时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | Thought it was gonna be a good day. | 本以为那会是美好的一天 |
[00:13] | Mr. Gregory had this way of making everyone feel good, | 格雷戈里先生总有方法让大家充满成就感 |
[00:17] | Even when we were painting over graffiti. | 就算只是把墙上的涂鸦刷掉 |
[00:20] | Should be good to go. | 这些应该就可以了 |
[00:21] | Give it a good stir first, okay? | 刷之前先搅一下 明白了吗 |
[00:22] | Okay. | 好的 |
[00:25] | Dante. | 丹特 |
[00:28] | Closest thing I ever had to a father. | 他让我第一次感受到父爱 |
[00:30] | Bring that ladder over here. | 把那个梯子搬过来 |
[00:31] | Okay, Mr. Gregory. Want me to set it up? | 好的 格雷戈里先生 要我摆好吗 |
[00:33] | Yeah. | 是的 |
[00:34] | But little t… | 但是枭泰 |
[00:36] | He didn’t like what Mr. Gregory stood for. | 他不喜欢格雷戈里先生的所作所为 |
[00:49] | Just like that… | 就是这样 |
[00:53] | No! | 不 |
[00:57] | …Mr. Gregory was gone. | 格雷戈里先生死了 |
[01:08] | Is Terrance Jones, | 是你亲眼所见 泰伦斯·琼斯 |
[01:09] | the man you know as little t, | 也就是你口中的枭泰 |
[01:10] | Who you saw shoot Elmore Gregory? | 射杀了艾尔莫·格雷戈里吗 |
[01:12] | Yeah, that’s him. | 没错 是他 |
[01:15] | Can you describe the gun used in the shooting? | 能描述一下他所使用的枪吗 |
[01:17] | It was a mac-10, all black-like, with a big barrel. | 是M10冲锋枪 黑色 大枪管 |
[01:20] | Bad-ass gun. | 是把好枪 |
[01:21] | Isn’t it true that you were focused on the weapon, | 当时你的注意力在枪上 只想着怎么躲子弹 |
[01:24] | focused on saving yourself? | 这是否属实 |
[01:25] | – Yeah, but — – so focused, | -是的 但是 -过于专注 |
[01:27] | you couldn’t possibly see the shooter | 你有可能没有看见射击者 |
[01:28] | Because you were only looking at the gun. | 因为你只盯着枪 |
[01:30] | Isn’t that true, Mr. Moore? | 这是否属实 莫尔先生 |
[01:31] | Trust me. The defense attorney will be worse. | 相信我 到时候辩护律师会更刁难你 |
[01:33] | Answer the question, Dante, | 只管回答问题 丹特 |
[01:34] | just like we practiced. | 就像之前练习的那样 |
[01:39] | I saw Terrance Jones kill Elmore Gregory. | 我看见了泰伦斯·琼斯射杀了艾尔莫·格雷戈里 |
[01:42] | It was little T. | 是枭泰干的 |
[01:50] | Good job. That’s all you have to do tomorrow. | 不错 明天就这么说 |
[01:52] | I think we’re ready for trial. | 我们已经准备好明天出庭了 |
[01:55] | Good, ’cause I’m starving. | 太好了 我饿死了 |
[01:58] | Meet you outside. | 外面见 |
[01:59] | Come on. Let’s get you to the hotel and get you fed. | 走吧 我们送你回宾馆 给你买点东西吃 |
[02:05] | Just be yourself on the stand tomorrow, okay, Dante? | 明天在庭上不要紧张 丹特 |
[02:07] | That’s all you got to do. | 只用把刚才的话说一遍就行 |
[02:09] | You’ll be there with me? | 你会在那儿陪我 |
[02:10] | The whole time. | 自始至终 |
[02:13] | Come on. | 走吧 |
[02:36] | I want to thank you for being the only guy | 谢谢你 你是唯一一个有勇气 |
[02:38] | with the guts to stand up to little T. | 指证枭泰的人 |
[02:39] | I’m standing up for Mr. Gregory. | 我这么做是为了格雷戈里先生 |
[02:41] | It will be very intimidating | 当你在法庭上看到 |
[02:43] | When you see Terrance Jones in the courtroom. | 泰伦斯·琼斯会很紧张 |
[02:45] | I’m buggin’ a little. | 我有点害怕 |
[02:46] | Little t’s homies are looking for me. | 枭泰的手下在找我 |
[02:47] | Oh, don’t worry about it, all right? | 不用担心了 好吗 |
[02:49] | They’re not gonna find you. | 他们不会找到你的 |
[02:51] | Um, this is officer Jermaine Walker, | 这位是杰梅因·沃克警官 |
[02:53] | And he will be outside your hotel room all night. | 今晚他会一直守在你房门口 |
[02:55] | How you doing? I’ll make sure nothing happens. | 你好 我会确保你的安全 |
[02:57] | – You have my word. – All right. | -我向你保证 -好的 |
[02:59] | See you tomorrow. Order a steak. | 明天见 去订一份牛排 |
[03:01] | No, no, no, no. Don’t. | 不行 不行 |
[03:03] | I’m concerned about promise, reward, and inducement. | 我担心这有可能被看做是贿赂证人 |
[03:06] | The defense attorney could come after us | 如果我们给他任何东西 |
[03:07] | If we give him anything — you know that. | 辩护律师会抓住我们的把柄 你知道的 |
[03:08] | you can’t lock him in a room | 你不能把他关在屋子里 |
[03:10] | and not give him food. | 也不给他东西吃 |
[03:11] | Just keep it modest. | 低调一点 |
[03:14] | Order a steak, all right, but a cheap one. | 订一份牛排 不要太贵的 |
[03:17] | And watch a movie. | 看看电影 |
[03:17] | – For real? – Yeah. | -说真的 -是 |
[03:19] | Keep it clean, right? | 别把屋子弄脏了 好吗 |
[03:20] | See you in the morning. | 明早见 |
[03:21] | Yeah. Okay. | 好的 |
[03:28] | “Reward and inducement”? | 贿赂证人 |
[03:30] | Like Dante’s gonna risk his life | 说的就跟丹特为了免费吃一次牛排 |
[03:32] | to testify for a free steak? | 而冒生命危险去作证似的 |
[03:34] | Valerie Delgado is a great prosecutor. | 瓦莱丽·德尔加多是个不错的检察官 |
[03:35] | I know, I know. The best there is. | 我知道 最强悍的是 |
[03:37] | She’s never lost a murder trial. | 谋杀案她从没失过手 |
[03:38] | – But? – Just wish she’d lighten up a little bit. | -但是 -我只希望她别成天愁眉苦脸的 |
[03:44] | Valerie Delgado says your witness is prepped. | 瓦莱丽·德尔加多说的你证人已经就位了 |
[03:47] | Yeah, I think he’s good to go, sir. | 是的 我觉得他准备好了 长官 |
[03:48] | Keep up the good work. | 继续加油 |
[03:49] | We all want this guy. | 我们都想将此人绳之以法 |
[03:50] | I’ve been waiting for this day for a long time. | 为了这一天我已经等了很久了 |
[03:53] | Little t is responsible for at least 15 murders. | 枭泰是至少15宗谋杀案的嫌疑人 |
[03:56] | Remember when we almost got him with the drive-by | 记不记得那次他驾车射杀了一个八岁小孩和他祖母 |
[03:58] | of the grandmother and the 8-year-old kid? | 我们差一点就胜诉了 |
[04:00] | That witness “Disappeared” | 可当泰伦斯·琼斯被指控的时候 |
[04:02] | When Terrance Jones was charged. | 证人却离奇失踪了 |
[04:04] | Since then, no one has come forward | 从那以后 再也没有人愿意站出来 |
[04:05] | until Dante stepped up. | 直到现在 |
[04:06] | So, how does a white female cop | 告诉我 一个白人女警是怎么 |
[04:08] | get the confidence of a black kid from the hood? | 取得一个黑人小混混的信任的 |
[04:10] | I have mad skills. | 姐有绝招 |
[04:13] | No. | 逗你玩 |
[04:13] | Korsak’s the one that got us his fingerprints on the weapon. | 是科萨克在枪上找到了指纹 |
[04:16] | – No big deal. – Yes, it is! | -没有什么 -当然有了 |
[04:18] | You’re the one who found the C.I. | 是你找到了线人 |
[04:19] | Who told us that the gun was still in little t’s car. | 告诉我们枭泰的枪还在车里 |
[04:21] | Yeah, we caught a few breaks on this one. | 是 这件案子有不少突破 |
[04:23] | I want to look professional on the stand. Which one? | 我想在席上看着专业一点 戴哪一个 |
[04:27] | Hmm. What’s that music I’m hearing? | 我听到的这是什么歌曲啊 |
[04:33] | What music? | 什么歌曲 |
[04:34] | Oh, it’s your ties, singing disco songs. | 是你的领带 在唱迪斯科呢 |
[04:38] | All right, Armani. What would you wear? | 得了吧 就你潮 你会穿什么 |
[04:43] | Let’s see. | 我看看 |
[04:45] | Uh, where’s the other one? | 另一件哪儿去了 |
[04:46] | The other one? | 另一件 |
[04:47] | This is two-for-one from the gentleman’s warehouse, right? | 这不是男士服装店买一送一吗 |
[04:51] | God, you know what? | 天 我告诉你 |
[04:52] | Go away, please. | 一边儿待着去 |
[04:54] | He’s right. I got no sense of style. | 他说得对 我没有品位 |
[04:56] | Oh, come on. He’s just messing with you. | 别这样 他跟你闹着玩呢 |
[04:59] | Here. Wear this one. | 给 就这条 |
[05:00] | Goes nice with your eyes. | 和你的眼睛很搭配 |
[05:03] | Thank you. | 谢谢 |
[05:11] | you are taking forever. Come on. | 你怎么还不吃呢 小宝贝儿 |
[05:15] | You haven’t touched your mulberry leaves | 桑叶还有小麦草 |
[05:17] | or the wheatgrass. | 你一点也没吃 |
[05:19] | Bass, you love your opuntia cactus pads! | 巴斯 你最爱吃仙人掌了哦 |
[05:24] | Oh! Oh, my god. | 我的天啊 |
[05:27] | you scared me. | 你吓着我了 |
[05:28] | I’m so sorry. | 很抱歉 |
[05:29] | I just wanted to watch something on your plasma. | 我只想看看你的等离子电视 |
