗
[28:43] Yes. 是的
[28:44] For Ian… 给伊恩的
[28:46] Who fixed your toe. 治好你的脚趾的那个人
[28:47] How is your toe? 你脚趾怎样
[28:48] How is your conscience? 那你的良心呢
[28:50] Excuse me? 什么意思
[28:53] What are you doing? Who is this guy? 你到底在做什么 这男人是谁
[28:55] Why are you being so weird? 为什么你表现得这么奇怪
[28:56] Why are you turning into a snoopy dog? 为什么你变得像史努比狗一样
[28:59] Do you mean Snoop Dogg or Snoopy, the dog? 你说的是史诺普·道格还是史努比那条狗
[29:04] Either way, I’m insulted. 无论是哪个 我都受伤了
[29:06] Too insulted to find out what killed your rats? 那你不想知道这些老鼠的死因了吧
[29:09] Okay, that is so not fair. 你这样说太伤人了
[29:23] High levels of diacetylmorphine in the rats’ blood. 老鼠的血液里有高浓度的海洛因
[29:26] Heroin. The rats O.D.’d. 海洛因 这些老鼠也服毒过量了
[29:29] I’ve heard of cases where smugglers 我听说过这种情况 走私贩
[29:31] soak clothes in liquid heroin. 把衣服浸满液体海洛因里
[29:33] Both rats had grayish blue fibers in their stomachs. 两只老鼠胃内都有灰蓝色纤维
[29:39] They ate the blankets in the container. 它们啃了箱子里的毯子
[29:41] How much do you want to bet 你敢赌多少
[29:43] this thing is soaked in liquid heroin? 这毯子在液体海洛因里浸泡过
[29:44] Nothing. I don’t bet if I can’t win. 我可不赌 除非我有必胜的把握
[29:47] But why didn’t the drug dog hit on the scent? 但为什么缉毒犬没有闻到毒品的味道呢
[29:49] Because the scent of any animal would throw the dogs off. 因为其他动物的味道会让狗混淆
[29:52] So fill the container with rats. 所以他才在集装箱里装满老鼠
[29:54] Smart. 真聪明
[29:56] I bet Chris Dunbar thought he’d figured out 我赌克里斯·邓巴还在得意
[29:59] how to smuggle heroin into the country. 他找到了一个向国内走私毒品的好方法
[30:08] – I want my lawyer. – Better be a good one. -我需要我的律师 -最好是个能干的
[30:10] We just found $2 million worth of heroin 我们刚在你的集装箱里发现了
[30:12] in your container. 价值200万美元的海洛因
[30:13] – You don’t understand. – So explain. -你不明白 -那解释给我听
[30:16] Start with your father’s murder 先说你父亲的谋杀案
[30:17] and finish when you get to the part about the dead junkie. 最后说说那个死去的瘾君子
[30:19] I get a phone call. 我接到一通电话
[30:21] I want to talk to my lawyer. 我要和我的律师谈谈
[30:22] Be my guest. 请便
[30:27] Jane! 简
[30:32] Ian is a spy. 伊恩是个间谍
[30:34] What did you do, ma? 妈 你做了什么
[30:36] I found passports from different countries 我发现了他有很多不同国家的护照
[30:38] all with his photo and all with different names. 照片相同 但名字各异
[30:46] You shouldn’t have done this, ma. 妈 你不该这么做的
[30:53] What is that smell? 什么味儿啊
[30:56] It’s my foot solution. 治疗我脚气的办法
[30:59] It’s like a skunk made love to a farting dog. 就像臭鼬和放屁的狗做爱时的味道
[31:03] Hey, I’m fighting a war down here. 我正进行脚部大作战呢
[31:05] What is the smell? 什么味儿啊
[31:08] Combat under his desk. 他的桌下正在打仗呢
[31:14] Did you poke around in Chris Dunbar’s finances? 你查了克里斯·邓巴的财务状况了吗
[31:17] Just found a transaction 刚发现了一笔
[31:18] he completed this morning that makes no sense. 今早完成的转账 解释不通
[31:20] Looks like he took out a line of credit on his business 他用他的业务办理了的抵押贷款
[31:22] so he could withdraw 2 million bucks. 取出了200万美金
[31:24] Right before we arrested him? 就在他被逮捕之前吗
[31:25] Wait. It does make sense. 等等 这说得通
[31:27] Heroin we impounded is worth about $2 million. 我们查获的海洛因价值正好200万美元
[31:29] Yeah. And if Chris doesn’t deliver the drugs, 如果克里斯没能按时交货
