时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:04] | Accept. | 接受 |
[00:11] | That is all you have to do right now. | 这是现在所要做的 |
[00:13] | And it is enough. | 这就够了 |
[00:16] | Come on. | 加油 |
[00:18] | Breathe, Rachel. | 呼吸 蕾切尔 |
[00:39] | The count is full. | 击数已满 |
[00:41] | Jenkins winds up, delivers. | 詹肯斯准备就绪 投球 |
[00:42] | Breaking ball. Aah! | 弧线球 |
[00:45] | Mother of Francis! | 我勒个擦 |
[00:47] | No! Jo Friday, off! | 别吃 乔 走开 |
[00:49] | Hello! A little help! | 别看了 来帮忙 |
[00:50] | – Oh! Come on! The play’s at second! – What are you doing?! | -不是吧 二垒才有人 -你短路了吗 |
[00:53] | Well, at least somebody’s appreciative. | 随便了 至少有生物会欣赏 |
[00:55] | Hey! Jo Fri– off, Jo Friday. | 乔 别吃 别吃了 |
[00:58] | Jane, what are you doing? | 简 你在做什么 |
[00:59] | Why’d you give the dog our burgers? | 你怎么把我们的汉堡当狗粮了 |
[01:00] | You want food? Go hunt and gather, all right? | 想填饱肚子就去自食其力 |
[01:04] | Okay, if that’s a pizza, | 如果门外是送比萨的 |
[01:05] | I’m sorry for anything I have ever done, | 我就为过往所有的恶作剧道歉 |
[01:07] | Especially, Tommy, when I locked you out of the house | 汤米 特别是我装聋作哑扮无知 |
[01:09] | and pretended like I didn’t know who you were. | 然后把你拒之门外那次 |
[01:10] | Did she really do that? | 她真这样恶搞你吗 |
[01:11] | Still crying over it. | 如今想起仍心如刀割 |
[01:16] | Daddy. | 爸爸 |
[01:19] | So, you gonna invite your old man in, or what? | 还打算请你家老头子进屋吗 |
[01:48] | Level of decomposition suggests | 从尸体腐烂程度可以得知 |
[01:50] | she’s been here for at least two days. | 她起码死了两天 |
[01:55] | She’s still not picking up. | 她还是不接电话 |
[01:57] | She does have a personal day. Still… | 她申请了事假 但 |
[01:59] | This is the first case | 本案是 |
[01:59] | they’re working together since the shooting. | 她们在枪击事件之后的第一次合作 |
[02:01] | Look at this. | 看这个 |
[02:03] | “Professional frenemies? | “警队巾帼 是敌是友” |
[02:05] | Cop shoots medical examiner’s mob father.” | 警察射伤法医的黑社会父亲 |
[02:07] | Sheesh. That’s bad. | 真糟糕 |
[02:08] | Jane didn’t have a choice. | 简开枪是无奈之举 |
[02:10] | Paddy would have pulled the trigger on us. | 帕迪当时可能向我们开枪 |
[02:11] | You and I know that, but how would you feel if I shot your father? | 我们理解 但如果我朝你爸开枪你会怎么办 |
[02:15] | My father’s not a mobster. | 我爸不是黑帮成员 |
[02:17] | You having a hot flash? | 你得了潮热吗[更年期症状] |
[02:19] | Your cologne not working for you today? | 你的古龙水不够遮汗味了吗 |
[02:25] | The medical community is debating if men go through menopause. | 医学界有关于男人是否有更年期的争论 |
[02:28] | You could be experiencing a decrease in testosterone. | 你体内的睾丸酮可能在减少 |
[02:31] | I got plenty of testosterone. | 我睾丸酮多着呢 |
[02:33] | How about you, Frost? | 你呢 弗罗斯特 |
[02:38] | Love the smell of deco in the morning. | 大清早闻尸味 真是怡人 |
[02:40] | Ooh, maggots like it, too. Look here. | 蛆虫也喜欢哦 看这儿 |
[02:43] | Steam from the pipes has accelerated decomposition. | 管道的蒸汽加快了尸体的腐烂速度 |
[02:46] | You know, few students know about these old tunnels. | 很少有学生知道这些旧地道的存在 |
[02:49] | 2 1/4 miles of them run beneath the university. | 3.6公里长的地道隐藏在大学之下 |
[02:52] | They were constructed to house steam pipes… | 构建地道是用于安放蒸汽管道 |
[02:53] | They should just apologize for whatever they said | 她们应该为那次掐架所说的话 |
[02:55] | to each other in that cat fight. | 向对方道歉 |
[02:56] | “Cat fight”? Women hate that expression. | “掐架” 女人讨厌这个词语 |
[02:58] | They do? | 真的吗 |
[03:00] | Damn! So many new rules. | 讨厌 新规矩真多 |
[03:05] | Hey, Janie, you got any more chips? | 简妮 能再添点薯片吗 |
[03:07] | Can you believe the contract they gave this guy, huh? | 只有白痴才会给这货那么高工资 |
[03:09] | Calls himself a pitcher. | 他自诩为投手 |
[03:10] | Can’t even throw the speed limit. | 投出的球速却比老爷车还慢 |
[03:12] | Good one, Tommy. | 说得好 汤米 |
[03:13] | Oh! What are you doing? | 你在干嘛 |
[03:14] | – Pilgrims lost 8-7. – Jane — | -朝圣者7比8输了 -简 |
[03:16] | You disappear for a year, | 你失踪一年 |
[03:17] | and then you show up to “Bro-out” | 然后为了一场录播球赛 |
[03:19] | over a day-old DVR’d ballgame? | 就回来跟儿子们激情一番了 |
[03:24] | I came here… | 我来这里 |
[03:26] | to give you this, okay? | 是为了给你们这个的 行了吗 |
[03:32] | “Once upon a time, | “从前 |
[03:33] | two wonderful people fell in love”? | 有两个好人坠入爱河” |
[03:36] | You’re gonna love Lydia. She’s a dynamite lady. | 你会喜欢莉迪亚的 她是个好女人 |
[03:40] | Tommy, something you want to say? | 汤米 你有话想说吗 |
[03:42] | Leave your brother alone. | 别缠着你弟弟 |
[03:44] | Tommy? | 汤米 |
[03:45] | – No. I-I mean… I… – Look, look. | -没有 我是指 -好了 |
[03:48] | We see each other when I’m in town, all right? | 我回来的时候会找他 行了吗 |
[03:50] | – When you’re in town? – You know, Tommy’s the only one | -你回来的时候 -汤米是唯一一个 |
[03:52] | who never — who never judged me. | 从来 从来不会戴有色眼镜看我的人 |
[03:54] | Well, Tommy’s always been so flexible | 汤米他自己在是非对错上 |
[03:56] | about what’s right and wrong. | 从来都没有准则 |
[03:58] | I don’t want you bullying your baby brother. | 不要欺负你的弟弟 |
[04:00] | That doesn’t work anymore, pop. | 我们已经不是小孩子了 爸 |
[04:01] | Talk, Tommy. | 汤米 说 |
[04:03] | I introduced him… to Lydia. | 是我把他介绍给 给莉迪亚的 |
[04:06] | Wait till you meet her. | 等你们见到她之后再说 |
[04:09] | You’re divorced, so how do you plan | 你离过婚 这场盛大的天主教婚礼 |
[04:11] | on having this big catholic wedding? | 怎么能行得通 |
[04:13] | Yeah, the church kind of frowns on that. | 没错 教会可不支持这事 |
[04:15] | Just some paperwork I got to fill out. | 只要填几份文件就好 |
[04:17] | What kind of paperwork? | 什么文件 |
[04:19] | Oh, my g– | 我的天 |
[04:21] | You’re gonna try to get an annulment, aren’t you? | 你打算提出婚姻无效 对吧 |
[04:24] | Janie, it’s a piece of paper. It means nothing. | 简妮 这只是一张纸 并不代表什么 |
[04:26] | Does Ma know she didn’t mean to have kids? | 妈知道她当初生小孩是个意外吗 |
[04:29] | Look, I have no desire to hurt your mother, all right? | 我没有要伤害你们母亲的意思 |
[04:31] | She doesn’t know, does she? | 她还不知道 对吧 |
[04:33] | You haven’t even had the guts to tell her. | 你甚至没有勇气告诉她 |
[04:40] | So, I guess that makes us all bastards. | 那我们就都是私生子女了 |
[04:49] | Hey. Where you been? | 你去哪儿了 |
[04:51] | My father remembered he had a family and popped by. | 我爸想起他还有个家 就路过了一下 |
[04:53] | Wow. My dad’s a dick, too. | 我爸也是妄自尊大的人 |
[04:55] | No, I’m busy feeling sorry for myself. | 停 我自己伤感还来不及 |
[04:56] | Now I got to feel sorry for you, too? | 现在又要同情起你来了 |
[04:58] | Well, this’ll cheer you up. We got a body. | 这会让你改善心情 有人死了 |
[05:01] | Rachel Lawson, 25. | 蕾切尔·劳森 25岁 |
[05:03] | Grad student in earth and planetary sciences. | 地球和行星科学系研究生 |
[05:05] | Now I feel sorry for her, too. Where’s the body? | 现在我也要同情她了 尸体在哪儿 |
[05:07] | – It’s down there. – How long she been there? | -在那边 -死了多久 |
[05:10] | Looked like a couple of days, but you could ask — | 看起来有几天了 但你可以问 |
[05:13] | Relax, Frost. I’ll ask Dr. Isles. | 放松点 弗罗斯特 我会问艾尔斯医生 |
[05:16] | Victim rented a car. It’s parked outside. | 受害者租了辆车 停在外面 |
