时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:11] | Welcome. I’m a rhodium. | 欢迎 我是铑[一种贵金属] |
[00:13] | I’m just iridium. | 我只是铱而已 |
[00:15] | That’s fine. I’m not a snob. | 没关系 我不是势利眼 |
[00:17] | Sit down. | 坐吧 |
[00:26] | You know what to do? | 你知道该干什么吧 |
[00:28] | I’ve been instructed, yes. | 是的 有人告诉我了 |
[00:30] | I’m very used to this. Don’t be afraid. | 我已经习惯了 别害怕 |
[00:33] | I’m not. | 我不怕 |
[00:46] | Oh, my god! Are you okay? | 天哪 你没事吧 |
[01:00] | The joy of controlling how the hot water rises | 将热水慢慢注入壶中 |
[01:04] | before a torrent of pressure | 看着这些磨碎的咖啡豆 |
[01:06] | penetrates the tamped beans. | 被这股热流穿透 真让人激动 |
[01:09] | Okay, I’m done watching coffee porn. | 够了 我受不了这咖啡三级片了 |
[01:14] | How did instant get in my cupboard? | 我的橱柜里怎么会有速溶咖啡 |
[01:18] | You are so impatient! | 你一点耐心也没有 |
[01:19] | Maura, I just want a cup of coffee, | 莫拉 我就想喝杯咖啡 |
[01:21] | Not a Roman orgy. | 没想参加什么古罗马群交 |
[01:23] | Morning. | 早啊 |
[01:24] | Morning. | 早 |
[01:27] | Where are you going — a garden party? | 你这是要去哪儿 园游会吗 |
[01:28] | – Going to work. – Like that? | -上班去 -穿成那样吗 |
[01:30] | I think she looks beautiful. And I love your shoes. | 我觉得她看上去很美 爱死你的鞋了 |
[01:34] | I haven’t worn high heels in a while. | 我有一阵子没穿高跟鞋了 |
[01:36] | 30 years is more than “a while.” | 30年可不仅仅是”一阵子”而已 |
[01:38] | You know, there’s a trick to wearing high heels. | 知道吗 穿高跟鞋是有秘诀的 |
[01:40] | Yeah, I know — don’t wear them. | 是啊 我知道 就是根本别穿高跟鞋 |
[01:43] | Just slip these into your shoes. | 把这些放到鞋里就行了 |
[01:45] | I can wear heels all day long with them. | 有了这个 我能整天穿着高跟鞋 |
[01:46] | Yeah, she runs in hers. | 没错 她还能穿着跑步呢 |
[01:50] | Nice. | 不错 |
[01:53] | Other one. See? It’s easy. | 另一个 看吧 很简单的 |
[01:55] | How’s that? | 感觉如何 |
[01:58] | Nice. | 舒服 |
[01:59] | And gushy. Thanks. | 还有弹性 谢谢 |
[02:04] | – Bye, mom. – Bye. | -拜拜 妈 -拜拜 |
[02:06] | I think my mom has a gentleman caller. | 我觉得我妈有追求者了 |
[02:09] | Your mother is a beautiful woman. | 你妈是个美女 |
[02:11] | My mother flosses in bed. | 我妈会在床上剔牙 |
[02:18] | Oh. It’s Hope. | 是霍普 |
[02:21] | Answer it. | 接啊 |
[02:22] | What do I say? | 我该说什么 |
[02:24] | “Hello, biological mom Hope. | “你好 生母霍普 |
[02:27] | My name is Maura. I didn’t die at birth.” | 我叫莫拉 我出生时并没夭折” |
[02:29] | Shut up. | 闭嘴 |
[02:29] | No, you shouldn’t say “shut up.” | 不 你不该说闭嘴 |
[02:31] | Dr. Isles. | 我是艾尔斯医生 |
[02:33] | Oh, hello, Dr. Martin. What a surprise. | 你好 马丁医生 真是个惊喜 |
[02:39] | Oh, yes, I-I would love to have dinner with you. | 嗯 我 我很愿意和你共进晚餐 |
[02:42] | Tonight would be great. | 今晚没问题 |
[02:43] | Uh, would you like to come over to my house? | 你愿意到我家来吗 |
[02:47] | Sure, you — you can bring your daughter. | 当然 你可以带女儿来 |
[02:49] | Okay, I — I will text you my address. | 好 我会发短信告诉你地址的 |
[02:51] | I-I look forward to it. Okay, bye-bye. | 期待今晚的会面 好的 再见 |
[02:56] | Oh, my gosh. | 我的天哪 |
[02:57] | Why did I invite them here? The place is a wreck. | 我干嘛请她们来这儿 这地方乱死了 |
[02:59] | Oh, I’d be so embarrassed | 你这地方 |
[03:01] | to invite anyone but me here. | 也就我能来 |
[03:03] | And what will I serve? | 我拿什么招待她们呢 |
[03:04] | I mean, she probably has a more refined palate than me. | 她对食物的要求可能比我还高 |
[03:08] | Oh, saved by murder. Come on. | 这案子来得真是时候 走吧 |
[03:11] | No, no, I-I can’t go. | 不 不 我不能去 |
[03:13] | I have way too much to do. | 我要做的事太多了 |
[03:14] | Okay, I think I can do an autopsy by now. | 行啊 我觉得我已经知道如何验尸了 |
[03:16] | Well, I have to take a shower. | 那我得冲个澡再走 |
[03:18] | Maura. | 莫拉 |
[03:19] | Water gets shut off in three minutes. | 三分钟之后停热水 |
[03:22] | Bathroom’s that way. | 浴室在那边 |
[03:23] | Running. | 跑起来 |
[03:51] | Wow. 3 million bucks? Wow. | 我去 三百万美元 |
[03:54] | I didn’t even ask her if she’s a vegan. | 我甚至忘了问她是不是素食者 |
[03:56] | What if she’s allergic to shellfish? | 如果她对贝类过敏怎么办 |
[03:57] | – You just said she’s a vegan. – No, I did not. | -你刚说她是素食者 -不 我没说 |
[04:00] | You know, I can’t pull together a formal dinner | 我不可能在 多长时间来着 |
[04:03] | in — what? — 10 hours. | 10小时之内准备好一顿正餐 |
[04:05] | Yeah, considering it takes you | 是啊 考虑到你光是煮杯咖啡 |
[04:06] | four hours to make a cup of coffee. | 就花了四个小时 |
[04:07] | No. No, no, no, not with the heavy breathing. | 别 别 别 别喘粗气 |
[04:10] | No, stop, and I’ll help you. | 别 打住 我会帮你的 |
[04:12] | I’m trying. | 我在努力 |
[04:13] | Okay, you call my mother. All right? You flatter her. | 给我妈打电话 好吗 拍拍她的马屁 |
[04:16] | You tell her what a great cook she is. | 告诉她 她是个天才厨师 |
[04:17] | She eats that up. She’ll cook for you. | 把她拍舒服了 她就会帮你做饭 |
[04:19] | Oh, it’s such an imposition. | 这要求太不合理了 |
[04:20] | Not if you invite her to dinner. | 你要是请她去吃晚饭就合理了 |
[04:23] | Somebody’s Mercedes got a parking ticket. | 看来某人的奔驰吃了张罚单 |
[04:26] | You run the plates? What do we got? | 了解情况了吗 有什么发现 |
[04:28] | A couple looking at the house called police. | 一对前来看房子的夫妇报的警 |
[04:30] | The real-estate agent is a handful. | 那位房地产经纪人特别难缠 |
[04:32] | Yay. | 真棒 |
[04:34] | Is this your listing? It’s a beautiful property. | 这是你负责的房子吗 真不错 |
[04:36] | Georgette Wilkins. I have many other properties. | 乔琪特·威尔金斯我手里还有很多房子 |
[04:38] | It’s all the exclusive neighborhoods. Give me a call. | 都是高档社区 有兴趣给我电话 |
[04:46] | What makes you think I can’t afford a $3 million dollar home? | 你凭什么觉得我就买不起三百万的房子 |
[04:49] | Well, cops’ salaries… | 警察的收入… |
[04:54] | Never mind. | 算了 |
[04:56] | This house went into foreclosure a year ago, | 这房子去年归银行了 |
[04:58] | while it was being renovated. | 当时还在装修 |
[04:59] | I almost had a sale. Is all this really necessary? | 我差点就卖出去了 有必要这样吗 |
[05:04] | Pretty necessary when there’s a murder. | 里面要是发生了谋杀就有必要 |
[05:05] | It wasn’t a murder. | 那根本不是谋杀 |
[05:06] | I’d say it’s at least a piece of a murder. | 我觉得至少是谋杀的一小部分 |
[05:11] | Division detectives didn’t know what to make of it. | 地方警探不知道该拿这个怎么办 |
[05:13] | It’s the entire | 这是个完整的 |
[05:14] | right fossa triangularis and the scapha. | 右三角窝和耳舟 |
[05:17] | You hear that, Korsak? | 听见没 科萨克 |
[05:18] | It’s a whole fossil triangle and a scaffold. | 整个三角化石和耳坠 |
[05:21] | It’s the right ear. | 意思是右耳 |
[05:22] | Why is it 3 feet off the ground? | 它怎么会离地近一米高 |
[05:24] | It’s listening through the keyhole? | 没准是从钥匙孔偷听来着 |
[05:27] | Well, the minimum of blood | 出血量很小 |
[05:28] | suggests that this ear was detached postmortem. | 表明这只耳朵是在人死后被割下来的 |
