时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:42] | Oh. Oh, god. Oh, oh, no! | 天哪 不要 |
[00:46] | Oh, god. Please. | 天哪 求你了 |
[00:51] | You have to do it. | 你必须要这么做 |
[00:54] | No, no! | 不 不 |
[01:01] | I cannot believe I let you talk me into wearing heels… | 真不敢相信我竟然听你的穿了高跟鞋 |
[01:06] | and buying a purse. | 还买了个包 |
[01:08] | A convertible satchel. | 一个多用拎包 |
[01:11] | Maura, is there something you want to tell me? | 莫拉 你是不是忘了告诉我什么事 |
[01:14] | Angela. | 安琪拉 |
[01:15] | My mother’s too old to have a baby. | 我妈年纪太大 生不了娃了 |
[01:17] | I’m a very young grandmother, though. | 不过我是个很年轻的祖母 |
[01:20] | You don’t have a grandchild. | 你还没有外孙呢 |
[01:23] | I’m throwing a little baby shower for Lydia. | 我要给莉迪亚办个简单的新生儿派对 |
[01:26] | Lydia? | 莉迪亚 |
[01:27] | I hope it’s okay. | 应该可以的吧 |
[01:28] | No, that’s not okay. | 不 根本不行 |
[01:30] | I’m not asking you. | 我又没问你 |
[01:34] | Sure, yeah. | 当然 没问题 |
[01:36] | What? | 什么 |
[01:37] | Jane, come help me put this swing together. | 简 过来帮我装这个秋千 |
[01:40] | And, you know, all your girlfriends who have children | 你那些朋友们 但凡生过宝宝的 |
[01:43] | gave me all their used baby stuff. | 都把她们宝宝用过的东西给了我 |
[01:45] | Ma, Lydia’s a stranger, okay? | 老妈 我们跟莉迪亚又不熟 |
[01:48] | She ran into your car. | 她撞了你的车 |
[01:49] | The only thing you know about her | 所以你对她唯一的了解 |
[01:50] | is that she’s a bad driver. | 就是她车开得不怎么样 |
[01:52] | She needs help. She’s a sweet girl. | 她需要帮助 她是个好姑娘 |
[01:56] | Her mother should be doing this. | 这是她妈妈应该干的事儿 |
[01:58] | She was raised by a single mother, and she’s just… | 她是单亲家庭 而且她妈妈有点… |
[02:01] | not reliable. | 不靠谱 |
[02:03] | Why are you lowering your voice? | 干嘛要压低声音 |
[02:05] | What, is she in the guest house? | 怎么了 难道她就在客房里 |
[02:07] | Where is she registered? | 她户口在哪儿 |
[02:08] | “Where is she registered?” Moochers “R” Us. | “户口在哪儿” 美国的乞丐州 |
[02:12] | Angela? | 安琪拉 |
[02:13] | Oh, no. She can’t come in here now. | 不 她现在不能进来 |
[02:15] | Hello, Lydia! | 你好啊 莉迪亚 |
[02:17] | Hi. I — I was wondering if you could do — | 嗨 我就是想问问 你能不能 |
[02:19] | Wondering what? | 能不能干嘛 |
[02:21] | Oh. Sorry. I was just leaving. | 不好意思 我要走了 |
[02:24] | Hmm. Jane Rizzoli. | 是吗 简·里佐利 |
[02:25] | Met you when you were passed out on Maura’s couch. | 你在莫拉沙发上晕过去时咱们见过 |
[02:28] | Oh. Right. | 没错 |
[02:30] | I remember you two. | 我记得你们俩 |
[02:32] | Hi. | 嗨 |
[02:34] | Is your gestational diabetes under control? | 你的妊娠糖尿病怎么样了 |
[02:36] | I guess — I mean, | 我猜 我是说 |
[02:39] | except when my sugars are high or low. | 我的血糖有时会忽高忽低 |
[02:41] | I mean, when they’re out of whack, I get, like, | 它抽疯的时候 我就会 |
[02:43] | moody and stuff, sweat and dizzy. | 情绪波动 出汗 头晕 |
[02:45] | Love to hear more. Work. | 真想听你多说点儿 不过工作来了 |
[02:48] | – Rizzoli. – Dr. Isles. | -里佐利 -艾尔斯医生 |
[02:50] | – All right, I’m on my way. – Yes, I’ll be there as soon as I can. | -好的 我就来 -行 我尽快到 |
[02:53] | That is so sad that people have to get murdered. | 竟然会有谋杀这种事 好悲惨 |
[02:58] | Yes, it is. | 是啊 没错 |
[03:01] | Well, off to work. | 好了 工作去了 |
[03:03] | I’m going to work, too. | 我也要工作去 |
[03:04] | Yeah, Lydia got a big job | 对了 莉迪亚找了个好工作 |
[03:06] | at the Penny Saver Discount Bazaar. | 就在”好划算折扣市场” |
[03:08] | Yeah, I’m, like, an assistant to, like, | 是啊 就是那种实习收银员 |
[03:11] | this cashier-in-training. | 助理之类的工作 |
[03:13] | Wow, like, this big. Congrats. | 真不错 祝贺你 |
[03:16] | Come on. | 走啦 |
[03:42] | You know, this business with Lydia has got to stop. | 听着 必须得把莉迪亚轰走 |
[03:45] | Then let’s tell your mother. | 那跟你妈妈说去 |
[03:46] | Oh, yeah, let’s tell my mother | 行啊 咱就去跟我妈说 |
[03:48] | that the bun in Lydia’s oven | 莉迪亚肚子里的孩子 |
[03:50] | was either put there by my father or my brother, Tommy. | 要么是我老爹的 要么是我弟弟汤米的 |
[03:53] | Jane, have you heard? | 简 你听说了么 |
[03:55] | No, what? What’s wrong with Frankie? | 没有 怎么了 弗兰基怎么了 |
[03:58] | The victim was a friend of his. | 受害者是他的朋友 |
[03:59] | What? Who? Who is it? | 什么 谁 是谁 |
[04:03] | It’s Shane. | 是肖恩 |
[04:05] | Shane Finnegan? | 肖恩·芬尼根吗 |
[04:06] | It’s Shane. | 是肖恩 |
[04:08] | He’s a leader of a pretty famous boy band — | 他是一个著名乐队组合的领唱 |
[04:10] | The Channel Street Boys. | 邻街男孩 |
[04:11] | Frankie grew up with him. | 弗兰基是和他一起长大的 |
[04:13] | Oh, no. | 不 |
[04:16] | How many times was he shot? | 他中了几枪 |
[04:18] | Shooter fired five times, hit him four times. | 凶手开了五枪 击中四枪 |
[04:20] | Entry wounds in each thigh — right shoulder and forehead. | 两条大腿 右肩和额头都有射入创口 |
[04:24] | Fifth bullet was fired into the ground. | 第五发子弹击中了地面 |
[04:26] | Copper shrapnel embedded in the zygomatic arch and orbital margin. | 颧骨弓和眼眶缘嵌入了铜弹片 |
[04:30] | Copper shards are from the bullets’ casing. | 铜弹片来自子弹的弹壳 |
[04:31] | What the hell was he doing down here in the combat zone? | 他跑到这么乱的地方干嘛 |
[04:33] | Might have been down here to score drugs. | 有可能是来买毒品 |
[04:34] | No way. | 不可能 |
[04:37] | Maura, the sores on his lips — | 莫拉 他嘴唇上的疮 |
[04:39] | Could those be from a crack pipe? | 有没有可能是吸毒烟管留下的 |
[04:41] | I’ll have to take tissue samples. | 我得提取组织样本化验了才知道 |
[04:44] | Come on, Frankie, he was using again. | 得了 弗兰基 他又开始吸毒了 |
[04:45] | He was clean. He went through rehab. | 他已经戒了 戒毒所都去过 |
[04:47] | He wouldn’t be the first to fall out of rehab. | 从戒毒所出来又复吸的也不是他一个 |
[04:50] | Okay, all right. | 好吧 够了 |