[05:18] | There’s nothing in it. | 车内没有东西 |
[05:19] | Here’s the rental car agreement. | 这是租车合同 |
[05:21] | “BCU campus car.” | “波士顿剑桥大学校园车” |
[05:23] | She was a V.I.P. | 她是贵宾 |
[05:23] | She rented a car every weekend for the last 20 weeks? | 过去的5个月每周末她都会租车 |
[05:26] | Yeah, it’s a lot of mileage. See? | 里程数可壮观了 |
[05:28] | Maybe she was going home. | 可能她要回家 |
[05:29] | She’s from Boston. | 她是本地人 |
[05:32] | She wasn’t due to return the car until tomorrow. | 明天她才要还车 |
[05:36] | Well, where was she going, and why’d she come back early? | 她去了哪里 为什么提前回来了 |
[05:37] | Studies show that 5% to 7% of the male pop– | 研究显示有5%到7%的男性 |
[05:41] | Hello… Detective Rizzoli. | 你好 里佐利警探 |
[05:45] | Hello, Dr. Isles. | 你好 艾尔斯医生 |
[05:47] | Well, I don’t see any drag marks. | 没有拖行痕迹 |
[05:50] | No. Lividity confirms that she was killed here. | 没错 从尸斑可以确认这里是案发地 |
[05:52] | She’s passed through rigor. | 尸僵已经过了 |
[05:54] | So she’s been dead at least 36 hours. | 那起码死了36小时 |
[05:56] | She’s in workout clothes. What was she doing down here? | 她穿着运动服 在这里做什么 |
[05:59] | She was strangled. | 她是被勒死的 |
[06:01] | Thank you, doctor. I can see that. | 谢谢 医生 我没瞎 |
[06:03] | Looks like the weapon was a garrote. | 看上去凶器是绞喉 |
[06:05] | Garrote. | 绞喉[西班牙语] |
[06:07] | Gee, I would love a history lesson on the… | 我挺想上一堂讲绞刑的 |
[06:10] | …garrote. Wouldn’t you, Frost? | 历史课 你不要吗 弗罗斯特 |
[06:11] | Well, It was most popular in the 17th century. | 它在17世纪最为盛行 |
[06:15] | When it was used as a means of silent assassination | 印度暗杀团将绞死作为一种无声的 |
[06:18] | by the thuggee cult in India. | 暗杀方式 |
[06:20] | Well, let’s be on the lookout for the thuggees. | 那我们就多留意下暗杀团吧 |
[06:23] | What are those red patches? | 那些红斑是什么 |
[06:26] | – Urticaria. – Urticaria? | -是荨麻疹 -荨麻疹吗 |
[06:28] | Oh, uh, maybe you’ll know what this means. | 也许你能听懂这是个什么东西 |
[06:31] | The yucky red stuff is a rash. | 那些恶心的红点就是疹子 |
[06:33] | Uh, thank you for clearing that up. | 多谢你的解释 |
[06:34] | Yes, that was a good explanation. | 很好 解释的很好 |
[06:36] | Let’s go. | 我们走吧 |
[06:37] | You stay. | 你留下来 |
[06:42] | You have any idea what Rachel was doing in the steam tunnels? | 你知道蕾切尔在蒸汽隧道里做什么吗 |
[06:45] | Steam tunnels? What steam tunnels? | 蒸汽隧道吗 什么蒸汽隧道 |
[06:47] | You have any idea what this is? | 这是什么你知道吗 |
[06:50] | It was Rachel’s. | 它是蕾切尔的 |
[06:52] | Okay, let’s take it with us. | 好吧 把这东西带上 |
[06:54] | Uh, where’s her bedroom? | 对了 她的卧室在哪儿 |
[06:56] | Should I be worried? | 我该担心吗 |
[06:57] | In horror movies, | 在恐怖电影里 |
[06:58] | they always get the roommate next. | 下一个受害对象往往就是被害人的室友 |
[07:01] | The campus is on high alert, | 这个校园已处于高度警备状态 |
[07:03] | And there are campus police outside your apartment. | 并且还有校园警察守在你们的公寓外面 |
[07:04] | You’ll be safe. | 你很安全的 |
[07:11] | And here I thought I missed out | 我还以为我错过了 |
[07:12] | on the whole “Roommate bonding” Thing. | 那些室友亲密无间之类的事呢 |
[07:18] | Oh, what a relief | 真是松了口气 |
[07:19] | “Cruelty free cotton.” | 这衣服是用非动物皮毛的棉花制成的 |
[07:22] | I hate it when people are mean to cotton. | 我讨厌人们嫌弃棉制品 |
[07:24] | And vegan shoes. Can you say “Vugly”? | 还有绿色环保鞋 真是恶心至极 |
[07:28] | Says the woman who’s been wearing the same boots | 这是从两年都没换过一双靴子的 |
[07:29] | for the past two years. | 女人嘴里说出来的吧 |
[07:31] | Oh, snap! | 真是嘴上不饶人啊 |
[07:33] | Okay, Rachel had a “Skinny” Section and a “Fat” Section. | 瑞秋的衣柜里有瘦身和宽身衣区 |
[07:36] | How do you know about “Skinny-fat” clothes? | 你是如何知道瘦身衣的 |
[07:38] | I’ve tried on all sizes. | 我试过所有的尺码 |
[07:40] | Oh, snap again! Whoa. | 又来了你 |
[07:43] | All right, what do we got here? | 看看我都发现了什么 |
[07:46] | Loofah, aloe vera toothpaste… | 丝瓜络 芦荟精华素牙膏 |
[07:49] | – A crystal… – That’s a deodorant. | -还有个晶体样的东西 -那是除臭剂 |
[07:52] | How do you know? | 你是怎么知道的 |
[07:53] | Told you — all sizes. | 跟你说过的 我所有尺码都试了个遍 |
[07:57] | Oh, hello! | 看啊 |
[07:59] | Here’s a sure way to keep the weight off. | 我就说肯定有瘦身方法的 |
[08:02] | Cocaine. | 可卡因 |
[08:09] | Why? Why would somebody do this? | 为什么 为什么有人要杀她 |
[08:12] | Rachel was the kindest person. | 蕾切尔是最善良的姑娘了 |
[08:14] | Did Rachel mention any problems she was having? | 蕾切尔提过她遇到过什么问题了吗 |
[08:16] | Maybe with friends? | 或许和朋友之间有过吗 |
[08:17] | No. She was there to study environmental geology. | 没有 她学的是环境地质学专业 |
[08:20] | She was very dedicated. | 她很用功 |
[08:22] | She worked very hard. | 她很勤奋 |
[08:23] | – Was she seeing anyone? – NO. | -她有男朋友吗 -没有 |
[08:25] | She wouldn’t have talked to you about that. | 她不和我们谈论这个的 |
[08:28] | Mr. Lawson, did you just come from a business trip? | 劳森先生 你是刚出差回来吗 |
[08:31] | No. Why? | 不是啊 为什么这么说 |
[08:33] | Your watch is set to a different time than your wife’s. | 你和你妻子的表设置的是不同时区 |
[08:36] | Are you separated? | 你们分居了吗 |
[08:38] | Yeah. | 是的 |
[08:40] | Did you tell Rachel? | 你们告诉蕾切尔了吗 |
[08:42] | I told Rachel I was leaving her mother… | 在她过完寒假我将她送回学校的时候 |
[08:46] | When I brought her back to school after winter break. | 我告诉她我要离开她妈妈了 |
[08:49] | That’s when she started going down into the tunnels, isn’t it? | 就是那时她开始去隧道了 不是吗 |
[08:51] | We don’t know why she was there. | 我们不知道为何她要去那儿 |
[08:54] | Why do you say that? | 你为什么这么说 |
[08:55] | Rachel wasn’t an only child. She had an older sister. | 蕾切尔不是独生子女 她曾经有个姐姐 |
[09:00] | Emily died when Rachel was 7. | 艾米丽在蕾切尔七岁那年死掉了 |
[09:02] | Rachel would go down into the basement. | 蕾切尔那时就会下到地下室里 |
[09:04] | She would sit there in the dark for hours. | 在黑暗中呆坐几个小时 |
[09:06] | When she was really suffering, | 当她非常很痛苦时 |
[09:07] | She’d find a place… | 她就会找一个地方 |
[09:13] | It was my fault she was in those tunnels. | 她去隧道都是我的错 |
[09:20] | This may not be my place… | 也许我不该多嘴 |
[09:23] | but this beautiful girl loved you both very much. | 但这个美丽女孩很爱你们两个 |
[09:29] | Honor her by being kind to each other. | 为了尊重她你们还是对彼此友善点吧 |
[09:48] | You just pulled a midnight. | 你刚熬了个夜 |
[09:48] | What, did you take another shift? | 你有和别人换班吗 |
[09:49] | All this stuff with pop, | 还不都是爸爸的那些破事 |
[09:51] | I’d figured I’d at least make some overtime. | 我觉得我至少得加点班才行 |
[09:53] | You talk to Maura yet? | 你和莫拉谈过了吗 |
[09:54] | Frankie, I don’t think we’re ever gonna be friends again. | 弗兰基 我认为我们不可能再做朋友了 |
[09:56] | We just keep making it worse. | 我们只会让关系越来越糟 |
[09:59] | Okay. Thank you. Yes. Okay. | 好的 谢谢了 好的 好的 |
[10:02] | – Dad hasn’t told her? – No. | -爸爸还没跟她说吗 -没有 |
[10:06] | I ran a check on her. On Lydia. | 我查了一下莉迪亚 |
[10:09] | Frankie, you can’t be doing that. | 弗兰基 你不能那么做 |
[10:10] | They watch stuff like that, all right? | 他们会监视这样的行为好吗 |
[10:13] | What’d you find out? | 你发现什么了 |
[10:14] | You don’t want to hear it. | 你不想听到的 |
[10:15] | No, I don’t. Tell me everything. | 我确实不想 把一切都告诉我 |