[05:32] | Got a drop of blood out here. | 这儿有一滴血 |
[05:36] | It’s not much, but I got another drop over here. | 不是很多 这边又发现一滴 |
[05:38] | – Hey, Jane. – Yeah? | -嘿 简 -怎么了 |
[05:39] | Mercedes is registered to Neal Murray. | 奔驰车是登记在尼尔·穆雷名下的 |
[05:42] | And what’s his car doing here | 如果他住在比肯山的话[波士顿富人区] |
[05:44] | if he lives in Beacon Hill? | 那他的车干嘛停这儿 |
[05:47] | Do you know this man — Neal Murray? | 你认识这个叫尼尔·穆雷的男人吗 |
[05:50] | No. Never seen him before. | 不认得 从未见过 |
[05:53] | Look, I have another listing. | 我还有另一间房源等着出售 |
[05:54] | You have my card. | 你有我的名片了 |
[05:58] | – Run her. – Got it. | -查下她 -知道了 |
[06:03] | You think there’s a body in the trunk of that car? | 你觉不觉得她车子后备箱里有具尸体呢 |
[06:12] | Georgette’s clean. | 乔琪特没有犯罪记录 |
[06:14] | Wait! Stop! | 等等 停下 |
[06:16] | Stop! Stop! Stop, stop, stop! Put it down. | 停下 停下 停下 把它放下 |
[06:19] | Okay. There you go. | 好吧 请便 |
[06:25] | He appears to be wearing a cloak and a mask. | 看得出他身穿斗篷 头戴面具 |
[06:28] | I think we found the body that goes to that ear. | 看来我们找到那只耳朵的主人了 |
[06:30] | I’m not prepared to say conclusively | 在检测完组织样本之前 |
[06:32] | until I’ve tested tissue samples. | 我不会妄下定论的 |
[06:33] | Maura, he’s got one ear. | 莫拉 他就剩一只耳了 |
[06:35] | Looks like Neal Murray. | 看起来像尼尔·穆雷 |
[06:39] | Something bad went down in that house. | 那屋子里发生过很可怕的事 |
[06:52] | Turns out our victim co-owns an investment company. | 被害者和别人合伙开了家投资公司 |
[06:56] | What’s a millionaire hedge-fund manager | 你说一个身价百万的对冲基金经理 |
[06:58] | doing in a garbage can in a mask and a cloak? | 穿件斗篷戴个面具在垃圾箱里干嘛 |
[07:02] | Hiding? | 躲猫猫吗 |
[07:03] | Thank you, Sherlock Holmes. | 多谢推理 夏洛克·福尔摩斯 |
[07:06] | What’s this on his cloak? | 斗篷上粘了什么东西 |
[07:07] | It looks like jelly. | 看起来像果冻 |
[07:11] | I’ll have the crime lab test it. | 我会让罪证化验室验一下的 |
[07:12] | Ooh, you got a treasure trove over here. | 看来你发现了件宝藏啊 |
[07:14] | Where’d you find the blond hair? | 你是在哪找到这根金发的 |
[07:15] | It was caught in this pin. | 在这枚胸针上找到的 |
[07:17] | Which is stamped “Rhodium.” | 上面标注有”铑”的字样 |
[07:19] | Rhodium is a rare metal | 铑是一种稀有金属 |
[07:20] | –the most valuable, in fact. | 事实上也是最贵重的金属 |
[07:22] | Hmm, the plot thickens. | 情况复杂起来了 |
[07:23] | My preliminary examination indicates that | 我的初步检查显示 |
[07:26] | he experienced a cardiac event. | 他曾发过一次心脏病 |
[07:28] | It was quite an event. | 这的确是件大事 |
[07:30] | Yeah, well, you haven’t heard the best part. | 没错 不过你还没听到最精彩的部分 |
[07:32] | Let’s talk about his penis. | 接下来说说他的阴茎 |
[07:35] | If we must. | 如果必须的话 |
[07:37] | Not seeing much to talk about. | 没看出有什么可以吐槽的地方啊 |
[07:39] | You see the needle marks? | 注意到了针扎的痕迹吗 |
[07:41] | No! I didn’t look that close. | 我才没看那么仔细 |
[07:43] | Consistent with treatment for erectile dysfunction. | 这和阳痿治疗的特征一致 |
[07:45] | It’s too bad he didn’t hear about viagra. | 他没听过伟哥这东西也真够悲剧的 |
[07:48] | His heart condition prohibited it. | 他的心脏条件不允许他使用 |
[07:50] | 18 million American men suffer from erectile dysfunction. | 1800万美国男性都患有勃起功能障碍 |
[07:53] | Injection therapy is very popular. | 注射治疗是非常流行的 |
[07:55] | Oh, sure, yeah. Who doesn’t want to shoot up their privates? | 那当然 哪个男的不想一柱擎天呢 |
[07:58] | The victim was left-handed. | 死者是左撇子 |
[08:00] | I found seven injection sites | 我在他阴茎左上处 |
[08:02] | high on the left side of the shaft. | 发现了7个针孔 |
[08:04] | But the last injection site was low on the right side. | 但最近一次注射的针孔则位于右下 |
[08:07] | So, a right-handed person injected him. | 也就是说是一个右撇子帮他注射的 |
[08:10] | And the needle gauge was much bigger, too. | 而且针孔也更大 |
[08:12] | Find out what was in that final syringe. | 查明最后一针注射了什么 |
[08:14] | Until we know, we can’t call this a murder. | 就目前所知 还不能把此案视为谋杀 |
[08:16] | Okay, I’m gonna go interview his business partner. | 我要去询问他的合作伙伴了 |
[08:20] | Call me if you find something new. | 如果发现了新线索就打电话给我 |
[08:29] | Excuse me. Hi, I’m Detective Jane Rizzoli. | 打扰了 你好 我是简·里佐利警探 |
[08:32] | This is Detective Barry Frost. | 这位是巴里·弗罗斯特警探 |
[08:34] | We’d like to talk to you about Neal Murray. | 我们想和你谈谈尼尔·穆雷 |
[08:36] | What happened? | 发生了什么事 |
[08:36] | We don’t know. We’re investigating. | 不知道 还在调查中 |
[08:38] | I’m his partner, Dale Bowman. | 我是他的合作伙伴戴尔·鲍曼 |
[08:39] | This is Doug and Lori Gatz. | 这是道格和罗莉·盖兹 |
[08:41] | Doug and I went to high school right here with Neal. | 道格和我还有尼尔就是在这上的高中 |
[08:43] | Well, then, Neal was supposed to be here today? | 尼尔今天本应到场的吗 |
[08:44] | Yes, he’s gonna give us a check | 是的 他要对新的综合运动场 |
[08:47] | for a new athletic complex and football field. | 和足球场进行验收 |
[08:48] | Hey, Doug, you’ll get that check. | 道格 你去验收吧 |
[08:50] | I can’t believe he’s gone. | 我简直不敢相信他死了 |
[08:52] | – Could you give us a minute? – Sure. | -能让我们单独聊一会儿吗 -好的 |
[08:57] | Uh, where were you last night? | 昨晚你在哪儿 |
[08:59] | Home. Why? | 在家 为什么这么问 |
[09:00] | Any idea why your partner | 知道为什么你的合伙人 |
[09:01] | would have been dressed in a cloak and a mask? | 会穿斗篷戴面具吗 |
[09:03] | No. What are you talking about? | 不知道 你们都在说些什么 |
[09:05] | Were you having any problems with Neal? | 你和尼尔之间有什么问题吗 |
[09:06] | I loved the guy. | 我很喜欢他这个人 |
[09:07] | Plus, don’t know if our company | 另外 我不知道公司没了他 |
[09:08] | will survive without him. | 还能否挺的过去 |
[09:09] | – Why not? – He was a real people person. | -为什么不行 -他很擅长交际 |
[09:12] | He brought in all our big investors. | 所有大额投资者都是他带来的 |
[09:14] | We’d like a list of your clients. | 我们想要你们的客户名单 |
[09:15] | Oh, I’m happy to cooperate. | 我很乐意合作 |
[09:17] | We have very high-end clients, | 我们拥有很高端的客户 |
[09:18] | all the way down to Doug and Lori. | 也有下至道格和罗莉这样的客户 |
[09:20] | He’s a coach. She’s the school nurse. | 他是个教练 她是学校护士 |
[09:24] | But they both have pensions, thanks to us. | 投资我们的公司让他们都有了年金可领 |
[09:26] | Maybe there was a disgruntled investor — | 或许有一名心怀不满的投资者 |
[09:27] | someone who lost money with the firm? | 在你们的公司赔了钱 |
[09:29] | We don’t lose money. | 我们没有赔钱 |
[09:31] | Somebody wasn’t too happy with Neal. | 有人对尼尔不太满意 |
[09:33] | It wasn’t one of our investors. | 不会是我们的投资者干的 |
[09:34] | That much I know. | 我知道的就这些 |
[09:36] | I’ll get that list for you. | 我去给你们拿名单 |
[09:37] | Thank you. | 谢谢 |
[09:39] | We’ll be in touch. | 我们还会联系你的 |
[09:47] | Take the gnocchi out of the hot water, | 把小汤团从开水里捞出来 |
[09:48] | or it’ll get sticky. | 不然会黏成一团 |