[31:31] he’s got to deliver the cash. 他就得返还现金
[31:32] Who’s his lawyer? He called him from downstairs. 他的律师是谁 他在楼下给他打电话
[31:35] I’ll check the phone records. 我查查通话记录
[31:38] Can you have your Interpol contact run these names? 你能让国际刑警组织联系人查这几个名字吗
[31:41] Sure. 没问题
[31:42] Ian Smith. Ian Walters. 伊恩·史密斯 伊恩·华特士
[31:43] Ian Franklin. 伊恩·弗兰克林
[31:44] Mm. Same guy. I think he’s Australian national. 同一个人 我觉得他是澳大利亚人
[31:47] You think there’s an Australian connection here? 你认为这是个澳大利亚组织吗
[31:49] You’re not gonna believe this. 太难以置信了
[31:51] Chris didn’t call a lawyer. 克里斯并没有打给律师
[31:52] Who’d he call? 他打给谁了
[31:53] He dialed his own cell. 他打给了他自己的手机
[31:56] Well, we better find who has that phone. 我们得赶快查出谁在用这部手机
[31:58] Come on. We’ll take Maura’s car. 走吧 我们开莫拉的车
[31:59] What’s wrong with yours? 你的车怎么了
[32:00] It’s a cop car. 那是辆警车
[32:06] You’re right. 你说的真对
[32:06] Prius is a great undercover vehicle. 普锐斯真是绝佳的卧底用车
[32:09] E.V. Mode. EV模式
[32:10] Mm. So quiet I can 真是安静啊 我都能听见
[32:11] hear your toenails crying back there. 你脚趾甲默默哭泣的声音了
[32:13] Roomy, too. 也很宽敞
[32:15] Well, don’t take off your shoes. 可别把你的鞋脱下来了
[32:18] Okay, GPS tracking shows the phone 全球定位跟踪系统显示
[32:20] is moving down that alley. 那部手机就在这条巷子里移动呢
[32:21] It’s coming right at us. 朝我们过来了
[32:24] My Interpol contact has something for you. 我国际刑警组织联系人发现了些信息
[32:26] Your Australian is wanted for questioning. 你要查的澳大利亚人被要求接受质询
[32:27] What? 什么
[32:29] Hello, uncle Arthur. 哎哟 居然是亚瑟叔叔
[32:33] Looks like he’s headed right back to the nail salon. 看来他是要去那家美甲沙龙
[32:36] Take the back. We’ll get the front. 你去后面 我们从前面进
[32:58] Give me the money! 把钱给我
[33:00] I don’t like this. 我可不喜欢这样
[33:02] Drop the gun! Now! 放下枪 立刻
[33:04] Put it down! Put it down! 放下枪 放下枪
[33:13] Clear! 没有情况
[33:14] Frost, get an ambulance. 弗罗斯特 叫辆救护车来
[33:16] Victor 810. I need EMS down here. 无线810 我这里需要一辆救护车
[33:19] It’s all right. It’s all right. 没事儿的
[33:20] Okay, okay. The paramedics are on their way. 医务人员马上就到
[33:21] He has Emma and Aidan. 艾玛和艾登在他手里
[33:24] – Chris’ wife and son? – Yes -克里斯的妻子和儿子吗 -没错
[33:25] – Who has them? – Who? I don’t know. -他们在谁手里 -我不知道是谁
[33:28] He killed my brother. 他杀了我哥哥
[33:31] – He wants the money. – Where are they? Where are they? -他想要钱 -他们在哪儿 他们在哪儿
[33:35] She’s the only one that knew. 只有她一个人知道
[33:41] Lee had a business partner. Ted. 李有个商业伙伴 泰德
[33:43] I don’t know who Ted is. 我不知道泰德是谁
[33:45] All right. Please, you have to help me. 求你了 你们一定得帮帮我
[33:47] We cannot find your wife and child 如果你一直坐在这儿对我们撒谎
[33:48] if you’re just gonna sit here and keep lying to us, chris. 我们是不可能找到你的妻儿的 克里斯
[33:50] All right. Wait. 好吧 等等
[33:53] Wait. 等一下
[33:58] How long have you and your father 你和你父亲通过集装箱
[33:59] been moving heroin in those containers? 走私毒品有多长时间了
[34:02] He had nothing to do with it. 他没参与这件事
[34:04] All right, it was all me. 是我一个人在干
[34:06] Right, and it was just this one time. 而且只有这一次
[34:07] And Lee was your connection? 李是你的联系人对吗
[34:09] Yeah. 对
[34:11] My father introduced me to all of his clients. 我父亲把我介绍给他所有的客户