[04:51] | Look, you should not be working this case. | 你应该回避这个案子 |
[04:53] | Oh, I have to. | 不 我必须参加 |
[04:54] | Then…go search the perimeter, all right? | 那就去周围搜索一下 行吗 |
[04:57] | Go look for the gun. Go on. | 看看能不能找到那把枪 去吧 |
[04:58] | Come on, bud. Come on, I’ll go with you. | 走吧 兄弟 走 我跟你一起去 |
[05:02] | Poor Frankie. | 可怜的弗兰基 |
[05:03] | He’s never lost anybody close to him before. | 他从来没有失去过亲近的人 |
[05:08] | I think this could be cocaine hydrochloride in a freebase form. | 我觉得这可能是加热提炼过的盐酸可卡因 |
[05:11] | Somebody shot him four times over crack? | 有人打了他四枪就因为点儿毒品 |
[05:13] | First two shots came from there. | 头两枪是从那边射来的 |
[05:16] | Two shots to the legs — shooter didn’t want him running. | 两枪都打腿 开枪的人不想让他跑了 |
[05:20] | Who does that belong to? | 这是谁的车 |
[05:22] | Registered to Shane. | 注册在肖恩名下 |
[05:24] | Maybe he drove a crappy car down here so he wasn’t recognized? | 也许他不想被人认出来 所以开了辆破车 |
[05:27] | Yeah. | 可能 |
[05:29] | All right, let’s get it back to headquarters, | 好吧 我们把车送到总部 |
[05:30] | get it processed. | 好好检查一下 |
[05:31] | Thanks. | 多谢了 |
[05:34] | God, what a shame. God. | 天哪 怎么会这样 |
[05:37] | I’m so sorry, Jane. | 节哀顺变 简 |
[05:40] | All right, uh… | 好吧 |
[05:42] | I got to go break it to his brothers | 在他的哥哥们从推特上知道这事之前 |
[05:44] | before they read about it on twitter, | 我得亲自告诉他们 |
[05:46] | tell mom. | 还得告诉我妈 |
[05:48] | God — she loved that kid. | 天啊 她可喜欢这孩子了 |
[06:22] | Shane, uh… Shane was a star. | 肖恩真是个明星 |
[06:27] | Channel Street Boys are never gonna ride like that again. | 邻街男孩再也不可能像那样聚在一起了 |
[06:31] | I’m so sorry. | 节哀顺变 |
[06:32] | Thanks, Jane. | 谢谢你 简 |
[06:35] | Where were you after the concert? | 演唱会完了之后你们在哪儿 |
[06:37] | Uh, doing a live webcast for the fans. | 给粉丝做了一场网络直播 |
[06:41] | It was our last show before the world tour. | 那是我们世界巡演前的最后一场表演了 |
[06:43] | Maybe you could show us. | 把直播放出来看看吧 |
[06:47] | Yo! Yo, yo! What up, Southies! | 南波士顿的朋友们 近来如何 |
[06:50] | So, Shane — he never showed up | 这么说来肖恩始终都没有 |
[06:52] | to this live webcast? | 在这场网络直播里露面 |
[06:53] | No. | 没有 |
[06:55] | We waited for him, but then we had to start. | 我们等过他 但后来只好先开始 |
[06:57] | It’s time-stamped. | 上面有标注时间 |
[06:57] | This was right after the concert? | 是演唱会刚结束的那会儿吗 |
[06:59] | Yeah. | 是的 |
[07:00] | Any idea why your brother never showed up? | 知道为什么你弟弟没露面吗 |
[07:04] | When he’s using, | 当他吸毒的时候 |
[07:05] | that’s all he can think about. | 脑子里只有毒品 |
[07:08] | The band stops mattering. | 乐队变得无关紧要 |
[07:09] | We — we stop mattering. | 我们也变得无关紧要了 |
[07:11] | And then we find him | 后来我们找到了他 |
[07:13] | and peel him off some crackhead’s floor. | 把他从一个吸毒者家的地板上拖了出来 |
[07:15] | You think somebody killed him over drugs? | 你觉得他是因为毒品被杀的吗 |
[07:18] | We’ll know more | 毒理检测结果出来后 |
[07:20] | when we get the tox screen back. | 我们才能获取更多信息 |
[07:21] | When was the last time you saw your father? | 最后一次见你们父亲是在什么时候 |
[07:24] | You know, it’s been a while. | 有一阵子了 |
[07:25] | Their father, Ryan Finnegan, | 他们的爸爸瑞安·芬尼根 |
[07:28] | was their manager. | 曾是他们的经纪人 |
[07:29] | Yeah, that is a nice way of saying | 说得好听点确实如此 |
[07:31] | that that abusive bastard made us sing for our supper. | 那个该死的混蛋让我们以卖唱为生 |
[07:34] | Stole all our money | 他偷走了我们所有的钱 |
[07:35] | until we were old enough to get him thrown in jail. | 直到我们到了能够送他进监狱的年龄 |
[07:37] | That…was the last time we saw dad. | 这就是我们最后一次见到他 |
[07:43] | You think he had something to do with this? | 你们觉得他和这事有关联吗 |
[07:47] | Maybe. | 也许 |
[07:49] | Okay. I’m sorry, guys. | 就这样吧 节哀顺变 伙计们 |
[07:56] | Come here. | 抱一下 |
[08:03] | I’m glad it’s you doing this. | 由你负责这个案子我很欣慰 |
[08:08] | Get whoever did this, okay, Jane? | 一定要抓到凶犯 好吗 简 |
[08:11] | I will. | 我一定会的 |
[08:39] | I love that song. | 我喜欢这首歌 |
[08:40] | Sorry. | 对不起 |
[08:43] | I’d never heard of Channel Street Boys before. | 我以前从未听过邻街男孩的歌 |
[08:49] | How’s your mother? | 你妈妈怎么样了 |
[08:51] | Bawling. | 嚎啕大哭 |
[08:53] | I’m so sorry. | 真是太遗憾了 |
[08:55] | Yeah. Me too. | 我也是 |
[08:57] | Well, what’d you find? | 你发现什么了吗 |
[08:59] | Well, he has a very pretty face. | 他长得很英俊 |
[09:01] | Teen idols often have these symmetrical features | 少年偶像常常都有一张对称的脸庞 |
[09:04] | and, um, distinguished brow. | 和醒目的眉毛 |
[09:06] | Yeah, he was even prettier in life. | 他生前更可爱 |
[09:08] | He was so sweet and soulful. | 既温柔又深情 |
[09:13] | There are fibers embedded in the shrapnel wounds. | 在弹片造成的伤口里发现了些许纤维 |
[09:16] | Maybe from the hoodie? | 也许是帽衫上的 |
[09:17] | – I have to run some tests. – Run some tests, right. Okay. | -我得做些检验 -做些检验 好吧 |
[09:20] | His father made him the meal ticket of the family. | 他爸让他供养整个家庭 |
[09:25] | They went from a cold-water | 他们是从只供应冷水的公寓里 |
[09:27] | flat to stardom. | 走出来的大明星 |
[09:28] | Just like that. | 就像这样 |
[09:32] | Did Frankie and Shane stay friends? | 弗兰基和肖恩一直是朋友吗 |
[09:34] | No. | 不 |
[09:36] | I mean, Frankie would, you know, | 不过只要乐队来波士顿演出 |
[09:37] | see him whenever the band played in Boston, | 弗兰基还是会去看他表演 |
[09:40] | but I think Frankie knew Shane | 但我觉得弗兰基知道 |
[09:41] | was into drugs, so… | 肖恩当时在吸毒 所以… |
[09:43] | Hmm, probably a dopamine dysfunction. | 嗯 也许是多巴胺分泌失调所致 |
[09:45] | It’s associated with substance-related disorders, | 这和物质相关性障碍有关 |
[09:48] | particularly with people who become celebrities as children or teenagers. | 特别是那些少年成名的人容易患上 |