[09:49] | Jane, stir the wild-boar ragout. | 简 搅拌一下炖野猪肉 |
[09:52] | Jane, can you open the Montepulciano? | 简 你能开下蒙特普齐亚诺红葡萄酒吗 |
[09:53] | Stirring boar. Opening “Montipoopanano.” | 搅拌炖野猪肉 开蒙特那啥葡萄酒 |
[09:59] | Oh, my god. They’re a minute early. | 天哪 她们早到了一分钟 |
[10:03] | Oh, my god. What if she saw this? | 天哪 她要看到这个怎么办 |
[10:08] | Just a minute! | 稍等一下 |
[10:10] | Hide it in the bathroom. | 把它藏到卫生间去 |
[10:11] | Okay. Okay, okay. | 好的 好的 |
[10:19] | Maura. | 莫拉 |
[10:27] | Hi. | 你好 |
[10:28] | Come in, please. | 请进 |
[10:30] | Dr. Isles. This is my daughter, Cailin. | 艾尔斯医生 这是我女儿凯琳 |
[10:34] | Hi, Cailin. | 你好 凯琳 |
[10:39] | And I think that we really are settling into a — a new city. | 我们正在努力融入一座新城市 |
[10:43] | Right, Cailin? | 对吗 凯琳 |
[10:45] | Yeah. We are. | 对 没错 |
[10:48] | How do you like Boston? | 你觉得波士顿怎么样 |
[10:50] | I — I miss london. | 我很想念伦敦 |
[10:53] | Honey, would you stop texting. | 宝贝 你能别发短信了吗 |
[10:55] | Sorry. I’m just saying goodbye. | 抱歉 我只是在跟别人告别 |
[10:58] | Are you in school? | 你还在上学吗 |
[11:00] | I was. | 上过 |
[11:02] | Cailin was at Oxford. | 凯琳读过牛津 |
[11:03] | And you’re not anymore? | 现在不读了吗 |
[11:05] | Well — | 其实 |
[11:08] | We had to move here. | 我们不得不搬过来 |
[11:11] | Well, she needs to take a semester off. | 她需要休学一个学期 |
[11:14] | Excuse me. May I use your bathroom? | 不好意思 能用下你的卫生间吗 |
[11:16] | Of course. It’s — it’s right over there. | 当然 就在那儿 |
[11:27] | It’s a complicated relationship — | 母亲和女儿的关系 |
[11:30] | mothers and daughters. | 总是很复杂 |
[11:32] | Yes, it is. | 确实 |
[11:34] | It’s a phase. | 这阶段会过去的 |
[11:35] | I hope so. | 希望如此 |
[11:37] | Cailin just misses her friends. | 凯琳就是想念她的朋友了 |
[11:39] | She doesn’t know anyone here in Boston. | 她在波士顿谁都不认识 |
[11:43] | Tell me, did your mother teach you how to cook? | 告诉我 是你妈妈教你的厨艺吗 |
[11:45] | Actually, Angela made dinner. | 其实是安琪拉做的晚餐 |
[11:48] | Well, it is delicious. | 非常美味 |
[11:49] | Thank you. | 谢谢 |
[11:50] | My mother — uh, she didn’t spend much time in the kitchen. | 我妈妈 她不怎么下厨 |
[11:54] | Uh, Maura’s mother is an artist and an art-history professor, | 莫拉的母亲是位艺术家及艺术史教授 |
[11:58] | so she traveled a lot. | 所以常常出差 |
[12:00] | I traveled a lot when Cailin was young, too. | 凯琳小时候我也常出差 |
[12:02] | Her father’s my ex-husband. | 她父亲是我前夫 |
[12:05] | He — he had financial issues, so I always had to work. | 他有点经济问题 所以我总是得工作 |
[12:09] | That’s hard. | 真不容易 |
[12:10] | Look, Cailin’s back. | 看 凯琳回来了 |
[12:12] | I think I’ll use your ladies’ room, too. | 我想我也要用下卫生间 |
[12:15] | Ah, good idea. | 好想法 |
[12:23] | Cailin hates me. | 凯琳恨我 |
[12:25] | She’s 18. | 她才18岁 |
[12:27] | She hates everybody over 18… and under 18. | 她恨所有超过18的人 和低于18的 |
[12:31] | She’s my sister, Jane. | 她是我妹妹 简 |
[12:32] | Even when they know they’re related to you, | 就算她们知道跟你有血缘关系 |
[12:34] | families are still complicated. | 家庭关系还是很复杂 |
[12:49] | Hey. This is pretty good. | 这很好吃的 |
[12:53] | Oh, no, thank you. | 不用了 谢谢 |
[12:54] | Really? Not even one bite? | 真的吗 一口也不尝吗 |
[13:09] | What are you listening to? | 你在听什么 |
[13:11] | Oh. Music. | 音乐 |
[13:13] | What kind of bands do you like? | 你喜欢什么样的乐队 |
[13:17] | It was nice of you to bring the cake over. | 我很感谢你拿蛋糕过来 |
[13:21] | But it’s okay. | 不过没关系的 |
[13:22] | You don’t have to try to engage with me. | 你不必试着和我交好 |
[13:25] | Are we that awful? | 我们有那么糟吗 |
[13:28] | Will you tell my mom that I decided to walk home? | 你能告诉我妈妈我决定走回家吗 |
[13:31] | Wait, what? | 等等 怎么了 |
[13:33] | It’s not personal. I just would like to be alone. | 不是针对你 我只是喜欢一个人待着 |
[13:44] | Was that Cailin? | 那是凯琳吗 |
[13:46] | She said she wanted to be alone. | 她说她想一个人待着 |
[13:49] | Did Cailin leave? | 凯琳走了 |
[13:51] | Are you leaving? | 你也要走了吗 |
[13:53] | She’s very fragile right now. | 她现在非常脆弱 |
[13:55] | Thank you for dinner. I’m so sorry. | 感谢款待 我很抱歉 |
[14:03] | What the hell just happened? | 到底怎么回事 |
[14:13] | I don’t think Cailin | 我觉得凯琳 |
[14:14] | should have been forced to have dinner with us. | 不应该被迫和我们共进晚餐 |
[14:17] | Why weren’t you this evolved when I was 18? | 我18岁的时候你怎么没那么开明 |
[14:23] | Smells so good. | 闻着真棒 |
[14:25] | I’m so sorry about last night. | 昨晚非常抱歉 |
[14:27] | Why? It wasn’t your fault. | 为什么 又不是你的错 |
[14:30] | What is that? | 那是什么 |
[14:31] | A chilled lavender towel. Put it on your neck. | 冰薰衣草毛巾 按在脖子上 |
[14:34] | – No. – It’s very soothing. | -不要 -很有镇静功效 |
[14:35] | It’s used for treating amenorrhea, | 这能用来治疗经闭 |
[14:36] | athlete’s foot, vaginitis. | 脚气 阴道炎 |
[14:38] | I’m eating. I don’t need to be soothed. | 我在吃饭 我不需要镇静 |
[14:41] | Our victim’s tox report came back. | 被害人的毒化检验报告出来了 |
[14:43] | No sign of his erectile-dysfunction medication. | 没有勃起功能障碍用药迹象 |
[14:46] | Still eating. | 还在吃饭 |
[14:47] | He was injected with something. What was it? | 他确实被注射了某种药 什么药 |
[14:49] | I’m still testing. I dissected his heart tissue. | 我还在检验 我解剖了他的心脏组织 |
[14:52] | And whatever drug was injected did cause a heart attack. | 不管那是什么药 它确实引发了心脏病 |
[14:55] | There you are. | 你们在这儿 |
[14:58] | Hello, Dr. Martin. | 你好 马丁博士 |
[15:01] | Have a fabulous day. Call me later. | 祝你今天愉快 过会儿联系我 |
[15:07] | I feel the need to apologize for Cailin. | 我觉得我应该为凯琳道个歉 |
[15:11] | No, please don’t. | 不 千万不要 |
[15:12] | You know, I was 18 once, and her life has been disrupted. | 我经历过18岁 她的生活被打乱了 |
[15:15] | It’s all right. I — I just feel bad for you. | 没事 我只是有点同情你 |
[15:18] | Cailin is actually very ill, | 凯琳其实病得很重 |
[15:22] | which is why I brought her back to boston. | 因此我才把她带回波士顿 |
[15:29] | Have a seat. | 坐吧 |
[15:32] | With what? | 什么病 |
[15:34] | Can you say? | 方便说吗 |
[15:35] | She contracted a bacterial infection | 我在非洲进行救济工作时 |
[15:37] | while I was doing relief work in Africa. | 她得了细菌感染 |
[15:39] | You can’t blame yourself. | 你不能怪自己 |
[15:41] | She’s in desperate need of a kidney transplant. | 她急需肾移植 |
[15:44] | And of course, I would give her one of my own in a heartbeat, | 当然 我会毫不犹豫把我的给她 |
[15:46] | but…we’re not a match. | 可…我们配对没有成功 |
[15:50] | And neither is her father. | 她父亲也不行 |
[15:53] | It is so ironic. | 这太讽刺了 |
[15:56] | I’ve helped so many patients, | 我帮了那么多病人 |
[15:57] | and I cannot help my own child. | 却救不了自己的孩子 |
[15:59] | There must be something that I can do. | 我总能帮点什么忙吧 |
[16:04] | No, there isn’t, but I so appreciate the thought. | 没有 但我很感激你这种想法 |
