时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:12] | Will you tell? | 你会说出去吗 |
[00:15] | No. No. | 不会 不会 |
[00:18] | Please. | 别杀我 |
[00:27] | – Will you tell?! – No. | -你会说出去吗 -不会 |
[00:50] | This is all your fault. | 都是你的错 |
[00:51] | I’m sorry, Mr. Stanley. | 不好意思 斯坦利先生 |
[00:53] | – I never expected so many customers. – Yeah? | -我没料到会有这么多客人 -是吗 |
[00:55] | You and your menu additions are making my life hell, Rizzoli. | 你新弄的菜单把我人生都毁了 里佐利 |
[00:58] | Hey, hey, hey, zip it. | 给我注意点 |
[01:00] | And it’s Mrs. Rizzoli to you, Stanley. | 斯坦利 你要叫她里佐利夫人 |
[01:04] | That’s it. | 好了 |
[01:05] | You gave me too much. | 你给的钱太多了 |
[01:06] | No, that’s — that’s okay. That’s for you. | 没事 剩下的是小费 |
[01:09] | Thank you. Have a good day. | 谢谢 祝你愉快 |
[01:13] | You’re running this morning. Come on. | 跟我去跑步 现在 |
[01:17] | You’re too late. I already showered. | 你来晚一步 我洗完澡了 |
[01:18] | Last night or this morning? | 昨晚洗的还是今早洗的 |
[01:20] | Never mind. Let’s go. | 当我没说 走吧 |
[01:22] | No, I-I can’t. My stomach’s full. | 我刚吃饱 没法去跑步 |
[01:24] | Jane, you need endorphins from physical activity… | 简 你需要通过运动来分泌安多芬 |
[01:27] | because you’re depressed. | 因为你很沮丧 |
[01:28] | I’m not depressed. | 我才不沮丧 |
[01:30] | See? | 看见没 |
[01:31] | You’ll get over Casey. | 你会从情伤中恢复过来的 |
[01:32] | Who said it had anything to do with Casey? | 谁说我在烦凯西的事了 |
[01:33] | I-I got a new… ding in my car door. | 我的车门 又被撞凹了 |
[01:36] | You lied. Your left eyebrow moved. | 撒谎 你左边眉毛动了 |
[01:38] | You are in stage four of the five stages of relationship grief. | 你正处于失恋悲伤症五个阶段中的第四个 |
[01:42] | I am in stage five of ignoring you. | 我正处于无视你的第五个阶段 |
[01:44] | I can’t taste, touch, smell… | 我的味觉 触觉 嗅觉 |
[01:46] | see, or hear you. | 视觉 听觉都在无视你 |
[01:48] | Denial, anger, bargaining, depression, acceptance. | 否认 愤怒 争辩 沮丧 接受 |
[01:52] | A good run will get you to acceptance. | 出去跑个步有助你接受现实 |
[01:54] | Why’d she have to make bunnies? | 她干嘛非得弄成兔子状 |
[01:57] | Mnh-mnh. I like them bunnies. | 我喜欢兔子状的 |
[02:00] | Taste better when they got a shape. | 有形状才有味啊 |
[02:04] | You know what? Take these, too. | 我这份也给你 |
[02:06] | – You sure? – Yeah. | -你确定 -嗯 |
[02:08] | ’cause I don’t want you losing any more weight. | 因为我可不想你再瘦下去了 |
[02:10] | You know, I like my detectives with a little meat on them. | 我喜欢有肉感的警探妹子 |
[02:14] | Rizzoli, get over here. | 里佐利 快回来 |
[02:16] | We’re too busy for table service. | 我们现在没时间去忙餐桌服务 |
[02:17] | I was just getting a to-go container for this gentleman. | 我只是给这位先生拿点外卖盒而已 |
[02:21] | You heard that? Gentleman. | 听到了吗 先生 |
[02:25] | Rondo, hurry. | 朗多 快 |
[02:31] | You’ve been giving free food to Rondo, | 你一直都免费提供食物给朗多 |
[02:32] | and that’s why the sandwiches cost 12 bucks. | 所以三文治才涨到了12块 |
[02:34] | I take it out of my tip money, detective. | 是从我的小费里扣的 警探 |
[02:36] | That man’s been through a lot. | 他已经历经沧桑了 |
[02:38] | Leave him alone. | 别找他麻烦 |
[02:41] | Oh. We got a murder. | 出命案了 |
[02:44] | You gonna run to the crime scene? | 你打算跑步去犯罪现场吗 |
[02:48] | – Five minutes. – Three. | -等我五分钟 -三分钟 |
[02:53] | Read my lips. | 给我听好了 |
[02:54] | Get your ass back in the seat and get this bus in service. | 坐回驾驶座 恢复公车运行 |
[02:58] | Nobody tells me when to drive. | 轮不到你来指挥我工作 |
[03:02] | He’s a transit cop. It’s not even his crime scene. | 他是个交警 这案子归我们管 |
[03:04] | It’s ours. | 关他啥事 |
[03:04] | I know him — Arite Mcmurphy | 我认识他 亚迪·麦克墨菲 |
[03:06] | He’s always irritable. | 脾气很不好 |
[03:07] | His wife ran off with her boyfriend years ago | 他老婆前几年跟另一个男的跑了 |
[03:09] | or maybe died, something like that. | 或者死了 反正是消失了 |
[03:12] | – Something like that? – Yeah, I think they had a kid. | -消失了 -他们好像有个孩子 |
[03:14] | So you two were close. | 就是说你们俩关系密切 |
[03:15] | Must have been 10 years ago. | 都十年前的事了 |
[03:17] | No, had to be 20. I was still in the drug unit. | 不 二十年了 那时我在缉毒组 |
[03:20] | Let me know if you need help finding your car. | 有需要帮忙的尽管开口 |
[03:24] | Oh. She looks like some… big weird doll. | 她看起来像个 诡异的大玩偶 |
[03:28] | Dame de voyage. | 海航之女 |
[03:31] | Why are we speaking French? | 为什么咱要说法语 |
[03:33] | Sex dolls originated in the 17th century. | 性爱玩偶起源于17世纪 |
[03:37] | Randy sailors took them on lonely voyages. | 好色的水手带玩偶一起出海 以解寂寞 |
[03:39] | But this might be agalmatophilia. | 但这个可能是恋偶癖 |
[03:42] | Anything ending in “philia” is not gonna be good. | 以”癖”字结尾的都不会是好东西 |
[03:44] | A fetish involving the love between a man and a doll. | 意思是说人对玩偶的痴恋 |
[03:47] | A man, a doll, his love, and what? | 事关人 玩偶 爱意 还有呢 |
[03:49] | A 2×4? A hammer? Hockey stick? | 一大块木头 锤子 还是曲棍球棒 |
[03:53] | Definitely a solid high-density object. | 肯定是高密度固体物件 |
[03:57] | In common parlance, something hard. | 通俗点说就是 硬物 |
[03:59] | That’s a brilliant deduction. | 解释得真好 |
[04:02] | Her wrists were bound to something. | 她的手腕被绑住过 |
[04:04] | There was no cast-off or blood spatter. | 现场整洁 没有血溅 |
[04:07] | She wasn’t killed here. Nice scrunchie. | 她不是在这里遇害的 发束不错 |
[04:10] | Yeah, her clothes are very early ’90s, too. | 没错 服饰也很有早期90年代风格 |
[04:13] | More formal before sweeping changes to fashion made grunge chic. | 在潮流没转向摇滚时尚前 服装都很正式 |
[04:17] | And you’re telling me this because why? | 你跟我说这个有啥用 |
[04:19] | She was transported here from the ’90s? | 说明她是从90年代穿越来的吗 |
[04:20] | Uh, no, detective smarty pants. | 不是 自作聪明的警探 |
[04:22] | Because her clothes are 20 years old, | 我想说的是这衣服都是20年前的货了 |
[04:24] | and they don’t fit her. | 她穿着也不合身 |
[04:26] | Hey, sorry I’m late. Breakfast line was long. | 抱歉我迟到了 排队买早餐的人太多 |
[04:28] | Got to help your mom set up that online ordering. | 得帮你妈妈弄好网上订餐的事 |
[04:30] | All right, as soon as you’re | 好了 等你吃完 |
[04:31] | done swallowing the Peter Rabbit pancake, | 这块彼得兔煎饼之后 |
[04:32] | can you go through the suitcase, please? | 请你仔细检查一下行李箱 好吗 |
[04:39] | This is too easy. | 太好查了 |
[04:40] | It’s all here — driver’s license, | 都是她的东西 驾驶证 |
[04:42] | bus pass, cash, phone. | 公交卡 现金 电话 |
[04:45] | Victoria Green. She’s 25. | 维多利亚·格林 25岁 |
[04:49] | She lived in Brighton. | 住在布莱顿 |
[04:50] | Okay. Not so easy. | 好吧 没那么好查 |
[04:53] | She password-protected her phone. | 手机设有密码 |
[04:56] | Hmm, okay. | 好吧 |
[04:57] | So, she was probably killed wearing that. | 她遇害时可能穿着这件衣服 |
[05:01] | The killer redressed her in those clothes. | 凶手给她换了衣服 |
[05:03] | And posed her on a bus bench. | 还把她摆在公车长凳上 |
[05:06] | So we’re not looking for just any old killer. | 我们要找的不仅仅是个凶徒 |