[09:54] | I thought fame was the drug. | 我觉得名利就是毒品 |
[09:56] | Tox screen results are back. | 毒理检验结果出来了 |
[09:58] | Thanks. | 谢谢 |
[10:02] | – Hmm. – What’s the “Hmm” For? | -嗯 -你嗯什么 |
[10:05] | Shane didn’t have any drugs in his system. | 肖恩体内没有毒品 |
[10:07] | Well, that’s probably why he was down there buying more crack. | 这可能就是他去那买可卡因的原因 |
[10:11] | No, I had Susie take hair samples. | 不可能 我让苏西取了他的头发样本 |
[10:14] | He hasn’t had drugs in his system for at least six months. | 他至少有六个月没吸过毒 |
[10:16] | Well, that doesn’t make any sense. | 那就讲不通了 |
[10:19] | Then what was he doing down there? | 那他去那儿干嘛 |
[10:28] | Oh, ma. | 妈 |
[10:32] | Why isn’t Frankie back yet? | 弗兰基怎么还不回来 |
[10:34] | He’s still at the crime scene looking for the gun. | 他还在犯罪现场搜寻那把枪 |
[10:36] | Well, at least he has something to do. | 好吧 至少他还有事可做 |
[10:38] | Yeah. | 嗯 |
[10:41] | Why, honey? | 为什么 亲爱的 |
[10:43] | Why would someone kill Shane? | 你说为什么有人会去杀肖恩 |
[10:46] | We don’t know, ma. | 我们还不知道 妈妈 |
[10:48] | You know, his brothers told me that you were the girl | 你知道吗 他的哥哥们告诉我你就是 |
[10:50] | in their song, “Pure Boston beauty.” | 那首”波士顿美人”里所唱的女孩 |
[10:54] | What? Me? | 什么 我吗 |
[10:56] | Yeah. | 没错 |
[10:57] | Yeah, well, Shane had the biggest crush on you. | 是的 肖恩那时对你特别着迷 |
[11:00] | He was like my little brother. | 我只把他当弟弟看 |
[11:03] | You told him once he could sing, remember? | 有次你跟他说他唱得很棒 记得吗 |
[11:05] | Yeah. | 记得 |
[11:06] | Frankie and him wanted to start a band. | 他和弗兰基想成立个乐队 |
[11:09] | Good thing Frankie kept his day job. | 好在弗兰基没有以此为生 |
[11:14] | Anything? | 有事吗 |
[11:15] | I got to go. They just brought Shane’s car in. | 我得走了 他们刚把肖恩的车拉回来 |
[11:17] | Hey, will you come to Lydia’s shower? | 莉迪亚的派对你来不来 |
[11:20] | Oh, come on, Ma! That’s so not fair. | 算了吧 妈 这也太不公平了 |
[11:23] | Life’s short. Please. | 人生苦短 拜托了 |
[11:25] | She needs the influence of strong women. | 她需要有女强人来引导她 |
[11:28] | I don’t know… | 我不知道 |
[11:29] | It would make me so happy if you came. | 你要是来我会很高兴的 |
[11:32] | You know, I’m gonna text her and tell her that you’re coming. | 我要给她发短信说你会来 |
[11:36] | What? No, Ma! | 什么 不要 妈 |
[11:37] | Excuse me. | 不好意思 |
[11:38] | Can we get some help? | 我们想买东西 |
[11:39] | One sec. | 马上来 |
[11:40] | Could you just finish this text to Lydia? | 你把这条给莉迪亚的短信发完 |
[11:54] | I’m not seeing any blood. | 没看到血迹 |
[11:56] | We will | 要不跟莉迪亚谈谈 |
[11:57] | if we don’t talk to Lydia. | 我们就要看到血洒当场了 |
[11:58] | Well, how are we going to get her alone? | 我们怎么单独和她见面 |
[12:00] | We’re meeting her at the Dirty Robber in two hours. | 两小时后我们在肮脏盗吧见她 |
[12:02] | What do you mean “we”? | “我们”是什么意思 |
[12:04] | I sent her a text from Ma’s phone, | 我用我妈的手机给她发了条短信 |
[12:07] | and she thinks Ma’s gonna be there. | 跟她说妈也会去 |
[12:09] | You did what?! | 什么 |
[12:11] | I can’t be a part of this. | 我不想参与这事 |
[12:13] | Oh, you are so a part of this. Where is she registered? | 你已经参与了 “她户口在哪儿” |
[12:16] | I was trying to be polite. | 我不过是想友善些 |
[12:17] | Okay, well, you be “polite” cop, and I’ll be | 行 那你就扮”友善”的警察 |
[12:20] | “I’ll beat your face in if you tell my mother | 我就是那个”你要是告诉我妈你睡了 |
[12:21] | you slept with her husband and her son” cop. | 她丈夫和儿子 我就揍你”的警察 |
[12:25] | Okay? | 行吗 |
[12:27] | Found something. | 有发现 |
[12:29] | That’s Shane’s backstage pass. | 这是肖恩的后台通行证 |
[12:30] | – Found his car keys, too. – That’s weird. | -还发现了他的车钥匙 -太怪了 |
[12:33] | Well…Frost, pop the trunk. | 弗罗斯特 把后备箱打开 |
[12:39] | Ooh, nice piece of luggage. | 旅行袋不错 |
[12:48] | Now, why would he leave his cellphone? | 他为什么不带手机 |
[12:58] | Whose body was found in an area known for drug transactions. | 尸体被发现在贩毒横行的地区 |
[13:01] | Sources say the troubled singer, | 有消息称这位和哥哥们一举成名的歌手 |
[13:03] | who shot to stardom with his brothers, | 麻烦缠身 |
[13:05] | struggled with addiction to crack cocaine… | 在戒毒中心待了很长一段时间 |
[13:07] | Poor Shane. He can’t even die in peace. | 可怜的肖恩 死了都不得安宁 |
[13:08] | …even after a long stay in a rehab center — | 却仍然陷于毒瘾难以自拔 |
[13:11] | All five shell casings came from the same weapon. | 五个弹壳都来自同一武器 |
[13:14] | Would be nice to find that gun. | 能找到枪就好了 |
[13:16] | – Any luck tracking down their father? – Nope. | -能找到他们的父亲吗 -很难办 |
[13:19] | Ryan Finnegan did his time, did his probation. | 瑞安·芬尼根服完刑 也过了察看期 |
[13:21] | Last address was a halfway house — | 最后的登记住址是一家教习所 |
[13:23] | No credit cards, no driver’s license, nothing. | 没有信用卡 没有驾照 什么都没有 |
[13:25] | Oh, hey, look. Here comes Inspector Gadget. | 看啊 神探加杰特[卡通人物]来了 |
[13:29] | – What are you doing? – He’s opening a RadioShack. | -你要干嘛 -他要开个无线电用品店 |
[13:32] | I’m working on Shane’s cellphone. | 我在查肖恩的手机 |
[13:36] | You found Shane’s last text message. | 你找到肖恩发的最后一条短信了吗 |
[13:38] | Yeah, but it was to an unregistered pay-as-you-go phone. | 嗯 发到了一部未注册的即时付费手机上 |
[13:41] | – So, what does it say? – I don’t know yet. | -短信里说了什么 -还不知道 |
[13:43] | This phone’s really sophisticated. | 这部电话相当复杂 |
[13:45] | It’s a 3-d block array with non-pattern rotation. | 用了三维不规则轮询块阵列技术 |
[13:47] | Why does a boy-band star need military-spec security? | 一个乐队明星用军用安全设备干吗 |
[13:50] | Wow. I’m impressed. | 刮目相看啊 |
[13:52] | I read… | 我也看书 |
[13:54] | Tom Clancy novels. | 汤姆·克兰西[美国军事作家]的小说 |
[13:55] | Tom does his research. | 汤姆自己做过研究的 |