[10:17] | She’s 28 years old. | 她今年28岁 |
[10:19] | She’s younger than us! Mm-hmm. | 比我们还年轻啊 |
[10:21] | Hey, Rizzoli. | 你好 里佐利 |
[10:22] | – You got a minute? – Yes, sir. | -现在有空吗 -有的 长官 |
[10:24] | – Hey, Frankie. – Hey. Lieutenant. | -弗兰基 你好 -警督好 |
[10:27] | Look, how we doing with that murdered BCU girl? | 那宗波士顿剑桥大学谋杀案我们该怎么办 |
[10:29] | I’m getting a lot of heat from the brass. | 上头给我施了不少压 |
[10:31] | Parents are going nuts over there. | 学校里孩子们的父母都要抓狂了 |
[10:32] | Uh…yes, uh, I haven’t actually… spoken to Maura — dr. Isles… | 事实上我还没有和莫拉 艾尔斯医生谈过 |
[10:38] | Just sign it, and then everything is fine. | 你签字就好了 |
[10:40] | …in… I just want an annulment. | 我要的只是一份婚姻无效书 |
[10:42] | Are you okay, Rizzoli? Is everything all right? | 你还好吧 里佐利 一切都还好吗 |
[10:43] | …this piece of paper right now. | 现在就在这张纸上签字 |
[10:44] | Just do me that favor. Okay? | 帮我个忙好吗 |
[10:45] | Sure. Sure, I’ll sign it. | 好的 我会签的 |
[10:48] | – Good. – Over your dead body! | -很好 -除非你死了 |
[10:50] | All these years I had to put up with your snoring! | 这些年来我不得不忍受你的鼾声 |
[10:53] | My snoring?! | 还说鼾声的事 |
[10:53] | What about your creams and your — and your flossing? | 你怎么不说说你用的乳膏和用牙线剔牙 |
[10:56] | In the bed, you flossed! | 在床上你都用牙线剔牙 |
[10:57] | That’s right! Right. | 说的没错 没错 |
[10:58] | In our marriage bed, where we made three children! | 在我们的婚床上 我们有了三个孩子 |
[11:01] | Ma, come on. | 妈妈 好了好了 |
[11:02] | That’s right, and you still treat them like kids. | 说得对 你还是把他们当小孩子对待 |
[11:03] | Okay, move on, Angela! | 一切都要向前看 安琪拉 |
[11:05] | Frank, come on. This isn’t the time or place. | 够了弗兰克 现在不适合在这儿谈这些 |
[11:06] | Let’s take it outside. | 我们去外面说 |
[11:07] | This is not your business. I’m talking to my wife. | 不关你的事 我正和我妻子说话呢 |
[11:09] | – Your ex-wife. – Thank god. | -你的前妻 -谢天谢地啊 |
[11:10] | I will not dishonor our children! | 我不会让我们的孩子蒙羞 |
[11:12] | I won’t do it! | 我不会这么做 |
[11:16] | Angela! | 安琪拉 |
[11:23] | I idolized you. You know that? | 你知道曾几何时我有多崇拜你吗 |
[11:27] | – Janie… – No, no. I don’t want to hear it. | -简妮 -不 我不想听你说 |
[11:28] | You need to go, pop. | 你现在必须离开 爸爸 |
[11:35] | Ma… | 妈妈 |
[11:42] | Tommy? | 是汤米吗 |
[11:44] | Hey. Maura. | 你好 莫拉 |
[11:46] | How you doing? | 你怎么样 |
[11:48] | How’d you get down here? | 你怎么来了 |
[11:49] | Oh, I got my ways. | 我有我的办法 |
[11:50] | Tommy, this area is secure. | 汤米 这地方闲人勿入 |
[11:52] | I’m on the job. | 我在工作 |
[11:54] | Murphy’s funeral home needed more pick-up guys. | 墨菲的殡仪馆需要更多帮手 |
[11:56] | Guess your people are too busy with murders, | 我猜你们都在忙于办案 |
[11:58] | so they hired me to pick up the ones that just croak. | 所以他们雇我来处理刚死的尸体 |
[12:01] | Well, great. Congratulations. | 太棒了 恭喜 |
[12:03] | So, listen, I, um… I kind of need some advice. | 听着 我 我需要点建议 |
[12:06] | From me? Sure. Shoot. | 我的建议吗 没问题 说吧 |
[12:09] | Well, you know my dad’s back. | 你知道我爸回来了 |
[12:11] | I heard about what happened at the caf? | 在餐厅的事我略有所闻 |
[12:13] | Jane told you? | 简告诉你的吗 |
[12:15] | Uh, no. No. Jane and I are… | 不 不 简和我 |
[12:18] | not so, | 没有 |
[12:20] | close as — as we used to be. | 像以前那么亲密了 |
[12:22] | Well, you know my dad’s getting remarried, right? | 你知道我爸要再婚了 是吗 |
[12:26] | Yeah, he told us today. | 他今天和我们说的 |
[12:28] | No wonder jane was so off. | 难怪简这么沉默寡言 |
[12:30] | Well, I mean, it’s kind of a good thing | 我是说 你和简没那么聊得来了 |
[12:32] | that you and jane aren’t talking. | 也许是件好事 |
[12:34] | Oh, no, it’s not. It’s awful. | 不 不是的 这糟透了 |
[12:36] | Well, I just mean, you know, now that you’re not talking, | 我是说 现在你们没那么亲密了 |
[12:40] | – maybe we could – Tommy. | -也许我们可以 -汤米 |
[12:43] | What? A guy’s got to dream, right? | 怎么了 男人要有梦想 不是吗 |
[12:46] | Advice. You said you needed advice. | 建议 你说你需要建议 |
[12:49] | Right. I’m gonna tell you something, | 好的 我要告诉你些事 |
[12:52] | but you can’t tell anyone. | 但你不能告诉任何人 |
[12:54] | I’m a vault. | 绝对保密 |
[12:57] | I, uh… | 我 |
[13:01] | I kind of…know… | 我有点 了解 |
[13:05] | my dad’s fiancee. | 我爸的未婚妻 |
[13:06] | “Know.” | 了解 |
[13:07] | as in the biblical sense? | 是在圣经里的那层意思吗 |
[13:09] | Yeah. That sense. | 是的 就是那个意思 |
[13:10] | I-I mean, I only “knew” her one time, | 我是说 我只和她嘿咻过一次 |
[13:13] | but that’s just still wrong, right? | 但这也是不对的 是吗 |
[13:17] | I mean, do you think I should tell my dad? | 你觉得我应该告诉我爸吗 |
[13:26] | Lower extremities are well-muscularized, | 下肢肌肉发达 |
[13:28] | no evidence of trauma. | 没有受伤迹象 |
[13:30] | Results are in on the white powder. | 白色粉状物有结果了 |
[13:32] | What, from the victim’s apartment? Was it cocaine? | 是从被害者公寓里搜出来那包吗 是可卡因吗 |
[13:37] | Negative for cocaine. | 不是可卡因 |
[13:39] | Well, what was it? | 那是什么 |
[13:40] | Heroin? Crystal meth? Ketamine? | 海洛因吗 冰毒吗 还是氯胺酮 |
[13:42] | Sodium. Bicarbonate. | 碳酸氢钠 |
[13:45] | Tricky. Baking soda. | 奇怪 是小苏打 |
[13:49] | Thank you, Susie. | 谢谢你 苏西 |
[13:51] | Uh, you’re welcome. | 不客气 |
[13:52] | Nice work, senior criminalist Chang. | 干得好 张高级督察 |
[13:55] | Nice work, chief medical examiner Maura. | 干得好 首席法医莫拉 |
[13:58] | Well, that explains why Rachel had white powder | 这就能解释为什么蕾切尔的 |
[14:01] | – in her shower caddy. – “Caddy”? | -洗浴盒里有一包白色粉状物 -盒子 |
[14:04] | Livor mortis is indiscernible. | 尸斑难以辨认 |
[14:05] | Okay. I’m sorry. | 好了 我道歉 |
[14:08] | Please explain to me why she had baking soda in her caddy. | 请告诉我为什么在她盒子里有小苏打 |
[14:11] | You were just being nice because you want information. | 你这样只是为了从我这里获取信息 |
[14:14] | She used it to wash her hair. | 她用它来洗头发 |
[14:16] | It’s less toxic to the environment than shampoo. | 和香波比 它对环境的污染小 |
[14:19] | Well, that’s commitment. | 真有责任心 |
[14:21] | She’s really fit, yeah? | 她身材真好 |
[14:23] | She’s had anterior dislocations | 她的上半身包括 |
[14:25] | to both her left and right humerus bones. | 左右肱骨都有变形 |
[14:28] | I’d love to know why that’s relevant. | 我想知道这和案子有什么关系 |
[14:30] | It’s too bad you don’t guess. | 很可惜你不乱猜想 |
[14:31] | Well, you’re in luck. It’s national guessing day. | 你很幸运 今天是国家猜想日 |
[14:34] | Are you celebrating? | 你是在庆祝吗 |
[14:35] | I am. | 正是 |
[14:37] | She has these injuries because of repeated | 因为她重复地做鳄鱼式和狗爬式 |
[14:39] | chaturanga dandasana to urdhva mukkha svanasana. | 才导致了这些伤害 |
[14:43] | I know what that is — yoga. | 我知道那是什么 瑜伽 |
[14:46] | Are you breaking out in hives from the guessing? | 有没有猜想出她是怎么得骨质疏松的 |
[14:47] | Not yet. | 还没有 |
[14:49] | And her rash is the result of “Defatting,” | 她的麻疹是减脂引起的 |
[14:52] | the chemical dissolution of dermal lipids. | 皮肤脂类的化学溶解 |
[14:54] | What’s that in “Yucky rash” lingo? | 通俗点说是什么 |
[14:57] | She was submerged in icky stuff. | 她被埋在了粘性物质里 |
[15:00] | Oh, submerged, great. | 被埋 太棒了 |
[15:02] | So the vegan girl is bathing in chemicals | 这个素食主义女孩在化学物质里洗了个澡 |