[05:10] | We’re looking for a freak with a doll fetish. | 还是一个有恋偶癖的变态 |
[05:37] | Where is Korsak? | 科萨克在哪儿 |
[05:41] | Is the owner chasing you? | 狗主有在追你吗 |
[05:42] | I’m just gonna head on back | 我要先回去 |
[05:44] | — you’re not going anywhere until you tell us | 除非说明白你干嘛拖着条狗 |
[05:45] | what you’re doing with that dog. | 否则哪儿都别想走 |
[05:46] | How did you rip your pants? | 你的裤子怎么弄破了 |
[05:48] | Oh, man. These are new. | 惨了 这可是新裤子 |
[05:50] | Yeah, new in 1995. | 是啊 1995年新款 |
[05:52] | Stealing somebody’s dog is a felony. | 偷狗可是重罪 |
[05:55] | I didn’t steal her. | 我没有偷它 |
[05:56] | I’m just taking care of Barney Miller | 在帮巴尼·米勒找到安身之所前 |
[05:58] | – until I can find her a good home. – Barney Miller? | -我负责照顾它而已 -巴尼·米勒 |
[06:01] | She was… I rescued her. | 它刚刚… 我救了它 |
[06:03] | She was trapped and crying. Somebody abandoned her. | 它被困住了 还在哭 它被人抛弃了 |
[06:08] | I’m not visiting you when they send you to Walpole. | 我是不会去沃尔波监狱探望你的 |
[06:11] | I will. I will visit you. | 我会 会去探望你的 |
[06:16] | There are remnants of a subdural hematoma | 右耳上方有硬脑膜下 |
[06:17] | just above the right ear. | 血肿的残留物 |
[06:19] | She was knocked out with what? | 她到底是被什么击昏的 |
[06:22] | And don’t say “something hard.” | 千万别说是某种硬物 |
[06:24] | It was hard. | 那东西确实很硬 |
[06:26] | But the extent of the damage | 但从伤害程度来看 |
[06:27] | makes it impossible to determine the type of instrument used. | 很难确定是由何种凶器造成的 |
[06:31] | Was she raped? | 她被强奸过吗 |
[06:32] | Doubtful. | 不太确定 |
[06:32] | There’s no evidence of trauma, tearing, or bruising. | 没有外伤 撕裂或者是擦伤的迹象 |
[06:35] | Doubtful? So you found something. | 不太确定吗 也就是说你发现了什么咯 |
[06:37] | Well, she did have sex within the last 36 hours. | 没错 她在死前36小时内与人发生过性关系 |
[06:40] | Okay, what’s with the creepy doll makeup? | 那这个令人毛骨悚然的娃娃妆是怎么回事 |
[06:42] | It was applied postmortem. | 这是死后再化的妆 |
[06:43] | See the blood under the makeup? | 看到妆下面的血迹了吗 |
[06:44] | Mm-hmm. Maybe a sex game gone wrong? | 也许是性爱游戏不如意吧 |
[06:46] | Well, the killer did exhibit a certain degree of tenderness. | 杀手确实展示了某种程度上的温柔 |
[06:49] | Oh, yeah, real tender, starting with tenderizing her head. | 那还真是温柔 从柔化她的头部开始 |
[06:53] | Got a suspect — Herbert Buckley. | 找到一个嫌犯 赫伯特·巴克利 |
[06:55] | Served two years on an a&b, | 因暴力殴打罪被判服刑两年 |
[06:57] | released two months ago. | 两个月前刚放出来 |
[06:58] | He liked to hire hookers and make them pretend they were dolls. | 他喜欢招妓 让她们扮成玩偶 |
[07:01] | And hit them in the head with a crowbar. Nice. | 之后用撬棍打她们的头 真行 |
[07:06] | Can you use Frankie? | 能找弗兰基跟你去吗 |
[07:07] | I’m just not up for a pervert today. | 我今天实在没心情去抓变态 |
[07:09] | See you, Maura. | 回见 莫拉 |
[07:13] | Psst! Hey, doc. | 医生 |
[07:15] | What? Sergeant Korsak. Are you all right? | 怎么 科萨克警司 你还好吧 |
[07:17] | I was, uh, wondering if, uh — | 我在想你能否 |
[07:20] | if you could give a friend of mine a little checkup? | 给我的朋友做个小小的检查 |
[07:22] | Here? | 在这儿吗 |
[07:23] | There’s no such thing as a little checkup. | 我这儿可不存在什么小检查的说法 |
[07:25] | I’d have to | 我得 |
[07:31] | Hello. | 你好啊 |
[07:35] | Man, this is a downer. | 老兄 他是个让人讨厌的家伙 |
[07:36] | Herbert goes at Marlene all the time. | 赫伯特总是打玛琳 |
[07:38] | She never called the cops before. | 之前她从未报过警 |
[07:40] | – Who’s Marlene? – Herbert’s old lady. | -谁是玛琳 -赫伯特的女朋友 |
[07:43] | Yeah, you bet I’m frustrated! | 我当然很失望 |
[07:45] | I got mushrooms on my burger, and I hate them! | 我的汉堡里有蘑菇 我讨厌这东西 |
[07:48] | That would be Herbert. | 这就是赫伯特 |
[07:49] | And now you got sprouts all in my ketchup! | 现在你又把豆芽全放在我的番茄酱里 |
[07:51] | Stay back. | 退后 |
[07:52] | I’m going left. You take right. | 我从左面上 你从右面上 |
[07:54] | Boston police, freeze. | 波士顿警察 不许动 |
[07:55] | No. No, no. We were just talking. | 别 别 别 我们刚刚只是在说话 |
[07:57] | We were just working through our issues. | 我们只不过是在解决两人之间的问题 |
[07:59] | Baby, I love you. I would never hurt you. Tell them. | 宝贝我爱你 告诉他们我绝不会伤害你 |
[08:03] | – Are you hurt? – No. | -你受伤了吗 -没有 |
[08:05] | We were just working on our relationship. | 刚才我们只是在修复彼此之间的关系 |
[08:08] | I-I wasn’t gonna hit her. | 我不会打她的 |
[08:11] | Uh…oh, hey, easy, bro. Don’t, uh…cry. | 放松点 兄弟 你别…哭啊 |
[08:16] | It’s Marlene. | 她叫玛琳 |
[08:17] | She hates to be alone. I can’t leave her alone. | 她讨厌孤单 我不能丢下她独自一人 |
[08:21] | Take her, Frankie. | 把她带上 弗兰基 |
[08:24] | I don’t know where she’s been. You take her. | 天晓得她都在哪些地方待过 你拿着吧 |
[08:35] | Barney Miller is in excellent health. | 巴尼·米勒很健康 |
[08:37] | Watch this. | 看好了 |
[08:41] | Bring me my keys, Barney Miller. | 把我的钥匙拿来 巴尼·米勒 |
[08:43] | Bring me my keys. | 把我的钥匙拿来 |
[08:45] | Oh. Thank you. | 谢谢你 |
[08:48] | Turn off the lights. | 关灯 |
[08:49] | Turn off the lights, Barney Miller. | 去关灯 巴尼·米勒 |
[08:56] | – Good girl. Yeah. – Look what I found. | -好姑娘 -看我找到了什么 |
[08:58] | Oh, an RFID scanner. | 无线射频识别扫描仪 |
[08:59] | Thanks, Susie. | 谢谢你 苏西 |
[09:01] | Well, if Barney Miller is chipped, | 如果巴尼·米勒有芯片标记的话 |
[09:03] | this will tell us who she belongs to. | 我们就知道它是谁家的狗了 |
[09:11] | She’s registered to the truce veteran center. | 它登记在一家退伍军人中心名下 |
[09:14] | Are you a service dog, Barney? | 你是只服务犬吗 巴尼 |
[09:15] | That’s why you know all those tricks. | 怪不得你懂那些小把戏 |
[09:18] | I guess a wounded warrior needs you more than I do. | 我觉得一名受伤的勇士比我更需要你 |
[09:22] | Yeah. | 没错 |
[09:23] | Why don’t I take Barney Miller home? | 让我来送它回家怎么样 |
[09:27] | Spare you that. | 免得你到时候太难过 |
[09:29] | Would you? I don’t think I can do it. | 那麻烦你了 我想我没法送它 |
[09:32] | Goodbye, girl. | 再见 小姑娘 |
[09:40] | Oh, wait. Uh, Barney Miller. | 等一下 巴尼·米勒 |
[09:45] | Elsie? | 埃尔希 |
[09:48] | Good girl. | 好姑娘 |
[09:50] | Look at you. | 看看你 |
[09:52] | Maura. | 莫拉 |
[09:55] | Casey. | 凯西 |
[09:56] | – Hi. – Hi. | -你好 -你好 |
[09:59] | How’d you get your collar off again? | 你怎么又挣脱了颈圈 |
[10:01] | Sergeant Korsak found her not too far from here. | 科萨克警司在离这里不远的地方发现了它 |
[10:03] | Is she yours? | 它是你的狗吗 |
[10:05] | Uh, she’s, um — she’s one of our service dogs. | 它是这儿诸多服务犬里的一条 |
[10:08] | As you can see, she’s pretty adept at opening doors. | 如你所见 它很擅长开门 |
[10:13] | You have cauda equina syndrome, don’t you? | 你得了马尾综合症 对不对 |
[10:20] | How did it happen? | 怎么会这样 |
[10:22] | Roadside bomb. | 路边炸弹造成的 |
[10:26] | I’m partially paralyzed. | 我局部瘫痪了 |
[10:30] | A colleague of mine is heading up the Boston Clinical Trials | 我一个同事在波士顿临床试验基地 |
[10:33] | for a new spinal-regeneration technique.If… | 负责新兴脊髓再生技术 如果… |
[10:35] | I know. I’m on the waiting list. | 我知道 我在等候名单上了 |
[10:41] | You should tell Jane. | 你应该告诉简 |