[13:57] | Well, with the tabloids hacking into celebrity cellphones | 这年头 八卦媒体侵入名人手机 |
[13:59] | these days, it makes sense. | 也不是稀罕事 他这么做也有道理 |
[14:00] | So, push your decrypter button, Inspector. | 那就按下破解按钮吧 检查员 |
[14:05] | Here goes… | 来了 |
[14:10] | Yes. | 太好了 |
[14:16] | – That doesn’t look good. – That did not just happen. | -看起来不妙啊 -不是吧 |
[14:19] | Maybe if I back-fish the instruction set. | 也许可以撤销指令 |
[14:22] | Maybe you should have backed it up | 也许你动手前应该 |
[14:23] | before you started playing with it. | 做个备份 |
[14:26] | Shane embedded a self-destruct worm in the phone’s base code. | 肖恩在手机源代码里植入了自毁程序 |
[14:29] | That doesn’t sound good. | 听起来情况不妙 |
[14:30] | The phone’s programmed to wipe out its memory | 这部手机被设定成只要有人侵入 |
[14:32] | if anyone attempts to access it. | 就会清空内存 |
[14:33] | But you can retrieve Shane’s last text, right? | 不过你能恢复肖恩的最后一条短信吧 |
[14:36] | No. | 不行 |
[14:38] | No, it’s gone…forever. | 不行 再也恢复不了 |
[14:42] | Come on, Maura, think. | 拜托 莫拉 想想办法 |
[14:44] | There’s got to be a way to get those texts back. | 肯定有法子找回那些短信的 |
[14:46] | I told you — there isn’t. | 告诉你了 没办法 |
[14:48] | Would you like some quinoa, kale, and yam? | 要不要来点藜麦 羽衣甘蓝或是甘薯 |
[14:50] | Sure, when I’m a contestant on “Survivor.” | 好啊 等我参加《幸存者》时就需要了 |
[14:54] | Oh, thank goodness. | 谢天谢地 |
[14:55] | Look, Frankie brought us some Mad Dog 20/20 | 看啊 弗兰基送来了加烈葡萄酒 |
[14:58] | to go with our yams. | 正好配你的甘薯 |
[14:59] | I found it. | 我找到了 |
[15:00] | – You found the gun! – Yeah. | -你找到那把枪了 -对 |
[15:02] | It was in a storm drain a block and a half north. | 就在往北一个半街区的雨水沟里 |
[15:04] | It’s only like a mile and a half, so I thought I’d just run. | 离这大概也就两千多米 我就跑回来了 |
[15:06] | – Frankie, this is huge. – Yeah. | -弗兰基 你立大功了 -是啊 |
[15:08] | Oh, you know, you’re — you’re sweating all over Maura’s stuff. | 你把莫拉的东西都弄湿了 |
[15:13] | – Oh, sorry. – All right, | -抱歉 -好啦 |
[15:14] | take that straight to the crime lab, | 把它直接送去罪案化验室 |
[15:15] | okay, and fill out the paperwork. | 好吗 然后把手续都办好 |
[15:17] | Okay. | 知道了 |
[15:17] | – Nice job. – Yeah. | -干得好 -是啊 |
[15:21] | That’s great. | 太棒了 |
[15:22] | Oh, my — oh, crap. Come on. | 糟糕 走吧 |
[15:25] | “Come on” where? | 走去哪儿 |
[15:26] | We — we got to go face the Lydia music. | 我们得应付莉迪亚去 |
[15:28] | Oh, come on — you know, I don’t like confrontations. | 拜托 你知道的 我不喜欢当面对质 |
[15:30] | That’s why you’re the good cop. | 所以才由你来扮演好警察 |
[15:32] | Oh, right, and you’re the “beat your face in” cop. | 是啊 你就是那个”揍人”警察 |
[15:35] | Correct. | 没错 |
[15:39] | Look at that — punctual, too. | 看看 真够准时的 |
[15:42] | Pregnancy Brain — a woman’s brain-cell volume | 孕期大脑综合症 怀孕后期 |
[15:45] | decreases in the third trimester. | 孕妇的脑容量会缩小 |
[15:46] | Well, Lydia can’t really afford to lose any more brain cells. | 莉迪亚的脑细胞已经少得不能再少了 |
[15:49] | You know what the scariest part is | 知道莉迪亚和我爸这事 |
[15:50] | about Lydia and my father? | 最恐怖的部分是什么吗 |
[15:52] | – Imagining them having sex? – No! | -想象他们滚床单的场景 -才不是 |
[15:56] | Trying to figure out what it is he saw in her. | 试着找出他到底看上她什么了 |
[15:59] | Well, studies show that many men | 研究显示很多男性 |
[16:02] | prefer to date less intelligent women. | 更愿意和不太聪明的女性约会 |
[16:03] | But why? | 可是为什么 |
[16:05] | Well, you and I have our own lives, big jobs. | 你和我都有自己的生活 有自己的工作 |
[16:08] | You know, we don’t make men our priority, | 男人并不是我们生活的首要重心 |
[16:10] | but women like Lydia do. | 可对于莉迪亚这样的女人就是 |
[16:14] | I ran out of gas on Sudbury street. | 车在萨德伯里街的时候没油了 |
[16:17] | What, you walked? | 什么 你走着来的 |
[16:19] | Uh-huh. Can I sit down? Oh, my feet are killing me. | 我能坐下吗 我的脚疼死了 |
[16:23] | – Right here. – Okay. | -坐这儿 -好 |
[16:28] | So, where’s your mom? | 你妈呢 |
[16:29] | Drink some water. | 喝点水 |
[16:31] | – Dehydration isn’t good for pregnant women. – Okay. | -脱水可对孕妇不好 -好吧 |
[16:34] | Neither is being a slut. | 成为荡妇对孕妇来说也不好 |
[16:39] | Oh, I don’t like ice — too cold. | 我不喜欢冰块 太冰了 |
[16:42] | Yes…ice is cold. | 是啊 冰块太冰了 |
[16:46] | Uh, Lydia, listen — | 莉迪亚 听着 |
[16:47] | okay, the reason that we wanted to talk to you — | 我们想和你谈谈是因为 |
[16:49] | I don’t know. | 我不知道 |
[16:51] | We haven’t told you yet. | 我们还没说呢 |
[16:52] | I don’t know who the father is. | 我不知道孩子的父亲是谁 |
[16:54] | I mean, is that why you wanted to talk to me? | 你们是想和我谈这个吗 |
[16:58] | But it’s either your father’s baby or Tommy’s, so… | 不过不是你爸的就是汤米的 所以 |
[17:01] | Oh, my god. | 我了个天 |
[17:02] | I…thought you knew. | 我 以为你知道 |
[17:05] | – You thought I knew? – Well, Jane, you did know. | -你以为我知道 -简 你确实知道 |
[17:07] | I did not know. I do not know… | 我过去不知道 现在也不知道 |
[17:08] | how do you not know? | 你怎么会不知道是谁的孩子 |
[17:10] | Well, me and Tommy were just having fun, hanging out | 我和汤米只是在一起找找乐子 |
[17:13] | and then he introduced me to Frank | 然后他把我介绍给弗兰克 |
[17:15] | and, I mean, Frank was so nice — | 而弗兰克人太好了 |
[17:18] | Okay, can you just please get to the part | 能不能请你直入主题 |
[17:20] | where you know which one… did that. | 就说说是谁 干的这事 |
[17:23] | Well, that’s just it… | 问题就在于… |
[17:25] | I — I don’t know. | 我 我不知道 |
[17:27] | Of course you don’t. | 你当然不知道 |
[17:30] | I have to come clean with Angela. | 我必须向安琪拉坦白 |
[17:32] | – No! – No! | -不行 -不行 |
[17:34] | She’s the nicest, best mother ever. | 她是我见过的最好的母亲 |
[17:37] | That’s why I wanted to bump into her. | 所以我才想和她偶遇 |