[05:32] | Oh. You’re a Bill O’Reilly fan? | 你是比尔·奥雷利的粉丝 |
[05:35] | He has the most beautiful Irish blue eyes. | 他那一双爱尔兰蓝眼睛太迷人了 |
[05:39] | I-I hope you don’t mind, | 希望你不要介意 |
[05:40] | But the tv in the guest house just doesn’t do them justice. | 客房的电视实在是太对不起这双眼睛了 |
[05:43] | Well, they look like contacts. | 感觉他像戴了隐形眼镜 |
[05:45] | No! | 不是吧 |
[05:46] | Yeah, Paris Hilton wears them, too. | 是的 帕丽斯·希尔顿也戴的 |
[05:48] | I didn’t think you read tabloids. | 我以为你不关注八卦呢 |
[05:50] | Oh, no. I read that in ophthalmological monthjournal. | 不 我是在《眼科月刊》上看到的 |
[05:53] | Yeah. Of course. | 是 当然了 |
[05:55] | So, why is the sound off? | 为什么要静音啊 |
[05:56] | Oh. Mr. O’reilly’s very bright but a little opinionated. | 奥雷利先生很能说 但有点固执己见 |
[06:01] | And he gets on my nerves when I listen to him. | 每次听他大放厥词我就一肚子气 |
[06:04] | Well, neurological studies show | 神经学研究显示 |
[06:05] | that listening to someone you disagree with | 倾听和你不一样的观点 |
[06:07] | helps stimulate the brain. | 有助刺激大脑 |
[06:08] | Oh, I’m stimulated watching him. | 看着他就够刺激我了 |
[06:12] | oh, turn it up! | 把声音打开 |
[06:12] | This is why I’m watching. | 我就是为了看这个 |
[06:14] | Elmore Gregory was one of the good guys — | 艾尔莫·格雷戈里是个好人 |
[06:16] | a young father of two | 两个孩子的父亲 |
[06:18] | who stood up to drug dealers and paid with his life. | 面对毒贩挺身而出 却因此丧命 |
[06:21] | Here he is on “The factor” Two years ago. | 他两年前曾上过本节目 |
[06:24] | I say put your xbox down, | 我说把你的游戏机放下 |
[06:26] | get your paint rollers and your courage, | 拿起滚筒漆刷 拿出勇气 |
[06:28] | and stand up to these drug dealers… | 不要向毒贩低头 |
[06:29] | – That’s Jane’s case. – I know. | -这是简负责的案子 -我知道 |
[06:31] | Bill O’Reilly’s in town to cover it. | 比尔·奥雷利专门到波士顿报道这件事 |
[06:33] | Isn’t it exciting? | 真令人激动 |
[06:34] | This man, Rerrance “Little T” Jones, | 外号”枭泰”的泰伦斯·琼斯 |
[06:37] | goes on trial tomorrow. | 明天将上庭受审 |
[06:39] | Boston homicide detectives apparently have an eyewitness | 很明显 波士顿凶案组的探员已有目击证人 |
[06:41] | who is prepared to identify Jones | 准备好指证琼斯 |
[06:43] | as the killer of a good man, a patriot… | 残忍杀害了这位善良 爱国的好人 |
[06:47] | Why is your door unlocked? | 门怎么开着 |
[06:49] | Hey, Ma — okay, I couldn’t find any sour patch, | 妈 我没有找到酸甜小子 |
[06:51] | so you got to settle with gummi bears. | 所以你只好吃妙妙熊软糖凑合一下 |
[06:52] | It’s good. | 没问题 |
[06:54] | No. No, no, no, no, no. Turn that crap off, ma. | 不 不不不 关掉那破节目 妈 |
[06:57] | Uh, ane, O’Reilly is doing — | 简 奥雷利正在… |
[06:58] | Off, all right? | 关掉 好吗 |
[07:00] | We all know you’re in love with B.O. | 大家都晓得你贼喜欢比奥 |
[07:02] | Don’t call him that. | 别这么称呼他 |
[07:03] | Off! | 快关了 |
[07:05] | Too bad, since he’s doing the whole show on your case. | 真可惜 这期节目是关于你的案子 |
[07:09] | What? | 什么 |
[07:10] | But since you’re not interested — | 但既然你不感兴趣… |
[07:11] | Wait. No. Turn it back on. | 慢着 不 把电视打开 |
[07:13] | Ma, turn it back on! | 妈 把电视打开 |
[07:15] | Now tomorrow | 而明天 |
[07:16] | – the trial of Terrance Jones begins, – Look, it’s you! | -泰伦斯·琼斯一案开庭审理 -看 是你耶 |
[07:18] | And we will be there. | 我们进行现场报道 |
[07:20] | Boston police say he’s a suspect | 波士顿警方称他是 |
[07:22] | in at least 15 other murders. | 至少其他15起谋杀案的嫌疑人 |
[07:25] | Now homicide detectives finally have Jones | 凶案组探员们终于将琼斯 |
[07:26] | right where they want him — | 绳之于法 |
[07:28] | facing a jury for killing a man who stood up to him. | 被指控杀害其反抗者 |
[07:31] | Let’s hope there will finally be justice | 让我们祈祷司法终将会还给 |
[07:33] | for this father of two | 这两个孩子的父亲 |
[07:35] | who wasn’t afraid to speak up for what’s right. | 这个敢于发出正义之声的人一个公道 |
[07:37] | Wow. Wouldn’t that be something? | 哇 那样的话还真是厉害 |
[07:40] | Yes, it would. | 是的 |
[07:46] | Hey, Ma, can you make me some eggs? | 妈 我想吃鸡蛋了 |
[07:48] | – Sure! – Thank you. | -没问题 -谢谢 |
[07:50] | I can’t believe she has the hots for Bill O’Reilly. | 难以相信他会迷恋上比尔·奥雷利 |
[07:54] | “His irish blue eyes”? | “他那爱尔兰迷人的蓝眼睛” |
[07:56] | Vomit. | 令人作呕 |
[07:57] | Well, studies show that men with great earning potential | 调查显示懂得生财之道的男性 |
[08:00] | are still the most desirable mate. | 仍然是女性最中意的对象 |
[08:01] | She’s too old to mate. | 她一把年纪不适合谈恋爱了 |
[08:04] | Rizzoli! | 里佐利 |
[08:05] | At least that stops her from falling for Stanley. | 不过至少这样她就不会爱上斯坦利了 |
[08:09] | How many times I got to tell you? | 我还要重复几遍 |
[08:10] | The jelly doughnuts don’t go here. | 果冻甜甜圈不放在这儿 |
[08:13] | Oh, I’m sorry, mr. Stanley. | 我很抱歉 斯坦利先生 |
[08:14] | Look at this mess. | 看看这一团糟 |
[08:15] | You got strawberry jelly on the sprinkles. | 草莓果冻都撒出来了 |
[08:18] | Oh, that’s a problem. | 是不对头 |
[08:21] | Stanley has obsessive-compulsive disorder. | 斯坦利有强迫症 |
[08:24] | The two doughnuts making contact is very upsetting for him. | 不同口味甜甜圈相接触会让他不舒服 |
[08:27] | Good. | 很好 |
[08:30] | Rizzoli. | 里佐利 |
[08:32] | All right, we’ll be right there. | 好的 我们马上过来 |
[08:34] | Gang-related shooting. Let’s go. | 涉及帮派的枪杀案 我们走 |
[08:47] | What do we got? | 什么情况 |
[08:49] | Victim’s male, African-american, early 20s. | 受害者是男性 非裔美籍 二十出头 |
[08:52] | Gang affiliation? | 帮派成员吗 |
[08:54] | No one’s talking. | 尚不清楚 |
[08:55] | Some things never change. | 江山易改本性难移 |
[08:59] | Oh, God. No. | 天呐 不 |
[09:01] | Jane, who is it? | 简 他是谁 |
[09:03] | Oh, god. | 天呐 |
[09:08] | It’s Dante, my witness. | 是丹特 我的证人 |
[09:27] | How did he get here? There was a guard right outside his hotel door. | 他怎么到这儿来的 宾馆门口有警卫的 |
[09:29] | Frost is checking it out. | 弗罗斯特在查 |
[09:31] | Little T ordered this hit from jail. | 一定是枭泰在狱中指使人下的手 |
[09:33] | How’d they find him? | 他们是如何找到他的 |
[09:35] | I talked him into this, Korsak. | 是我说服他做证的 科萨克 |
[09:37] | – You’re not responsible for this. – Yeah, I am. | -这不是你的错 -不 是我的错 |
[09:39] | Rigor indicates he’s been dead about eight hours. | 僵硬程度表明他已死亡8个小时 |
[09:42] | So he was killed last night. | 这么说他是昨晚遇害的 |
[09:43] | One gunshot wound to the back of the head. | 后脑勺有一处枪伤 |
[09:46] | It’s a close contact, execution style. | 近距离枪杀 |
[09:50] | Hey. I’m glad you’re here. You believe this? | 你终于来了 能相信这个吗 |
[09:53] | What I can’t believe is how you let this happen. | 我不能相信的是你竟然让此事发生了 |
[09:55] | Oh! Nobody let this happen. | 谁都不愿意发生这种事 |
[09:57] | Lividity suggests he’s been lying here six to eight hours. | 从尸斑推断他6-8小时前就躺在这儿了 |
[10:01] | Yeah, and yet nobody thought to call it in. | 但这么长一段时间没一个人报警 |
[10:04] | I don’t see any blood or brain matter. | 现场没有任何血迹或是脑部物质 |
[10:05] | He wasn’t killed here. | 他不是在这里被杀的 |
[10:06] | I want an internal affairs investigation | 我要你们对在酒店负责看管的 |
[10:08] | into that officer you put on the hotel room. | 警官进行内部调查 |
[10:10] | Really? You think that’s the most important thing right now? | 真的吗 你觉得当务之急是调查内鬼吗 |
[10:12] | Dante’s dead, Valerie. | 丹特死了 瓦莱丽 |
[10:13] | You vouched for that officer, Jane. | 你能为那个警官担保吗 简 |
[10:21] | If we’re getting technical, | 严格意义上讲 |
[10:23] | his safety was her responsibility. | 丹特的死是她责任 |
[10:24] | Let’s not play the blame game. | 别互相责怪了 |
[10:25] | I just want to find out who did this. | 我只想查出凶手 |
[10:27] | His wallet’s still here. | 他的钱包还在 |
[10:28] | – Did you see his phone? – No. | -你看到他的手机了吗 -没有 |