[10:43] | No. And you won’t, either — ever. | 不 你也不能告诉她 绝对不行 |
[10:48] | You have to promise me that. | 你得向我保证 |
[10:50] | I don’t know that I can make that promise. | 我无法做出那样的承诺 |
[10:51] | She’s my friend. | 她是我的朋友 |
[10:52] | If you’re her friend, you won’t tell her. | 如果你还当她是朋友 就不会告诉她 |
[10:56] | Casey, a lot of couples | 凯西 很多情侣们 |
[10:58] | cope with very serious war injuries. | 都在应对很严重的战后伤病 |
[11:00] | Yeah, hang out with me here, | 是啊 那就和我在这儿到处走走 |
[11:01] | meet some of those couples. | 见见这些情侣吧 |
[11:04] | See what an injury like mine | 看看像我这样的伤病会给 |
[11:05] | does to girlfriends, wives, families. | 女友 妻子 家庭造成什么伤害 |
[11:08] | Jane is suffering. | 简很痛苦 |
[11:10] | It’s mean not to tell her. | 不把实情告诉她太过分了 |
[11:12] | The truth is easier than what she’s imagining. | 真相远比她想象的简单 |
[11:14] | I came back here | 我回来是为了 |
[11:15] | to see if I could get into the clinical trials. | 看看自己能否进行临床试验 |
[11:19] | I didn’t come back for Jane. | 而不是为了简 |
[11:28] | Just finished interrogating Herbert. | 我们刚审完赫伯特 |
[11:30] | That is one very strange man…and woman. | 这男的太奇怪了…这女的也是 |
[11:34] | Herbert was looking pretty good for it until the landlord said | 赫伯特刚表现一直挺好 直到房东说 |
[11:37] | old Herb was yelling at Marlene all night. | 他整晚都在对着玛琳大喊大叫 |
[11:42] | Hey. Excuse me. | 不好意思 |
[11:43] | That’s my chair you’re sit– god! | 你坐的是我的椅子 天啊 |
[11:44] | What is — | 这什么 |
[11:45] | That is not funny! Who put that there? | 这一点都不好笑 谁把这玩意放这儿的 |
[11:47] | That is Marlene, Herb’s old lady. | 这是玛琳 赫伯的女友 |
[11:50] | Get it out of my chair. | 把它从我椅子上拿开 |
[11:53] | – Oh, man. – What? What’s — what’s wrong with you? | -天啊 -怎么了 你怎么了 |
[11:56] | Barney Miller’s gone. | 巴尼·米勒走了 |
[11:57] | Aww! Don’t be sad. | 别难过了 |
[12:00] | Marlene is winking at you. | 玛琳在向你眨眼呢 |
[12:03] | She might like leashes, too. | 说不定她也喜欢被拴着 |
[12:05] | Show some respect. | 放尊重些 |
[12:06] | – To a mannequin? – To Elsie. | -你让我尊重一个假人 -尊重埃尔希 |
[12:07] | That’s Barney Miller’s real name. | 那是巴尼·米勒的真名 |
[12:09] | You knew that dog for two hours. | 你认识那只狗才不过两小时 |
[12:11] | She works with vets | 她跟老兵们一起 |
[12:12] | struggling with PTSD at… | 应对创后应激障碍 就在 |
[12:15] | – At? – At, uh, the program where | -在哪儿 -在琼斯中校 |
[12:18] | Lieutenant Colonel Jones works. | 负责的那个项目里 |
[12:21] | Really? Yeah, well, that’s — that’s interesting. | 是吗 那还 那还真有意思 |
[12:25] | Herb is downstairs crying like a baby. | 赫伯在楼下哭得跟孩子一样 |
[12:27] | He’s wrapped himself around the security station. | 还赖在安检那儿不肯走 |
[12:30] | He won’t leave without… Marlene. | 说除非把玛琳还给他 |
[12:33] | Don’t let the size-2 jeans fool you. | 别被她的紧身牛仔裤骗了 |
[12:35] | That bitch is heavy. | 这”妞儿”可沉了 |
[12:37] | Wow! Marlene’s no cheap date, either. | 好家伙 玛琳也不是什么便宜货 |
[12:40] | – 8 grand? – Damn! | -要八千块 -我靠 |
[12:42] | Of course, if you amortize, that might be cheaper than a wife. | 从长远考虑 这说不定比娶老婆还便宜 |
[12:46] | Plus, you get a woman who doesn’t talk. | 而且她不会唠叨 |
[12:48] | Oh, great. Thank you, Moe, Curly, Larry. | 太棒了 谢谢 莫尔 卡利还有拉里 |
[12:50] | Excuse me, Curly, could you take Marlene out of here, please? | 拜托 卡利 能把玛琳挪走吗 |
[12:52] | – Certainly. – And you, Larry, | -没问题 -还有你 拉里 |
[12:54] | did you unlock the password on victim’s smartphone yet? | 你解开死者的手机密码没有 |
[12:56] | Can’t crack the password, but I’ll keep trying. | 解不开 不过我不会放弃的 |
[12:58] | What about you, Moe? | 你呢 莫尔 |
[13:00] | Monthly bus pass won’t tell us anything. | 公交月票上查不到任何信息 |
[13:02] | Bcat doesn’t track usage. | 公交卡上也查不到用户使用记录 |
[13:03] | 16 bytes per sector are | 每个扇区只有16个字节的话 |
[13:05] | reserved for keys and access conditions | 只能储存密码和访问条件 |
[13:07] | and cannot normally be used for user data. | 没法儿储存用户数据 |
[13:09] | Beep. I am a robot. | 哔 我是机器人 |
[13:11] | Beep. I do not… compute human talk. | 哔 我不能说人类的语言 |
[13:14] | I do not use that inflection. | 我才没有用这种音调 |
[13:17] | And that is the storage space on a Bcat card. | 公交卡的储存量只有那么点儿 |
[13:20] | – That’s riveting. – I’m going to the gym. | -真是迷人 -我要去健身房 |
[13:22] | And even though you’re rude, you’re coming with me. | 跟我走吧 虽然你很粗鲁 |
[13:25] | No. Thank you. I’m too tired to work out. | 不 谢了 我太累了做不了运动 |
[13:28] | Then let’s go to the Dirty Robber. | 那我们去肮脏盗吧 |
[13:29] | I’ll even have a beer with you. | 我可以跟你喝一杯啤酒 |
[13:30] | No, I’m gonna go work out on my couch. | 我要去沙发上想一想 |
[13:32] | Five stages of junk food. | 这是垃圾食品症的第五个阶段 |
[13:39] | Uh, uh, I mentioned Casey. | 我提到凯西了 |
[13:42] | You think that’s what’s got her down? | 她会不会是因为这个才消沉的 |
[13:46] | I’d only be guessing. | 我猜有可能 |
[13:48] | Hey, come see what Detective Frost set up for me. | 快来看看弗罗斯特警探帮我弄的 |
[13:53] | Now all my customers can order online. | 我的顾客终于可以在线下单了 |
[13:57] | Oh, wow. This is great. | 真不错 |
[14:02] | I’m worried about Jane. | 我有点担心简 |
[14:04] | It’s as bad as when | 她的情况就像当初 |
[14:05] | Andrew Spagnola broke her heart | 安德鲁·思博诺拉在闪耀之星舞会上 |
[14:08] | at the shining star prom. | 伤她心的那次一样糟 |
[14:21] | You have to swear that you will never mention to Jane | 你得发誓绝不向简透露 |
[14:24] | what I’m about to tell you. | 接下来我说的一切 |
[14:30] | That’s, uh, “Gray’s Anatomy.” | 这是《格雷解剖学》 |
[14:30] | 莫拉应该是将此书当成是圣经 对圣经发誓即对自己的良心发誓 | |
[14:33] | Swear, Angela. | 快发誓吧 安琪拉 |
[14:38] | I swear my lips are sealed. | 我发誓会守口如瓶 |
[14:42] | I went to see Casey. | 我去看了凯西 |
[14:46] | Okay. I can’t tell you. | 算了 我不能告诉你 |
[14:47] | No. | 别 |
[14:49] | I promise. Talk. | 我发誓 说吧 |
[14:55] | He’s partially paralyzed. | 他局部瘫痪了 |
[14:59] | He doesn’t want Jane to know. | 他不想让简知道 |
[15:02] | Partially paralyzed? | 什么叫局部瘫痪 |
[15:05] | Does that mean he can’t have children? | 是不是说他没有生育能力了 |
[15:07] | – Angela. – What? | -安琪拉 -干嘛 |
[15:08] | I want a grandkid, and Jane is — is crazy for him. | 我想要抱孙子 简爱他爱得要死 |
[15:13] | There is a small chance that he may regain function someday, | 他还是有一点机会可以康复的 |
[15:16] | but he’s — he’s pretty resolute. | 可他很坚决 |
[15:19] | He doesn’t want to see her. | 他不想见她 |
[15:20] | Well, then he’s a fool. | 那他真是个白痴 |
[15:21] | I could tell she really liked him. | 我看得出她真的非常喜欢他 |
[15:25] | I think she loves him. | 她爱他 |
[15:38] | – Man, you still haven’t cracked the password on her phone? – Thanks. | -你难道还没解开她的手机密码 -谢了 |
[15:41] | Give it up. | 放弃吧 |
[15:42] | Hey, maybe the D.O.J. will let you borrow that kid | 或许司法部门可以把上次黑掉了 |
[15:44] | that hacked into the pentagon. | 五角大楼的小孩儿借你用用 |
[15:46] | I’ll get it. | 我能搞定 |
[15:47] | While you were playing with that cellphone, | 你捣鼓那手机的功夫 |