[16:16] | Got something. | 有发现 |
[16:18] | Our victim was treated for chest pains | 被害人上周在戴德姆的急诊室 |
[16:19] | last week at the E.R. in Dedham. | 因胸口疼痛接受了治疗 |
[16:22] | Neal’s next of kin is “Heavy Drizzle”? | 尼尔的近亲叫”大雨点”吗 |
[16:25] | – Who’s that? – Whoever took him to the hospital, I guess. | -他是谁 -我猜是送他进医院的人 |
[16:27] | “Heavy Drizzle”? The Drizz? | “大雨点” 那个叫雨点先生的 |
[16:29] | The famous crunk rapper? | 就是那个著名的说唱歌手吗 |
[16:31] | Okay, check the list of investors from Murray & Bowman. | 排查穆雷和鲍曼公司的投资者名单 |
[16:34] | See if “The Drizz” is on it. | 看看这个雨点先生是否也在名单上 |
[16:36] | I think his real name is Lamar Jones. | 我想他的真名应该是拉马尔·琼斯 |
[16:38] | He once renegotiated a recording contract | 他曾把一个主管头朝下吊在阳台上 |
[16:40] | by hanging an executive from his ankles off a balcony. | 迫使其重新谈判一份唱片合同 |
[16:43] | *Got the crunk in the trunk* | *说唱跳起来* |
[16:44] | *How about that booty, booty, booty, pumping up in my trunk* | *屁股 屁股 屁股扭起来* |
[16:47] | *Till that body, body, body start to* | *直到身体 身体 身体开始* |
[16:48] | *thunk, thunk, thunk* | *荡漾 荡漾 荡漾* |
[16:49] | The Drizz! Got the crunk in the trunk | 是雨点先生 《把说唱跳起来》 |
[16:51] | I love that song. | 我喜欢这首歌 |
[16:52] | *I got the crunk in the trunk* | *说唱跳起来* |
[16:53] | *Got the crunk in the trunk* | *把说唱跳起来* |
[16:54] | *I got the crunk in the trunk* | *把说唱跳起来* |
[16:55] | *Got the crunk in the trunk* | *把说唱跳起来* |
[16:56] | *I got the crunk in the trunk* | *把说唱跳起来* |
[16:58] | *Got the crunk in the trunk* | *把说唱跳起来* |
[16:59] | *Shake my crunk in the trunk* | *让身体随说唱摇摆* |
[17:00] | *shake your tail, never fails* | *扭起你的屁股 别让它停下* |
[17:02] | *See my hand, no wedding band, * | *你看我的手 没有婚姻掣肘* |
[17:03] | *feel it nice* | *你要好好感受* |
[17:04] | Okay, stop, stop. | 够了 停 停 |
[17:05] | – What? – Okay, Frankie. | -干嘛 -够了 弗兰基 |
[17:06] | – Stop, stop. Just… – What? | -停 停 给我… -干嘛 |
[17:08] | That’s not how it goes, man. | 不是这样跳的 伙计 |
[17:10] | If you’re gonna do it, let me show you how it’s done. | 你要想跳 让我来给你示范示范 |
[17:13] | All right, okay, so, it’s, like, side to side. | 是这样 左右 左右 |
[17:15] | Start side to side. | 开始摇摆 |
[17:16] | Like this? | 像这样吗 |
[17:17] | – And then you just start to walk. – I’m walking. | -然后走起来 -我走起来了 |
[17:20] | Okay, and then get ready. | 好了 准备好 |
[17:22] | Get ready. And then “Aah!” | 准备好 然后”啊” |
[17:23] | – And then you bring this. – Yes! – Yeah, there you go. | -然后这样 -很好 -就是这样 |
[17:25] | – You start smacking that. – Smack it. | -把手摇起来 -摇起来 |
[17:27] | *Feel it nice, going twice, see it slap* | *好好感受 再来一次 摇摆起来* |
[17:30] | I’ll show you thunk! | 让你们看看什么叫荡漾 |
[17:32] | How’s that? Would you like some more thunk? | 感觉如何 还要荡吗 |
[17:35] | Keep doing that with your behinds. | 继续荡吧你们 |
[17:39] | I expect this behavior from you, Francesco. | 你这样做我倒是不奇怪 弗兰切斯科 |
[17:42] | But not you, Barold. | 可你怎么也这样 巴罗德 |
[17:45] | Why does she expect it from me? | 什么叫我这么做不奇怪 |
[17:46] | She likes Barold. | 她喜欢巴罗德 |
[17:48] | No idea why. | 鬼知道为什么 |
[17:50] | Let’s get Mr. Drizzle in here for questioning. | 我们把”雨点”先生找来问话吧 |
[17:53] | – Where you going, Jane? – I got to go check on Maura. | -你去哪儿 简 -我去看看莫拉 |
[18:02] | Is that last night’s dessert, and am I about to get sick? | 这是昨晚的点心吗 我是不是要生病了 |
[18:06] | I think we’re a match. | 我们配对成功了 |
[18:07] | You’re not really my type. | 你可不是我的菜 |
[18:10] | Me and Cailin. | 我和凯琳 |
[18:11] | I think we’re having different conversations. | 我们讲的应该是两码事吧 |
[18:13] | Cailin needs a kidney. | 凯琳需要肾源 |
[18:15] | So, you going to make it out of that cake? | 所以你要从点心里得到肾源吗 |
[18:19] | Of course not. I needed a sample of her DNA. | 当然不是 我需要她的DNA样本 |
[18:22] | Y-you can’t give her a kidney. | 你不能把肾给她 |
[18:25] | It’s my kidney. | 这是我的肾 |
[18:25] | I can give it to whomever I please. | 我能把它给任何人 只要我愿意 |
[18:27] | Oh, so, you told Hope? | 那你和霍普讲了吗 |
[18:31] | I’m going to donate anonymously. | 我准备匿名捐赠 |
[18:34] | You need any help getting it out, | 需要人帮你取出来 |
[18:36] | or are you gonna do that by yourself, too? | 还是准备自己动手 |
[18:37] | What — no, Maura. | 什么 不 莫拉 |
[18:38] | What are you thinking? No! | 你在想什么 不行 |
[18:39] | Cailin’s dying, Jane. | 凯琳快不行了 简 |
[18:41] | And Hope is overwhelmed. | 霍普已经不知所措 |
[18:42] | The last thing she needs is to relive | 她实在不应该再经历一次 |
[18:44] | the worst event of her life — my birth…and death. | 她一生中最痛苦的事情 我的出生和夭折 |
[18:49] | I guess I just don’t get it. | 我估计我体会不了 |
[18:54] | If I — if I tell her who I am… | 如果我告诉她我的身份… |
[18:58] | I’ll be a reminder of her tragic past. | 她看到我 就会想起过去的种种 |
[19:02] | I’ll never be anything else to her. | 我只会给她带来痛苦 |
[19:06] | What? You only need one kidney. | 怎么了 人只需要一个肾 |
[19:09] | You’re incredible. | 你太伟大了 |
[19:11] | You’d do the same for one of your brothers. | 你也会为你弟弟做同样的事 |
[19:13] | Maybe. | 也许吧 |
[19:15] | They’d have to be really, really nice. | 前提是他们必须足够 足够好 |
[19:18] | I’d definitely do it for you, though. | 但我绝对会为你这么做的 |
[19:24] | Your wretched lyrics | 你那些恶心的歌词里 |
[19:26] | with tail shaking and behind flapping, | 又是扭屁股又是拍屁股的 |
[19:28] | violent metaphors and images. | 还有那些暴力的隐喻和画面 |
[19:30] | And you know something, Mister? | 知道吗 先生 |
[19:32] | Children are dying because of you. | 孩子都因你们而亡 |
[19:34] | Shaking booty never killed nobody. | 扭屁股从没害死人 |
[19:37] | “Anybody.” | 是”任何人”[纠正语法错误] |
[19:43] | Who the hell is that? | 这到底怎么回事 |
[19:44] | That’s a family-assistance counselor. | 她是安抚家属顾问 |
[19:47] | What kind of assistance that sister offering? | 这样的修女能去安抚谁啊 |
[19:49] | Come on, Drizz. | 走吧 雨点 |
[19:50] | Uh, posse waits downstairs. | 其他队员去楼下等 |
[19:54] | – Frost? – Hold on. | -弗罗斯特 -稍等 |
[19:56] | Uh, can I come? | 我能来吗 |
[20:00] | Please? | 求你了 |
[20:00] | All right, stand there and don’t open your mouth. | 好吧 站在一边不许说话 |
[20:09] | Nah, I ain’t never met that dude. | 我从来没见过这家伙 |
[20:11] | That dude is your investment adviser — Neal Murray. | 这家伙是你的投资顾问 尼尔·穆雷 |
[20:14] | I got a lot of advisers. | 我的顾问多了去了 |
[20:16] | Who advises you in murder? | 谁建议你牵涉谋杀的 |
[20:18] | Damn. Who did that man like that? | 该死 这是谁干的 |
[20:20] | Maybe you. Did he lose your money? | 可能是你 你亏钱了吗 |
[20:23] | You’re not a gangster anymore, Drizz. | 你不再是个混混了 雨点 |
[20:24] | You’re a businessman with a multimillion-dollar empire. | 你是个拥有数百万资产的商人 |
[20:27] | This kind of publicity wouldn’t be good for your brand. | 这种事宣扬出去对你的名声可不好 |