[17:39] | What, you meant to rear-end her car? | 什么 你是说你故意撞了她的车 |
[17:41] | Oh, no, that part was just an accident. | 不 那只是场意外 |
[17:43] | But Frank said — | 可是弗兰克说 |
[17:45] | Please stop calling him “Frank.” | 求你别再叫他弗兰克 |
[17:47] | – Well, your dad said – Go back to “Frank.” | -你爸说过 -还是叫弗兰克吧 |
[17:50] | Um, well, he said that Angela was the best mom. | 他说安琪拉是最好的母亲 |
[17:56] | I want to learn from her. | 我想向她学习 |
[17:58] | Learn what? Frank left her. | 学什么 弗兰克抛弃了她 |
[18:04] | He left me, too… | 他也抛弃了我 |
[18:06] | …when I told him I was pregnant. | 就在我告诉他我怀孕时 |
[18:12] | – Here you go. Here you go. – Thank you. | -给你 给你 -谢谢 |
[18:18] | Well, I should go. | 我该走了 |
[18:20] | I have to get lamaze. | 我得去上心理助产课 |
[18:23] | Wait, you can’t go to birthing classes by yourself. | 等下 你怎么能一个人去上生育课 |
[18:27] | I’m gonna drive you. | 我开车送你 |
[18:28] | Okay, well, have fun. | 好吧 玩得开心点 |
[18:30] | Breath deep, in and out, all right. Okay. Bye-bye. | 深呼吸 吸气呼吸 完毕 再见 |
[18:33] | – Jane. – What?! | -简 -干嘛 |
[18:35] | Oh, no, Maura. I am not going. | 不 莫拉 我不去 |
[18:40] | To distract your partner from pain, | 为了分散伴侣的痛苦 |
[18:43] | talk about one of the best moments of your lives together. | 聊聊你们在一起最美好的时光 |
[18:47] | So, Lydia, what do you like to do? | 莉迪亚 你喜欢干什么 |
[18:50] | Oh, you mean, like, hobbies? | 你是说 爱好什么的吗 |
[18:53] | Well, I don’t really have any. | 我真没什么爱好 |
[18:55] | Take your mind to a beautiful and peaceful place. | 把你的思绪带到一个美丽又安宁的地方 |
[19:00] | Well, where do you like to go? | 那你喜欢去哪儿 |
[19:02] | The beach? The mountains? | 海滩 还是山 |
[19:04] | The mall! | 商场 |
[19:06] | I like the one in Wrentham — no sales tax. | 我喜欢伦瑟姆那家 没有折扣税 |
[19:09] | Fine. Um, let’s pretend you’re in Wrentham. | 好吧 那就想象你在伦瑟姆 |
[19:15] | What am I doing? | 我在那儿干嘛 |
[19:18] | Lydia, um, have you thought about, you know, getting — | 莉迪亚 你想没想过要去 |
[19:22] | getting some tests done to figure out who the father is? | 鉴定下谁是孩子爸爸 |
[19:24] | No, it’s not important. | 没有 那个不重要 |
[19:26] | Uh, I mean, I think it’s good to know. | 我觉得还是知道的好 |
[19:29] | – I don’t. – Visualize that happy place. | -我不觉得 -想象那个快乐的地方 |
[19:35] | Cool. I’m at the mall. | 很好 我在商场里头 |
[19:39] | I’m in Hotdog Haven. | 在热狗港 |
[19:41] | I love their outfits. | 我喜欢他们店里的制服 |
[19:43] | Yes. | 没错 |
[19:44] | Yes, the bright colorful ones with the hats, | 没错 他们戴着亮彩色的帽子 |
[19:46] | like “Cat in the Hat.” That’s cute. | 就像《戴帽子的猫》[动画电影]里面那样 很可爱 |
[19:47] | Maura. | 莫拉 |
[19:48] | And now a contraction begins. | 接下来子宫开始收缩 |
[19:50] | Sit behind your partner and massage her back. | 坐在你的妻子背后按摩她的后背 |
[20:00] | You know, um, after the baby is born, | 孩子出生之后 |
[20:03] | you could — you could have a paternity test. | 你可以 你可以做个亲子鉴定 |
[20:05] | No. | 不要 |
[20:07] | I want to do a water birth. | 我想来个水中分娩 |
[20:10] | Okay, listen to me. | 好吧 听我说 |
[20:13] | I don’t want you telling my mother what you did. | 我不想告诉我妈你的所作所为 |
[20:14] | It could really hurt her, all right? | 这样会伤透她的心 明白吗 |
[20:16] | Um, can you massage me just a little bit lower? | 你能不能向下按一点 |
[20:19] | But I don’t feel it’s right not to tell her. | 可我觉得瞒着她是不对的 |
[20:23] | What, now you got a conscience | 跟我一半家人上了床后 |
[20:24] | after you slept with half my family? | 你才有了良心吗 |
[20:32] | Lydia. Think. | 莉迪亚 想想商场 |
[20:33] | No, Lydia, don’t strain yourself. | 不 莉迪亚 别费心了 |
[20:35] | I don’t want my mother to know about this, all right? | 我不希望我妈知道 懂吗 |
[20:37] | Okay. | 好 |
[20:39] | Okay, I won’t tell her. | 好吧 我不告诉她 |
[20:50] | Did you sleep here? | 你在这儿睡的 |
[20:53] | I didn’t sleep. | 我没睡过 |
[20:54] | What are you hiding? | 你藏什么 |
[20:55] | You can see when Jane gets here. | 简来了你就知道了 |
[21:00] | Look what I found in my closet. | 看看我在自己衣柜里找到了什么 |
[21:02] | Shane even signed it. | 上面还有肖恩的签名 |
[21:07] | Guess what I found. | 猜猜我找到了什么 |
[21:10] | Shane’s last text. | 肖恩的最后一条短信 |
[21:12] | – You found it ’cause you lost it. – Shut up. | -那是因为你先把短信弄没了 -闭嘴 |
[21:14] | I thought the phone’s memory was destroyed. | 手机的内存不是坏掉了吗 |
[21:15] | It was, | 是的 |
[21:16] | but they had cameras shooting the entire concert. | 但他们把整个演唱会都录下来了 |
[21:19] | I went through all the footage. | 我找遍了所有的镜头 |
[21:29] | Shane’s last text… | 这是肖恩的最后一条短信 |
[21:31] | Frost, you’re a genius. | 弗罗斯特 你真是个天才 |
[21:32] | A genius wouldn’t have killed the phone in the first place. | 天才是不会先把手机毁了的 |
[21:34] | Are you ever gonna let me live this down? | 我在弥补过失 你就不能放过我吗 |
[21:37] | Hell, no. | 不能 |
[21:38] | Okay. | 好吧 |
[21:40] | If I enhance the image… | 如果增强图片清晰度 |
[21:42] | “I’m free. Let’s do it.” | “我有空了 咱们做吧” |
[21:45] | It sounds like a booty call. | 像是约炮的 |
[21:47] | Texting for booty? | 发短信约炮吗 |
[21:49] | Technology is killing romance. | 科技让浪漫不复存在啊 |
[21:50] | Well, if you learned how to text, | 如果你学会了发短信 |
[21:51] | You might have a little more luck with your booty calls. | 你的炮友运会更好一些 |
[21:54] | I can show you how. | 我可以教你 |
[21:56] | All Shane would have found in the combat zone is prostitutes. | 肖恩去红灯区就是为了找妓女 |
[22:00] | I guess it’s possible… | 有可能 |
[22:02] | unless he didn’t want to be recognized. | 除非他不想被认出来 |
[22:04] | Maybe he was meeting someone in one of those motels down there. | 也许他是到汽车旅馆去见一个人 |
[22:07] | They’re pretty sleazy. | 那些地方相当低档 |
[22:08] | Half-day rates for druggies and working girls. | 专做瘾君子和妓女的半天租房生意 |