[15:48] | I did some actual work. | 我干了许多实质性的工作 |
[15:50] | I went to Victoria’s apartment. | 我去了维多利亚的公寓 |
[15:51] | Locked up tight, nothing disturbed. | 她家大门紧闭 没有可疑痕迹 |
[15:53] | She moved here from Atlanta to take a job | 她从亚特兰大搬过来 在一家 |
[15:55] | at an accounting firm — Ron Montgomery Associates. | 会计事务所工作 罗恩·蒙哥马利事务所 |
[15:57] | Is her office anywhere near where we found her body? | 她的办公室离抛尸点近吗 |
[15:59] | No. Castlegate towers in Jamaica Plain. | 不近 公司在郊区的堡门塔 |
[16:02] | And we don’t know where | 我们也不知道 |
[16:03] | – she was last seen? – Nope. | -最后一个见到她的人 -没错 |
[16:05] | She had a bus pass. You look at the bus drivers on the route | 她有张公交月票 你查过从她家到 |
[16:07] | between her office and her apartment? | 公司这条路线的巴士司机没有 |
[16:10] | No! Gee! | 不是吧 天哪 |
[16:12] | Didn’t think of that. | 我居然连这都想不到 |
[16:13] | Yes, I checked the route she might have taken | 废话 她可能会坐的路线和另外所有的 |
[16:15] | and all 73 others. | 73条路线我都查了 |
[16:16] | Drivers working that day and night checked out. | 那天早晚班的司机都查过了 |
[16:19] | Oh, yeah! Yes! | 太好了 |
[16:21] | I am good. I’m finally in. | 不愧是本大神 终于破解了 |
[16:27] | I think I know why our victim was deleting all her texts. Uh-oh. | 我知道死者为什么要把短信都删掉了 |
[16:30] | Yeah, she was a sexter. | 因为她发的是”短性息” |
[16:32] | And she was sexting with someone named “R.” | 她和某个姓名R打头的人互通”短性息” |
[16:35] | Oh, my. “R” wasn’t shy, was he? | 乖乖 这个R倒是挺不害臊 |
[16:38] | Must be running for congress. | 这一定是在参加国会竞选 |
[16:40] | “R” for Ron? | R是罗恩的缩写吗 |
[16:41] | Ron Montgomery Associates? | 罗恩·蒙哥马利事务所 |
[16:44] | “Ron Montgomery runs a family company | “罗恩·蒙哥马利经营的家族企业 |
[16:47] | with family friendly values.” | 以家庭友好为宗旨” |
[16:50] | I remember when that meant | 我还记得以前这种话 |
[16:51] | you weren’t a pervert. | 意味着”你不是个变态” |
[16:53] | She was new, but she was a good employee. | 虽然是新人 但她很优秀 |
[16:57] | You send your picture to all your good employees? | 你会把自己的照片发给所有优秀员工吗 |
[16:59] | Oh, that. | 那个啊 |
[17:01] | Uh, uh, no, we were — we were just having some innocent fun. | 那只是无伤大雅的玩笑 |
[17:05] | Yeah, looks real innocent. | 是啊 看着是挺无伤大雅 |
[17:10] | No. I didn’t do that. | 不 这不是我干的 |
[17:13] | I-I-I could never do something like that. | 我 我绝对做不出这种事 |
[17:15] | But you did have sex with her, didn’t you? | 可你跟她上过床 不是吗 |
[17:16] | No. No, we didn’t. I’m married. | 没 没有 我已经结婚了 |
[17:19] | And we have evidence that Victoria had sex with someone | 有证据表明维多利亚在死亡当天和某人 |
[17:22] | the day she died. | 发生过性关系 |
[17:23] | You have evidence? | 你们有证据 |
[17:24] | Yeah, a little semen. | 没错 一些精子 |
[17:25] | Which is full of DNA, so why don’t we just | 那里面可是满满的DNA 不如我们 |
[17:27] | do a cheek swab and make sure it’s not your DNA. | 来取个口腔内壁样本 好确保你的清白 |
[17:31] | Okay. No, we had sex. We had sex. | 好吧 我们确实上过床 |
[17:35] | It was consensual | 那是在双方自愿的情况下 |
[17:37] | and it was on her lunch hour. | 午餐时间发生的 |
[17:38] | ‘Cause you can’t have her fooling around on company time. | 因为你不能让她在上班时间鬼混 |
[17:40] | She was lonely. It wasn’t serious. | 她只是寂寞 我们之间没什么的 |
[17:43] | It is now. When did you leave work? | 现在有了 你那天几点下班的 |
[17:47] | Um… I left before she did. | 我比她走得早 |
[17:49] | You — you can check with security. | 你可以去查监控录像 |
[17:51] | I used my key card in the parking garage. | 我在停车场用过电子卡 |
[17:52] | – Where did you go after that? – Straight home. | -然后你去哪里了 -直接回了家 |
[17:56] | We’ve got another one. | 又有一个被害者 |
[17:59] | Probably happened last night. | 可能是昨晚遇害的 |
[18:04] | Get Frankie. Check those security tapes in his building. | 通知弗兰基 查看他楼里的监控录像 |
[18:06] | Make sure his story checks out. | 看看他的证词是否属实 |
[18:09] | More ’90s clothing. | 这装扮更加90年代风 |
[18:12] | It takes a lot of rage to do that to somebody’s head. | 这么对待别人的头 凶手一定非常愤怒 |
[18:14] | Blunt-force trauma. Hmm. Remarkable. | 钝器所伤 太奇怪了 |
[18:18] | It is the same. | 一样的 |
[18:20] | What? Same weapon? | 什么 一样的凶器 |
[18:20] | Same scrunchie. | 一样的发束 |
[18:24] | So our victims were either transported from the ’90s | 这些死者要么都是90年代穿越过来的 |
[18:26] | or they work for Hillary Clinton | 要么她们都为希拉里·克林顿工作 |
[18:29] | or our killer was a scrunchie freak. | 要么凶手就是个发束怪人 |
[18:32] | All her I.D., bus pass. | 身份证明 公车月票都在 |
[18:34] | Diane Campbell. | 黛安娜·坎贝尔 |
[18:36] | She lived downtown on Tremont Street. | 她住在市中心的华埠街 |
[18:38] | Well, that’s nowhere near | 这跟第一个死者的 |
[18:38] | where our first victim lived or worked. | 住处和工作地点不相邻 |
[18:40] | Nowhere near here, either. | 离这里也不近 |
[18:46] | Yeah, no wonder they’re scared. | 难怪她们害怕 |
[18:49] | Somebody’s hunting young women. | 凶手瞄准的是年轻姑娘 |
[18:53] | Hey, can I get my bagel toasted? | 我的面包圈能烤一下吗 |
[18:55] | I rue the day I gave you a job, Rizzoli — | 我后悔那天给了你这份工作 里佐利 |
[18:57] | rue it. | 真后悔 |
[18:58] | You hear me? | 你听懂了吗 |
[19:00] | Uh, you ordered some coffee? Yeah. | 你点了咖啡吧 没错 |
[19:05] | No one is using my online menu. | 没人用我的在线菜单 |
[19:08] | I’m gonna lose my job. | 我要被炒鱿鱼了 |
[19:09] | The traffic isn’t getting on to the interweb roads. | 没有人去看我的网页 |
[19:12] | How do I do that? | 怎么办 |
[19:14] | Okay, uh, don’t panic. | 好吧 别急 |
[19:15] | People are attracted to sites that have a gimmick or content. | 人们会被有噱头和内容的网站吸引 |
[19:18] | You mean like a raffle for a steak dinner | 你是说来一个牛排晚餐 |
[19:21] | or a Bahamas getaway? | 或者巴哈马度假的抽奖吗 |
[19:23] | You’ll be on permanent getaway | 如果你再和顾客聊天 |
[19:24] | if you don’t stop talking with the customers. | 你就永远放假吧 |
[19:28] | I was thinking something more along the lines of a blog. | 我在想用一个更加类似博客的方式 |
[19:31] | Something people see every day. | 一个人们每天都会看的方式 |
[19:32] | You think I’m gonna see my food sometime this year? | 我今年还能有幸见到我的食物吗 |
[19:35] | Yes, of course, sir. | 当然 先生 |
[19:36] | Hey, ma. | 老妈 |
[19:40] | I thought you said things were gonna go faster in here. | 我记得你说过等餐队伍应该不会这么长了 |
[19:42] | We were just working out a few glitches. | 我们刚刚在解决一点小故障 |
[19:43] | Mm-hmm. Right. | 好吧 |
[19:44] | So, did our sexter’s story check out? | 那个发短性息者证词属实吗 |
[19:46] | – And what was on the security tapes? – Frankie’s still looking. | -监控录像上有什么 -弗兰基还在查 |
[19:50] | Frost, doesn’t it feel like we’re missing something? | 弗罗斯特 我们是不是遗漏了什么 |
[19:52] | Time of death for both victims was around midnight. | 两位被害者的死亡时间都在午夜 |
[19:55] | The cause of death sure looks the same. | 死亡原因看起来都一样 |
[19:58] | We got the doll pose, the makeup, | 线索有玩偶的姿势 妆容 |
[20:00] | the ’90s clothing, suitcases. | 90年代装扮 行李箱 |
[20:02] | But they had nothing in common. | 可其中没有任何共同点 |