[10:30] | I’ll get a subpoena going for his phone records. | 我去申请查阅他通讯记录的传票 |
[10:31] | Right. I want to take a look at | 好的 我要亲自去酒店 |
[10:32] | that hotel room myself and talk to Walker. | 跟沃克谈谈 一查究竟 |
[10:34] | Go. I’ll handle this. | 去吧 这里交给我负责 |
[10:35] | Can you handle her? | 你能搞定她吗 |
[10:36] | The guy with three ex-wives? Psh! | 我可是有三个前妻 |
[10:40] | That’s what I thought. | 我想你也没问题 |
[10:42] | Okay. | 好的 |
[10:45] | I looked at the surveillance tape. | 我看了监控录像 |
[10:47] | He’s telling the truth. | 他说的是实话 |
[10:48] | How is that possible? | 那怎么可能 |
[10:49] | Walker never left his post. | 沃克没有离开过岗位 |
[10:50] | Dante never left the room. | 丹特从没离开过这房间 |
[10:52] | Front desk says no calls on the room phone, | 前台说没有电话打到房间 |
[10:53] | No card-key activity on the door, just room service. | 房卡没使用过 只有客房服务 |
[10:56] | Did we check the room-service guy? | 查过客房服务的那个人了吗 |
[10:57] | Clean. | 没疑点 |
[11:00] | What time was it when you last saw Dante? | 你最后见到丹特是什么时候 |
[11:02] | Look, he was fine. | 他本来挺好的 |
[11:03] | I saw him when they brought his dinner. | 送餐时我还看见他了 |
[11:05] | What time was it? | 那是什么时候 |
[11:07] | it was 8:53 p.m. | 晚上8点53 |
[11:09] | Look, I come from the same project. | 听着 我跟他经历一样 |
[11:11] | I know what it took | 我知道像他那样 |
[11:12] | for him to stand up to someone like Little T. | 指证枭泰需要多大的勇气 |
[11:14] | Jermaine, it’s okay. Nobody’s blaming you for this. | 杰梅因 没事的 没人会为此责怪你 |
[11:20] | He barely touched his burger. | 他的汉堡没怎么吃啊 |
[11:22] | He was starving. He hadn’t eaten all day. | 他说饿得很 一天没吃东西了 |
[11:23] | Something big must have interrupted him. | 肯定是有事打断了他 |
[11:25] | Or someone called him on his cellphone. | 或是某人打了他的手机 |
[11:26] | He was a foster kid. He bounced from home to home. | 他是在寄养家庭长大 换过很多家庭 |
[11:29] | No family. So who? | 没有家人 谁会给他打电话呢 |
[11:31] | Maybe a friend he trusted. | 也许是个他信任的朋友 |
[11:32] | Who lured him to his death. | 把他引诱出来然后杀害 |
[11:35] | No signs of a struggle. | 没有挣扎过的痕迹 |
[11:36] | Jermaine, did you open the window? | 杰梅因 窗户是你打开的吗 |
[11:38] | It was hot when we came into the room. | 进屋的时候很热 |
[11:40] | Dante opened it. | 是丹特打开的 |
[11:43] | Excuse me. Can you dust the sill for me? | 打扰 你能在窗台擦些粉吗 |
[11:54] | Look at the way the prints are facing. | 你看指纹的方向 |
[11:56] | Looks like the prints are facing outward, | 手在窗户外边 |
[11:57] | Like he was hanging from the window. | 就好像他吊在窗户边 |
[12:00] | Hmm. You think he climbed out? | 你觉得他爬出去了吗 |
[12:03] | I don’t know, Jane. It’s two stories. | 我不确定 简 两层楼 |
[12:04] | It’s a long drop. | 跳下去很危险啊 |
[12:05] | Do you see any other way for him to get out of here? | 要从这里出去 你还有其他方法吗 |
[12:08] | What the hell made him bolt? | 是什么原因让他跳下去的 |
[12:15] | What does the loss of your witness do to your case? | 证人死了对你的案子有什么影响 |
[12:17] | It’s not good, but we’ve still got | 情况不妙 不过我们 |
[12:19] | the gun with Terrance Jones’ prints, | 还有那把有泰伦斯·琼斯指纹的枪 |
[12:21] | and I’ve never lost a murder trial. | 而且谋杀审判我从来就没输过 |
[12:22] | Wow, that’s impressive. | 真厉害 |
[12:23] | Oh, crap. I’ve got a flat. | 该死 轮胎瘪了 |
[12:26] | Wouldn’t be surprised if a gangbanger slashed my tire. | 估计是帮派的人扎破了我的轮胎 |
[12:29] | Damn. | 该死 |
[12:30] | Oh, no. It wasn’t slashed. | 不 不是被扎破的 |
[12:33] | Looks like you ran over a roofing nail. | 看起来你的车压到屋面钉了 |
[12:35] | The last time I called Peppy Road Service, | 我上次给帕比道路服务打电话 |
[12:37] | It took them like four peppy hours. | 四个小时之后他们才出现 |
[12:39] | I’ll be here all day. | 估计又要等一天了 |
[12:40] | I’ll change it for you. | 我来帮你换 |
[12:42] | No. What? You don’t have to do that. It’s fine. | 什么 没事的 不用麻烦你 |
[12:43] | No, no. It’s okay. | 没事 不麻烦 |
[12:45] | Just need to get the right footwear for the job. | 只需要换双合适的鞋子 |
[12:50] | You sure you don’t want my help? | 不用我帮忙吗 |
[12:52] | No, thank you, Sergeant. | 不用 谢了 警司 |
[12:53] | I like to keep my skill set fresh. | 我得练练手 不然该手生了 |
[12:55] | I feel bad, watching you do it all by yourself. | 看你一个人换胎 我很不好意思 |
[12:57] | Don’t. She’s faster than Peppy. | 不必 她比专业人员还快 |
[13:01] | It’s a dicey neighborhood. | 这里不太安全 |
[13:02] | You want me to wait around with you? | 要我在这等你一会儿吗 |
[13:03] | She can take care of herself. | 她自己能解决 |
[13:05] | No, it’s fine. | 没事 |
[13:06] | I’ll see you back at headquarters. | 我们回局里见 |
[13:09] | He really thinks we’re incompetent. | 他真的认为我们没有能力 |
[13:12] | No, he doesn’t. | 不是啦 |
[13:14] | He’s just, uh, protective. | 他只是保护心很强 |
[13:16] | Why is it men always think that women, | 为什么男人总是认为 |
[13:17] | we don’t know what the hell we’re doing? | 女人不知道自己在干什么 |
[13:19] | Actually, there are exciting advances | 事实上 脑电图和遗传学的 |
[13:21] | in brain mapping and genetic research | 最新研究成果 |
[13:22] | that prove some stereotypes are true. | 表明有些刻板印象是真的 |
[13:25] | Really? What, like men are better drivers? | 是吗 比如男人开车比女人强吗 |
[13:27] | Yes. Actually, probably due to testosterone. | 是的 可能是睾丸激素的缘故 |
[13:31] | Seems they have an advantage in spatial ability. | 使得他们有更强的空间感 |
[13:33] | Okay, don’t tell my colleagues that, please. | 好吧 可别把这话告诉我的同事 |
[13:36] | All right. There you go. | 好了 弄好了 |
[13:39] | You can drive on the spare, | 你可以先用这个备胎 |
[13:40] | but you should get a new tire. | 但你得赶紧换新胎 |
[13:42] | Let me ask you — what’s science have to say | 我来问问你 科学上来讲 |
[13:44] | about the chances of a woman who can’t change her own tire | 一个不会换轮胎的女人成为地检官的 |
[13:47] | becoming the next d.A.? | 几率有多大 |
[13:49] | Excellent. | 机会大大地有 |
[13:59] | The prints from the window sill belong to Dante. | 窗台上的指纹是丹特的 |
[14:02] | You started the autopsy? | 你开始尸检了吗 |
[14:03] | Just about to. | 马上就开始 |
[14:07] | Oh, yuck. | 烦人 |
[14:08] | It’s Delgado, asking me again, for the 400th time, | 是德尔加多 在问了4000次后又问我 |
[14:11] | if I’ve filed a 1920. | 有没有提交1920 |
[14:12] | I thought I’d memorized all your cop talk. | 我还以为你们警察的行话我都记住了呢 |
[14:14] | You know, “Code 10.” That’s lunch. | 编号10是说吃午饭 |
[14:17] | And “I’m off for a personal.” | 我去办点私事 |
[14:20] | That’s when you have to do number two. | 意思是去大号 |
[14:21] | Stop. | 打住 |
[14:23] | 1920 is the internal-affairs complaint form… | 1920是内务投诉表 |
[14:27] | …which I’m not filing, | 我是不会去填的 |
[14:28] | Because Walker had nothing to do with this. | 因为沃克和这件事没有任何关系 |
[14:30] | You know, she’s very nice if you approach her in the right way. | 如果你用合适的方式跟她交流 她人还不错 |
[14:32] | Yeah, I thought so, too, | 是啊 我也这么认为 |
[14:33] | but now I think grizzly bears are nicer. | 但是我现在觉得灰熊都比她友善 |
[14:36] | Ursus horribilis. | 熊属灰熊 |
[14:37] | Grizzly bear. It’s a remarkably bad-tempered creature. | 它们是脾气很暴躁的动物 |
[14:42] | It’s ursus Delgado. | 我看是熊属德尔加多 |
[14:44] | Again. | 又来了 |
[14:46] | More like ursus americanus. Black bears. | 我看是熊属黑熊 |
[14:49] | But they rarely attack | 但是它们很少袭击人类 |
[14:50] | unless they’ve had a bad berry year. | 除非没有采到足够的浆果 |
[14:52] | But when they do, watch out. | 但是如果它们攻击的话 要小心 |
[14:53] | So Delgado had a bad berry year? | 德尔加多也没有采到足够的浆果吗 |
[14:56] | She wants to be the D.A., | 她想成为地检官 |
[14:57] | so she has to be tough. | 必须要强硬点 |
[14:58] | Oh, and I was gonna vote for her, | 我本要投票给她的 |