[22:12] | Maura’s got something. | 莫拉找到了线索 |
[22:15] | Come on, Frost. | 来吧 弗罗斯特 |
[22:16] | Jane may be onto something. | 简还有事要忙 |
[22:17] | Let’s go shake down some motel managers — | 咱们去查查汽车旅馆的经理 |
[22:19] | See what falls out. | 看看能查出什么 |
[22:22] | There are no prints on the weapon, | 虽然凶器上没有指纹 |
[22:24] | But there was a minute concentration of dried blood | 但是在握柄的后上方 |
[22:26] | on the upper-back area of the grip. | 有一小块血迹 |
[22:28] | Wow. Okay, so it’s amateur hour. | 那么应该是外行所为 |
[22:32] | – Meaning? – Uh, it’s a classic newbie injury. | -意思是 -这是典型的菜鸟伤 |
[22:36] | I saw it a couple times at the academy. | 我在警察学堂时见过几次 |
[22:39] | If you use an improper grip, | 如果你拿枪姿势不当 |
[22:43] | the slide will slice that flap of skin | 枪栓就会划伤 |
[22:46] | right between your thumb and your trigger finger. | 拇指与食指间的皮肤瓣 |
[22:48] | The interdigital webbing. | 指间薄膜 |
[22:50] | We used to call it a “wenis.” | 我们叫它”指肉” |
[22:52] | I like that — wenis. | 我喜欢这个叫法 指肉 |
[22:54] | Hard to forget since it rhymes with pe– | 很上口 因为和阴茎押韵 |
[22:55] | Maura. | 莫拉 |
[22:58] | Oh, thank you, senior criminalist Chang. | 谢谢你 张高级督察 |
[23:00] | We’ll take it from here. | 这里就交给我们吧 |
[23:02] | So, can you run the DNA panels | 你能尽快对”指肉血” |
[23:05] | on the “wenis blood” as fast as possible, doctor? | 进行DNA分析吗 医生 |
[23:10] | Frost. | 弗罗斯特 |
[23:10] | Jane, do you know if Shane knew anyone named Jamie Rellis? | 简 肖恩有没有朋友叫杰米·莱利斯 |
[23:13] | Jamie Rellis? | 杰米·莱利斯 |
[23:15] | Yeah, that’s a character in “Friends with benefits.” | 不就是《炮友关系》的角色嘛 |
[23:18] | Why are you talking about romantic comedies | 你怎么和弗罗斯特警探 |
[23:20] | – with detective Frost? – Must be a pseudonym. | -聊起爱情喜剧了 -肯定是假名 |
[23:21] | Someone checked herself into the Hancock street motel | 有人在肖恩的演唱会开始前用这个名字 |
[23:24] | right before Shane’s concert, | 在汉考克街汽车旅馆办了住宿手续 |
[23:26] | hasn’t been out of the room since. | 她进去之后就没离开过房间 |
[23:28] | We’re about to go in. | 我们要进去了 |
[23:30] | How long has that sign been up? | 这个标志挂上去多久了 |
[23:31] | I don’t know. | 我不知道 |
[23:32] | Open the door. | 把门打开 |
[23:34] | – I shouldn’t be doing this, you – now. | -我不能这么做 你们 -快点 |
[23:41] | There’s someone on the bed. | 有人躺在床上 |
[23:44] | Miss? | 小姐 |
[23:48] | Clear. | 没人 |
[23:50] | Better get Dr. Isles down here. | 最好把艾尔斯医生叫过来 |
[23:52] | This one’s not coming back. | 她已经死了 |
[23:58] | It’s Gia Lemond. | 她是吉亚·莱蒙德 |
[24:00] | What, the famous pop singer? | 什么 就是那个著名的流行歌手 |
[24:02] | She can’t be that famous. I’ve never heard of her. | 没那么出名吧 我都没听说过她 |
[24:05] | Her upper and lower lip have second-degree burns. | 她的上下唇都被二级烧伤 |
[24:08] | From a crack pipe — looks like an overdose. | 是烟管造成的 像是吸毒过量 |
[24:10] | Well, let’s not leap to conclusions, sergeant. | 别妄下定论 警官 |
[24:12] | Yes, sergeant, please, stop the leaping. | 是的 警官 请不要妄下定论 |
[24:17] | I’m looking at some online gossip sites. | 我在看一些八卦网站 |
[24:19] | Gia and Shane knew each other | 原来吉亚和肖恩认识 |
[24:21] | same rehab program. | 他们来自同一家戒毒中心 |
[24:25] | I think I know | 我想我明白 |
[24:26] | why Gia offed herself with a crack pipe. | 为什么吉亚死的时候身边有烟管了 |
[24:28] | Again, we don’t know | 我再说一遍 我们现在还不知道 |
[24:30] | if this is an overdose or a suicide. | 她是吸毒过量还是自杀 |
[24:35] | What? Gia and Shane were lovers? | 什么 吉亚和肖恩是恋人 |
[24:37] | Dr. Isles, you just leapt to a conclusion. | 艾尔斯医生 你妄下结论了哦 |
[24:40] | I did not. | 我才没有 |
[24:41] | “Gia and Shane were lovers?” — question mark. | “吉亚和肖恩是恋人” 问号 |
[24:45] | I’ll go round up the security footage from outside the motel. | 我去查查看旅馆外面的监控录像 |
[24:48] | – You probably need some help. – Oh, come on. | -你可能需要帮助 -不是吧 |
[24:49] | You guys aren’t afraid of a little female towel-snapping, are you? | 你们不会是怕女生打情骂俏吧 |
[24:54] | Oh, yes, we are. | 我们不掺和了 |
[25:01] | Maybe Gia and Shane were crack buddies, you know? | 也许吉亚和肖恩是毒友 |
[25:04] | That would explain what Shane was doing in the combat zone. | 这也能解释肖恩去红灯区干什么了 |
[25:07] | Hey, got something | 我发现了一些线索 |
[25:08] | That’s T.K. “The killer” Womack and his posse. | 他是T.K. “杀手”沃马克和他的手下 |
[25:12] | Right outside the motel where we found Gia. | 他们在发现吉亚的那家旅馆外面 |
[25:13] | Down the street from where Shane was murdered. | 就在肖恩被害的那条街上 |
[25:15] | T.K. is a music manager. | T.K.是个音乐经纪人 |
[25:17] | He managed both Gia and Shane’s band. | 他管理吉亚和肖恩的乐队 |
[25:19] | What if Gia and Shane were meeting at the motel | 如果吉亚和肖恩在旅馆碰头 |
[25:22] | to smoke crack? | 是要一起吸毒呢 |
[25:23] | T.K. follows them — after all, | T.K.跟踪了他们 说到底 |
[25:24] | he can’t make any money | 要是他的明星都是瘾君子 |
[25:25] | if his stars are crackheads. | 他是赚不了钱的 |
[25:26] | -Yeah. -Look at this — | -对 -看这个 |
[25:28] | T.K. goes in the motel at 12:15, | T.K.12点15分进入旅馆 |
[25:32] | and he comes out at 12:30. | 12点半出来 |
[25:34] | Let’s bring him in, | 我们抓他回来 |
[25:35] | check his DNA against the blood on the gun slide. | 将他的DNA和枪栓上的血进行对比 |
[25:39] | – Let me know when you got him. – Where you going? | -找到他之后告诉我 -你去哪儿 |
[25:41] | I got to stop a snitch from squealing. | 我得阻止大嘴巴告密 |
[25:49] | I hope Jane comes. | 希望简能来 |
[25:52] | That’s her favorite food. | 那是她最喜欢吃的 |
[25:54] | Hmm, she likes bacon chocolate? | 她喜欢吃巧克力培根吗 |
[25:57] | Yeah. I hope we get to play some baby-shower games. | 对 我想玩新生儿派对的游戏 |
[26:01] | Well, how many people are coming? | 有多少人来啊 |