[20:04] | I mean, the only link is the monthly bus passes, | 唯一的联系是公车月票 |
[20:06] | but they didn’t take the same buses, | 可她们不乘同一辆公车 |
[20:07] | and all the drivers were clean. | 所有的司机都是清白的 |
[20:09] | Wait a minute. What about the passengers? | 等下 乘客呢 |
[20:11] | What if the killer is riding the bus | 凶手会不会在乘公车时 |
[20:13] | and randomly targeting young working women? | 随机挑选年轻的上班女性为目标 |
[20:18] | Thanks, ma. | 谢谢 老妈 |
[20:25] | Yep, that’s Ronnie the sexter, all right, | 没错 这就是发短性息的罗尼 |
[20:27] | Driving out of his business’s garage at 7:58. | 7点58分开出公司车库 |
[20:29] | Nice work, Frankie. | 干得漂亮 弗兰基 |
[20:30] | What’s so nice about it? | 哪里漂亮了 |
[20:31] | It just confirms the guy’s story. | 只确定了那家伙的证词属实而已 |
[20:33] | Frankie’s good at this. He’s got more. | 弗兰基很聪明 他找到了更多线索 |
[20:35] | Wait for it. | 稍等 |
[20:37] | And we’re waiting for what? | 等什么 |
[20:38] | A 21-gun salute | 因为一点刑侦工作 |
[20:39] | because you did a little detective work? | 就要给你来个21响礼炮吗 |
[20:40] | I’m doing a lot of detecting work | 我可是在为一个没有 |
[20:42] | for someone who doesn’t have his gold badge. | 金徽章的人做了很多刑侦工作 |
[20:44] | Hmm, I think I detect some whining. | 我觉得我侦察到一些牢骚 |
[20:47] | This is from a security camera | 这些镜头来自蒙哥马利办公大楼 |
[20:49] | across the street from Montgomery’s office building. | 对街的一个监控摄像头 |
[20:51] | Wow. So, we get to watch him drive out from a different angle. | 我们会从另一个角度看到他开着车过来 |
[20:54] | You know what I love about you? | 你知道我为什么爱你吗 |
[20:54] | You’re always so up-beat and supportive. | 你总是那么乐观向上还很支持我 |
[20:57] | You see that? | 看到没 |
[20:57] | Ron Montgomery pulls up in front just as Victoria, | 罗恩·蒙哥马利在第一位死者维多利亚 |
[21:00] | victim number one, leaves the building. | 离开大楼时把车停在了她面前 |
[21:01] | Yeah, then they argue…right here. | 然后他们当场…争吵了起来 |
[21:05] | Hmm. He’s got some game. | 他耍了些花招 |
[21:07] | Looks like she’s giving in. | 看来她屈服了 |
[21:08] | And getting in his car. | 还上了他的车 |
[21:11] | So Ron Montgomery’s not only a cheater. | 看来罗恩·蒙哥马利不只是个偷情者 |
[21:13] | He’s also a liar. | 还是个骗子 |
[21:15] | Look, when I heard that Victoria was dead, | 当我听说维多利亚死了 |
[21:18] | I-I didn’t want to be involved. | 我 我不想被卷进来 |
[21:21] | Oh, okay. No worries. You’re not involved. | 好吧 别担心 你没被卷进来 |
[21:24] | You were the last one seen with | 你是最后一个和这个女的在一起的人 |
[21:25] | a woman who was found with her skull bashed in. | 她再被人发现时头骨都破了 |
[21:27] | We’re so sorry to bother you. | 真是抱歉给你带来困扰 |
[21:30] | How about her? | 这个人呢 |
[21:30] | Were you not involved with her, either? | 你和她也没牵连吗 |
[21:33] | What are you doing? I-I don’t even know who that is. | 你这是干什么 我甚至不知道她是谁 |
[21:35] | I didn’t do that. | 不是我干的 |
[21:36] | Why were you fighting with Victoria the night she was murdered? | 维多利亚被害那晚你为什么和她争执 |
[21:40] | She found out that I’m not really separated. | 她发现我没有真正离婚 |
[21:43] | And I was giving her a ride home, | 我送她回家 |
[21:44] | trying to explain, but she was so upset. | 试图解释 可她很不开心 |
[21:48] | She made me pull over near Allendale circle | 让我把车停在阿伦达商圈 |
[21:50] | and she got out of the car, | 然后她就下车了 |
[21:51] | and that’s the last time that I saw her. | 那是我最后一次见到她 |
[21:53] | That’s miles from where Victoria lived. | 那里离维多利亚住处有几公里远 |
[21:56] | – And then where’d you go? – The Blue Tassel. | -然后你去哪儿了 -蓝流苏 |
[21:58] | Uh, I was there… I was there till closing. | 我在那儿 在那儿待到打烊 |
[22:02] | Ask the bartender, Ned. | 可以去问酒保 内德 |
[22:05] | Make yourself comfortable. | 你自便吧 |
[22:08] | We’ll be back. | 我们会回来的 |
[22:14] | There she goes. | 她在那儿 |
[22:17] | Not sure how far, though. Look at those heels. | 虽然不确定有多远 看看那鞋跟 |
[22:20] | Bartender confirms Ronnie boy was there till 2 in the morning. | 酒保确定罗尼 在酒吧待到两点 |
[22:22] | Hey, wait. Look. | 等下 快看 |
[22:25] | She took a bus. | 她上了一辆公交车 |
[22:26] | I think our bus theory is back. | 我觉得咱的公车理论回来了 |
[22:30] | I checked the backgrounds on all the bus drivers, | 我查了所有的公车司机的档案 |
[22:32] | but I think I’ll go have a face-to-face with that one. | 不过我还是得和这位面对面谈谈 |
[22:36] | You remember her? | 你记得她吗 |
[22:37] | She’s the girl on the news. | 她是新闻上那个女孩 |
[22:38] | Always got on at Forest Hills, but the other night, | 总在森林山那站上车 可是那一晚 |
[22:40] | I picked her up on Allendale. | 却是在阿伦达上的车 |
[22:42] | Where were you two nights ago? | 两天前的晚上你在哪儿 |
[22:43] | Got pulled off my route at 10:00 | 十点钟时从我自己的路线 |
[22:44] | to fill in on the 117 bus in east Boston. | 替换到波士顿东117路公车 |
[22:47] | Worked until 1:00 in the morning. You can check. | 工作到凌晨1点 你们可以去查 |
[22:49] | Thank you. | 谢谢 |
[22:50] | Hello, Vanilla. | 你好 小香草 |
[22:54] | Angela’s guardians? | 安琪拉的护卫队 |
[22:56] | Mrs. Vanilla takes good care of us, | 小香草夫人对我们照顾有加 |
[22:57] | so when she put out the call… | 所以当她发出号召… |
[22:59] | Uh, call? What call? | 号召 什么号召 |
[23:00] | To protect the young women of the city, | 保护城市年轻妇女 |
[23:02] | make the buses safe again. | 让巴士重归安全 |
[23:04] | Why is my mother in the middle of everything? | 为什么每件事老妈都要掺和进来 |
[23:08] | Maura’s found something big. | 莫拉有重大发现 |
[23:09] | Just be safe. | 注意安全就好 |
[23:15] | This was embedded | 这东西留在了 |
[23:15] | in the parietal lobe of Diane Campbell’s brain. | 黛安·坎贝尔的头里 |
[23:19] | A piece of a toothpick? | 是根牙签吗 |
[23:20] | Big splinter. | 是大块尖片 |
[23:21] | I am prepared to say it is a sliver of wood. | 我想说的是木质长条 |
[23:25] | Yeah, korsak, how could you | 科萨克 你怎么能 |
[23:26] | possibly think that a sliver was a splinter? | 把长条说成是尖片呢 |
[23:29] | See this? | 看到了吗 |
[23:30] | This stain is actually from two blood types — | 这块污点其实是两种血型的血 |
[23:33] | AB-positive, | AB型阳性 |
[23:34] | which matches victim number one, Victoria Green, | 与一号被害人维多利亚·格林的血型一致 |
[23:37] | and O-negative, | 还有O型阴性 |
[23:38] | which is a match with victim number two, Diane Campbell. | 与二号被害人黛安·坎贝尔一致 |
[23:41] | So the splinter — | 所以这尖片 |
[23:44] | Precise terminology. | 要用精确术语 |
[23:46] | Is the sliver from the murder weapon? | 这长条是来自凶器上的吗 |
[23:49] | Oh, doesn’t that look like her “I’ve got a secret” face. | 这不是一副”另有内情”的表情吗 |
[23:52] | I found a third blood type. | 我找到了第三种血型 |
[23:55] | You want us to believe | 你难道要我们相信 |
[23:56] | there are three types of blood on that sliver? | 这长条上有三种血型吗 |
[23:57] | Well, it is a big sliver. | 这是”大”长条 |
[23:59] | And one other thing. | 还有一件事 |
[24:00] | The third blood sample is 20 years old. | 第三种血液样本已经有20岁了 |
[24:03] | – Have you been drinking? – Yes. Water. | -你喝多了吗 -是的 喝了水 |
[24:06] | Two liters a day, as recommended by the Mayo Clinic. | 根据梅奥诊所的建议 每天两升水 |