[14:59] | but if she doesn’t quit calling me, | 但如果她还是没完没了打给我 |
[15:00] | she can forget it. | 就别想得到我的票了 |
[15:00] | Hi, honey! Did you hear the great news? | 亲爱的 你听说那个好消息了吗 |
[15:02] | North Korea has a new leader? | 朝鲜换了领导人吗 |
[15:04] | No. Bill O’Reilly’s having a book signing tonight. | 不是 比尔·奥雷利今晚举办签书会 |
[15:07] | Wow. Can’t wait. | 等不及了 |
[15:10] | But Mr. Stanley won’t let me leave. | 但斯坦利先生不会让我离开的 |
[15:12] | Jane, maybe you could, um, take me later | 简 或许我下班后你可以载我去 |
[15:15] | and badge me to the front of the line? | 秀一下你的警徽好让我排到最前头 |
[15:17] | Have Frankie take you. | 叫弗兰基带你去 |
[15:18] | – Take you where? – Yeah. | -带你去哪里 -对啊 |
[15:20] | It could be payback for | 就当做是他每次求你 |
[15:21] | all the Metallica concerts he made you take him to. | 带他去听金属乐队演唱会的回报了 |
[15:23] | You’re right. I nearly forgot. | 你说的对 我都快忘了 |
[15:24] | I couldn’t hear for three days after that last one. | 上一场之后 我三天什么也听不到 |
[15:27] | Noise-induced hearing loss. | 噪音性听力损伤 |
[15:28] | Exposure to noise levels over 85 decibels can cause damage. | 暴露在高于85分贝的噪音能对听觉造成损害 |
[15:33] | I missed the beginning of this conversation. | 我没听到这段谈话的开头 |
[15:35] | What the hell are we talking about? | 我们是在谈什么啊 |
[15:36] | Bill O’Reilly is having a book signing, | 比尔·奥雷利要举行签书会 |
[15:37] | and ma wants you to take her | 妈想要你带他去 |
[15:38] | so you can badge her to the front of the line. | 让你出示警徽好让她能到最前排 |
[15:40] | Oh. No. Have fun. | 门都没有 玩得愉快 |
[15:46] | So… | 那么… |
[15:47] | How much clout does the M.E. have in this town? | 这地方的法医势力有多壮大呢 |
[15:50] | Oh, look at the time! | 你看看都几点了 |
[15:51] | We have so much work to do. | 我们还有好多事要干呢 |
[15:53] | I’ll take you. | 我可以带你去 |
[15:54] | You will?! | 真的吗 |
[15:54] | No, Maura. Mnh-mnh-mnh-mnh. | 别啊 莫拉 别这么做 |
[15:56] | Oh. Bring your badge. | 记得带你的徽章哦 |
[15:58] | I look forward to it. | 我很期待哦 |
[16:00] | Yes! | 太棒了 |
[16:01] | The last book signing I went to | 我上次去的签书会是 |
[16:03] | was “Organ pathology essentials.” | 《器官病理学精要》这本书 |
[16:05] | And you didn’t invite me? | 怎么没邀请我一起去啊 |
[16:07] | Diameter of the entry wound is 9.1 millimeters. | 伤口直径为9.1毫米 |
[16:10] | Puts the bullet in the .38-caliber family. | 子弹为0.38口径 |
[16:13] | Cheap gun one of Little T’s underlings | 廉价手枪 枭泰的手下 |
[16:15] | wouldn’t mind tossing. | 用完就会扔了 |
[16:16] | – Can you help me with his shirt? – Yeah, sure. | -能帮我脱下他的上衣吗 -当然可以 |
[16:21] | He just wanted to be like Elmore Gregory, you know? | 他只是想和艾尔莫·格雷戈里一样 知道吗 |
[16:26] | Stand up to the bad guy, | 反抗恶人 |
[16:29] | make the world a better place. | 让世界变得更美好 |
[16:36] | “Destiny.” | “命运” |
[16:38] | A predetermined course of events. | 事发前结果就已经决定的事件 |
[16:40] | Which led him here. | 所以他现在躺在这里 |
[16:44] | God, what a waste. | 老天 都是徒劳 |
[16:45] | This could be peat moss on the bottom of his shoe. | 他鞋底上的东西可能是泥碳土 |
[16:49] | I’ll have the crime lab analyze it. | 我去叫实验室分析 |
[16:50] | You’re not gonna find any of that | 贫民区或宾馆 |
[16:52] | in the projects or at the hotel. | 都不会有这种土 |
[16:53] | That could tell us where he was killed. | 这能让我们知道他被杀的地点 |
[16:55] | Yeah. | 没错 |
[16:56] | Oh, hello. And how are you? | 哈罗 你好吗 |
[16:59] | Maura, you’re talking to a shoe. | 莫拉 你在跟鞋子讲话 |
[17:02] | Crushed husk of arthropod larvae | 踩碎的节肢生物幼虫外壳 |
[17:05] | embedded in his tread. | 卡在鞋底的纹路里 |
[17:07] | And an exoskeleton. | 还有外骨骼呢 |
[17:09] | So? You found a cockroach. | 所以呢 找到了只蟑螂 |
[17:10] | I’ll alert the media. | 我赶快去通知媒体 |
[17:11] | They’re all over the place at the Franklin Street Projects. | 富兰克林街的贫民区里到处都是 |
[17:13] | Don’t assume it’s a cockroach. | 别主观臆断它是蟑螂 |
[17:15] | There are thousands of different arthropods. | 节肢动物可有上千种呢 |
[17:17] | I’ll consult a forensic entomologist. | 我会请教法医昆虫学家 |
[17:19] | He should be able to I.D. the species. | 他应该能辨识出是什么品种 |
[17:22] | Oh, crap. I got to get to court. | 糟了 我得去法庭了 |
[17:24] | Without my witness. | 可没了我的证人 |
[17:25] | At least you still have the murder weapon. | 你至少还有凶器 |
[17:27] | Yeah. We’ll get him, Maura. | 是啊 我们会赢的 莫拉 |
[17:35] | At this time, your honor, | 现在 法官阁下 |
[17:36] | the defense requests a motion to dismiss. | 被告请求驳回诉讼 |
[17:38] | What? He can’t do that. | 什么 他不能这么做 |
[17:39] | On what grounds, your honor? | 根据什么理由 法官阁下 |
[17:40] | The prosecution can’t prove its case. | 原告无法证明此案件 |
[17:42] | They can no longer produce their witness. | 他们无法再提供证人了 |
[17:44] | Yeah, because your client killed him! | 对 因为你的委托人杀了他 |
[17:46] | – Hey, I didn’t kill no one. – Shh, shh. Shh, shh. | -我可没杀人 -嘘 别多嘴 |
[17:48] | They’re trying to frame me is what they’re trying to do. | 他们是想试图诬陷我 |
[17:50] | Mr. Wooster, if you don’t silence your client, | 伍斯特先生 如果你的委托人还不安静 |
[17:53] | I will have him removed. | 我会请他离席 |
[17:54] | Defense has a good point, counselor. | 被告说的很对 律师 |
[17:56] | Your witness is dead. | 你们的证人已死亡 |
[17:57] | We plan to present the murder weapon | 我们打算要拿出 |
[17:58] | with the defendant’s prints on it, your honor. | 上面有被告指纹的凶器 法官阁下 |
[18:01] | Fruit of the poisonous tree, your honor. | 以非法手段获证据 法官阁下 |
[18:02] | Motion to suppress. | 请求禁查证据 |
[18:03] | No, he can’t do that. | 不 他不能这么做 |
[18:04] | That’s so ridiculous. | 太荒谬了 |
[18:06] | That weapon was lawfully seized | 凶器可是在有搜查令的情况下 |
[18:07] | by virtue of a search warrant, your honor. | 合法取得的 法官阁下 |
[18:09] | The defense can show that warrant was issued based upon | 被告可证明那张搜查令是基于 |
[18:11] | a false statement by sergeant Detective Korsak. | 科萨克警探所捏造的陈述而发的 |
[18:14] | What?! | 搞什么啊 |
[18:14] | That’s enough, detective. | 够了 警探 |
[18:17] | Please explain, Ms. Delgado. | 德尔加多小姐 请解释 |
[18:20] | Sergeant Korsak stated | 科萨克警司说 |
[18:21] | he got the information from a person | 他从一个马萨诸塞州人口中 |
[18:23] | known to the commonwealth. | 得到的情报 |
[18:24] | He will be able to produce | 他能够让 |
[18:25] | his confidential informant to the court. | 他的线人出庭 |
[18:27] | Sergeant Korsak? | 科萨克警司 |
[18:29] | Are you prepared to produce your informant? | 你准备好要传你的证人上来吗 |
[18:37] | No, your honor. | 并不能 法官阁下 |
[18:39] | You have two days to think this over, sergeant. | 你有两天的时间可以考虑 警司 |
[18:42] | Produce your informant, | 提供你的证人 |
[18:43] | or this case is dismissed. | 否则诉讼将予以驳回 |
[18:45] | Court is adjourned. | 休庭 |
[18:50] | Can’t pin no murder on me. | 别想把杀人罪安到我头上 |
[18:54] | You better produce your C.I., | 你最好提供你的线人 |
[18:55] | or that smug asshole is gonna walk. | 否则那个自满的混球就要被无罪释放 |
[19:00] | I can’t, Jane. | 我不能 简 |
[19:02] | I can’t. | 真的不行 |
[19:09] | I have no idea where he is. | 我不知道他人在哪里 |
[19:11] | I haven’t talked to him | 自调查格雷戈里的谋杀案以来 |
[19:13] | since we investigated Gregory’s murder. | 我就没和他联络过 |
[19:14] | You’ll find him. | 你会找到他的 |
[19:15] | He lived off the grid. | 他过着与世隔绝的生活 |
[19:16] | I don’t even think I had a phone number for him. | 我觉得我甚至都没他电话 |
[19:19] | I’m gonna hit the street. | 我上街去看看 |
[19:19] | It’s the only chance I have of finding him. | 这是我能找到他的唯一机会 |
[19:22] | You want company? | 要我陪你吗 |
[19:23] | No. Stay here and work Dante’s murder. | 不用 待在这里处理丹特的案子吧 |
[19:31] | What? | 干嘛 |