[20:29] | Uh… okay, | 好吧 |
[20:33] | Neal was my money man. | 尼尔是我的投资顾问 |
[20:35] | He brought me into his firm. | 他带我进了他的公司 |
[20:37] | A diversified portfolio provides a buffer | 多种经营的投资组合能减缓 |
[20:39] | against the vicissitudes of the music industry, | 音乐产业兴衰多变带来的冲击 |
[20:41] | so we were — | 所以我们 |
[20:43] | What? A homeboy can’t know finance? | 干嘛 混混就不能懂点理财吗 |
[20:46] | Let’s talk about your visit with Neal to the E.R., yo. | 说说你怎么跟尼尔一起去了急诊室 |
[20:49] | Look, Neal was a good dude. | 尼尔是个好人 |
[20:51] | He knew how to have crazy-ass fun, | 他很会”找乐子” |
[20:53] | but I needed my liquid capital back. | 可我需要拿回流动资金 |
[20:55] | Neal said Dale wouldn’t let me | 尼尔说戴尔不可能让我 |
[20:57] | have my own damn money back. | 拿回我该死的钱 |
[21:00] | I’m still not hearing anything about the E.R. | 那急诊室又是怎么回事 |
[21:02] | All right, I took Neal for a spin on I-90 in my donk…yo. | 我开电动马达车带尼尔去兜风 |
[21:07] | Actually, it’s my screen saver. | 就是我手机壁纸这辆 |
[21:13] | Nice. 28-inch chrome rims. | 帅呆了 28英寸铬金车圈 |
[21:14] | Officer… this is an interview. | 警官 我们在审讯 |
[21:18] | How fast were you going in your…donk? | 你的电动马达车能跑多快 |
[21:21] | Oh, 55. | 55英里[88公里每小时] |
[21:26] | All right, all right. Maybe a — a buck 55. | 可能有155英里[249公里每小时] |
[21:30] | Neal said it was giving him chest pains. | 尼尔说他胸口发痛 |
[21:32] | That’s what you were hoping for, wasn’t it? | 那不是正如你所愿吗 |
[21:34] | You told him you’d take him to the hospital | 你要挟他除非把钱还你 |
[21:36] | if he’d give you your money back? | 否则就不带他去医院 |
[21:38] | Eh, yeah… something like that. | 差不多吧 |
[21:41] | Neal told me not to tell Dale. | 尼尔让我别告诉戴尔 |
[21:43] | Neal gave me the money out of his own pocket. | 尼尔自己掏钱给我 |
[21:47] | I feel like talking to old Dale again. | 我想再和老戴尔谈谈 |
[21:53] | I’m — I’m sorry about playing that rap. | 对不起 我不该放那首说唱歌 |
[21:57] | I’ve taught children for 55 years. | 我教书已有55年 |
[22:00] | Some of the poorest neighborhoods in the city. | 我教过这座城市最底层的孩子 |
[22:02] | It must have been challenging. | 那可真不容易 |
[22:04] | It was that, but it was also rewarding. | 确实 但总算有些回报 |
[22:07] | It was my life’s work. | 是我毕生的事业 |
[22:12] | That’s Dontrell. | 那是东特雷 |
[22:14] | He was in the last class I taught. | 他是我教的最后那批学生之一 |
[22:16] | He was the loveliest, sweetest little boy. | 他曾是班上最讨喜的孩子 |
[22:19] | “Was”? | “曾是” |
[22:21] | He died… in a drive-by shooting. | 他死了 死于意外枪击 |
[22:24] | Excuse me. I’m fighting a cold. | 抱歉 我有点感冒 |
[22:27] | I understand. | 我明白 |
[22:28] | Oh, yeah? | 是吗 |
[22:29] | You understand the virus that’s baffled scientists | 你可明白 科学家和感冒病毒已经 |
[22:31] | for hundreds of years? | 斗争了数百年之久 |
[22:33] | We’re both trying to save the world. | 我们都想拯救这个世界 |
[22:36] | Well, I couldn’t save Dontrell. | 我救不了东特雷 |
[22:38] | Stand back. | 别过来 |
[22:39] | What? | 什么 |
[22:41] | Take care of yourself, sister. | 保重身体 修女 |
[22:51] | We’d like to talk to you about Lamar Jones. | 我们想跟你谈谈拉马尔·琼斯 |
[22:54] | Who? | 谁 |
[22:55] | You might know him as Heavy Drizzle. He’s one of your investors. | 就是大雨点 你的投资人之一 |
[22:57] | Oh, yeah. Drizz. Sure, I know him. | 想起来了 雨点 我认识 |
[23:00] | Why’d you make it so hard | 为什么你竭力阻拦 |
[23:01] | for him to get his money out of your firm? | 他拿回在你公司的钱 |
[23:03] | I run a hedge fund, detectives. | 我这是对冲基金 警探 |
[23:04] | I make a lot of money for my clients if, and only if, | 我负责为客户赚大钱 前提是 |
[23:08] | I lock in their money for a set period. | 我定期锁定他们的资金 |
[23:10] | Did you know Neal gave Drizz his money back? | 你知道尼尔把雨点的钱还给他了吗 |
[23:14] | I think it’s time to tell you to talk to my lawyer. | 我想我是时候要找律师了 |
[23:20] | Have a nice day. | 祝你们过得愉快 |
[23:24] | You see his key chain? | 看见他的钥匙链了吗 |
[23:25] | Just like the one we found on Neal. | 和尼尔身上发现的一模一样 |
[23:29] | Murray & Bowman’s financial statements are bogus. | 穆雷&鲍曼的财务报表是伪造的 |
[23:31] | There’s no way they’re getting these returns. | 他们的投资不可能有这么高回报 |
[23:33] | This looks like a Ponzi scheme. | 看来是庞氏骗局 |
[23:34] | Explains why Dale | 难怪戴尔 |
[23:35] | didn’t want investors like Drizz pulling their money out. | 不想让雨点把钱拿出来 |
[23:39] | I know why Dale and our victim carried the same key fob. | 我知道为什么戴尔和死者的钥匙扣一样了 |
[23:43] | It’s a flash drive. | 这是个闪存盘 |
[23:49] | Hmm. It’s taking me to a website. | 它自动连上了一个网站 |
[23:52] | 10Preciousmetals.com 10preciousmetals.com. | |
[23:58] | I’m in. | 登上了 |
[24:03] | Neal was running an underground sex club. | 尼尔生前经营地下性爱俱乐部 |
[24:07] | Drizz said old Neal knew how to have “Crazy-ass fun.” | 雨点说尼尔很会”找乐子” |
[24:09] | “To upgrade your investment, contact your investment adviser.” | “想投资赚大钱 请联系投资顾问” |
[24:13] | 10 different levels of call girls. | 10个级别的应召女郎 |
[24:15] | For 10 different levels of investors. | 针对10个级别的投资者 |
[24:17] | The more you invest, the hotter the girl. | 你投资越多 姑娘就越火辣 |
[24:18] | Frost, click the link that says, “Calendar.” | 弗罗斯特 点那个”日历”键 |
[24:20] | It’s got party dates and street addresses. | 上面有派对日期和地点 |
[24:23] | Look, two nights ago, there was a secret sex party | 前晚他们办了一场私密性爱派对 |
[24:25] | at the vacant mansion where we found Neal’s ear. | 地点在挂着尼尔耳朵的宅邸 |
[24:27] | A “Secret sex party”? | “私密性爱派对” |
[24:28] | What would you call it? | 那不然叫什么 |
[24:30] | Entertainment. | 娱乐吧 |
[24:33] | Check some of the other parties. See if they’re at vacant homes. | 查看其他的派对是不是也在空屋举行 |
[24:38] | They were. Good call, Jane. | 还真是 真有你的 简 |
[24:41] | Listing agent on all of them was Georgette Wilkins. | 这些房子的代理商是乔琪特·威尔金斯 |
[24:43] | I thought you ran her name. | 我以为你查过她名字 |
[24:44] | I did. Nothing came up. | 查过 可什么都没有 |
[24:45] | Maybe her name isn’t Georgette. Let’s run her prints. | 也许她不叫乔琪特 查她的指纹 |
[24:48] | We don’t have her prints. | 我们没有她的指纹 |
[24:50] | Yes, we do. Georgette gave me her business card. | 有的 乔琪特给过我一张名片 |
[24:53] | Old-school has always wanted to try | 老古董我一直想试试 |
[24:55] | new school’s laser print scanner. | 新派的激光扫描仪 |
[25:06] | “Candy Smith.” Ooh, Georgette is a prostitute. | “坎蒂·史密斯” 乔琪特是个妓女 |
[25:10] | In fairness, she’s former prostitute. | 平心而论 她已经从良了 |
[25:13] | Georgette sold Neal his house. | 尼尔的房子就是乔琪特经手的 |
[25:16] | Neal and Dale were desperate for investors. | 尼尔和戴尔急需新的投资客户 |
[25:18] | So Georgette supplies the girls | 所以乔琪特在她待售的 |
[25:21] | in the houses she couldn’t sell. | 房子里提供应召女郎 |