[24:08] | You couldn’t possibly tell how old that speck of blood is. | 你怎么可能知道这血斑的年龄 |
[24:11] | Yes, I can. It’s simple. | 我可以 这很简单 |
[24:12] | A laser excites the tryptophan until it fluoresces. | 激光能激活色氨酸使之发出荧光 |
[24:15] | – Ticktock. – Well, you asked. | -不要废话 -谁叫你问 |
[24:17] | Jane, that sliver could be a piece of the murder weapon. | 简 这长条可能是凶器的一部分 |
[24:19] | That our killer used on someone else 20 years ago. | 就是说20年前凶手还用来杀过其他人 |
[24:22] | You got enough for a DNA profile? | 你能提取DNA基因图吗 |
[24:23] | – I have the results from the trace section. – Oh, thank you. | -剖面分析有结果了 -谢谢 |
[24:28] | The sliver is white ash. | 长条是白腊木 |
[24:30] | So…we could be looking for a club made of white ash? | 所以我们要找的是一根白腊木做的棍子 |
[24:35] | Our old nightsticks were white ash. | 老式警棍就是白腊木做的 |
[24:41] | You think we’re looking for a cop? | 你的意思是凶手是个警察吗 |
[24:46] | Who else is a young woman gonna trust, right? | 年轻女子还会相信谁呢 |
[24:48] | Someone in a uniform. | 肯定是穿警服的人 |
[24:52] | These were phased out, but I kept mine. | 这些都过时了 但我还留着 |
[24:54] | So did a lot of guys. | 很多人都留着 |
[24:55] | We’d be looking at an old-timer, | 我们要找的是一个老资格的 |
[24:57] | maybe retired, | 或已经退休的 |
[24:58] | someone with a history of violence. | 有暴力前科的警察 |
[24:59] | No, we didn’t find anything in cold cases, | 不 我们在悬案里没有任何发现 |
[25:01] | and there were no murders with a similar M.O. in NCIC | 检索了刑事犯罪信息系统过去20年的资料 |
[25:03] | for the past 20 years. | 也没找到手法相似的案例 |
[25:05] | I’ll check on any cop who went to prison for assaults on women | 我去查一下所有因攻击女性或者家庭暴力 |
[25:07] | or any domestic violence. | 而入狱的警察 |
[25:09] | Right. And maybe our killer’s been released. He’s back at it. | 没错 凶手可能是出狱后再度行凶 |
[25:11] | When I first come on the job, | 我刚开始接手工作时 |
[25:13] | had to just about kill your wife to get charged with anything. | 女性被家暴到濒死才会有警察来抓人 |
[25:15] | How many guys we tell to | 我们告诉过多少人 |
[25:16] | take a walk around the block to cool off? | 上街走几圈消消气 |
[25:18] | – Had to see them punch the old lady. – The old lady? | -眼睁睁看他们打老妇人 -你很年轻吗 |
[25:21] | Sorry. It was 30 years ago. I am sorry. | 抱歉 30年前了 抱歉 |
[25:24] | I had this little trick | 有个小花招 |
[25:24] | where I used to piss off the old man | 我过去一直它用来激怒老男人 |
[25:26] | so he’d come at me. | 让他们来攻击我 |
[25:27] | Gave me a chance to discipline him. | 让我有机会去教训他 |
[25:29] | Hmm, you provoke the wife-beaters | 你去激怒那些施家暴的人 |
[25:30] | into picking on someone their own size. | 让他们和你打 |
[25:32] | Ah, well, sometimes they were bigger. | 有的时候对手会很魁梧 |
[25:43] | I’ve been thinking about what you said about him being tender. | 我在想你说过他很温柔 |
[25:45] | – Casey? – Yeah, casey. | -凯西吗 -是的 凯西 |
[25:47] | No, Maura, the killer. | 不 莫拉 是凶手 |
[25:49] | And stop saying that name. | 别和我提那个名字 |
[25:50] | Exposure therapy might help you get over…Casey. | 暴露疗法会帮你熬过这一关的 凯西 |
[25:54] | – Casey. Casey. – Stop it! | -凯西 凯西 -够了 |
[25:56] | I’m just trying to help. | 我只是想帮忙 |
[25:58] | If you want to play shrink, help me come up | 如果你想当精神病医师 那就帮我 |
[25:59] | with a psychological profile of this killer. | 对凶手做个心理分析吧 |
[26:01] | He’s dissociated from reality. | 他脱离现实 |
[26:02] | He’s constructed a world | 他虚构了一个充满 |
[26:04] | in which an act of extreme violence… | 极端暴力行为的世界 |
[26:06] | Violently smashing women’s heads in with a nightstick. | 用警棍暴力击打女性头部 |
[26:09] | …is followed by a tender expression of love. | 之后会对其有充满爱意的表现 |
[26:12] | Yeah, tenderly slapping on pancake makeup | 温柔地用粉饼化好妆 |
[26:16] | and making them wear ugly-ass clothes. | 让她们穿上很丑的衣服 |
[26:18] | Come on. I just got my heart rate up. | 跑啊 我的心率才刚上升 |
[26:19] | He dresses his victims up in 20-year-old clothes. | 他帮受害者穿上20年前的衣服 |
[26:22] | Maura, you found 20-year-old blood. | 莫拉 你找到了20年前的血迹 |
[26:25] | That feels rather significant. | 重点在哪里 |
[26:27] | You think we ran long enough to need a shower? | 你觉得我们跑了这几步需要洗澡吗 |
[26:29] | Oh, gosh darn it. | 讨厌 |
[26:30] | I didn’t get an endorphin hit yet. | 体内的安多芬还没释放出来呢 |
[26:33] | That was a short run. | 这么快就回来了 |
[26:34] | I’m a fast runner. I thought of something. | 我跑得快 我想到了点事 |
[26:36] | What do we have on the cop theory. | 我们关于警察的推测有什么收获 |
[26:38] | We looked at all cops fired for domestic violence | 我们查遍了20年来因为家庭暴力 |
[26:40] | over the last 20 years — nothing that fits. | 而被解雇的警察 没有一个符合 |
[26:42] | Only found a few ex-cops doing time, | 只找到几个正在服刑的警察 |
[26:43] | and none of them were released within the last year. | 没有哪个是去年内释放的 |
[26:45] | Okay, I think our killer is re-enacting a murder | 好的 我认为凶手是在重新上演 |
[26:48] | he committed 20 years ago. | 他20年前犯的谋杀案 |
[26:50] | Put on WZJT. | 打开WZJT电视台 |
[26:54] | Our young ladies are being stalked by a deranged killer. | 年轻妇女正被疯狂的杀手尾随 |
[26:58] | It is up to me and my homis | 我和我的伙计们 |
[27:00] | to help the Boston Police Department. | 会协助波士顿警局破案 |
[27:02] | The police don’t care… | 警察不在乎 |
[27:03] | Thank goodness the homies are on the case. | 真要感谢他们的积极参与 |
[27:05] | Rizzoli, why the hell is your informant | 里佐利 为什么你的线人成了 |
[27:06] | the lead choirboy for your mother’s homies? | 你老妈那帮伙计的带头大哥 |
[27:11] | The police do care. They just can’t be everywhere. | 警察在乎 只是他们不可能无处不在 |
[27:14] | So Angela’s guardians are gonna be there. | 所以安琪拉的守护者会及时出现 |
[27:17] | Well, it’s gonna be Angela’s ashes when I’m through. | 我破了案会被说成是安琪拉的功劳 |
[27:20] | Look at this. | 看这个 |
[27:21] | Your mom is blogging about our case. | 你老妈把我们的案子都写进博客了 |
[27:24] | Uh-oh. | 天啊 |
[27:25] | Double uh-oh. | 地啊 |
[27:26] | Damn. 12,104 followers. | 该死 才12104个粉丝 |
[27:32] | Yeah, you better hide. | 别让我看到你 |
[27:51] | You think he’s gonna fire her? | 你认为他会解雇她吗 |
[27:53] | Oh, I don’t know. She really did it this time. | 我不知道 她这次闯大祸了 |
[27:56] | Well, we got a situation. | 有个情况 |
[27:59] | “Angela’s guardians are gonna be there.” | “安琪拉的守护者会及时出现” |
[28:01] | Yeah, and I’m gonna be back in evidence management. | 我要回去做证物管理了 |
[28:05] | Ooh. I don’t think so. | 我可不这么认为 |
[28:07] | How did she do that? | 她怎么做到的 |
[28:08] | One study found that when sniffing pumpkin pie | 有一项研究表明南瓜饼 |
[28:11] | and lavender, men become sexually aroused. | 和薰衣草的味道 能激起男人的性欲 |
[28:14] | Maura! | 莫拉 |
[28:15] | Not one word, Rizzoli. | 别到处乱说 里佐利 |
[28:25] | Hey, ma. Chatting with one of your virtual friends? | 妈 和你的网友聊天呢 |
[28:28] | Did you see my blog? | 看我的博客没有 |
[28:30] | I’m putting up a few more safety tips. | 我还要多写几条安全提示 |