[34:15] And Lee, she said that she had a way 李说她有方法
[34:18] for me to make some easy money. 让我快速致富
[34:19] By smuggling dope. 就是通过走私毒品吧
[34:21] Yeah. Yeah, as you can see, a real easy way 还真是条快速致富的好路啊
[34:23] to make a couple million bucks. 轻轻松松赚几百万
[34:24] It would have worked, too, 本来这个计划能成功的
[34:26] except my father, he was so precise. 只不过我父亲这个人太一丝不苟了
[34:30] He noticed on the manifest 他发现货单上记录
[34:32] that the container from China was off by 50 pounds. 这次集装箱的重量跟之前差了五十磅
[34:34] Because you put 50 pounds 那是因为你在里面放了
[34:35] of heroin-soaked blankets inside. 五十磅浸泡过海洛因的毛毯
[34:36] We found some residue from the nail salon 我们在你父亲的衣服上
[34:38] on your father’s clothing. 发现了一些美甲店特有的残留物
[34:40] He went to see Lee the day he was shot, didn’t he? 他被害那天跑去找李了对吧
[34:42] Yeah. I told him not to go. 是的 我叫他不要去的
[34:45] But he said that there was no way 但是他说他绝对不会
[34:47] that he was gonna accept delivery of her container. 接受她的货单的
[34:50] Well, got him killed. 结果把自己给害死了
[34:53] Maybe you should have talked to us. 你早该跟我们说实话的
[34:54] Oh, come on. I couldn’t talk to you. 拜托 我不能告诉你们
[34:56] The guy who shot my dad, 那个杀了我父亲的人说
[34:57] he said I was next 如果我不把集装箱运去给他
[34:58] if I didn’t get him the container. 下一个死的就是我
[35:01] And what did he look like? 他长什么样
[35:02] I didn’t see his face. 我没看过他的脸
[35:03] I’m telling you the truth! 我说的都是实话
[35:05] Did you tell your uncle the truth, too? 你也跟你叔叔说了这事儿吗
[35:07] You nearly got him killed. 你差点把他给害死
[35:08] He was just trying to help. 他只是想帮我而已
[35:10] All right, I called him when my family was taken. 我家人被绑架以后我就打电话给他了
[35:12] All right, I didn’t know what else to do. 我实在不知道还能怎么办
[35:15] Arthur said that he would do it. 亚瑟说他会处理这件事
[35:17] All right, he said that he would bring Lee the money. 他说他会去送钱给李
[35:21] And you let him. 你还真就让他去了
[35:22] Please, you have to find my family, right? 求求你们了 你们一定要找到我的家人
[35:26] They didn’t do anything wrong. 他们是无辜的
[35:31] It’s Maura. She says she’s got something. 是莫拉 她说她有新发现
[35:42] Lee had a poultry mite infestation on both arms. 李的双臂上都有被家禽感染的痕迹
[35:45] Clearly it’s a few months old. 明显已经有几个星期了
[35:47] How? She worked in a nail salon. 怎么会 她可是在美甲店工作
[35:49] What, she get it from a customer? 难道是从顾客身上传染的
[35:50] No. She could only contract it 不可能 除非她在有家禽的地方工作过
[35:52] if she worked around poultry. 不然是不可能感染上的
[35:52] Like a slaughterhouse or a packing plant? 像是屠宰场或是食品加工厂吗
[35:54] Maybe there’s a slaughterhouse 也许美甲店附近有屠宰场
[35:55] – or a packing plant next to the nail salon. – Check it, Frost. -或者食品加工厂 -弗罗斯特 去查查
[35:58] Well, she’d need a place to process the heroin. 她需要找地方加工这些海洛因
[36:01] Yeah. She’d need a chemical bath, 没错 她需要化学池
[36:03] a heating source, drying tables. 热源 和晾干台
[36:04] Got something. 有发现
[36:06] Only one slaughterhouse in the Boston area. 整个波士顿只有一家屠宰场
[36:08] Right near the nail salon. 就在美甲店附近
[36:10] Health department shut it down six months ago. 卫生署在半年前就把那家屠宰场给查封了
[36:12] Utilities are still on. 可是设备都还在使用中
[36:13] Good place to dry out your heroin and hide people. 这可是个晾晒海洛因粉末和藏人的好地方