[15:05] | great. | 太棒了 |
[15:05] | Jane. | 简 |
[15:07] | What? I thought we were done. | 怎么了 我觉得案情说完了 |
[15:11] | Okay. | 好的 |
[15:20] | Rachel was not snorting coke. | 蕾切尔没有吸食可卡因 |
[15:22] | What was she doing with it? | 她拿那包白粉干嘛 |
[15:23] | Washing her hair. | 洗她的头发 |
[15:25] | That’s expensive shampoo. You — | 这香波真贵 你 |
[15:27] | Jane. | 简 |
[15:28] | It was baking soda, all right, Frost? | 那是小苏打 知道了吗 弗罗斯特 |
[15:32] | So why was she in the tunnels, | 为什么她会在隧道里 |
[15:34] | who was in there, and why did they kill her? | 还有谁在那儿 他们为什么要杀她 |
[15:36] | Uh, Jane, you should, | 简 你应该 |
[15:38] | Did you check her financials? | 你们查过她的财务状况吗 |
[15:41] | She owed bcu 27 grand, which — | 她欠大学两万七千块 |
[15:44] | which is weird, because | 很奇怪 因为 |
[15:45] | it was all covered with student loans and grants. | 学生贷款和补助金足以支付这些欠款 |
[15:47] | So what’d she do with all that money? | 她拿了这么一笔钱干什么用呢 |
[15:49] | I’ll get a subpoena for her bank records. | 我去取她银行的交易记录 |
[15:50] | Yeah, we got to figure out what this is. | 我们要搞清楚这到底是什么 |
[15:53] | Oh! Nice T.P. Tail. | 狗尾巴真棒 |
[15:58] | What? | 什么 |
[16:01] | Why didn’t you tell me? | 你们怎么不告诉我 |
[16:02] | – Tell you what? – We didn’t even notice. | -告诉你什么 -我们都没注意到 |
[16:04] | Yeah, right. They can see it from across the street. | 是的 他们能从街对面看到 |
[16:06] | God, can this day get any worse?! | 老天 今天还能再糟糕些吗 |
[16:09] | Sorry. | 抱歉 |
[16:18] | Find the symbols on Rachel’s tile. | 找到蕾切尔墙砖上的图案了 |
[16:20] | There it is. | 就是这个 |
[16:21] | It’s trademarkd. | 这是注册商标 |
[16:22] | “Sensei Matta yoga.” | 玛塔大师瑜伽 |
[16:25] | Rachel’s bank shows automatic | 蕾切尔的银行账户显示每个月 |
[16:26] | monthly payments to the same place. | 会给这个地方自动汇款 |
[16:28] | She spent $25,000 on yoga? | 她花了两万五千块在瑜伽上面 |
[16:30] | In five months? | 仅仅五个月内 |
[16:31] | Enlightenment is expensive. | 学费真贵 |
[16:33] | Owner’s name is… sensei Matta. | 馆主的名字叫 玛塔大师 |
[16:35] | Well, that’s not the name his mother gave him. | 这肯定不是真名 |
[16:38] | Yoga studio is nearby. Come on, let’s go talk to him. | 瑜伽馆就在附近 走 我们找他谈谈 |
[16:40] | He went to a lot of trouble to hide his identity. | 他为了掩人耳目大费周折 |
[16:41] | Maybe we keep it on the down low | 也许我们应该秘密调查 |
[16:42] | so we don’t spook him? | 不要打草惊蛇 |
[16:45] | Stop! | 够了 |
[16:46] | Frost, track his business records, | 弗罗斯特 调查他的商业记录 |
[16:48] | find out what his real name is. | 找出他的真名 |
[16:49] | Come on, Korsak. Let’s go do some yoga. | 走吧 科萨克 我们去练练瑜伽 |
[16:52] | Crap. | 我擦 |
[16:53] | What? | 怎么了 |
[16:54] | Floater just beached himself | 浮尸自己飘到了 |
[16:55] | on the north bank of the Charles. | 查理斯河北岸 |
[16:56] | Man, you’re lucky. | 伙计 你真走运 |
[16:58] | It’s probably a suicide. You’ll make detective. | 可能是自杀 你会成为好侦探的 |
[17:01] | Yeah, when I’m 104. | 是的 等我104岁的时候吧 |
[17:04] | Come with me. | 跟我走吧 |
[17:05] | – Really? – Yeah, come on. | -真的吗 -是的 走吧 |
[17:19] | Would you pay 25 grand to look like that? | 为了练成这样 你会花两万五千块吗 |
[17:21] | I’d rather drink my six-pack. | 我还不如练六块腹肌呢 |
[17:23] | Have a boston whaler with a tuna tower. | 配有金枪鱼灯塔的波士顿捕鱼船 |
[17:25] | Welcome. Love and light. | 欢迎 爱与光 |
[17:28] | Oh, I’m sorry, this is a caffeine-free zone. | 抱歉 这里是无咖啡因区 |
[17:34] | Uh, I’m — I’m sorry. We had no idea. | 我 不好意思 我们不知道 |
[17:37] | Oh, that goes in composting. | 那是做成堆肥的 |
[17:39] | The middle one. | 中间那个 |
[17:43] | It’s so wonderful when couples come in together. | 夫妻一起来真是太好了 |
[17:45] | Oh, we’re not a — | 我们不 |
[17:46] | Accustomed to… such a nice yoga studio. | 习惯这么好的瑜伽馆 |
[17:49] | Yoga is an excellent way | 瑜伽是个不断满足 |
[17:51] | to keep up with the demands of a young wife. | 年轻妻子欲求的好办法 |
[17:53] | And I’m very demanding. | 而我非常欲求不满 |
[17:55] | Whew, you sure are… babe. | 你确实是 宝贝 |
[17:58] | I teach a beginners’ class in a few minutes. | 几分钟后我要教一个初学者课程 |
[18:00] | – You’ll take it. – Oh, no, no, no. No. | -你们来参加 -不 不 不 |
[18:02] | We’re not dressed for yoga. | 我们穿的不像练瑜伽的 |
[18:04] | Actually, we would like to meet sensei Matta. | 事实上 我们想去见玛塔大师 |
[18:07] | Nobody meets the master until after class. | 只有下课了才能看到大师 |
[18:16] | You have anything a little less… | 你们有没有一些不那么 |
[18:18] | stretchy? | 有弹性的衣服 |
[18:24] | His eyes and his tongue are gone. | 他的眼睛和舌头不见了 |
[18:25] | That’s from fish activity, right? | 被鱼吃了吧 |
[18:27] | Looks different in the books. | 和书里不一样 |
[18:29] | He’s got boobs. | 他有胸 |
[18:31] | It’s from the bloating. | 那是肿胀 |
[18:32] | He’s been in the water a… a while. | 他在水里泡了 一段时间 |
[18:36] | Hey. Look at his forehead. | 看看他的额头 |
[18:38] | You think that’s fish activity? | 你觉得那是鱼咬的吗 |
[18:41] | It could be blunt force trauma. | 那是头部钝力损伤 |
[18:42] | So it might not be a suicide. | 所以估计不是自杀 |
[18:43] | Right? | 是吗 |
[18:45] | Hey, hey, hey. Come here. Grab his arm. | 过来 抓住他的胳膊 |
[18:46] | We can pull him out ourselves, right? | 我们自己就能把他拉出来 |
[18:48] | I’ll get him. | 我来背他 |
[18:50] | Tommy. What are you doing here? | 汤米 你在这儿干什么 |
[18:52] | Working. What? | 工作 怎么 |
[18:53] | You think you and Jane are the only Rizzolis | 你以为只有你和简是里佐利家 |
[18:55] | that can look death in the face? Move. | 敢直面尸体的吗 让开 |
[19:05] | All right. | 好吧 |
[19:11] | How about you? | 你还好吗 |
[19:13] | Can you look death in the face? | 你敢直面尸体吗 |
[19:19] | And as we easily hold our balance, | 轻松地保持平衡 |
[19:21] | take your gaze to the ceiling and breathe. | 把注意力集中于天花板和呼吸 |
[19:27] | With your right hand flat on the floor, | 右手平铺于地板 |
[19:29] | take that left arm and extend it to the ceiling | 左臂向天花板拉伸 |
[19:32] | and reach. | 延伸 |
[19:34] | As we move from half-moon ardha chapasana, | 从手抓脚半月式 |
[19:38] | into an easy variation king dancer… | 变成简单的百变舞王 |
[19:41] | If it’s so easy, | 如果这太简单了 |
[19:42] | why doesn’t she come up with something harder? | 那她怎么不来点儿难的 |
[19:45] | I’m scared. | 我好怕 |
[19:45] | Can you please stay on your own mat? | 请不要离开自己的垫子好吗 |
[19:47] | If you can’t do this simple pose, | 如果你做不了这个简单的动作 |
[19:48] | just do adho mukha svanasana. | 做下犬式就好了 |
[19:52] | I’d like to adho mukha svanasana her. | 我真想下犬了她 |
[19:53] | I’ll help. | 我来帮忙 |
[19:58] | Apparent skull fracture. | 有明显颅骨骨折 |
[19:59] | Holy crap, it’s my first murder. | 我了个去 这是我第一个谋杀案 |
[20:01] | Stop right there! | 待在那儿别动 |
[20:02] | I can’t take it. I can’t do it. | 我接受不了 我做不到 |
[20:04] | What? W-what’d I say? | 啥 我说啥了 |
[20:05] | This man might have hit his head when he jumped. | 这个男人可能在跳的时候撞了头 |
[20:08] | Or slammed into rocks when his bungie cord snapped. | 或者橡皮绳断了让他撞到石头 |
[20:10] | For all I know, | 据我所知 |
[20:11] | Wile E. Coyote dropped an anvil on his head. | 歪心狼怀尔把一个铁砧扔到了他头上 |
[20:14] | It was just a gut feeling. I — | 那只是直觉 我 |
[20:16] | This is a scientific process. | 这是科学流程 |