[25:22] | Neal throws the parties, the rich whales swim in. | 尼尔负责办派对 吸引大客户 |
[25:25] | Everybody’s happy. | 各取所需 |
[25:26] | So, why is Neal dead? | 那尼尔怎么会死呢 |
[25:35] | Thank you. | 谢谢 |
[25:35] | Dr. Martin. Please come in. | 马丁医生 请进 |
[25:37] | I’m sorry to barge in yet again. | 抱歉又来打扰你了 |
[25:40] | There really was no one else that I could talk to. | 可除你之外我真的没人可说了 |
[25:43] | Well, you can talk to me. | 你可以跟我谈心 |
[25:46] | Please. | 请坐 |
[25:49] | Why is it so much easier to tell a stranger | 真不明白为什么跟外人反倒 |
[25:52] | the most intimate details of your life? | 更容易说出心底话 |
[25:55] | Because a stranger doesn’t judge. | 因为外人不会随便评判 |
[26:01] | My daughter. | 我女儿 |
[26:04] | I fell like I barely know her. | 我觉得自己好像不认识她了 |
[26:07] | She’s just so angry. | 她脾气很大 |
[26:10] | And she has the right. | 但她有权生气 |
[26:13] | I took her to a place that made her sick, | 是我带她去那个让她染病的地方的 |
[26:15] | and I’ve made her live my life. | 是我把我的生活强加在她身上 |
[26:17] | I don’t have children, but I — I think I understand. | 我没孩子 可我想我能理解 |
[26:23] | Well, no one makes you know you’ve failed | 只有自己的孩子 |
[26:25] | the way your child does. | 才会让你觉得一败涂地 |
[26:29] | I think all daughters feel that way about their mothers. | 我想所有女儿对母亲的感觉都一样 |
[26:33] | We fear that… we won’t measure up. | 我们害怕达不到母亲的期盼 |
[26:38] | But it’s a mother’s job to protect her child. | 可保护孩子是母亲的责任 |
[26:43] | I’ve failed twice. | 我已经失败了两次 |
[26:48] | You said that you… | 你说过你… |
[26:51] | That your first baby died. | 你的第一个孩子死了 |
[26:53] | I mean, how — how can that be your fault? | 那怎么能怪你呢 |
[26:57] | And Cailin — she’s — she’s a teenager. | 至于凯琳 她正值青春期 |
[27:01] | You know, it’s her job to push you away. | 叛逆是很正常的 |
[27:04] | It says that she’s strong… because of you. | 这说明她很坚强 是你教得好 |
[27:10] | Maybe. | 也许吧 |
[27:14] | Mass General called today. | 麻省总医院今天来电 |
[27:18] | They found a kidney donor for her. | 说为她找到了肾脏捐献者 |
[27:21] | It’s an anonymous donor. | 人家是匿名捐赠的 |
[27:25] | A complete stranger. | 彻头彻尾的陌生人 |
[27:31] | Maura, I’m afraid I’ve already lost my daughter. | 莫拉 我怕我已经失去我的女儿了 |
[27:35] | Not to this illness, but… | 不是指她的病 而是… |
[27:37] | You haven’t. | 还没有 |
[27:41] | I know you haven’t. | 我知道的 |
[27:44] | You have been so very kind. | 你太贴心了 |
[27:49] | The kindest of strangers. | 最贴心的陌生人 |
[28:02] | We know you lied | 我们知道你 |
[28:02] | about your relationship with Neal Murray. | 隐瞒了你和尼尔·穆雷的关系 |
[28:04] | I’m so sorry, officer. | 不好意思 警官 |
[28:05] | I have no idea what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[28:07] | I’m late for a lunch appointment. | 我午餐约会要迟到了 |
[28:08] | Drop the act, Candy. | 别装了 坎蒂 |
[28:11] | Yeah, I knew Neal. That isn’t a crime. | 没错 我认识尼尔 不犯法吧 |
[28:13] | Obstruction of a murder investigation is. | 妨碍谋杀案调查就犯法 |
[28:15] | I don’t know how he died | 我不知道他怎么死的 |
[28:16] | or what he was doing in that house. | 也不知道他在那间房子里干嘛 |
[28:18] | Maybe he was at a party for big, fat investor whales, | 也许他在参加为投资巨头准备的派对 |
[28:20] | and maybe you supplied the high-class call girls for it. | 也许是你提供的高级应召女郎 |
[28:23] | Maybe you were even there, Candy. | 也许你也在现场 坎蒂 |
[28:24] | Or maybe you don’t have jack. | 也许你们想找我当替罪羊 |
[28:26] | Excuse me. I have a lunch appointment. | 失陪 我约了人吃饭 |
[28:34] | How does he know we’re not members? | 他怎么知道我们不是会员 |
[28:38] | Who you calling? | 你给谁打电话 |
[28:39] | The only member I know. | 我唯一认识的会员 |
[28:47] | All right, well, where is she? | 好了 她在哪儿 |
[28:48] | She couldn’t have eaten that fast. | 她不可能吃得那么快吧 |
[28:49] | Neal’s latest tox panel | 尼尔最新的毒理检测 |
[28:51] | came back positive for potassium chloride. | 验出了氯化钾 |
[28:53] | Well, is that what stopped his heart? | 是导致他死亡的东西吗 |
[28:54] | Well, that’s what was injected into his penis. | 是注入他阴茎的东西 |
[29:00] | Maura. You’re gonna get us kicked out of this place. | 莫拉 你会让我们被赶出去的 |
[29:02] | Why? Because I said “Potassium chloride”? | 为什么 就因为我说了”氯化钾”吗 |
[29:06] | What are you having for lunch? | 你午饭想吃什么 |
[29:07] | – What are “baby jewels and gems”? – Lettuce. | -“宝石娃娃”是什么 -生菜 |
[29:11] | We don’t call those “solid, vertical room separators.” | 那个怎么不叫”坚固垂直的房间分隔器” |
[29:15] | – You mean the walls? – Exactly. | -你说的是墙壁吗 -没错 |
[29:17] | Let-tuce. | 生菜 |
[29:18] | Pre-ten-tious. | 装腔作势 |
[29:22] | She’s going to the bathroom. | 她要去洗手间 |
[29:24] | – I’m coming. – What? No. | -我也去 -什么 你别来 |
[29:25] | I have to pee. | 我要尿尿 |
[29:27] | You better be telling the truth. | 你最好别说谎 |
[29:28] | All mammals have to pee. | 人有三急嘛 |
[29:30] | We got all day. | 我有的是时间 |
[29:33] | We know about the parties, | 我们查到了派对 |
[29:34] | the super-secret precious-metal code for the girls. | 还有那些女孩超级秘密的重金属代号 |
[29:38] | I’m homicide, Georgette, not vice. | 乔琪特 我是查谋杀案的 不是扫黄的 |
[29:39] | Unless you killed Neal, all I want to do is talk. | 除非你是凶手 否则我只想和你谈谈 |
[29:44] | He was a nice guy. | 他是个好人 |
[29:46] | Not much in the looks department, but nice. | 长得虽不怎么样 不过很友善 |
[29:49] | I didn’t kill him. | 我没杀他 |
[29:52] | Hi. It’s safe to talk in front of me. | 你好 当我面说没关系 |
[29:54] | I’m working the case, too. | 我也是调查这件案子的 |
[29:56] | – Oh, are you? – Yes, I am. I’m dr. Maura — | -是吗 -是的 我是莫拉医生 |
[29:58] | Save it. Who cares? | 省省吧 谁在乎 |
[29:59] | Let’s get to the chase? What do you want? | 回正题 你想知道什么 |
[30:01] | Who was with Neal the night he died? | 尼尔死那晚和谁在一起 |
[30:02] | I don’t know. It was busy. | 不知道 当晚人很多 |
[30:04] | Well, I know you supply the girls, so give me their names. | 我知道女孩是你找来的 把名字给我 |
[30:06] | Uh, let’s see. Caress, Delight, Peaches. | 我想想 爱抚 乐乐 桃桃 |
[30:10] | – I don’t suppose you do any background checks? – No. | -你没做背景调查对吗 -没做 |
[30:12] | Well, you should at least check for venereal diseases. | 你好歹要查查她们有没有性病吧 |
[30:14] | What are you, the health department? | 你是卫生部派来的吗 |
[30:16] | We use the same girls every time. | 我们每次提供的都是同一批女孩 |
[30:17] | The clients sign a release. | 客户都签了免责书的 |
[30:19] | Informed consent. That’s wise. | 知情同意书 明智之举 |
[30:20] | Look, you’re gonna provide these same girls again, | 你得再把同一批女孩招来 |
[30:23] | because one of them injected Neal with potassium chloride | 因为其中一个给尼尔注射了氯化钾 |
[30:26] | and killed him. | 让他丧了命 |
[30:27] | And we’re gonna find her at tonight’s party. | 我们要在今晚的派对上把她找出来 |
[30:29] | And if I don’t? | 要不然呢 |