[28:33] | I have 12 followers so far. | 我已经有12个粉丝了 |
[28:35] | You have 12,000, ma. | 是12000 妈 |
[28:37] | I do? | 是吗 |
[28:39] | Uh, 12,313. | 现在是12313 |
[28:42] | – 12,314. – Okay. | -12314 -行了 |
[28:44] | Time to say goodbye to your 12,000 little friends. | 跟你的12000粉丝说再见吧 |
[28:48] | We have to help her. She’s so angry. | 我们必须帮她 她脾气太大了 |
[28:53] | I have a very good idea. | 我有个好主意 |
[28:54] | Uh, no, no. Whatever it is you’re thinking of doing, don’t. | 千万别 不管是什么主意 都别做 |
[28:57] | It is none of our business. | 不关我们的事 |
[29:07] | Shut my mother’s blog down now. | 现在就把我妈的博客关掉 |
[29:12] | You sure? | 你确定吗 |
[29:13] | I never built a blog that had this kind of traffic. | 我还没建过访问量这么大的博客呢 |
[29:15] | Do it or you’ll be directing traffic. | 快关掉 不然你就要去指挥交通了 |
[29:17] | All right, everything is significant to a serial killer. | 听着 对连环杀手来说一切都有意义 |
[29:19] | He is not randomly targeting | 他不会随机选择目标 |
[29:20] | and randomly dropping his victims at those bus stops. | 也不会随意把尸体抛在公车站 |
[29:23] | Yeah, but we checked everything. | 没错 可我们什么都查过了 |
[29:25] | If there was a body dropped at any of those bus stops | 过去20年 要是有人在公车站抛尸 |
[29:26] | in the last 20 years, we’d know about it. | 我们肯定能查到 |
[29:29] | Korsak, we checked | 科萨克 我们查过 |
[29:30] | – for body drops near Egleston Square. – Yeah. | -埃格斯顿广场附近的抛尸案 -对 |
[29:33] | But we didn’t check incident reports. | 可我们没查事故报告 |
[29:35] | You got something? | 有发现吗 |
[29:37] | Maybe — 20 years ago, a woman disappeared | 也许 20年前 有一个女的在 |
[29:39] | from a store near Egleston Square. | 埃格斯顿广场附近的小店里失踪了 |
[29:41] | “Libby McMurphy was reported missing | 莉比·麦克墨菲的母亲玛丽恩·蒂贝茨称 |
[29:43] | “from her store, Libby’s doll house and tea room, | 莉比在1992年8月22日 |
[29:46] | on August 22, 1992, by her mother, Marion Tibbets.” | 从她的玩偶茶室失踪了 |
[29:50] | Libby McMurphy. | 莉比·麦克墨菲 |
[29:58] | Libby, I can forgive anything. | 莉比 我会原谅你的 |
[30:01] | Please come home for me…for Jonathan. | 为了我和乔纳森 求你回家 |
[30:05] | Whatever you’ve done… | 不管你做了什么 |
[30:06] | That’s a hell of a memory you got there, Korsak. | 你什么记性啊 科萨克 |
[30:07] | Isn’t that your friend, Artie, the transit cop? | 那不是你的朋友 交警亚迪吗 |
[30:09] | Yeah, Artie McMurphy. His wife was named Libby. | 没错 亚迪·麦克墨菲 他妻子是叫莉比 |
[30:12] | Well, son was 5 when she disappeared. | 失踪的时候她儿子5岁 |
[30:13] | He’d be 25 now. | 现在该有25岁了 |
[30:15] | Frost, can you run the kid, | 弗罗斯特 能查一下那个孩子吗 |
[30:16] | Johathan McMurphy? | 乔纳森·麦克墨菲 |
[30:17] | Already running him. | 已经在查了 |
[30:18] | Uh, no criminal, no DMV. | 没有犯罪记录 没有车辆登记 |
[30:21] | Oh, wait. Here’s something. | 等等 有发现 |
[30:22] | Tewksbury State Hospital. | 图克斯伯里州立医院 |
[30:24] | Mental hospital. Poor kid. | 精神病院 可怜的孩子 |
[30:26] | – Come home. – He’s been there eight years. | -回家吧 -他入院已经八年了 |
[30:30] | Maybe what happened to our two victims | 也许他母亲也像我们两个死者一样 |
[30:32] | also happened to his mother. | 经历了同样的遭遇 |
[30:36] | We’d like to talk to you about your daughter. | 我们想和你谈谈你女儿的事 |
[30:39] | Why weren’t you interested in what I had to say 20 years ago? | 为什么20年前你们不感兴趣 |
[30:44] | I see you brought some photos. | 我看见你带照片来了 |
[30:50] | Is that Libby and Jonathan? | 是莉比和乔纳森吗 |
[30:52] | Yes, that’s Libby and Jonathan at her store, | 对 他们在她的店里 |
[30:55] | Libby’s doll house and tea room. | 莉比的玩偶茶室 |
[30:58] | Jonathan loved it there. | 乔纳森很喜欢那儿 |
[31:00] | Is that — what do you call them? | 那是 你们叫什么来着 |
[31:01] | A scrunchie, yeah. | 发束 没错 |
[31:03] | Libby gave them out as party favors. | 莉比把它们当派对纪念品送的 |
[31:06] | Those were happy days. | 那是些快乐的日子 |
[31:09] | Mrs. Tibbets, we’ve asked you here — | 蒂贝茨夫人 我们以前问过你 |
[31:10] | My Libby didn’t run off. | 我的莉比不会离家出走的 |
[31:13] | Not that I’d blame her, the way Artie treated her. | 亚迪那样对她 就算她跑了我也不怪他 |
[31:17] | Artie was abusive? | 亚迪虐待她吗 |
[31:19] | He was nice as pie at first. | 起初他非常会讨好人 |
[31:22] | But then after they were married, | 可等他们结婚以后 |
[31:25] | she started wearing long-sleeve shirts to the shop | 她开始穿长袖衬衫去店里 |
[31:28] | to hide the bruises. | 为了掩盖伤痕 |
[31:29] | Made excuses for how clumsy she was. | 还说是自己笨手笨脚 |
[31:34] | My daughter never would have left Jonathan behind | 我女儿不可能把乔纳森留下 |
[31:37] | with that monster. | 和这个魔鬼在一起的 |
[31:39] | I kept the shop going until he took Jonathan, | 我一直把店开着 直到他带走乔纳森 |
[31:43] | and he locked him up in that horrible place. | 他却把他关在那个可怕的地方 |
[31:57] | These are love letters my daughter sent to Artie. | 这些是我女儿写给亚迪的情书 |
[32:01] | I saved them. | 我把它们保留了下来 |
[32:03] | Libby kissed the envelopes. | 莉比在信封上留下了唇印 |
[32:08] | I thought you might want her DNA. | 我想你们可能需要她的DNA |
[32:14] | I watch a lot of crime shows. | 我看了很多罪案剧 |
[32:18] | Thank you, Mrs. Tibbets. | 谢谢 蒂贝茨夫人 |
[32:20] | 12 excessive-force complaints | 12起过度使用暴力的投诉 |
[32:23] | all involving you using a nightstick. | 都和你使用警棍有关 |
[32:25] | Liked to use it at home, too, didn’t you? | 在家也喜欢用 是不是 |
[32:28] | You’re pissing in the wind, Korsak. | 你这是浪费时间 科萨克 |
[32:30] | You got no weapon, no motive, no DNA. | 你们没凶器 没动机 没DNA |
[32:33] | We’ve got a bloody piece of white-ash wood | 我们找到了一片有血迹的白蜡木 |
[32:35] | that I’ll bet came from your nightstick. | 我敢打赌是你警棍上的 |
[32:37] | You’re a betting man, right, Artie? | 你是个赌棍 是吧 亚迪 |
[32:39] | Would you like to also bet | 你想不想打赌 |
[32:40] | that blood came from your missing wife? | 那些血迹来自你失踪的妻子 |
[32:43] | Well, if you got that on me, | 你们要有确切证据 |
[32:44] | I’d be in cuffs instead of listening to your bullshit. | 我就戴上手铐 而不是听你们废话了 |
[32:49] | You gonna arrest me? | 要抓人吗 |
[32:54] | That’s what I thought. | 就知道是这样 |
[33:04] | Don’t hover. DNA processing takes time. | 别在这儿转悠 DNA检验没那么快 |
[33:06] | Well, we don’t have time. | 可我们没时间了 |
[33:07] | Faster, Maura. I need something. | 快点 莫拉 给我点有用的 |
[33:11] | You’re breathing on me. | 别对我呼气 |
[33:15] | I don’t believe this. | 难以置信 |
[33:16] | If that is a text | 如果是从阿卡普尔科的假日俱乐部 |
[33:17] | from a vacation club in Acapulco, don’t respond. | 发来的短信 别回 |
[33:19] | It might be a scam. | 可能是诈骗 |
[33:21] | Does this look like a scam? | 你看这像诈骗吗 |
[33:25] | It’s from Casey. | 是凯西发来的 |
[33:28] | He says he wants to meet for drinks tonight at the Dirty Robber. | 他说今晚想一起去肮脏盗吧喝酒 |
[33:31] | The comparison test results for the two victims’ lipsticks | 两位死者的唇膏和信封上唇膏的 |
[33:34] | and the lipstick on that envelope. | 比对测试结果 |
[33:35] | Thank you. | 谢谢 |
[33:37] | Jane, I might have something. | 简 有发现了 |
[33:40] | Libby McMurphy used the same brand of lipstick | 莉比·麦克墨菲和两个死者用的是 |