[19:33] | Unh-unh. Korsak did not make up his informant. | 科萨克并没编造他的线人 |
[19:36] | – Didn’t say that. – You didn’t have to. | -我没这么说啊 -你不开口我也知道 |
[19:37] | Your raised eyebrow said it for you. | 你上扬的眉毛出卖了你 |
[19:42] | Don’t tell me it hasn’t crossed your mind. | 别说你没有怀疑过 |
[19:45] | Korsak was my partner for years. | 科萨克是我多年的搭档 |
[19:46] | There is no way he would break the rules. | 他没理由要违反规定 |
[19:48] | Even for a dirtbag like little t? | 哪怕是为了对付枭泰这样十恶不赦的家伙 |
[19:50] | Korsak’s been after him since he came up to homicide. | 自科萨克进凶案组后就一直想逮捕他 |
[19:53] | He finally gets a chance to put him away. | 现在终于有机会将他送进监狱 |
[19:56] | Would you blame him for breaking the rules? | 你会责怪他违反规定吗 |
[19:57] | No. And neither would you, | 不 你也不会 |
[19:59] | but the justice system would. | 但这是于法不容的 |
[20:01] | I’m gonna go see if Maura has anything. | 我去看看莫拉有什么发现 |
[20:07] | How’s it going? | 怎么样了 |
[20:09] | I’m teaching Frankie about the post-mortem interval | 我在教弗兰基根据尸体的胃容物 |
[20:11] | based on… stomach contents. | 推测死亡与进食的间隔时间 |
[20:13] | Everybody’s talking about it. | 大家都在谈论这件事 |
[20:15] | His stomach contents? | 讨论他的胃容物 |
[20:16] | I’d do it, too — fabricate a C.I. | 要是我 我也会这么做 编造线人 |
[20:18] | to take down little t. | 来指控枭泰 |
[20:18] | Oh, hey. Korsak did not make up an informant, | 科萨克所说的线人不是虚构的 |
[20:21] | and if you want to work in homicide, | 如果你想进凶案组 |
[20:22] | you don’t ever let anybody hear you talking like that. | 就别再说这种话 |
[20:24] | All right? | 可以吗 |
[20:25] | Okay. Okay. Sorry. | 知道了 对不起 |
[20:26] | Bad news. Undigested iceberg lettuce. | 坏消息 未消化的卷心莴苣 |
[20:30] | Oh, gosh. I have to sit down. That terrible news. | 天呐 我得坐下 这消息太糟糕了 |
[20:33] | – It is? – No. | -是吗 -不 |
[20:34] | That’s just Maura news. | 这只是她一贯的说话风格 |
[20:36] | Good news — undigested ground beef. | 好消息 未消化的碎牛肉 |
[20:39] | I can’t tell what grade it is. | 看不出它是几成熟 |
[20:40] | Yippee. Can you tell what market it came from? | 太好了 你能看出它是从哪个超市买的吗 |
[20:42] | I’m ignoring you. | 不想理你 |
[20:44] | Sesame seeds, white bread… | 芝麻 白面包 |
[20:47] | All undigested. | 都没有消化 |
[20:48] | Wait. Dante’s food was undige, | 等等 丹特胃里的东西都没有消化 |
[20:51] | that is interesting news. | 这是确实个有趣的消息 |
[20:52] | Why? | 为什么 |
[20:52] | Hamburger typically takes two hours to digest. | 汉堡通常需要两小时才被消化 |
[20:55] | Means he died less than two hours after he ate? | 也就是说他在饭后两小时内就被杀害了 |
[20:57] | Very good. | 非常好 |
[21:01] | Thin, white coating on his tongue. | 他舌头上附着着轻薄的白色物质 |
[21:03] | It could be oral thrush. | 有可能是鹅口疮 |
[21:08] | Fabulous find. No, thank you. | 干得漂亮 不 谢谢了 |
[21:12] | It’s minty. | 薄荷味的 |
[21:14] | Since when is oral thrush minty? | 鹅口疮什么时候是薄荷味的了 |
[21:16] | It isn’t. | 一直不是 |
[21:17] | I suspect this may turn out to be residue from a breath mint. | 我估计这是薄荷糖的残渣 |
[21:20] | But we didn’t find any breath mints in Dante’s things. | 但我们没有在丹特的遗物里发现薄荷糖 |
[21:24] | Which means what, Frankie? | 弗兰基 这说明了什么 |
[21:26] | He had bad breath? | 他有口臭 |
[21:27] | Think. | 好好想想 |
[21:29] | All right? | 好吗 |
[21:30] | Dante hadn’t eaten all day, | 丹特一整天都没吃东西 |
[21:32] | He didn’t finish his burger, | 他还没有吃完汉堡 |
[21:34] | so why does he pop a breath mint | 所以他为什么要在被杀前 |
[21:35] | right before he’s killed? | 吃薄荷糖 |
[21:36] | So, the question is, who gave it to him? | 所以问题在于谁给他的糖 |
[21:38] | Yes, and where was he that he felt | 是的 还有在什么地方 他能如此放松 |
[21:40] | Comfortable enough to suck on a mint? | 去嚼一颗薄荷糖 |
[21:44] | Maybe Dante was meeting a chick. | 也许丹特去见了一个小妞 |
[21:46] | A chick? | 小妞 |
[21:47] | He might be right. | 也许他是对的 |
[21:48] | I mean, what else or who else could have lured him | 我是说还有什么人能 |
[21:50] | out of the safety of that hotel room? | 把他从宾馆里引诱出来 |
[21:52] | Well, he had no family, no girlfriend, | 他没有家人 没有女友 |
[21:54] | nobody in his life for little t to intimidate. | 枭泰没有什么可威胁他的 |
[21:56] | Little t’s crew used a girl. | 枭泰的手下可以用美人计 |
[21:58] | That is genius, Frankie. | 弗兰基 你可真厉害 |
[21:59] | How do we solve murders without you? | 没有你 我们怎么能破案啊 |
[22:01] | Are you this rude to all your colleagues? | 你对别的同事也这么没礼貌吗 |
[22:06] | Korsak, any luck? | 科萨克 找到了吗 |
[22:08] | I’m working on it. | 我正在想办法 |
[22:09] | Oh. Got Dante’s cellphone records. | 调出丹特的通话记录了 |
[22:12] | Last incoming call — 8:55. | 最后来电 8:55 |
[22:16] | Two minutes after room service dropped his burger off. | 服务员送完汉堡后两分钟打来的 |
[22:19] | It’s from a burn phone. | 用的是一次性电话卡 |
[22:20] | Can’t you trace it? | 不能追踪它吗 |
[22:21] | No. It’s all the rage with the gangbangers. | 没有的 这是帮派惯用的方法 |
[22:25] | All right. Well, any other calls? | 好吧 还有其它电话记录吗 |
[22:26] | What’s this one at 8:30? | 8:30是谁打来的 |
[22:29] | Oh! And there it is again. | 又是同一个人 |
[22:30] | There it is again. He called it a lot. | 又是这个 他经常和这个人通话 |
[22:35] | It comes back to Relita Washington. | 这号码属于华盛顿的瑞丽塔 |
[22:37] | Address is in the Franklin Street projects. | 位于富兰克林街的贫民区 |
[22:40] | Gee, that sure looks like a chick. | 天 这看起来是个小妞嘛 |
[22:43] | I’m waiting for an apology. | 我等你给我道歉呢 |
[22:45] | Have a seat. You’ll be waiting a long time. | 搬个凳子坐吧 估计遥遥无期 |
[22:47] | Again with the rude remarks. | 还是这么粗鲁 |
[22:50] | That’s someone I’d pop a breath mint for. | 在这样的姑娘面前 我也得嚼颗薄荷糖 |
[22:54] | Relita. | 瑞丽塔 |
[22:58] | Yes? | 什么事 |
[22:59] | I’m detective Rizzoli. This is detective frost. | 我是里佐利警探 这是弗罗斯特警探 |
[23:01] | Can we come in? | 我们能进去谈吗 |
[23:11] | Do you know a Dante Moore? | 你认识一个叫丹特·莫尔的人吗 |
[23:14] | Who? | 谁 |
[23:19] | I don’t know who you’re talking about. | 我不认识你说的这个人 |
[23:25] | Well, maybe Destiny does. | 好吧 也许戴斯特妮知道 |
[23:29] | We need to talk. | 我们需要谈谈 |
[23:32] | We kept it a secret. We had to. | 我们没有公开关系 我们不得不这么做 |
[23:36] | Dante was too afraid little t would find out. | 丹特很担心枭泰会发现这一切 |
[23:39] | He was a good guy, Dante. | 丹特 他是个好人 |
[23:41] | He loved our baby so much. | 他很爱我们的女儿 |
[23:43] | You know, that’s why he was testifying. | 所以他才去做证 |
[23:46] | He said he didn’t want our daughter growing up | 他说他不想我们的女儿成长 |
[23:48] | in a world ruled by fear, you know? | 在一个充满恐惧的世界 你明白吗 |
[23:56] | When was the last time you spoke to Dante? | 你最后一次和丹特通话是什么时候 |
[24:00] | Yesterday after he got to the hotel. | 昨天他到宾馆后 |
[24:02] | He said he was scared, | 他说他很害怕 |
[24:04] | but there was a cop who was on the door watching him. | 但是门口有警察保护他 |
[24:08] | Were you supposed to meet him last night? | 你昨晚有约他见面吗 |
[24:10] | No. No way. | 没有 不可能 |
[24:12] | No, he wasn’t leaving that hotel room. | 不 他不会离开宾馆房间的 |
[24:15] | He was too afraid little t’s boys would be looking for him. | 他非常担心枭泰的手下会找到他 |
[24:17] | He wasn’t going nowhere, | 他哪里都不会去 |
[24:18] | especially near the projects. | 更不会去那些贫民区 |
[24:21] | Do you know of anyone he might have talked to, | 你知道他有可能和谁通过话 |
[24:23] | anyone who could have convinced him to leave? | 或者有谁可能说服他离开宾馆 |
[24:25] | The only one he really trusted was you. | 他唯一信任的人是你 |
[24:29] | I wish he’d trusted me enough | 我希望他能更信任我一点 |
[24:30] | to tell me about you and Destiny. | 把你和戴斯特妮的事情告诉我 |
[24:32] | Why? Maybe we’d be dead, then, too. | 为什么 也许我们也会被杀死 |