[30:30] | Well, then you can say buh-bye to all your fancy clubs | 那你就跟那些高级俱乐部说再见吧 |
[30:33] | and say hello to Framingham State Prison. | 迎接你的是弗雷明汉州立监狱 |
[30:36] | Before we do anything, may I have one of your hairs, | 在此之前 我能先拔你一根头发吗 |
[30:39] | with the root ball attached, please? | 要有毛囊连着 行吗 |
[30:41] | What? Ew. | 什么 真恶心 |
[30:48] | The hair we found on the victim does not belong to Georgette. | 死者身上找到的头发不是乔琪特的 |
[30:52] | Okay, so we go forward with plan “A.” | 好吧 那我们进行”A”计划 |
[30:54] | Another undercover operation, Rizzoli? | 又有卧底行动吗 里佐利 |
[30:56] | Uh, we’re just collecting hair samples. | 我们只是采集些头发样本 |
[30:58] | Frost and Korsak will be there. | 弗罗斯特和科萨克会去 |
[30:59] | – I should be there, too. – No, no, that’s okay. | -我也应该去 -不行 不用你去 |
[31:01] | Uh, with, uh, my comparison microscope. | 我能把我的对比显微镜带去 |
[31:04] | No, I don’t think so. | 不行 我不同意 |
[31:06] | Dr. Isles is right. | 艾尔斯医生说得对 |
[31:07] | She can go look at all the samples and log them in. | 她可以去检查所有的样本 登记在册 |
[31:09] | Preserve chain of custody. | 保护证据保管链 |
[31:11] | Okay, sure. | 是啊 当然了 |
[31:13] | Yes! | 太棒了 |
[31:15] | What is your problem? | 你怎么回事 |
[31:16] | Oh. What are we going to wear? | 我们要穿什么 |
[31:17] | I have never been a high-class hooker before. | 我从没当过高级妓女 |
[31:23] | What? | 怎么了 |
[31:38] | I hate this outfit. | 我恨这套衣服 |
[31:39] | Stop complaining about the outfits, already. | 你别再抱怨服装了 |
[31:41] | Why couldn’t we dress up like call girls? | 我们为什么不能装扮成应召女郎 |
[31:43] | They look so cute. | 她们看上去好可爱 |
[31:46] | They have to take their outfits off, Maura. | 她们的衣服是用来脱的 莫拉 |
[31:50] | Let’s find a place for your science kit. | 先找个地方放你的科学工具包 |
[31:52] | Oh. Check out the legs on that one. | 好好欣赏那条美腿 |
[31:55] | That is the hottest part of a woman. | 那是女人最性感的地方 |
[31:59] | But I also like that little “S” curve along the hip. | 不过我也喜欢臀部的小S型曲线 |
[32:04] | You know, like, when they — when they — when they — | 就像 当她们 当她们 当她们 |
[32:05] | When they lean back like that and you just… | 当她们这样后仰 你只需 |
[32:08] | You guys know we can hear you, right? | 你们知道我们能听到的 对吧 |
[32:17] | Sorry. My bad. | 抱歉 我的错 |
[32:18] | One down. 17 to go. | 搞定一个 还有十七个 |
[32:23] | That’s the coach from Campbell high. | 那是坎贝尔高中的教练 |
[32:25] | What the heck is he doing there? | 他在那儿搞什么鬼 |
[32:27] | Hitting on Georgette, it looks like. | 看上去像在勾搭乔琪特 |
[32:29] | His wife, Lori, is gorgeous. | 他老婆罗莉是个大美人 |
[32:30] | Bill Maher says, “Show me a beautiful woman, | 比尔·马赫说过 “无论多美丽的女人 |
[32:32] | I’ll show you a husband who’s sick of sleeping with her.” | 她们的老公都会欲求不满” |
[32:34] | How did he get the money to hang out here? | 他哪儿来的钱到这里玩 |
[32:45] | Wow. How you get in? | 你怎么进来的 |
[32:48] | What do you mean? | 你什么意思 |
[32:49] | You’re like, not even a — a indium. | 你甚至不是一只 一只铟 |
[32:52] | “An” indium. And, no, I am not. | 是一”位”铟 我的确不是 |
[32:56] | So, what are you — like, tin or something? | 那你是什么 锡还是别的 |
[32:59] | We’re, like, aluminum foil. | 我们是 铝箔 |
[33:00] | Don’t get all upset about it. It’s not my fault. | 别生气 又不是我的错 |
[33:06] | Everyone here is a perv. | 这里的人都是变态 |
[33:15] | This cuticle thickness is close. | 这个角质层厚度比较接近 |
[33:18] | Aw. But the pigment granules don’t match. | 可是色素粒不匹配 |
[33:22] | Okay, last ones. | 好吧 最后一批 |
[33:24] | I’m gonna go track them down in the leather room. | 我要去皮革房找他们 |
[33:26] | Leather certainly bears further study. | 皮革绝对值得深入研究 |
[33:28] | It’s a historical fetish. | 这是恋史癖 |
[33:30] | Think about it — corsets, dog collars — | 仔细想想 束身衣 狗项圈 |
[33:36] | …whips, belts… | 鞭子 皮带 |
[33:54] | Is that Georgette? | 那是乔琪特吗 |
[33:57] | Particles of type “N” mortar from the pool coping | 泳池壁上的N型砂浆颗粒 |
[33:59] | are embedded in the wound. | 嵌入了伤口 |
[34:01] | She hit the side | 她撞到了池边 |
[34:02] | and lost consciousness in the pool. | 之后在泳池里失去意识 |
[34:03] | – So, she was pushed in? – Yes. | -所以 她是被推进去的 -是的 |
[34:05] | I’m ruling it a homicide. | 我认定是谋杀 |
[34:06] | And take a look… at this. | 然后来看看 这个 |
[34:10] | Cubic zirconia? | 立方体氧化锆 |
[34:12] | Hardly. Four carats, light yellow. | 不 四克拉 浅黄色 |
[34:15] | It looks like “Fl/IF.” | 看上去像 FI/IF[最高的钻石净度] |
[34:18] | Oh, no, that’s a blemish. | 不对 找到瑕疵了 |
[34:20] | What kind of hooker gets paid in carats? | 哪种妓女会得到钻石为报酬 |
[34:22] | The girlfriend kind. | 女朋友那种 |
[34:25] | So, Georgette must have hung up her mask? | 乔琪特一定戴着面具 |
[34:28] | Yeah. And no match on any | 是的 而且在我们的 |
[34:29] | of the blond hairs from any of our call girls. | 金发应召女郎里没有找到匹配的 |
[34:32] | Thank you. | 谢谢 |
[34:33] | These are the results | 这些是尼尔外套上 |
[34:34] | on the jellylike substance on Neal’s cloak. | 果冻状物质的检验结果 |
[34:37] | It’s calcium acetate. | 是醋酸钙 |
[34:39] | Otherwise known as? | 换个词说 |
[34:40] | Canned butane gel. | 罐装丁烷凝胶 |
[34:42] | It’s used in food service to keep food warm. | 它被用于餐饮行业来给食物保温 |
[34:45] | The caterers. | 是宴会服务生 |
[34:46] | That’s we couldn’t match the hair to a call girl. | 我们没法将应召女郎和那根头发匹配上 |
[34:48] | It’s got to be from a caterer waiter. | 因为头发是属于宴会服务生的 |
[34:51] | There’s a print here. | 这儿有个指纹 |
[34:52] | Could be the victim’s. | 可能是受害人的 |
[34:54] | I think a second person tried this ring on. | 我觉得有另一个人戴过这枚戒指 |
[34:57] | It’s a different print. | 是个不同的指纹 |
[35:05] | So, as a financial chair, | 所以 作为一位金融主席 |
[35:07] | I want to assure you your investments are healthy. | 我希望能确保你们的投资是良性的 |
[35:09] | I recommend that we stay the course with Murray & Bowman. | 我建议我们坚持与穆雷&鲍曼合作 |
[35:12] | We recommend you get a new financial chair. | 我们建议你们选出一位新的金融主席 |
[35:15] | – Excuse me? – You’re under arrest for embezzling | -什么 -你因为盗用 |
[35:17] | your fellow teachers’ pension money. | 教师的养老金而被捕 |
[35:19] | What? What did you do, Doug? | 什么 你做了什么 道格 |
[35:22] | Spent a bunch of money on this diamond ring. | 花了一大笔钱买这枚钻戒 |
[35:25] | Mm. Lucky you, mrs. Gatz. | 你真幸运 盖兹夫人 |
[35:27] | Oh, wait. That was for Georgette, wasn’t it? | 等下 那是给乔琪特的 不是吗 |
[35:30] | I don’t know what you’re talking about. | 我不知道你在说什么 |
[35:31] | We found your prints on the ring. | 我们在戒指上发现了你的指纹 |
[35:32] | We found Georgette’s, too. | 也发现了乔琪特的 |
[35:34] | You tried it on before you killed her. | 你在杀她之前试戴了一下 |
[35:35] | Oh, god. We’re thinking there was some pillow talk. | 天啊 我们在想应该有些枕边细语 |
[35:38] | You told Lori about Neal’s heart condition, | 你把尼尔有心脏病的事告诉了罗莉 |