[20:18] | Do you understand, officer? | 你明白吗 警官 |
[20:20] | You do not guess, leap to conclusions, | 你不猜 直奔结论 |
[20:23] | speculate, theorize, wonder, | 推测 理论 怀疑 |
[20:25] | or tell me about your gut. | 或者告诉我你的直觉 |
[20:27] | Am I clear? | 明白了吗 |
[20:30] | Yeah. Clear. | 是的 明白了 |
[20:38] | I hope you experienced | 我希望你们体验到了 |
[20:39] | a little bit of love and light transformation. | 一点爱和光的转变 |
[20:42] | Words cannot begin to express. | 真是无以言表 |
[20:44] | Yeah, we’re so transformed, | 我们转变很大 |
[20:45] | We’re ready to meet sensei Matta. | 我们已经准备好见玛塔大师了 |
[20:47] | He rarely leaves his spiritual retreat | 他很少把心灵静修 |
[20:49] | in western Massachusetts. | 留给马萨诸塞州 |
[20:51] | But you said after — | 可你刚说 |
[20:52] | It’s a ways, but it might be worth it. | 这是一种方法 但可能值得一试 |
[20:53] | What’s the address? | 地址是什么 |
[20:54] | You can’t know that until you ascend. | 你们只有进修了才能知道 |
[20:56] | That girl, hon — what was her name? Rachel…? | 那个女孩 她叫什么 蕾切尔 |
[20:59] | Oh, Rachel Lawson, | 蕾切尔·劳森 |
[21:00] | The one that told us about this place. | 那个告诉我们这个地方的人 |
[21:01] | That’s the one, yes. | 就是那个 是的 |
[21:03] | She said she’d been to the retreat. | 她说她已经去灵修了 |
[21:04] | Rachel ascended very quickly. | 蕾切尔提升的非常快 |
[21:06] | Huh. Must be flexible. | 柔韧性一定很强 |
[21:08] | Sensei Matta believes Rachel is, uh… | 玛塔大师觉得蕾切尔有 |
[21:11] | Spiritually gifted. | 慧根 |
[21:15] | I’ll get you packets to fill out. | 我会给你们拿填写表 |
[21:17] | Now that you’re ready to ascend, | 既然你们已经准备好进修了 |
[21:18] | you’ll put a credit card on file. | 你们需要在文件里装一个信用卡 |
[21:20] | Rachel’s parents said she didn’t have a boyfriend. | 蕾切尔的父母说她没有男朋友 |
[21:23] | Yeah. But they didn’t know | 是的 但他们也不知道 |
[21:24] | she was “Spiritually gifted,” either. | 她有慧根 |
[21:26] | – I got a bad feeling. – Me too. | -我有不祥预感 -我也是 |
[21:35] | Anything? | 有新发现吗 |
[21:36] | Yeah. A lot. | 有 很多 |
[21:38] | Got a name — Matthew Moore. | 找到一个名字 马修·摩尔 |
[21:39] | That’s your sensei Matta. | 就是你们的玛塔大师 |
[21:41] | Well, how are we gonna find his retreat | 我们如何能在西边大片土地中 |
[21:43] | in all of western mass? | 找到他的灵修地 |
[21:44] | What are these shaded areas? | 这些阴影区域是什么 |
[21:46] | I’ve been busy. | 我一直在查 |
[21:47] | Sensei Matta yoga bought 20,000 acres there, | 玛塔大师在那里买了2000亩地 |
[21:49] | all within the last year. | 全是在去年买的 |
[21:50] | It’s all protected land. How? | 都是受保护土地 怎么买 |
[21:51] | Using their nonprofit religious exemption. | 用他们的宗教非盈利豁免权 |
[21:55] | Ohh, now I really have a bad feeling. | 我现在真的有不好预感了 |
[21:59] | I’v also been through all of BCU’s security footage | 我查看了波士顿剑桥大学隧道入口的 |
[22:00] | of tunnel entrances. | 安保录像 |
[22:02] | Rachel started going in five months ago. | 蕾切尔五个月前开始去那里 |
[22:04] | Right after her parents separated. | 正是在她父母分居之后 |
[22:06] | Then she stopped for months. | 之后几个月她不去了 |
[22:07] | Started going again two weeks ago. | 两周前又开始去了 |
[22:09] | I want to know what happened two weeks ago. | 我想知道两周前发生了什么 |
[22:11] | Me too. | 我也是 |
[22:12] | Last time was three days ago, | 上一次是三天前 |
[22:13] | The day she was murdered. No one followed her. | 她被谋杀那天 没人跟踪她 |
[22:16] | There’s a lot of tunnel entrances in campus buildings. | 在校园建筑里有很多隧道入口 |
[22:18] | Somebody was in there. | 有人在那里 |
[22:21] | The victim’s rash was caused by benzene and 1,4-dioxane, | 死者的皮疹是由苯和1,4二恶烷引起 |
[22:25] | Likely from a fresh water source. | 也许是来自新鲜的水源 |
[22:26] | I’ve narrowed it down to seven lakes in western Massachusetts. | 我已把范围缩小到西马萨诸塞州的七个湖 |
[22:29] | Are you saying those lakes are polluted? | 你是说那些湖被污染了 |
[22:31] | I’m not. The ph levels and mineral content are. | 我没说 PH值和矿物含量说的 |
[22:34] | Swell. My sprout troop used to | 了不起 我当童子军的时候 |
[22:37] | have sleepover camps at one of those lakes. | 还在其中之一露营过 |
[22:38] | You were a sprout trooper? | 你是童子军 |
[22:40] | Yes. Why is that so hard to believe? | 是啊 就那么难以置信吗 |
[22:42] | You mean because it is your | 你是说因为是你是 |
[22:43] | “duty as a sprout trooper | 童子军 所以你很善良 |
[22:46] | to be kind, friendly, generous”? | 友好以及慷慨吗 |
[22:47] | I was so sweet and kind, | 我本来就很友好善良 |
[22:48] | I won “Sweetest Camper.” | 我还得了”最甜美露营者”奖 |
[22:50] | Two years in a row. | 连续两年 |
[22:51] | So, ha ha ha. | 怎么样 |
[22:53] | Was anyone else there? | 还有其他参与者吗 |
[22:59] | To watch you… accept your award? | 观看…颁奖仪式的时候 |
[23:02] | Nice recovery. | 算你机灵 |
[23:06] | The pollution must be recent because it’s not showing up | 污染是最近造成的 因为最近所有 |
[23:08] | in any of the water quality reports. | 水质报告里都没记录 |
[23:10] | Bet you that’s where Rachel | 打赌蕾切尔在学校 |
[23:11] | was driving that campus car to. | 租车就是为了去这里 |
[23:12] | Well, it’s a small needle in a big haystack. | 这可真是大海捞针 |
[23:15] | I am going there and doing my own water quality testing. | 我要前往现场亲自做水质测试 |
[23:21] | Hey! Dr. Isles… | 艾尔斯医生 |
[23:23] | Since you’re going anyway, | 反正都是一个地方 |
[23:24] | would you get a statement from Matthew Moore? | 你能找马修·摩尔录个口供吗 |
[23:26] | Goes by the name of Sensei Matta. | 也就是那个玛塔大师 |
[23:28] | Oh! You can’t have a medical examiner | 怎么能让一个法医 |
[23:29] | go get a statement from a suspect. | 找嫌犯录口供 |
[23:31] | That’s my job. | 这是我的职责 |
[23:31] | Hey! You two can go together. | 你俩可以一起去嘛 |
[23:37] | I’m sure she’s taking a different road. | 她肯定不跟我走一条道 |
[23:39] | There’s only one. | 就只有一条道 |
[23:40] | You’re right. I am. | 没错 我们路线不同 |
[23:41] | I have to go get a few things. | 我得先去拿点东西 |
[23:44] | I’ll tell Cavanaugh. | 我跟卡瓦诺夫打声招呼 |
[23:47] | Swing and a miss. | 可惜没打中 |
[23:49] | Ah. Where’s your car? | 别急 你车在哪 |
[23:52] | Hey, Mo, it’s Korsak. | 莫 我是科萨克 |
[23:56] | Hey! My car! | 我的车 |
[23:58] | What are you doing to my car?! | 你们在干嘛 |
[24:00] | Uh, my job. | 职责所在 |
[24:01] | I don’t know how many times I’ve told you about parking here. | 都跟你们说多少次了不能停在这儿 |
[24:03] | – I park here every day, Mo. – Oh, not today. | -我天天停这 莫 -今天可不行 |
[24:06] | Have a great rest of your day, all right? | 祝你今天过得愉快 |
[24:12] | I’m gonna rent a car. | 我要租车 |
[24:13] | Yeah, me too. | 我也要 |
[24:15] | Don’t forget your lunch! | 别忘记带午饭 |
[24:17] | What is that? | 这什么东西 |
[24:18] | Mortadella on foccacia bread, | 意式肉肠配佛卡夏 |
[24:21] | with a little roasted red pepper. | 加了一点点烤辣椒 |
[24:22] | Korsak put you up to this? | 科萨克叫你做的吗 |
[24:24] | All I’m going through, and you two can’t be civil? | 想想我的遭遇 你俩就不能有点礼貌 |
[24:27] | Don’t you dare pull the annulment card. | 少拿解除婚约这事做挡箭牌 |
[24:29] | He wants me to sign a paper | 他想让我签文件 |
[24:30] | that says I didn’t want you kids! | 说我当初不想要孩子 |
[24:32] | Ma, we’re grown-ups. | 妈 大家都是成年人了 |
[24:34] | We know you wanted us. | 我们知道你没那么想 |
[24:35] | If you’re such a grown-up, | 如果你们真成人了 |