[24:38] | Nobody could protect him from little t. | 没有人能保护的了他 |
[24:41] | We’re gonna get him, okay? We will. | 我们会把他送进监狱的 好吗 相信我们 |
[24:44] | Little t’s gonna be free, like he always is. | 枭泰会无罪释放 就像以前一样 |
[24:47] | That’s not true, all right? | 这不可能 好吗 |
[24:48] | We won’t let that happen. | 我们不会让这种事发生 |
[24:50] | I won’t let that happen. | 我不会让这种事发生 |
[25:03] | 104. | 一百零四 |
[25:05] | I mean, what if we don’t get in? | 要是轮不到我们怎么办啊 |
[25:07] | Oh, we’ll get in. | 会轮到我们的 |
[25:11] | It’s really a prestigious thing | 能成为马萨诸塞州 |
[25:13] | to be the chief medical examiner | 的首席验尸官 |
[25:15] | of the Commonwealth of Massachusetts. | 真是件荣耀的事情啊 |
[25:18] | Thank you. | 谢谢 |
[25:19] | Can I see your badge? | 我能看看你的徽章吗 |
[25:26] | This would definitely mean an autograph from Mr. O’Reilly. | 它肯定能帮我弄到奥雷利先生的签名 |
[25:30] | You just have to… Show…The guy… | 只要把它亮给…那个…人 |
[25:33] | Wait. No, no, no, no. No, no, no. | 别别别… |
[25:34] | I heard he’s gonna stop signing soon. | 听说他马上就要结束签售了 |
[25:36] | What? | 什么 |
[25:36] | Oh, no! Maura, come on. | 不要啊 莫拉 求你了 |
[25:41] | Okay. Okay. Come on. | 好吧 跟我来 |
[25:47] | Get in the back of the line. | 请排队 |
[25:48] | Commonwealth business. | 马萨诸塞州警局的事务 |
[25:49] | This is my, uh, coworker. | 这是我的同事 |
[25:53] | I can’t believe it. It’s him! | 真不敢相信 那是他 |
[25:54] | Hey, you pinheads. You can’t cut. | 俩傻逼 你们不能插队 |
[25:57] | We’re patriots on official business, mister. | 先生 我们是在执行公务的爱国者 |
[26:02] | Hi. What’s your name? | 你好 你叫什么名字 |
[26:06] | Her adrenal glands are over-producing adrenaline. | 她的肾上腺正在过度分泌肾上腺素 |
[26:09] | It dilates the blood vessels and makes it hard to talk. | 导致血管膨胀 使她无法开口说话 |
[26:11] | Fascinating. What’s her name? | 有意思 她叫什么名字呢 |
[26:15] | Angela. Angela Rizzoli. | 安琪拉 安琪拉·里佐利 |
[26:18] | Thank you, Madeline. | 玛德琳 谢谢你 |
[26:19] | With two z’s. | 名字里有两个z |
[26:22] | Is this beautiful young lady your daughter? | 这个漂亮的小女孩是你女儿吗 |
[26:24] | Yes. This is Madeline. | 对 她叫玛德琳 |
[26:25] | Oh, I have a daughter, too. Her name is Jane. | 我也有个女儿 她叫简 |
[26:28] | Detective Jane Rizzoli? | 简·里佐利警探吗 |
[26:31] | Yes, of — of course you know her. | 没错 你当然认识她了 |
[26:32] | You’re covering her case. | 你在报道她的案子 |
[26:34] | I’d love to get her on “The factor.” | 我希望她能上我的节目 |
[26:35] | Oh, I’m sure she would love to be your guest. | 我相信她一定非常愿意做你的嘉宾的 |
[26:38] | – Excellent. – Let me give you her cellphone number. | -太好了 -我把她的手机号给你吧 |
[26:40] | – Angela. – It’s 617… | -安琪拉 -是617 |
[26:43] | – No. – 555… | -别 -555 |
[26:45] | 30 30… | |
[26:49] | Excuse me. | 抱歉 |
[26:56] | Here’s what doesn’t make sense — | 这一点根本说不通 |
[26:57] | Dante told Relita he’s staying put. | 丹特告诉瑞丽塔他哪儿也不会去 |
[26:59] | Then he gets a call from a burn phone, | 然后他接到一个匿名来电 |
[27:01] | and he jumps out a window. | 就从窗户跳了出去 |
[27:04] | Rizzoli. | 里佐利 |
[27:06] | Oh! Very funny. | 你真搞笑 |
[27:08] | Who’s that? | 谁打来的 |
[27:08] | Said it was Bill O’Reilly. | 他说自己是比尔·奥雷利 |
[27:11] | For the love of pete. | 上帝啊 |
[27:13] | You call me again, | 你要是再打来 |
[27:14] | I’ll arrest you for harassing a police officer. | 我就以骚扰警官的罪名逮捕你 |
[27:16] | I said forget it! | 我告诉你别妄想了 |
[27:17] | I’d love to, sergeant, but if I “Forget it,” | 警司 我也不想提 但如果我不提 |
[27:20] | a murderer walks. | 就会让一个罪犯白白逃脱 |
[27:21] | How about you do what you’ve been ordered to do? | 你就不能按照命令来做事吗 |
[27:23] | That doesn’t sound good. | 听起来不妙 |
[27:25] | Okay, read my lips — | 看我的口型 |
[27:27] | I don’t know where my C.I. is. | 我不知道我的线人在哪儿 |
[27:30] | Is that clear enough for you? | 够清楚了吧 |
[27:31] | Hey, show some respect, sergeant. | 警司 放尊重点 |
[27:33] | Ms. Delgado’s just trying to do her job, | 德尔加多女士只是在做她分内之事 |
[27:34] | which is more than I can say for you. | 是你没做好你的部分 |
[27:36] | The judge has ordered you to present the informant. | 法官命令你提交线人 |
[27:39] | I want his name, and I want it now. | 告诉我他的名字 我现在就要 |
[27:43] | Vince, you got to give her the name, | 文斯 你得把名字告诉她 |
[27:44] | even if you don’t know where he is. | 即使你不知道他在哪儿 |
[27:46] | No. All the judge said was “Bring him to court.” | 不 法官只是让我把他带上法庭 |
[27:49] | I can’t. | 我做不到 |
[27:50] | We call it a “Confidential informant” for a reason! | 叫”秘密线人”这个名字是有原因 |
[27:53] | Where’s your paperwork for this C.I.? | 关于这个线人的报告在哪儿 |
[27:57] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:01] | You did make him up, didn’t you? | 你确实是编出来的 对吧 |
[28:03] | It’s not the judge you have to worry about now, sergeant. | 警司 现在你要担心的不是法官了 |
[28:05] | It’s me. I’ll see you go to prison for this. | 而是我 你会为此进监狱的 |
[28:14] | Either give me a name or give me your badge. | 要不报出名字 要不留下警徽 |
[28:38] | Boston homicide detectives unlocked the jail door | 波士顿凶杀组的警探打开监狱门 |
[28:41] | and let a drug-dealing murderer back out onto the street. | 让一个毒品交易谋杀犯重获自由 |
[28:45] | That’s an outrage. | 这引起众愤 |
[28:46] | And it makes me wonder, | 也不禁让我思考 |
[28:48] | are they corrupt, too? | 他们是不是也堕落了呢 |
[28:49] | Oh, my god. | 天啊 |
[28:50] | The cops get their young witness, Dante Moore, | 警方的证人 年轻的丹特·莫尔 |
[28:52] | murdered while in their custody. | 在他们的监护下被谋杀了 |
[28:54] | But that’s not all. | 但不止这样 |
[28:55] | Sources now tell me sergeant detective Vince Korsak, | 有消息称警司文斯·科萨克 |
[28:59] | lead investigator on the case, | 本案的主要调查者 |
[29:01] | even fabricated a confidential informant. | 甚至捏造了一名秘密线人 |
[29:03] | So it looks like not only is their case gone… | 这么看来 他们不仅输掉了案子… |
[29:07] | Please turn it off. | 请把电视关了 |
[29:08] | …But respect for the entire Boston — | 还失去了整个波士顿人民的尊重 |
[29:11] | I want to be alone. | 我想一个人静一静 |
[29:14] | Too bad. | 不行 |
[29:17] | I know how long you’ve wanted little T. | 我知道你一直想要枭泰落网 |
[29:20] | Vince, we all know that. | 文斯 我们都知道 |
[29:22] | Everything O’Reily said about me is true. | 奥雷利说的都是对的 |
[29:24] | It just… | 只是… |
[29:26] | Isn’t the truth. | 那不是事实 |
[29:28] | What do you mean? | 你想说什么 |
[29:31] | Nothing. | 没什么 |
[29:38] | I’ve known you a long time, Vince Korsak. | 我认识你很久了 文斯·科萨克 |
[29:41] | And I know you’re holding something back. | 所以我知道你在隐藏些什么 |
[29:45] | You know where your C.I. is. | 你知道你的线人在哪儿 |
[29:46] | You’ve known the entire time. | 你一直都知道 |
[29:48] | You can’t go down for this, Vince. | 文斯 你不能因此而辞职 |
[29:50] | We’ve already lost one witness. | 我们已经失去一名证人了 |
[29:51] | I can’t guarantee his safety. | 我保证不了他的安全 |
[29:53] | Think about the safety of all the Dantes | 想想其他和丹特一样的人啊 |
[29:54] | And all the Elmore Gregorys in the world. | 以及世上和艾尔莫·格雷戈里一样的人 |
[29:58] | 15 murders little T is responsible for. | 枭泰涉及的这15宗谋杀案 |
[30:01] | 15. | 15宗啊 |
[30:02] | Tell me the name of your C.I. | 告诉我你的线人的名字 |
[30:05] | Please. | 拜托了 |
[30:08] | I can’t. | 不行 |
[30:18] | I don’t agree with you, | 虽然我不赞同你的决定 |
[30:19] | but I respect what you’re doing. | 但我尊重你的选择 |
[30:22] | Come on. I’ll take you home. | 走吧 我送你回家 |
[30:25] | Leave me alone, Jane. | 简 让我一个人静静 |
[30:30] | Okay. | 好吧 |
[30:43] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[30:45] | He’s not going down for this — not on my watch. | 他没写下人名字 我这儿没记录 |