[35:40] | His trouble getting it up without an injection. | 如果不及时注射就有麻烦了 |
[35:42] | Handy that you’re a nurse, Lori. | 身为护士的你应该是得心应手 罗莉 |
[35:44] | Pretty, too. | 也很漂亮 |
[35:45] | You snuck in with the catering, | 你在宴会的时候偷偷进去 |
[35:47] | and then you injected potassium chloride | 然后将氯化钾注射到 |
[35:48] | into the man who ruined your life. | 这个毁了你人生的男人体内 |
[35:50] | Did you know Doug was having an affair? | 你当时知道道格出轨了吗 |
[35:52] | Or did you figure it out after you killed Neal? | 还是在你杀了尼尔之后才发现 |
[35:54] | This is insane. | 这太疯狂了 |
[35:55] | Yeah, that’s what we thought | 是啊 当我们在监控录像上 |
[35:57] | when we saw you push Georgette into the pool | 看到你把乔琪特推进泳池的时候 |
[35:59] | on this surveillance tape. | 也是这么觉得 |
[36:01] | This is your fault. | 这都是你的错 |
[36:02] | We don’t have a surveillance tape. | 我们没有监控录像 |
[36:04] | She doesn’t know that. | 她不知道这个 |
[36:05] | You couldn’t let go of your high-school buddies. | 你放不下你的高中好友 |
[36:07] | We were happy. | 我们曾经很幸福 |
[36:08] | But you let Neal drag you in, | 可是你被尼尔拖进去了 |
[36:10] | show you this life you thought you were missing. | 他向你展示了你觉得缺失的生活 |
[36:12] | You fell in love with a whore. | 你还爱上了个妓女 |
[36:15] | Let’s go, Lori. | 走吧 罗莉 |
[36:17] | Hands behind your back. | 把手背过去 |
[36:25] | Cailin. Hi. | 凯琳 你好 |
[36:28] | Come in. | 请进 |
[36:32] | Do you know at the name “Cailin” means? | 你知道”凯琳”是什么意思吗 |
[36:35] | No. | 不知道 |
[36:37] | It means “uncertain”. | 意思是”不确定” |
[36:39] | That’s the name that my mother picked for me. | 这就是我妈给我起的名字 |
[36:42] | “Maura” means “great”. | 而”莫拉”代表了”出色” |
[36:45] | Yes, I know. | 是的 我知道 |
[36:46] | That’s the name she picked for you. | 那是她给你选的名字 |
[36:49] | Cailin, please let me explain. | 凯琳 请听我解释 |
[36:52] | Can you explain why you called my mother out of the blue | 你能解释一下你为什么突然 |
[36:56] | with some bullshit story? | 用些狗屁理由给我妈打电话吗 |
[36:58] | This is very complicated. | 这事很复杂 |
[37:00] | She’s trying to bond with me now, since I’m dying. | 她现在想跟我建立感情 因为我活不久了 |
[37:03] | You know, make up for all those years she wasn’t there. | 她现在想要弥补她不在我身边的那些年了 |
[37:06] | You’re not going to die. | 你不会死的 |
[37:07] | “Don’t — don’t do what I did, Cailin.” | “不 不要重蹈我年轻时的覆辙 凯琳” |
[37:11] | Right. | 是啊 |
[37:13] | Like I’m gonna have time to…fall in love… | 说得好像我还有时间可以 恋爱 |
[37:19] | get pregnant…have a baby… | 怀孕 生子一样 |
[37:24] | …hold that baby once before she dies. | 没准还能在孩子过世前抱上她一次 |
[37:31] | You, um…you put it back up. | 你 你把那幅画挂回去了 |
[37:35] | I went snooping. | 我那天偷偷翻你东西了 |
[37:36] | I found it in the bathroom. | 我在洗手间里看到了这幅画 |
[37:39] | I mean, it is my mother, isn’t it? | 那是我妈 对吧 |
[37:43] | And that’s — that’s your gravestone… | 而那个 那个是你的墓碑 |
[37:47] | which is weird because you look okay to me. | 这就怪了 我看你活得好好的呀 |
[37:50] | Please just let me explain. | 请听我解释 |
[37:52] | I didn’t mean for any of this to — | 这不是我的本意 |
[37:53] | Do you have any idea what it’s like | 你知道活在一个去世的孩子的阴影下 |
[37:55] | to grow up in the shadow of a dead baby?! | 是件多么痛苦的事吗 |
[38:00] | I was never enough! | 我对她来说永远都不够 |
[38:03] | You are more than enough. She loves you. | 你对她来说意义重大 她爱你 |
[38:07] | I know you think I should have told her — | 我知道你认为我早该告诉她 |
[38:09] | – I should have told the both of you, but I… – Yeah. | -我该告诉你们俩 但是我 -没错 |
[38:10] | Yeah. | 没错 |
[38:14] | I want to help you. | 我想要帮你 |
[38:15] | I don’t want your help! | 我不要你的帮助 |
[38:19] | And I don’t want your kidney, either. | 而且我也不要你的肾 |
[38:24] | Yeah. | 果然 |
[38:25] | Yeah, I…I thought that was you. | 我 我就知道是你 |
[38:33] | You just…you don’t get a match like that | 一个陌生人不可能 |
[38:36] | from a stranger. | 跟我那么匹配 |
[38:37] | Cailin, please, don’t throw your life away | 凯琳 拜托 别因为你对我有不满 |
[38:40] | because of what you think of me. | 就放弃自己的生命 |
[38:43] | I don’t want any part of you living in me. | 我才不要你的器官呢 |
[38:50] | Cailin! | 凯琳 |
[38:53] | What is going on? | 这到底是怎么回事 |
[38:55] | You followed me? | 你跟踪我 |
[38:56] | Well, you took our car. | 你把咱家的车开走了 |
[38:57] | So you called the police? | 于是你就报了警 |
[39:02] | Hope…there’s something I need to tell you. | 霍普 我有件事要告诉你 |
[39:10] | I’m Paddy Doyle’s daughter. | 我是帕迪·多伊尔的女儿 |
[39:16] | What? | 什么 |
[39:19] | I’m your daughter. | 我是你的女儿 |
[39:23] | I know that must be strange to hear. | 我知道这听上去会很奇怪 |
[39:25] | Don’t say that. | 别说了 |
[39:28] | This is my daughter. | 这才是我的女儿 |
[39:30] | Paddy told you that I died at birth. | 帕迪跟你说我一出生就死了 |
[39:33] | I am not looking to be your daughter. | 我不奢求可以做你的女儿 |
[39:35] | I — I have a mother and a father. | 我有父亲母亲 |
[39:37] | I just wanted you to know. | 我只是想把这件事告诉你 |
[39:38] | Just stop. | 别再说了 |
[39:40] | I don’t know who you are or what you want, | 我不知道你是谁 也不知道你有什么目的 |
[39:41] | but I’ve had just about as much as I can bear. | 但是我已经受够了 |
[39:44] | Cailin. Honey. | 凯琳 亲爱的 |
[39:49] | Let’s just go. | 咱们走吧 |
[40:02] | I don’t know what to say. | 我不知道该说什么 |
[40:07] | Out of all the scenarios I thought of… | 我设想过无数的情景 |
[40:11] | that wasn’t one of them. | 但却没想到会是这样 |
[40:19] | She’s in denial. | 她在否认阶段 |
[40:21] | She’s in shock. | 这消息太令她震惊了 |
[40:22] | Imagine, how would you react | 想象一下 要是一个成年女人 |
[40:24] | if a grown woman walked up to you and said, | 突然走过来跟你说 |
[40:27] | “How you doing? I’m your dead baby.” | “你好吗 我是你死去的女儿”你会怎么做 |
[40:33] | And what about Cailin? | 还有凯琳怎么办 |
[40:35] | If she doesn’t let me help her, she’ll die. | 如果她不让我帮她的话 她会死的 |
[40:38] | Maura you can’t force your kidney on her. | 莫拉 你不能逼她接受你的肾 |
[40:42] | I wish I could. | 要是可以就好了 |
[40:47] | I don’t know. | 我不知道 |
[40:48] | I never, ever meant to cause them any pain. | 我从来没想过要给她们带来痛苦 |
[40:52] | It’s just so awful. | 这太糟糕了 |
[40:56] | Well, I tried to warn you. | 我警告过你了 |
[40:59] | Family sucks. | 家庭烂透了 |
[41:01] | Blow. | 擤吧 |
[41:05] | No. | 不 |
[41:07] | No. | 不用 |
[41:08] | I’m all cried out. Okay? | 我眼泪哭干了 |
[41:11] | I’m done. | 哭够了 |
[41:13] | I’m done. And, actually, I’m a little insulted. | 彻底哭够了 而且我还有点生气 |
[41:17] | What’d I do? | 我干什么了 |
[41:19] | That girl rejected my kidney. | 那个女孩居然不要我的肾 |
[41:23] | The nerve. | 真有种的 |
[41:24] | I know. | 就是 |
[41:25] | Right? It’s a very nice kidney. | 对吧 我的肾可是很健康的 |
[41:28] | I’m sure it is. | 我信你 |
[41:31] | You should keep it…in your body. | 所以你该留着它 留在你的体内 |
[41:36] | I’m just saying. | 我说说而已 |