[24:37] | then act like one and stop this! | 就拿出成人的样子来 |
[24:39] | Hey. Just saw big Mo towing your cars. | 刚看到大莫把你们车拖走了 |
[24:43] | – You want to borrow mine? – Oh, you’re good. | -要借我的车吗 -真有你的 |
[24:46] | One little thing for your mother, | 为了你妈 |
[24:48] | and you can’t do it? | 连这点小事都做不到吗 |
[24:50] | It is more energy efficient if we take one car. | 坐一辆车确实省事高效 |
[24:53] | Fine, but I’m driving. | 好吧 不过得让我开 |
[24:55] | Why do you get to drive? | 凭什么让你开 |
[24:56] | Because it’s an unmarked, and because I’m a cop, | 因为这是伪装警车 因为我是个警察 |
[24:59] | and becau– just get in the car, Maura! | 还因 赶紧上车 莫拉 |
[25:03] | Have a good time, girls. | 好好相处 姑娘们 |
[25:05] | I am not listening to Led Zeppelin. | 千万别放齐柏林飞艇的歌 |
[25:08] | I’m not listening to Yo-yo Ma. | 我也不听马友友的东西 |
[25:10] | I don’t listen to yo-yo ma… | 我也不听马友友… |
[25:14] | …in the car. | 开车时不听 |
[25:15] | Oh, that’s right, pardon me. | 是啊 不好意思 |
[25:16] | Yo-yo Ma’s just for the jacuzzi. | 你只在按摩浴缸里听人家演奏 |
[25:18] | Put your seatbelt on! | 系上你的安全带 |
[25:19] | It’s on! | 早系了 |
[25:25] | The next lake is 42.3910 degrees north. | 下一个湖泊位于北纬42.3910度 |
[25:30] | Longitude? Really? | 还扯上经纬了 有没搞错 |
[25:32] | Can you just tell me to “turn left at Popeye’s Chicken”? | 你就不能说”在大力水手鸡块左拐”吗 |
[25:34] | There is no Popeye’s Chicken in western Massachusetts. | 在马萨诸塞州西部哪来的大力水手鸡块 |
[25:37] | 72.3830 west. | 西经72.3830度 |
[25:46] | The acoustic vibrations of hard rock | 经证明剧烈摇滚乐的振动 |
[25:48] | have been shown to increase the risk of an accident. | 将增加车祸发生的几率 |
[25:57] | Did you pass gas? | 你刚刚排气了吗 |
[25:59] | No, I did not! | 才没有 |
[26:03] | Okay. | 好吧 |
[26:07] | Hey, ma. | 妈 |
[26:08] | Are you girls having fun? | 你俩相处得怎么样 |
[26:09] | Oh, yeah, we’re great. | 嗯 挺好的 |
[26:11] | Maura’s having gastrointestinal issues. | 莫拉的肠胃有点问题 |
[26:13] | I am not! | 我才没有 |
[26:14] | Jane used to fart on long car rides | 简以前坐长途车时经常放屁 |
[26:16] | and blame her brothers. | 还嫁祸给弟弟们 |
[26:17] | Did you just say “fart”? | 你居然用”放屁”这个词 |
[26:19] | Have you listened to the audiobook yet? | 你们听了那本有声读物没 |
[26:21] | It’s in the cooler. | 放在冷却包里了 |
[26:26] | Uh, “What to do when your former best friend is a bitch” | 前朋友身为贱人时你该怎么办[故意念错] |
[26:29] | Really? | 有必要吗 |
[26:31] | Mm. Too bad it’s wet! | 可惜已经湿透了 |
[26:33] | Have fun. Love you both. | 开心点 你俩我都爱 |
[26:36] | Bye, ma. | 拜 妈 |
[26:40] | Our Charles river floater is Paul Mcnamara. | 查尔斯浅滩发现的浮尸名叫保罗·麦克纳马拉 |
[26:43] | He was a professor at Waltham University. | 他是沃尔瑟姆大学的教授 |
[26:50] | Professor of hydrology. Studied groundwater. Hmm. | 水文学教授 研究的是地下水 |
[26:54] | Fracking is an | 液压破碎法是一种 |
[26:56] | invasive way to extract natural gas. | 具有侵害性的天然气提取手段 |
[26:58] | Proponents say it will liberate the U.S. | 支持者称该方法将解放美国 |
[27:01] | from dependence on foreign oil. | 使其不再依靠国外石油 |
[27:03] | But my research indicates | 然而我的研究显示 |
[27:05] | – it will destroy the environment. – 750,000 views. | -其会破坏环境 -七十五万人看过 |
[27:07] | Wow. Popular professor. | 教授很受欢迎嘛 |
[27:10] | Mm. Not everybody loved him. Listen to this comment. | 也不是人人都爱 听听这条评论 |
[27:13] | “What does this idiot tree hugger | “这个愚蠢的大树钟爱者 |
[27:14] | want us to put in our gas tanks? | 想让我们在天然气桶里装什么呢 |
[27:16] | How about his blood?” | 装他的鲜血怎么样” |
[27:17] | Somebody killed him. | 他是被害的 |
[27:19] | We don’t know that, Frankie. | 我们没法肯定 弗兰基 |
[27:21] | You saw the front of his head. | 你看到过他的头部 |
[27:23] | Oh, wait. | 等等 |
[27:25] | You — you didn’t, did you? | 你 你没敢看 对不对 |
[27:29] | Remind me not to invite you to my next floater. | 下次再有浮尸案 记得提醒我别带上你 |
[27:35] | Go straight past the coniferous spruce. | 一直走 穿过那片松柏科云杉 |
[27:37] | Maybe I’ll pass a hemlock, too. | 或许我还能路过一棵铁杉呢 |
[27:40] | Oh, look. A homo sapien. | 看呐 有个智人出现了 |
[27:42] | Oh, crap. In a guard booth. | 糟糕 这是个警卫 |
[27:49] | Love and Light. | 爱与光 |
[27:50] | Love and Light. You here for the retreat? | 爱与光 你们是来参加退修会的吗 |
[27:52] | Yes. | 是的 |
[27:53] | Okay, what’s your name? | 好的 请问您的名字是 |
[27:54] | Oh, uh, our names may not be on your list. | 我们名字估计不在名单上 |
[27:58] | We — we just ascended. Today, in fact. | 我们才进修 就在今天 |
[28:01] | Oh. Well, unless you have your double platinum soul certificate, | 除非你们有双重白金灵魂证明 |
[28:04] | I can only allow you go as far as the public picnic area. | 我只能允许你们前行至公共野餐区 |
[28:07] | Ohh. Well, we understand. | 我们理解 |
[28:12] | – Love and Light. – Love and Light. | -爱与光 -爱与光 |
[28:18] | Let’s hope he doesn’t run that. | 但愿他不会去查牌照 |
[28:22] | There’s the lake. | 湖在那 |
[28:24] | Nothing gets pass you. | 好眼力 |
[28:28] | Love and Light. | 爱与光 |
[28:46] | Hurry up. | 快点 |
[28:47] | Okay. Oh! Shoot! | 好吧 该死 |
[28:52] | We need to leave. | 我们得离开这 |
[28:53] | No, I need to talk to Matthew Moore. | 不 我得跟马修·摩尔谈谈 |
[28:55] | No. Listen to me. We’re in danger. | 不 听我说 我们处境危险 |
[28:57] | Those don’t look like yogis. | 那俩人可不像是练瑜伽的 |
[28:58] | What did you take a picture of? | 你给什么东西拍了照 |
[28:59] | I’ll tell you in the car. | 回车里告诉你 |
[29:01] | Please! Trust me. | 求你了 相信我 |
[29:06] | Rachel definitely swam in that lake. | 蕾切尔肯定在那片湖里游过泳 |
[29:09] | And I know why it’s so polluted. | 而且我明白了为什么那里污染这么严重 |
[29:10] | I saw fracking equipment. | 我看到了液压破碎设备 |
[29:11] | What is fracking? | 什么叫液压破碎 |
[29:12] | It’s a controversial process to drill for natural gas. | 一种钻取天然气的方法 存在争议 |
[29:15] | They pump hundreds of chemicals thousands of feet underground. | 把上百种化学物质打入几千英尺深的地下 |
[29:18] | It pollutes groundwater. | 会污染地下水 |
[29:20] | You’ve got to be kidding me. | 你开什么玩笑 |
[29:20] | That’s why we pulled a Thelma and Louise? | 就因为这个我们就要玩命逃跑 |
[29:22] | Well, Jane, it’s illegal here. | 简 那是违法的 |
[29:25] | Rachel was a geologist. | 蕾切尔是地质学家 |
[29:27] | Maybe Sensei Matta didn’t bring her here to sleep with her. | 也许玛塔大师带她来不是为了占有她 |
[29:29] | Maybe he brought her here to help. | 说不定是让她来帮忙 |
[29:30] | Yeah, but she wouldn’t have helped. | 可她不会帮忙的 |
[29:32] | Her interest was in the environment. | 她关心的是环境 |
[29:33] | Exactly. | 就是这意思 |
[29:35] | So maybe she saw what you saw, | 所以她可能也看到了你看到的 |
[29:36] | She uncovered the fracking, and that’s what — | 她发现了液压破碎设备 所以才 |
[29:51] | You okay? | 你没事吧 |
[29:52] | I-I think so. | 应该没事 |
[29:56] | Oh, crap. | 糟了 |
[29:57] | My phone is wet. | 我手机湿了 |
[29:59] | What? What? Can you move your leg? | 怎么了 怎么了 你腿能动吗 |
[30:00] | – No, it’s stuck. – Okay. | -不行 卡住了 -了解 |
[30:04] | Get down! Get down! Get down! | 下车 下车 下车 |
[30:09] | Maura, get out of the car. | 莫拉 下车 |
[30:11] | Get out of the car! | 下车 |
[30:12] | I can’t get my leg out! | 腿拔不出来了 |
[30:13] | Maura, get out of the car! | 莫拉 下车啊 |
[30:14] | – My leg is stuck! – Maura, go! | -我的腿卡住了 -莫拉 快走 |