[36:17] Speaking of hiding, 说起藏人这件事
[36:20] Ian is wanted for questioning by interpol 国际刑警想找伊恩问话
[36:22] for stealing drugs. 他有盗窃药物的嫌疑
[36:23] You’ve been investigating me? 你一直在调查我吗
[36:25] Jane. 简
[36:26] I’m coming. 来了
[38:04] Where are they?! 他们在哪
[38:05] Go to hell. 去死吧
[38:11] Let’s do it again. Where are they?! 我再问你一次 他们在哪
[38:15] I’m gonna count to three. 我数三下
[38:18] One. 一
[38:19] Two. 二
[38:21] You don’t have the guts. 你才没这胆呢
[38:23] You don’t know her at all. 那是你根本不了解她
[38:26] Three! 三
[38:29] In the freezer in the back! 在后面的冷柜里
[38:31] – You okay? – They’re in the freezer. -你没事吧 -他们在冷柜里
[38:36] Not enough of a profit margin 只卖护手霜和蜡烛
[38:37] on hand oils and candles, huh, Ted? 赚的还是不够多呀 是吧 泰德
[38:46] Emma… 艾玛
[38:48] Aidan. 艾登
[38:51] Hey. It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[38:53] It’s over. 一切都结束了
[38:55] – Mommy. – It’s okay. -妈妈 -没事了
[38:56] Where’s dad? 爸爸呢
[39:10] You okay? 你没事吧
[39:18] Where’s Ian? 伊恩呢
[39:21] He’s gone. 他走了
[39:25] I harbored a fugitive. 我藏匿了逃犯
[39:27] So go ahead and arrest me. 逮捕我吧
[39:30] I’m sorry. 我很抱歉
[39:32] Because you won’t be able to arrest him? 因为你无法逮捕他吗
[39:36] Man, you got it bad. 天啊 你还真够伤心的
[39:43] You know when people talk about the loves of their lives? 人们不是老说什么一辈子的挚爱吗
[39:48] That’s Ian. 伊恩就是那个人
[39:51] You never, ever mentioned him. 你从来都没提过他
[39:54] ‘Cause I try to forget him. 因为我一直在努力忘了他
[39:58] I’m sorry, Maura. I shouldn’t have done what I did. 对不起 莫拉 我不该调查他的
[40:01] It’s none of my business. 这不关我的事
[40:03] I just — I can’t… 我只是 我不能
[40:05] I can’t talk about him. 我不能提起他
[40:11] I can’t. With anybody. 我不能 跟谁都不能
[40:11] Because it makes me so sad. 因为提起来都太伤心了
[40:15] I mean, how can you — how can you love someone 为什么两个相爱的人
[40:18] and not be able to be with them? 却不能在一起呢
[40:20] Well, why can’t you be with him? 为什么不能在一起
[40:21] Because he went back to Africa. 因为他回非洲去了
[40:22] Well, you could go to Africa. 你也可以去非洲呀
[40:26] You know, his crime is risking his life 知道吗 他的罪行就是 冒着生命危险
[40:30] to bring drugs and basic supplies 把药物 基本生活用品
[40:33] to places that nobody cares about. 带到那些没人在乎的穷困地方去
[40:36] And I helped him, so go ahead and arrest me. 我也一直在帮他 所以你尽管逮捕我吧
[40:45] The first person I’m gonna arrest is my mother. 我第一个要逮捕的人就是我妈
[40:48] What, really? “High ball glasses”? 搞什么呀 “高腰杯”
[40:51] When is the last time you had a high ball? 你什么时候有高腰杯了
[40:53] Come on. 拜托
[40:58] She rearranged my closet, too. 她把我的衣橱也都整理分类了
[41:00] No. Not the closet. 不是吧 连衣橱都没放过
[41:03] She threw away my shoe boxes. 她把我的鞋盒子都扔了
[41:05] Well, now, that is a crime. 怎么这样 这绝对是犯罪啊
[41:07] I’m sorry. 很抱歉
[41:11] You want me to take you to the airport? 要不要我送你去机场
[41:15] No. 不要
[41:17] No. 不用了
[41:19] You want me to sit with you till you feel better? 要我留下来陪你吗
[41:21] Yeah. 嗯嗯
[41:25] But first can you arrest your mother? 但你能不能先把你妈逮捕了
[41:27] Okay. 没问题
[41:31] Thank you. 谢谢
[41:34] It will be okay. 会没事的
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第2季第9集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号