[26:02] | You, uh, me, Lydia, and Jane — I hope. | 你 我 莉迪亚 希望简也能来 |
[26:07] | – So, four total. – Mm-hmm. | 所以一共四个人 |
[26:10] | Jane. | 简 |
[26:11] | Hello. | 来了 |
[26:13] | Look who I found. | 看谁来了 |
[26:16] | Ah, you have no idea how much I needed to | 我现在对这孩子的诞生 |
[26:20] | welcome this baby into the world right now. | 真是充满了期待 |
[26:25] | Honey, what’s the matter? | 亲爱的 怎么了 |
[26:27] | My baby won’t have a daddy. | 我的孩子没有父亲 |
[26:29] | Oh, you’re better off without that creep. | 那个混蛋走了更好 |
[26:33] | He dumped you because you’re pregnant. | 他居然因为你怀孕而抛弃你 |
[26:36] | He dumped me when I told him the baby might be Tommy’s. | 他离开是因为我告诉他孩子可能是汤米的 |
[26:40] | What? | 什么 |
[26:42] | Tommy? Tommy who? | 汤米 哪个汤米 |
[26:45] | Uh…Tommy Rizzoli. | 汤米·里佐利 |
[26:51] | You’re carrying Tommy’s baby? | 你怀的是汤米的孩子 |
[26:53] | Oh, no. | 大事不妙 |
[26:55] | Uh, Ma… | 妈 |
[26:56] | Frank dumped me. | 弗兰克抛弃了我 |
[27:03] | Frank Rizzoli? | 弗兰克·里佐利 |
[27:05] | Frank Rizzoli, my husband? | 我的丈夫弗兰克·里佐利 |
[27:09] | Oh, god. Ma… | 天哪 妈 |
[27:12] | – Did you know? – Just let me explain — | -你知道这事吗 -听我解释 |
[27:14] | Explain what? | 解释什么 |
[27:15] | That you lied to me? | 说你欺骗了我吗 |
[27:19] | We simply avoided referencing a specific set of facts. | 我们只是没有将实情悉数告之 |
[27:24] | You knew, too? | 你也知道这事 |
[27:28] | That was my husband. | 那是我的丈夫 |
[27:31] | He was the father of my children, | 是我孩子们的父亲 |
[27:36] | and you come into my house, into my family, | 而你做了这种事之后竟有胆子 |
[27:41] | and you ask me for my help after all you’ve done? | 闯入我的生活和家庭 让我帮你 |
[27:48] | I’m sorry. | 对不起 |
[27:51] | Ma, listen. | 妈 听我说 |
[27:52] | Ma, please. | 妈 别这样 |
[27:53] | Ma, listen to me, okay? | 妈 听我解释 好吗 |
[27:55] | Dad did a terrible thing, okay? | 爸爸这次真的非常过分 |
[27:59] | I just — I didn’t know how to tell you. | 只是我 我不知道怎么开口 |
[28:01] | I didn’t know how to tell you. I’m sorry. | 我真的不懂 对不起 |
[28:05] | I was, uh, Mrs. Rizzoli for 35 years. | 我当了35年里佐利太太 |
[28:09] | I…I was Frank’s wife, and… | 我 我曾是弗兰克的妻子 而 |
[28:14] | and now… I’m not anybody anymore. | 而现在 我谁都不是了 |
[28:19] | – No, come on. – Don’t touch me! | -别这么说 -不要碰我 |
[28:21] | Ma, please. Ma, please! | 求你了 妈 别走 |
[28:39] | Is this where your mother lives? | 你母亲是住这里吗 |
[28:41] | Yeah. | 对 |
[28:42] | Great. Let’s get your stuff out of the car. | 好 开始搬你的东西吧 |
[28:46] | I’m sorry if I caused any trouble. | 如果我给你们带来麻烦 我道歉 |
[28:48] | If you caused any trouble? | 你带来的麻烦够多了 |
[28:51] | I had no idea how roomy this cargo area is, | 真没想到后备箱空间这么大 |
[28:54] | Did you, Jane? | 简 你说是吗 |
[28:54] | Yeah, the backseat’s really comfortable, too. | 是啊 后排座位也非常舒服 |
[28:56] | Oh, good. | 很好 |
[28:57] | Yeah, fantastic. Where do you want all these gifts? | 棒极了 这些礼物想放在哪里 |
[29:00] | Do you have the baby’s room set up? | 婴儿房布置好了吗 |
[29:06] | I want to know if there’s indoor plumbing. | 她家是没水用吗 |
[29:08] | Is that you, Lydia? | 莉迪亚 是你吗 |
[29:10] | Yeah. Hi, mom. | 是我 妈妈 |
[29:12] | What are you doing here? | 你回来干嘛 |
[29:13] | I rented out your room. | 你的房间租出去了 |
[29:15] | Can I have it back? | 我能要回来吗 |
[29:16] | You’re gonna have to share it with Jed. | 你就跟贾德挤挤吧 |
[29:18] | Okay. | 好吧 |
[29:20] | Who’s Jed? | 贾德是谁 |
[29:22] | No wonder she preferred my mother. | 难怪她更喜欢我妈呢 |
[29:26] | Oh, Jane. | 简 |
[29:27] | Oh, what, Maura? | 不然能怎样 莫拉 |
[29:29] | What, huh? What are you gonna do? | 你想怎么做 |
[29:30] | You’re gonna go share your room with Lydia and Jed, | 你想把莉迪亚和贾德带到你家去住 |
[29:33] | dump on my mother some more? | 让我妈妈更难堪吗 |
[29:35] | No, Lydia’s made her grown-up choices. | 不行 莉迪亚已经做出决定 |
[29:37] | And I got to go. Frost and Korsak are talking to a suspect. | 我走了 弗罗斯特和科萨克在审问嫌犯 |
[29:42] | Oh! Don’t throw it! | 别扔啊 |
[29:44] | Okay, I got it. I got it, I got it. | 乖 给我 给我 |
[29:51] | Know anything about this? | 她的死你知道什么 |
[29:54] | I had business with Gia. | 我和吉亚有生意来往 |
[29:55] | We talked, I left, | 我们谈了点事 然后我走了 |
[29:59] | and the bitch must have killed herself. | 这妞肯定是自杀的 |
[30:01] | You were her manager. | 你是她的经纪人 |
[30:02] | And how’d you feel about her smoking crack? | 她吸毒你怎么看 |
[30:05] | It was pretty stupid, but it was her life. | 傻透了 但这是她的选择 |
[30:10] | Look at her. | 瞧瞧她 |
[30:12] | Must have bugged you to see Shane go in to smoke with Gia. | 肖恩和吉亚一起吸毒你一定很心烦吧 |
[30:16] | He’d been clean. What’d you do? | 他戒了很久 你做了什么 |
[30:17] | Shoot him in the legs so you could talk to him? | 开枪打他的腿 以便跟他谈谈吗 |
[30:20] | Blast one next to his head? | 在他脑袋边补一枪 |
[30:22] | Make him plead for his life? | 好让他向你求饶吗 |
[30:23] | No, man. Shane was my boy. | 我没有 肖恩是摇钱树 |
[30:27] | He was worth a whole hell of a lot more to me alive than dead. | 他活着对我来说价值要大得多 |
[30:31] | Check it — I want my lawyers now. | 你们尽管查 我要见我的律师们 |
[30:35] | – How many do you have? – A gang. | -你有多少律师 -一帮人 |
[30:39] | Hey, yo, I ain’t staying in here. | 我可不要待在这儿 |
[30:42] | Just make yourself at home | 在你的律师帮来到之前 |
[30:43] | until your gang of lawyers gets here. | 你就怎么舒服怎么待吧 |
[30:48] | Shane was one hell of a philanthropist. | 肖恩可是个大慈善家 |
[30:50] | He donated to a lot of children’s charities | 他给儿童慈善和救济机构 |
[30:52] | and relief agencies. | 捐了很多钱 |
[30:54] | Well, told you he was a good guy. | 我都说他是个好人了 |
[30:55] | Really good guy, | 大好人 |
[30:57] | especially because he didn’t have much money. | 特别是在他自己钱不多的情况下 |