[30:47] | Korsak’s too careful. | 科萨克谨慎过度了 |
[30:48] | Even if the C.I. does exist, | 就算真有这个线人 |
[30:50] | you said Cavanaugh couldn’t find a name in his file. | 卡瓦诺夫的文件里却没有他名字 |
[30:52] | Well, here’s what we know — | 我们目前只知道 |
[30:54] | the informant is listed as | 线人被称作 |
[30:55] | “A person known to the commonwealth.” | “一位马萨诸塞州公民” |
[30:57] | That means the informant is not a criminal. | 可见他并不是罪犯 |
[30:58] | So his C.I. didn’t give up the location of the gun | 这么说线人说出枪支所在地 |
[31:00] | in exchange for a reduced sentence. | 并不是为了以此向警方换取减刑 |
[31:02] | So that leaves money, payback, or… | 那他要么是为了钱和报酬 要么 |
[31:05] | a person doing a good deed. | 只是为了做件好事 |
[31:06] | Go up against little T and tell a cop | 跟枭泰反着干 向警察 |
[31:08] | where the murder weapon is? | 报告作案枪支的地点 |
[31:10] | That’s a hell of a good deed. | 这确实是件大好事啊 |
[31:17] | – He interviewed hundreds of people. – Yeah. | -他访问了几百号人呢 -是啊 |
[31:19] | So…exclude any name with an address… | 排除那些有地址的名字 |
[31:24] | or a follow-up interview. | 和带后续采访的 |
[31:25] | Not following you. | 我不太明白你的意思 |
[31:26] | Korsak’s protecting this informant. | 科萨克在保护这个线人 |
[31:28] | That means, the only thing we’re gonna find | 这样一来我们顶多只能找到 |
[31:29] | is a name, all by itself — | 一个名字 除此之外什么信息也没有 |
[31:31] | that’ll be the giveaway. | 这就是突破口 |
[31:32] | And that’s the name of the informant. | 就是线人的名字 |
[31:36] | You have mad skills. | 你果然是天赋异禀 |
[32:00] | Frost, I got it. | 弗罗斯特 我找到了 |
[32:02] | I got a name. | 找到名字了 |
[32:03] | You sure? | 真的吗 |
[32:06] | Damn, I think you’re right. | 真被你说中了 |
[32:08] | Where you going? | 你去哪儿 |
[32:09] | To convince the C.I. to do the right thing. | 说服这个线人做正确的事 |
[32:11] | Not without backup. | 我跟你一起去 |
[32:16] | Little T’s already back in charge here. | 枭泰已经重新掌权了 |
[32:19] | The elevators are out. | 电梯坏了 |
[32:20] | He’s saying this is his turf. | 他说这是他的地盘 |
[32:22] | Yo, sister five-o. | 哟 警察大姐 |
[32:24] | What you comin’ up here for? To be my shortie? | 你是来给我当我马子吗 |
[32:26] | Step away, punk-ass bitch! | 滚开 死贱人 |
[32:36] | “Bitch” was a nice touch. | “贱人”很贴切 |
[32:37] | Wasn’t too much? | 会不会说重了 |
[32:38] | – No, no, no. It was nice. I liked it. – Okay. | -没有 我觉得挺好 -好吧 |
[32:41] | Never tell Korsak this, but… | 你别告诉科萨克 其实 |
[32:44] | I always admired the guy. | 我挺欣赏这家伙 |
[32:46] | Because he’d rather lose everything that he’s worked for | 因为他宁可冒着丢饭碗的危险 |
[32:48] | than take a chance that somebody’d hurt his C.I.? | 也要保护自己的线人 |
[32:52] | Yeah. | 是啊 |
[32:57] | Hi, Relita. | 你好 瑞丽塔 |
[33:01] | Can we come in? | 我们可以进来吗 |
[33:18] | My head feels like an anvil dropped on it. | 我有种不祥的预感 |
[33:20] | This better be good. | 但愿是好事 |
[33:21] | It is. | 确实是 |
[33:27] | What the hell? | 这怎么回事 |
[33:28] | Your confidential informant | 你的线人 |
[33:29] | doesn’t really look like a “He,” Korsak. | 原来是女的 科萨克 |
[33:32] | Hi, sergeant. | 你好 警司 |
[33:35] | You don’t have to do this, Relita. | 你何苦暴露自己身份 瑞丽塔 |
[33:39] | Relita understands that Dante sacrificed his life | 因为瑞丽塔明白丹特牺牲是为了 |
[33:43] | so his daughter wouldn’t have to grow up | 让他女儿不用像他一样 |
[33:45] | around the same violence that he did. | 在充满暴力的环境下成长 |
[33:46] | Detective Rizzoli told me what you were willing to do. | 里佐利警探告诉我你愿为此丢掉工作 |
[33:50] | I have to do this. | 我必须这么做 |
[33:51] | For you, for Dante. | 为你 也是为丹特 |
[33:54] | But mostly for Destiny. | 但更为了戴斯特妮 |
[33:58] | Thank you. | 谢谢 |
[34:00] | Thank Detective Rizzoli. | 谢谢里佐利警探 |
[34:02] | I wouldn’t have come forward without her. | 要是没有她我不会有勇气站出来 |
[34:05] | I forgot some files I need to pick up at work. | 我还有几份文件没处理 |
[34:07] | There are two uniforms outside the apartment. | 楼下有两个警察守着 |
[34:09] | Don’t take your eyes off her. | 请你务必保护好她 |
[34:11] | I’ll see you at the hearing at 2:00? | 下午两点法庭上见 |
[34:12] | – Yeah. – Did you tell Delgado? | -好的 -你通知德尔加多了吗 |
[34:14] | No. | 还没有 |
[34:16] | I saved that for you. | 把机会留给你说 |
[34:26] | Hello, Stanley. | 你好 斯坦利 |
[34:27] | Hello, Rizzoli. | 你好 里佐利 |
[34:31] | That’s nice. Have you two become friends? | 不错嘛 你俩什么时候成朋友了 |
[34:34] | Mm-hmm. Watch this. | 瞧好了 |
[34:40] | Stanley. | 斯坦利 |
[34:41] | The ketchup top is making contact | 番茄酱的盖子跑到 |
[34:43] | with the napkin dispenser. | 餐巾纸盒上了 |
[34:46] | What are you doing? Don’t do that. | 你在搞什么呢 别闹了 |
[34:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[34:51] | I’m not sorry. | 才怪 |
[34:53] | – Detective Rizzoli? – Yeah? | -里佐利警探 -怎么了 |
[34:55] | – You hung up on me. – I did? | -你挂我电话 -我有吗 |
[34:58] | – That was really you? – Both times. | -真是你打的吗 -二次了 |
[35:01] | How did you get my number? | 你怎么会有我号码的 |
[35:05] | You need to come on “The Factor,” | 你应该来上我的节目 |
[35:06] | Talk about the story — it’s important. | 讲一讲这个案子 这相当重要 |
[35:08] | I’ve got nothing to say to you. You, either. | 我跟你没啥好说的 还有你 |
[35:11] | I respect police work more than any other profession. | 我一向最尊重警察的工作 |
[35:14] | Oh, yeah. I can tell by the hatchet job you did on my partner. | 可不是嘛 你在节目中诽谤我的搭档 |
[35:17] | If we made a mistake, | 如果我们说错了 |
[35:18] | come on the program, set the record straight. | 你可以来我们节目做澄清 |
[35:21] | I don’t think you should, Jane. | 你没必要趟浑水 简 |
[35:23] | You can be a very mean man. | 你真是个刻薄的老头 |
[35:25] | You weren’t very nice to Barney Frank. | 你对巴尼·弗兰克态度很不友好 |
[35:28] | Although I did think it was rude when he called you boorish. | 虽然我觉得他说你是乡巴佬 这很不礼貌 |
[35:32] | Appreciate it. | 谢谢你站我这边 |
[35:33] | Oh. I’m sorry. This is urgent. It’s about arthropods. | 抱歉 紧急情况 事关节肢动物 |
[35:36] | My grandfather, John O’Reilly — | 我的祖父 约翰·奥雷利 |
[35:39] | member of the NYPD in the 1930s. | 30年代那会儿也在纽约警局当过警察 |
[35:41] | I still have his billy club. | 他的警棍我还留着呢 |
[35:42] | Well, keep it away from your detractors. | 那可千万别让你的死对头看见它 |
[35:45] | – Jane. – Yeah. | -简 -怎么了 |
[35:46] | – I got to show you something important. – Okay. | -我有重要的东西要给你看 -好 |
[35:48] | If you’ll excuse me, | 对不住了 |
[35:49] | I have murders to solve. | 我还有凶杀案要处理 |
[35:50] | Detective, Elmore Gregory was a great man. | 警探 艾尔莫·格雷戈里是个好人 |
[35:53] | No one wants to see Terrance Jones get away with his murder. | 我们都不愿看到泰伦斯·琼斯逍遥法外 |
[35:57] | Come on the program. | 来我们的节目吧 |
[35:58] | Maybe somebody will see it, | 或许被知情人看见了 |
[35:59] | come forward with information. | 他们提供的情报 |
[36:01] | It could help. | 可以助你们破案 |
[36:02] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[36:04] | I’m sorry I called you mean. | 抱歉 我不该说你刻薄 |
[36:06] | You’re not nearly as awful in person. | 你这人接触起来其实也不算太糟 |
[36:08] | Thank you. | 谢谢 |
[36:10] | I know a really nice Italian restaurant | 我知道一家很棒的意大利餐馆 |
[36:12] | in the north end, and I get off early today. | 就在北街口 今天我下班早 |
[36:16] | I cannot believe she just said that. | 我简直不敢相信我的耳朵 |
[36:19] | The foremost expert in forensic entomology | 法医昆虫学界顶尖的专家 |
[36:21] | identified the larva on Dante’s shoe. | 已经成功鉴别出了丹特鞋子上的幼虫种类 |
[36:24] | What am I looking at? | 你给我看的到底是什么 |
[36:26] | The Asian longhorn beetle. | 亚洲天牛 |
[36:28] | It’s an exotic pest. | 这是一种异国昆虫 |
[36:29] | Do you realize what a big break this is? | 你知道这是多么重大的突破吗 |