[30:17] | Run! | 快跑 |
[30:22] | Stay down. Stay down. | 蹲下 蹲下 |
[30:29] | Go for the tree line. Go! Go! | 到树丛里去 快 快 |
[30:40] | I got Jane’s voicemail again. | 又转到简的留言信箱了 |
[30:41] | Cell service is iffy, though. | 不过可能手机信号不好 |
[30:43] | Maybe they’re yelling so loud, | 说不定他俩吵得太凶 |
[30:44] | they can’t hear their phones. | 没听到电话响 |
[30:46] | What is that? | 这是什么 |
[30:51] | Looks like a partial impression of a shut-off valve, | 像是关闭阀留下的部分印记 |
[30:53] | a big one. | 还是个大个的 |
[30:54] | You only find equipment like this in boiler rooms. | 只有锅炉房有这样的设备 |
[30:58] | I think your floater was in the tunnels. | 我看你们找到的浮尸本来在隧道里 |
[31:00] | Where we found Rachel’s body? | 在发现蕾切尔尸体的地方吗 |
[31:01] | Yeah, I think his head was smashed against | 没错 我觉得他的脑袋 |
[31:02] | a shut-off valve somewhere in the tunnels. | 撞在了隧道某处的关闭阀上 |
[31:04] | We might be looking at a double homicide. | 我们处理的可能是双重谋杀案 |
[31:06] | So, how’d he get in the river? | 那他是怎么到河里去的 |
[31:08] | There’s an outflow of the tunnel | 那条隧道有股水流 |
[31:09] | that dumps right into the Charles. | 正好冲向查尔斯浅滩 |
[31:11] | Look for a link beteen Rachel Lawson and Paul Mcnamara. | 找找蕾切尔·劳森和保罗·麦克纳马拉之间的联系 |
[31:20] | Come on. We got to try to keep going. Come on. | 快点 我们得继续往前走 快 |
[31:22] | We haven’t seen them in hours. I need to stop. | 好几个小时没看到他们了 我得停下来 |
[31:25] | – Okay! – What? What? Did you pull something? | -好了 -怎么了 是不是哪里拉伤了 |
[31:28] | No. | 没有 |
[31:29] | – Take it off. – All right, all right. | -把它脱了 -好 好 |
[31:34] | Oh, my god, Maura. | 天哪 莫拉 |
[31:35] | Your leg, I-it’s hard, and it’s cold. It’s like a dead body. | 你的腿 又硬又冷 跟死尸一样 |
[31:39] | – What that? – It’s compartment syndrome. | -怎么回事 -这是筋膜间隔区综合征 |
[31:42] | Well, what does that mean? | 那是什么意思 |
[31:42] | The post-tibial artery must have ruptured in the crash. | 胫骨后的动脉肯定在撞车的时候破裂了 |
[31:45] | But you’ve been walking on it! | 可你不一直在走吗 |
[31:47] | Blood from the artery is leaking. | 血一直从动脉漏出来 |
[31:50] | The pressure built. | 形成了压力 |
[31:51] | And now the blood is trapped | 现在血被堵在 |
[31:52] | in one of the lower compartments of my leg. | 我腿下部的筋膜间隙里 |
[31:53] | Okay, bottom line it for me. | 行了 捡重要的说 |
[31:55] | The blood supply to my lower leg has been compromised. | 到我腿下部的血液供应被阻断了 |
[31:58] | I’ll lose my leg unless — | 我的腿保不住了 除非 |
[31:59] | Unless we get you to a hospital. | 除非送你去医院 |
[32:00] | – Maura, come on! – No, unless you do a fasciotomy. | -莫拉 快 -不 除非你把筋膜切开 |
[32:03] | I need something sharp. | 我需要锋利的东西 |
[32:04] | What? No, Maura, I — | 什么 不行 莫拉 我 |
[32:07] | Maura, I’m not gonna cut your leg off | 莫拉 我可不会用把指甲锉 |
[32:08] | with a nail file. | 把你的腿切下来的 |
[32:09] | Do you have sugar packets? | 你有糖包吗 |
[32:10] | No, why, did you bring coffee? | 没有 干嘛 你是带了咖啡吗 |
[32:11] | I could use it to dress the wound. | 能用来敷伤口 |
[32:13] | Do you still have your phone? | 你的手机还在吗 |
[32:14] | Yes. Yes. | 在 在 |
[32:17] | Why didnit think of that? | 怎么没想到呢 |
[32:18] | That’s luck. We can call 911. | 真够运气的 我们可以报警 |
[32:20] | Oh, it’s busted! | 对了 它坏了 |
[32:22] | The touch screen is Gorilla Glass. | 触摸屏是强化玻璃 |
[32:27] | No, Maura. | 不行 莫拉 |
[32:28] | I’m — I’m not gonna do this. | 我 我干不了这个 |
[32:30] | It’ll work. Okay. | 能行的 好了 |
[32:31] | You’re gonna make a six-inch incision right here. | 你在这边切开一个15公分的口子 |
[32:34] | And a five-inch there. | 然后这边切12公分 |
[32:35] | Okay, just try not to cut the superficial peroneal nerve. | 好了 只要注意别切到腓浅神经 |
[32:38] | – No. I can’t do this. – Take off your shirt. | -不行 我做不到 -把衣服脱了 |
[32:40] | What? Okay, now I know you’ve suffered a head injury. | 什么 这下我知道你脑袋也受伤了 |
[32:42] | And let’s go. To bind the wound. Okay, come on. | 快点 是为了包扎伤口 好了 快 |
[32:46] | Oh, god, Maura. Please — please don’t make me do this. | 天呐 莫拉 求你 别逼我做这个 |
[32:49] | Listen to me. Listen to me. | 听着 听着 |
[32:51] | You just keep on cutting, okay, | 你只要往下切就行了 好吗 |
[32:52] | Till the blood starts to flow. | 直到血流出来 |
[32:55] | Maura, I’m sorry. I can’t do this. | 莫拉 对不起 我做不了 |
[32:56] | You’re a sprout trooper! Okay? | 你不是童子军吗 |
[32:59] | Just — once you make the double incision, | 两边的口子切开以后 |
[33:01] | you massage the wound like this. | 你只要像这样按摩就好了 |
[33:02] | Okay, the blood will be black. | 知道了吗 血会是黑色的 |
[33:04] | I can’t. I can’t. I’m so sorry. I can’t do this. | 不行 不行 对不起 我做不到 |
[33:07] | I’m sorry. | 对不起 |
[33:08] | I really like my leg, Jane. | 我真的还想要我的腿呢 |
[33:09] | Please. | 求你了 |
[33:11] | – Come on. Come on. – Oh, god. | -快点 动手吧 -天哪 |
[33:14] | Okay. Okay. | 好吧 好吧 |
[33:16] | Okay. | 好了 |
[33:18] | All right. All right. You ready? | 好 好 你准备好了吗 |
[33:21] | Okay. | 好了 |
[33:25] | – Use more pressure. I’m okay. – You’re all right? | -再用点力 我没事 -没问题吗 |
[33:32] | I’m not okay! | 我不行了 |
[33:36] | Maura? | 莫拉 |
[33:38] | Maura? | 莫拉 |
[33:41] | Rachel was a PhD candidate in geology at BCU, | 蕾切尔是波士顿剑桥大学的地质学博士生 |
[33:44] | Mcnamara is a professor of hydrology at Waltham University. | 麦克纳马拉是沃尔瑟姆学的水文学教授 |
[33:47] | Too close to be a coincidence. | 哪有这么巧的事 |
[33:49] | She didn’t take any classes with him. | 她从没上过他的课 |
[33:51] | Nope. | 没有 |
[33:52] | Any e-mail correspondence? | 有电子邮件往来吗 |
[33:53] | No. No phone calls, text messages, nothing. | 没有 电话 短信 什么都没有 |
[33:56] | Maybe she watched his “Fate of the earth” Talk. | 也许她看了他演讲的”地球的命运” |
[34:00] | Searching Rachel’s browser history. | 查查蕾切尔的上网记录 |
[34:03] | Hold on. | 等一下 |
[34:05] | There it is — his “Fate of the earth” Talk. | 有了 他演讲的”地球的命运” |
[34:08] | So, she knew his work on fracking. | 所以她知道他在液压破碎方面的建树 |
[34:11] | They were talking to each other. | 他们有交流 |
[34:13] | I found a thread in the comments section | 我在评论区找到了 |
[34:14] | between Mcnamara and “RockRachel.” | 麦克纳马拉和火箭蕾切尔的聊天记录 |
[34:17] | What’s it say? | 说了什么 |
[34:18] | “I have evidence of fracking. | 我有液压破碎的证据 |
[34:19] | “Can you meet today in tunnels under geo building?” | 今天在地质大楼下的隧道见怎么样 |
[34:22] | That’s two weeks ago. | 那是两周前 |
[34:23] | Looks like they met again… | 看来他们又见面了 |
[34:26] | The day Rachel was killed. | 就在蕾切尔遇害的那天 |
[34:27] | “Meet me. Same place. 3:00. Bad news.” | 下午三点老地方见 我有坏消息 |
[34:30] | Where the hell is Jane? | 简跑哪去了 |
[34:39] | Come on, Maura, it’s time to wake up. | 拜托 莫拉 该起来了 |
[34:43] | I dreamt we were camping. | 我梦到我们在露营 |
[34:46] | I voted for you. | 我投了你一票 |
[34:50] | Can you turn the heat down? | 你能不能把温度调低点 我好热 |
[34:53] | Come on, we got to get you out of here. | 快点 咱们得走了 |
[34:55] | You won sweetest camper again. | 你又赢得了最甜美露营者奖 |
[35:00] | I didn’t win. | 我输了 |
[35:03] | My leg hurts. Why — why does my leg hurt? | 我腿疼 为什么 为什么我会腿疼 |
[35:18] | Sensei Matta, I presume? | 我猜你就是玛塔大师咯 |