[33:44] | as our two victims. | 同品牌的唇膏 |
[33:46] | I think we just tied Artie to all three murders. | 看来我们能把亚迪和三起谋杀都对上了 |
[33:48] | Come on. I need you. | 快走 我需要你 |
[33:50] | I think I know who that 20-year-old blood belongs to. | 我知道那20年历史的血迹是谁的了 |
[33:55] | Nothing? | 什么都没有吗 |
[33:58] | Did you find Artie McMurphy? | 找到亚迪·麦克墨菲没有 |
[33:59] | No, his sergeant said he called in sick. | 没 他的上司说他请病假了 |
[34:00] | No sign of his car or him. | 没有他或他的车的踪迹 |
[34:03] | Barney Miller could have found something. | 巴尼·米勒在就能发现些什么了 |
[34:05] | Yeah, frost? | 弗罗斯特 |
[34:07] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[34:09] | Another young woman got on a bus today. | 又一个年轻的女孩子今天上了公车之后 |
[34:11] | She didn’t make it home. | 到现在还没回家 |
[34:12] | God. What can we do? | 天啊 那我们该怎么办 |
[34:14] | Artie’s been a cop for a long time. | 亚迪当警察很多年了 |
[34:15] | He knows we’re looking for him. | 他知道我们在找他 |
[34:17] | He needs a safe place for his kill. | 他需要一个安全的地方来继续杀人 |
[34:18] | Yeah, but we’ve torn this house apart. | 但是我们已经把这个房子翻得底朝天了 |
[34:21] | Wait a minute. | 等一下 |
[34:23] | He left his last victim in Egleston Square. | 他把上一个死者丢在了埃格斯顿广场 |
[34:26] | His wife’s shop was in Egleston Square. | 他老婆旧时的店也在埃格斯顿广场 |
[34:28] | A lot of those old storefronts | 那些旧店面有很多 |
[34:29] | have been vacant for a long time. | 都已经空置很久了 |
[34:31] | What better place to make your own doll, right? | 那种地方就是打造玩偶的最佳地点 对吧 |
[34:33] | Come on. | 走吧 |
[34:43] | Will you tell?! | 你会说出去吗 |
[34:45] | No, I said I won’t. | 不会 我说了不会的 |
[34:46] | – I’ll kill you. – Please don’t! | -我会杀了你的 -求求你别杀我 |
[34:48] | – I swear I will. – Please don’t! | -我发誓我会杀了你的 -求你了 |
[34:50] | Will you tell? | 你会说出去吗 |
[34:51] | It’s not Artie. It’s Jonathan. | 凶手不是亚迪 而是乔纳森 |
[34:53] | I won’t. | 我不会的 |
[34:54] | Jonathan. | 乔纳森 |
[34:56] | Jonathan. | 乔纳森 |
[34:57] | Put the gun down, Artie. | 把枪放下 亚迪 |
[34:59] | Jonathan, let her go. | 乔纳森 放开她 |
[35:00] | Doctors should have listened to me. | 那些医生当初就应该听我的话 |
[35:02] | Giving him day passes, | 他们居然给他公车月票 |
[35:03] | trying to integrate him back into society. | 说什么想让他重返社会 |
[35:05] | That bus pass they gave him got two girls killed! | 那张该死的月票 已经害死了两个女孩了 |
[35:09] | He’s a monster. | 他是个怪物 |
[35:11] | Mommy, tell. You have to tell. | 妈咪 说呀 你必须得把真相说出来 |
[35:15] | No! God! | 不要 天啊 |
[35:16] | I had to stop him. I had to do it. | 我必须阻止他 我别无选择 |
[35:19] | Send E.M.S. in here now! | 马上叫急救人员来 |
[35:20] | Hey, Jonathan, just stay with me, okay? | 乔纳森 坚持住 好吗 |
[35:22] | What did — what did he do to your mom? | 他 他到底对你的母亲做了什么 |
[35:24] | He hurt her. | 他打了她 |
[35:27] | Where’s your mom now? | 你母亲现在在哪儿 |
[35:29] | He said she went on the bus. | 他说她坐上公车走了 |
[35:31] | Is — is that why you’ve been riding the bus? | 所以 所以你才一直坐公车吗 |
[35:33] | I just wanted to find her. | 我只是想找到她而已 |
[35:36] | And then I did. | 然后我找到她了 |
[35:40] | Why didn’t she tell? | 她为什么不肯说出来 |
[35:42] | I just wanted her to tell what he did to her. | 我只是想让她把他做的那些坏事说出来 |
[35:45] | It’s over. Jonathan, it’s — I’ll tell. | 都结束了 乔纳森 我会说出来 |
[35:50] | I’ll tell. | 我会告诉大家实情 |
[36:09] | Korsak. | 科萨克 |
[36:12] | The fireplace. | 那个壁炉 |
[36:14] | Cadaver dog didn’t find anything. | 可是寻尸犬什么也没找到呀 |
[36:19] | You knew we were coming to search your house. | 你知道我们会去搜你的房子 |
[36:23] | Come on, Artie, we’re taking you home. | 走吧 亚迪 我们现在就带你回家 |
[36:25] | Move. | 走 |
[36:28] | He started a fire. | 他在壁炉里点了火 |
[36:30] | To throw off the dog. | 来扰乱警犬 |
[36:32] | Do it. | 搜 |
[36:34] | You can’t do that. | 你无权这么做 |
[36:57] | You killed his mother in front of him. | 你当着他的面杀了他的母亲 |
[37:01] | You turned your son into a monster. | 是你把你的儿子变成了怪物 |
[37:35] | I, uh…I’m really glad you wanted to meet me. | 我 我很高兴你愿意见我 |
[37:40] | Me too. | 我也是 |
[37:45] | – So… – So… | -那么 -那么 |
[37:49] | You want to get a drink? | 你想来一杯吗 |
[37:50] | Yes. Yes. | 好呀 再好不过了 |
[37:52] | And… | 还有 |
[37:55] | I just — I just want to…start over. | 我想 我想跟你重新开始 |
[38:02] | Me too. | 我也是 |
[38:03] | Start…slow. | 慢慢来 |
[38:05] | Okay. | 好的 |
[38:08] | You know, like, maybe we’d meet once a week | 没准我们刚开始的时候可以先 |
[38:11] | for a run, you know? | 每周见一次面 一块跑个步 |
[38:15] | – A run? – Yeah. | -跑个步 -是啊 |
[38:17] | Hell, I’ll even take up rollerblading again. | 我甚至可以陪你滑轮滑 |
[38:24] | Payback is a bitch. | 真是赤裸裸的报复呀 |
[38:27] | What? | 什么 |
[38:28] | You were humiliated | 我理解当我说 |
[38:29] | when I said I didn’t want to see you. I get it. | 我不想见到你时 你很受伤 |
[38:32] | Is it making you feel better to make me come here | 现在你把我骗到这来 折磨我一番 |
[38:34] | and torture me? | 感觉好受点了吗 |
[38:35] | You want to ski, too? | 不如去滑雪好吗 |
[38:37] | What are you talking about? | 你在说什么呀 |
[38:42] | I knew I was a fool when I got your note. | 我看到你的纸条时就知道我是个傻瓜 |
[38:44] | I was so happy. | 我当时开心坏了 |
[38:45] | Wait. What note? I didn’t write you a note. | 等一下 什么纸条 我没写过呀 |
[38:48] | Yeah? | 是吗 |
[38:54] | This is my mother’s handwriting. | 这是我妈的字迹 |
[38:58] | Yeah. | 也许吧 |
[38:59] | Maybe now you’ll understand | 也许现在你终于明白 |
[39:00] | why I didn’t want to see you. | 我为什么不想见你了 |
[39:02] | Penetrating spinal-cord injury. | 我有穿透性脊椎损伤 |
[39:03] | Just takes a dime-sized piece of shrapnel | 一块硬币大小的弹片打到了关键的神经 |
[39:05] | hitting you in the right place. | 就变成这样了 |
[39:06] | You happy now? | 你现在满意了吗 |
[39:09] | Casey, I had no idea. | 凯西 我真的不知情 |
[39:10] | Now you do. | 你现在知道了 |
[39:12] | Wait a minute. Wait. I-I didn’t write this. | 等一下 纸条虽然不是我写的 |
[39:18] | But if you would have told me, | 但是如果你把实情告诉我 |
[39:19] | I would have said the same thing. | 我也会说同样的话 |
[39:20] | It doesn’t matter. | 不要紧的 |
[39:24] | It doesn’t matter. | 我不在乎 |
[39:39] | Rollerblading? Really? | 滑轮滑 真的吗 |
[39:46] | Yeah, well, I do want to see you, though. | 但是我真的很想见你 |
[39:50] | – Okay. – I really do. | -好吧 -真的 |
[39:53] | Just give me some time, okay? | 给我点时间 好吗 |
[39:55] | Okay. | 好的 |
[40:01] | Jane? | 简 |
[40:04] | Please don’t watch me leave. | 你别看着我离开 好吗 |
[40:10] | Okay. | 好吧 |
[41:02] | I knew you weren’t mean. | 我知道你人不坏 |
[41:13] | How did it go? | 怎么样 顺利吗 |
[41:16] | I asked him to go rollerblading. | 我说要跟他一起去滑轮滑 |
[41:18] | Shut the front door. You did not. | 给我闭嘴 你不是吧 |
[41:20] | Oh, yeah, I did. | 我真这么说的 |
[41:21] | Oh, my god. | 天啊 |
[41:23] | I think I might have also suggested running. | 我好像还叫他跟我一块去跑步了呢 |
[41:32] | – Your mother is a dead woman. – Is a dead woman. | -你妈死定了 -死定了 |
[41:35] | Yeah. | 那是 |