[36:31] | No, but I didn’t spend my life playing with bug larva. | 不知道 我又没把这辈子都花在研究昆虫幼虫上 |
[36:36] | There has been a recent infestation of the Asian longhorn. | 最近这种亚洲天牛成群的出现在本地 |
[36:39] | Please don’t tell me that they’re marching to my apartment. | 别告诉我说它们就要入侵我家了 |
[36:41] | They’re only found in this one area — Loyalist Park. | 它们目前只在这个区域出现过 洛斯特公园 |
[36:45] | Wait, are you saying that Dante | 等一下 你是说丹特 |
[36:46] | could have been killed in this park? | 有可能是在这个公园被杀的吗 |
[36:48] | Oh, no — I’m only able to conclusively say | 不 我只能确定地说 |
[36:50] | that Dante’s shoes were in Loyalist Park | 在丹特被杀当晚 |
[36:52] | the night he was murdered. | 他的鞋在洛斯特公园里出现过 |
[36:54] | Okay, you know what? | 够了 你知道吗 |
[36:55] | You are officially ridiculous. | 你真的是太离谱了 |
[36:56] | His shoes didn’t go there by themselves. Come on, Maura! | 他的鞋又不是自己跑去公园的 走了 莫拉 |
[37:08] | Even you have to admit this looks like blood. | 就算是你也得承认 这个看起来是血迹 |
[37:11] | It is a reddish-brown substance consistent with blood. | 这是红褐色的物质 和血迹的表象相同 |
[37:14] | Big concession. Thank you very much. | 真是巨大的进步呀 太谢谢你了 |
[37:15] | Okay. What about this? | 好吧 那这个呢 |
[37:16] | This brain matter right here. | 这个像是脑浆的东西呢 |
[37:18] | It appears to be human tissue. | 看上去像是人体组织 |
[37:20] | I think we just found the spot where Dante was killed. | 我认为我们已经找到丹特被害的地点了 |
[37:24] | – Jane. – Yes? | -简 -怎么了 |
[37:25] | Found some fresh tire tracks. | 我发现了近期留下的轮胎痕迹 |
[37:27] | Okay. Can you make a cast of the tire impressions? | 好的 把轮胎痕迹铸个模好吗 |
[37:29] | Copy that. I’ll get CSRU on it. | 收到 我会叫鉴证科的人来铸模 |
[37:34] | Jane, it’s a right rear tire. | 简 这是右后胎留下的痕迹 |
[37:36] | Can you tell me the manufacturer? | 你能鉴别出生产厂商吗 |
[37:38] | Road ready. | “路路通”牌 |
[37:39] | Well, that’s not gonna help. It’s too common. | 知道这个也没用 这种车胎遍街都是 |
[37:43] | This impression — it’s from a nail. | 这个痕迹 是钉子留下来的 |
[37:47] | And it’s from a roofing nail. | 而且是屋面钉 |
[37:51] | You have a funny look on your face. | 你脸上的表情很奇怪 |
[37:53] | I feel a little bit sick. | 我有点反胃 |
[37:56] | I recognize this tire tread. | 我认得这个轮胎痕迹 |
[38:10] | Where’s Ms. Washington? | 华盛顿女士在哪儿 |
[38:11] | I don’t have much time to prep her. | 得赶快给她做上庭前的准备 我们时间不多了 |
[38:13] | She’s changing her baby’s diaper. | 她正在给孩子换尿布呢 |
[38:15] | Well, tell her to leave the baby and come with me. | 叫她把孩子先放一边 赶紧跟我走 |
[38:17] | You didn’t change your spare tire. | 你没换备胎 |
[38:20] | I’ve been a little busy. | 我最近比较忙 |
[38:21] | But that is your car, isn’t it, counselor? | 但那是你的车 不是吗 律师 |
[38:30] | What are they doing? | 他们在干吗 |
[38:31] | Why are they in my car? | 他们查我的车干吗 |
[38:32] | Your flat tire. | 是查你之前爆了的那个胎 |
[38:34] | We found the same tire tread | 我们在丹特被杀的地方 |
[38:35] | in the place where Dante was murdered. | 找到了跟你车胎相同的轮胎痕迹 |
[38:37] | It’s like finding a fingerprint. | 这就跟找到指纹一样 |
[38:41] | Oh, hey. Korsak. | 科萨克 |
[38:42] | That’s a .38 revolver, isn’t it? | 那是把0.38口径的左轮手枪对吧 |
[38:44] | Yeah. .38. | 没错 0.38的 |
[38:47] | Stupid to leave it in your car. | 你居然笨到把枪留在车里 |
[38:48] | You learn that from little T? | 枭泰教你的吗 |
[38:56] | Okay, I, um… | 好吧 我 |
[38:59] | I will testify against Mr. Jones. | 我会指证琼斯先生 |
[39:02] | He’s the one who set this whole thing up. | 他才是整件事的幕后主使 |
[39:03] | That’s who you want. | 他才是你们要抓的人 |
[39:05] | What did you say to Dante on the burned phone | 你到底在电话里跟丹特说了什么 |
[39:08] | to get him to jump two stories? | 居然能让他从二楼跳下去 |
[39:12] | I told him… | 我跟他说 |
[39:17] | I told him, um, | 我跟他说 |
[39:18] | the officer outside his door was — was dirty. | 在门口保护他的警察 是内鬼 |
[39:23] | And I drove him to the woods. | 然后我开车带他去了森林 |
[39:24] | And you shot him. | 然后你就杀了他 |
[39:27] | Please. Please. Please, I will give you little T. | 拜托 拜托 我会帮你们告倒枭泰 |
[39:31] | You won’t ever get him without me. | 没有我 你们永远也赢不了 |
[39:33] | I went through your case files. | 我看过你的官司记录 |
[39:34] | You’ve never lost a case. | 你从没输过一场官司 |
[39:36] | Nobody’s that good, counselor. | 没人能做到如此出色 律师 |
[39:37] | Unless they have Terrance Jones in their pocket. | 除非泰伦斯·琼斯在暗中帮你 |
[39:39] | He gave you everything you needed to win those cases — | 他给你提供了赢得这些官司的所有条件 |
[39:42] | witnesses, evidence, anybody you needed to disappear. | 帮你处理掉有害的证人 证据和任何闲杂人等 |
[39:45] | And all you had to do was bag any case against him. | 而作为回报 你只需要毁掉对他不利的案子 |
[39:50] | Put your hands behind your back. | 把你的手放到背后去 |
[39:51] | You are under arrest for the murder of Dante Moore. | 你因谋杀丹特·莫尔而被捕了 |
[39:53] | – We have a deal! – There’s not gonna be any deal. | -咱们可是有协议在先的 -去你的协议吧 |
[39:55] | You cannot bring him down unless I testify! | 我要是不出庭作证的话 你们根本告不倒他 |
[39:58] | We don’t need you. We’ve got my C.I. | 我们不需要你 我们有我的线人 |
[40:08] | I want a lawyer. | 我要请律师 |
[40:10] | I hope you know someone who’s better at it than you are. | 希望你认识比你更厉害的律师 |
[40:17] | You sure you don’t want a little hair of the dog? | 你真的不来点吗 |
[40:18] | No, my head’s still pounding. | 不用了 我的头还疼着呢 |
[40:21] | Valerie Delgado, the assistant district attorney | 瓦莱丽·德尔加多 地方检察官助理 |
[40:23] | who was arrested today for the murder of Dante Moore, | 今天由于谋杀丹特·莫尔而被捕 |
[40:26] | will be arraigned tomorrow, | 并将于明天受审 |
[40:28] | all thanks to the work of two of Boston’s finest, | 这一切都归功于波士顿的两位杰出的警界人员 |
[40:31] | Detective Jane Rizzoli | 简·里佐利警探 |
[40:33] | and Sergeant Detective Vincent Korsak. | 和科萨克·文斯警司 |
[40:35] | He’s really very nice. | 他真的是很好的人 |
[40:37] | You’ll remember these two | 大家认识这两位警官 |
[40:38] | initially arrested drug dealer Terrance Jones… | 是从他们逮捕毒贩泰伦斯·琼斯开始的 |
[40:40] | Look, everybody! That’s my daughter, Jane! | 大家看呀 那是我女儿 简 |
[40:42] | …who is accused of murdering | 他被指控谋杀了 |
[40:42] | community activist Elmore Gregory. | 社区积极分子艾尔莫·格雷戈里 |
[40:44] | A new prosecutor has been assigned to the case. | 司法部门已经派了新的检察官来负责这个案子 |
[40:46] | – In the meantime… – O’reilly’s really not that bad. | -与此同时 -奥雷利还不算太差 |
[40:49] | My mother, on the other hand… | 可我老妈可就是另一回事了 |
[40:51] | Are you telling me you like him? | 你是说你喜欢他吗 |
[40:52] | Wha — I am so gonna tell your mother. | 什么 我一定要把这件事告诉你妈 |
[40:54] | Tell me what? | 告诉我什么 |
[40:56] | That you need a new hangout. | 你得找个新老伴了 |
[41:00] | – Did you get your badge back? – Yeah. | -你把你的警徽拿回来了吗 -拿回来了 |
[41:03] | Nice. | 不错 |
[41:04] | You know, uh, Angela really likes badges. | 你知道吗 安琪拉超级喜欢警徽的 |
[41:08] | She does? | 真的吗 |
[41:09] | I do. | 真的 |
[41:11] | Don’t you call them “badge bunnies”? | 你们管这种人叫做”警徽控”对吧 |
[41:13] | I guess that makes me one. | 我想我也算得上是个”警徽控”了 |
[41:15] | Oh, my god. I cannot believe — | 天啊 我真不敢相信 |
[41:16] | Do you even know what that means? | 你到底知不知道那个词是什么意思呀 |
[41:18] | Thank you, Maura. Thank you very, very much. | 谢谢 莫拉 真是太谢谢你了 |
[41:20] | What? What did I do? | 什么 我干什么了 |
[41:22] | You know, I think you just bruised | 你知道吗 我认为你刚刚弄伤了 |
[41:23] | my extensor hallucis longus. | 我的拇长伸肌 |
[41:27] | Good. | 很好 |
[41:28] | – I don’t even know what that is. – What? | -我都不知道你刚才说的是什么 -什么 |
[41:30] | – I’m gonna bruise your… – Don’t you do it. | -我也要弄伤你的 -你敢 |