[35:21] | And you are officer… | 而你是 |
[35:22] | Detective Rizzoli. | 里佐利警探 |
[35:24] | Detective? | 警探 |
[35:27] | Kind of stupid to drive a car | 开着辆登记在波士顿警局名下的车 |
[35:28] | registered to the Boston Police out to my retreat. | 就闯进我的隐居所来 有点冒失 |
[35:30] | Don’t you think, detective? | 不是吗 警探 |
[35:34] | Get up. Both of you. | 起来 你们俩都起来 |
[35:36] | My friend’s hurt. She can’t move. | 我朋友受伤了 她动不了 |
[35:38] | Get her off the ground. | 把她抬起来 |
[35:42] | Let’s go. | 走吧 |
[35:45] | It’s all right. It’s all right. | 没事的 没事的 |
[35:52] | What if their car crashed? | 他们万一要是出车祸了呢 |
[35:54] | Try not to worry, Ma. I’m sure they’re okay. | 别太担心 妈 她们俩肯定没事 |
[35:55] | The state police would have called BPD, | 要是真出了事 我们早就接到电话了 |
[35:57] | Mrs. Rizzoli. | 里佐利太太 |
[35:58] | All right, thanks. | 好的 谢谢 |
[36:02] | That was my contact in army personnel records. | 刚跟我在军队人事处的熟人通了电话 |
[36:04] | Matthew Moore is an ex-army ranger. | 马修·摩尔曾经是军队的游击队员 |
[36:06] | He was a blackwater operative, too. | 他还曾经是负责黑水公司的安保 |
[36:08] | Sounds like one badass yogi. | 听上去这个瑜伽修行者可不是什么好鸟啊 |
[36:09] | I don’t like it. I’m gonna take a ride up there. | 我有不好的预感 我要过去看看 |
[36:11] | Take a ride? | 过去看看 |
[36:12] | They could be at any one of those seven lakes. | 他们可能在七大湖的任何一个湖区 |
[36:14] | I got to do something. | 那我也不能在这袖手旁观呀 |
[36:15] | Jane and Dr. Isles are out there. | 简和艾尔斯医生还在那儿呢 |
[36:17] | How’d you make the transition from yoga to fracking — | 你是怎么从瑜伽大师转型成 |
[36:20] | hard left at fraud? | 挖石油的骗子了 |
[36:22] | This land is full of black gold — all from shale rock. | 这片土地处处是石油 全都来自于页岩 |
[36:25] | I just needed capital to tap its potential. | 我只需要一点资金就能挖掘它的潜能 |
[36:27] | And a religion to hide behind? | 还可以打着宗教的旗号 |
[36:29] | So you swindled vulnerable college students? | 于是你就欺骗脆弱的大学生 |
[36:32] | I was already a martial arts master. | 我本来就是个武术大师 |
[36:33] | Didn’t take much to repackage what I knew and sell it. | 很容易就能编个故事骗到她 |
[36:36] | You figured out that Rachel was a brilliant geologist, | 你发现蕾切尔是个天资聪慧的地质学家 |
[36:39] | and you brought her here to analyze your rocks for free? | 于是你就把她带到这来给你免费检测岩石吗 |
[36:42] | Actually, she paid me for the privilege. | 事实上 她还要倒贴给我钱呢 |
[36:44] | She was very obedient. | 她很听话 |
[36:47] | And she…helped until she realized | 她一直都在帮你 直到她发现 |
[36:49] | that you were destroying this wilderness. | 你是在毁灭这片大自然 |
[36:52] | She stole shale samples from me, | 她从我这里窃取了页岩的样本 |
[36:54] | gave them to an environmental conspiracy crackpot. | 然后拿给了一个满口环境阴谋论的疯子 |
[36:57] | I guess you could say we were at cross-purposes. | 只能说我们目的不同 |
[37:05] | I’m a homicide detective. | 我是凶案组的警探 |
[37:07] | Every cop from here to Boston will be looking for us. | 从这里到波士顿的所有警察都在找我们 |
[37:09] | Too bad you can’t look behind you. | 可以你后脑勺上没长眼 |
[37:11] | You’d have a nice view of the water when it comes through. | 不然等水冲过来的时候 你就能看到美景了 |
[37:13] | See, you’re in a spillway for one of my reservoirs. | 你现在处在我其中一个水库的泄洪道上 |
[37:16] | A few million gallons of water’s gonna come pouring through here. | 即将有几百万加仑的水从这里倾泻下来 |
[37:19] | It’s pretty toxic from all the fracking. | 由于采矿带来的污染 这些水都有剧毒 |
[37:21] | If I were you, I wouldn’t drink it. | 我是你的话 就绝对不会喝这些水 |
[37:25] | Let’s go. | 走吧 |
[37:36] | Come on! | 动一下 |
[37:39] | Come on! | 动一下啊 |
[37:50] | Try your phone. | 试试你的电话 |
[37:52] | I can’t, Maura. | 电话打不了了 莫拉 |
[37:54] | It’s busted, and it got wet. | 已经摔坏了 而且又进了水 |
[37:57] | Call your mom. Tell her we’re friends again. | 打给你妈 告诉她咱俩和好了 |
[38:02] | Okeydokey. | 好的 |
[38:07] | Hey, Ma — | 妈 |
[38:09] | Oh, crap, it works! | 我擦 电话好用了耶 |
[38:11] | The microprocessor dried. | 微处理器干了 |
[38:13] | Yay! | 万岁 |
[38:15] | Maybe just texting. Wait. | 也许只能发短信 稍等 |
[38:18] | Crap. No. I-I can only send symbols. | 该死的 不行 我只能发符号 |
[38:21] | Son of a… | 他奶奶的 |
[38:22] | Type 42-point… | 打四十二点 |
[38:27] | 391… | 三九一 |
[38:29] | 0… | 零 |
[38:31] | Okay, thank you, Maura. | 好的 谢谢 莫拉 |
[38:39] | It’s morse code. Nice job, Maura. | 是摩斯代码 干得好 莫拉 |
[38:57] | What the hell? | 这是什么鬼东西 |
[39:10] | That view is not okay. | 这景色可不怎么地 |
[39:12] | Jane? Maura, you down there? | 简 莫拉 你们在下面吗 |
[39:15] | Korsak?! | 科萨克 |
[39:16] | Down here! Help! | 我们在这呢 救命啊 |
[39:25] | – You okay? – Yeah. | -你没事吧 -没事 |
[39:26] | We got to get Maura out of here, all right? | 我们得把莫拉抬出去 |
[39:28] | The spillway to the reservoir is open. Hurry. | 水库的泄洪道已经打开了 快点 |
[39:33] | Did Sergeant Korsak come on our camping trip? | 科萨克警长也来参加咱们的露营了吗 |
[39:35] | Great job with the morse code. | 摩斯代码发得真漂亮呀 |
[39:37] | The coordinates put me almost on top of you. | 坐标直接引我找到了你们 |
[39:39] | Watch her leg! Watch her leg! | 小心她的腿 小心她的腿 |
[39:41] | Can you walk? | 你能走吗 |
[39:43] | Uh, I can hop. | 我能跳 |
[39:49] | You stayed with her. | 你一直陪在她身边 |
[39:52] | I wouldn’t leave her. | 我不会丢下她 |
[39:59] | Frankie, come help! | 弗兰基 过来帮忙 |
[40:01] | They’re back from the hospital! | 他们从医院回来了 |
[40:03] | – Okay, I got her. – You got her? | -好的 让我来吧 -你扶住了吗 |
[40:05] | – All right? – Yeah. | -你还好吧 -很好 |
[40:07] | I spoke to Korsak. | 我问过科萨克了 |
[40:08] | They got Sensei Matta and his guys. | 他们已经逮捕了玛塔大师和他的手下 |
[40:09] | – Got her? – Yeah. | -扶稳了 -稳了 |
[40:12] | Are you sure you’re okay? | 你确定你没事吗 |
[40:13] | Yeah. Let’s get her some water. | 没事 咱们去给她倒点水喝吧 |
[40:16] | So, I didn’t tell my pop about knowing you-know-who. | 我没跟我爸说我跟那个谁之间的事 |
[40:20] | I think that’s wise. | 我觉得这样做很明智 |
[40:22] | You think I should tell my Ma? | 你觉得我该不该告诉我妈 |
[40:24] | – No! – Tommy, did you hurt her? | -不 -汤米 你弄疼她了吗 |
[40:26] | No. No, no, he didn’t. | 不 不 不 他没有 |
[40:30] | My surgeon was very impressed with Jane’s incisions. | 医生对简医术大加赞赏 |
[40:33] | I always wanted a doctor in the family. | 我一直希望我家能出个医生 |
[40:36] | Well, too bad. You got two cops and… | 可惜了 咱家出了两个警察和一个 |
[40:39] | – An undertaker. – No, no, no. No. Not doing that ever again. | -殡仪人员 -不 不 我再也不干那行了 |
[40:43] | I got three great kids. | 我有三个出色的孩子 |
[40:47] | I think you got a doctor, too. | 还有个医生 |
[40:50] | Thanks. | 谢谢 |
[40:53] | And thank you for saving my leg, Jane. | 谢谢你保住了我的腿 简 |
[40:55] | I think you two should apologize to each other. | 我觉得你们俩应该向对方道歉 |
[40:59] | – Butt out. – Butt out. | -别管闲事 -别管闲事 |
[41:03] | I’m sorry if you are. | 你道歉我就道歉 |
[41:05] | Okay, but I’m less sorry. | 好吧 但我做的没你那么过分 |
[41:09] | No, we were both jerks. | 不 咱俩都挺过分的 |
[41:11] | You were both assholes. | 你俩都是混蛋 |
[41:12] | Ma! Watch your language! | 妈 注意你的语言 |
[41:18] | And… | 还有 |
[41:21] | …I didn’t really win “Sweetest camper” award. | 我并没有得过”最甜美露营者”奖 |
[41:24] | You didn’t? | 没有吗 |
[41:28] | I missed you. | 我好想你 |
[41:30] | I missed you, too. | 我也想你 |