[30:58] | What? No, no, no, the band made millions. | 什么 不是吧 乐队挣得可多了 |
[31:01] | They were broke. I’m looking at their financials. | 他们破产了 我在查他们的财政状况 |
[31:03] | – Thanks to good old dad. – And then T.K. stepped in. | -老爸惹的祸 -然后T.K.出现了 |
[31:07] | No wonder Shane started smoking crack again. | 难怪肖恩又开始吸毒 |
[31:08] | T.K. was just as bad as their father. | T.K.跟他们父亲都破产了 |
[31:10] | Well, no. No, they got lucky. | 这次不是 他们转运了 |
[31:13] | There was one little clause in their new contract. | 新合同里有个特别条款 |
[31:17] | They kept “Merchandising rights, | 周边产品 网上歌迷会员 |
[31:18] | online fan memberships, and premium chats.” | 和高级聊天室的收入归他们所有 |
[31:21] | Hmm, that’s where all the money is now. | 这些才是能赚钱的地方 |
[31:24] | So, they were about to get rich, | 所以他们赚得盆满钵满 |
[31:26] | T.K. was about to be left behind. | T.K.则被耍了一道 |
[31:29] | Is this Mr. T.K. “The Killer” a caucasian man? | 这个T.K.”杀手”先生是白人吗 |
[31:32] | No. Why? | 不是 怎么 |
[31:33] | Because these are the DNA results, | 因为DNA的结果出来了 |
[31:35] | and the blood on the gun slide belongs to a white male. | 枪栓上的血迹属于白人男子 |
[31:37] | So that means Ryan Finnegan still looks good for this. | 也就是说瑞安·芬尼根更有嫌疑 |
[31:40] | Motive could be revenge — the boys put him behind bars. | 动机可能是复仇 因为儿子们大义灭亲 |
[31:44] | Then why not go after all three of them? | 那怎么只报复了一个人 |
[31:45] | Shane was that band. | 肖恩是乐队的灵魂人物 |
[31:47] | Ryan put all the pressure on him, | 瑞安只要对付他就够了 |
[31:48] | But how the hell we gonna find him? | 但是我们怎么才能找到他呢 |
[31:49] | Oh, even if he was on skid row somewhere, | 即使他现在住在贫民窟 |
[31:51] | He has to collect social security. | 他也一定申请了社会保障 |
[31:52] | I tried that. He listed a P.O. Box. | 我查过 他登记了一个信箱 |
[31:54] | Yeah, but there’s a cellphone number. | 是 不过还有个手机号码 |
[31:56] | The billing address is the same P.O. Box. | 账单地址和信箱地址是一样的 |
[31:58] | Well, maybe you can call Mr. Finnegan | 或许可以给芬尼根先生打个电话 |
[31:59] | and ask him to come down to the police station. | 让他来一趟警局 |
[32:01] | Oh, good idea, Maura. | 好主意 莫拉 |
[32:02] | “Hello, Mr. Finnegan. | “你好 芬尼根先生 |
[32:03] | We think you murdered your son. | 我们认为你谋杀了你的儿子 |
[32:04] | Can you just come on down here and tell us how you did it?” | 你能来警局说一下你的犯罪经过吗” |
[32:07] | Does it make you feel better to mock me? | 取笑我你就高兴了吗 |
[32:09] | Kind of. | 有一点 |
[32:12] | Sorry. | 对不起 |
[32:14] | -I’m frustrated. -It’s okay. | -我很纠结 -我理解 |
[32:15] | We could stake out his P.O. Box. | 我们可以监视他的信箱 |
[32:17] | What, for two weeks? | 等两周吗 |
[32:18] | That’s when he gets his next social security check. | 到他下一张社会保障支票寄来 |
[32:20] | Wait a minute. I got an idea. | 等一下 我有个主意 |
[32:29] | Hello, Mr. Finnegan? | 你好 芬尼根先生 |
[32:30] | That was my idea. | 那是我的主意 |
[32:32] | Not this part. | 版本不一样 |
[32:33] | Yes, I’m calling from Bric Insurance. | 我是金砖保险公司的职员 |
[32:36] | Uh, we need to verify a receipt of | 想确认一下您是否收到 |
[32:38] | a large check we sent to you. | 我们寄给您的一张大额支票 |
[32:41] | Your… your son, Shane, named you as a beneficiary | 您的 您的儿子肖恩把您列为 |
[32:44] | on a large life-insurance policy that we issued. | 一份高额人寿保单的受益人 |
[33:00] | – Ryan Finnegan? – Yes. | -是瑞安·芬尼根吗 -是的 |
[33:03] | Hello, Mr. Finnegan. | 你好 芬尼根先生 |
[33:05] | Jane? | 简 |
[33:06] | Jane Rizzoli? | 简·里佐利 |
[33:10] | What are you doing here? | 你在这儿干嘛 |
[33:11] | Arresting you for murder. | 你因涉嫌谋杀被逮捕了 |
[33:14] | I’m telling you, I didn’t kill my son. | 我说了我儿子不是我杀的 |
[33:17] | I love my boys. | 我爱我的儿子 |
[33:19] | You love the money they made. | 你爱的是他们的钱 |
[33:21] | And then, one day, they grew up, | 然后他们长大了 懂事了 |
[33:22] | And, suddenly, it was a fair fight. | 你占不了他们的便宜 |
[33:23] | And I’ll bet you didn’t like that. | 我赌你一定不喜欢这样 |
[33:26] | We’re gonna do a cheek swab so we can compare your DNA | 我们要取一下你口腔上颚的DNA样本 |
[33:28] | to blood found on the murder weapon. | 好跟凶器上的血迹做对比 |
[33:30] | Go ahead. | 随你们便 |
[33:34] | I didn’t kill Shane. | 肖恩不是我杀的 |
[33:38] | I wouldn’t kill my boy. | 我不会杀自己的儿子 |
[33:40] | Well, then, let’s hope it’s not your blood on that gun. | 那就希望枪上的血迹不属于你吧 |
[33:44] | Jane, you know me. | 简 你了解我的 |
[33:47] | Yeah, I sure do. | 我太了解了 |
[34:02] | – How’s she doing? – Not good. | -她怎么样了 -不太好 |
[34:04] | Take it before she comes back from the bathroom. | 趁她去洗手间 你拿了就走吧 |
[34:06] | Don’t tell her that you knew about Lydia. | 别告诉她你知道莉迪亚的事 |
[34:08] | – You can’t take all the heat. – Yes, I can. | -不能让你一个人背黑锅 -我可以 |
[34:10] | Just take care of her, all right? | 照顾好她 行吗 |
[34:11] | Hey, you’re a really good person. | 你是个好女儿 |
[34:14] | No, I’m not. I lied to her, Frankie. | 我不是 我骗了她 弗兰基 |
[34:16] | You were trying to protect her. | 你是在保护她 |
[34:18] | You should have seen her face. | 你应该看看她当时的表情 |
[34:21] | Janie… | 简妮 |
[34:23] | Did Mr. Finnegan do it? | 是芬尼根先生干的吗 |
[34:26] | I don’t know, but… | 还不确定 不过 |
[34:27] | Frankie, where’d you go? | 弗兰基 你去哪儿了 |
[34:32] | Hey, ma. | 妈 |
[34:35] | Hi, Jane. | 你好 简 |
[34:39] | – Hey, Maura. – Hey, Frankie. | -莫拉 -弗兰基 |
[34:41] | We suck, Maura. | 我们真失败 莫拉 |
[34:44] | I know. | 我知道 |
[34:44] | Uh, listen, I know what those lesions were | 我知道肖恩嘴唇和嘴里的伤 |
[34:46] | on Shane’s lips and mouth. | 是怎么造成的了 |
[34:47] | Well, thank god I’d already lost my appetite. | 我没听就已经没食欲了 |
[34:49] | He was taking proguanil and chloroquine. | 他在服用氯胍和氯喹 |
[34:51] | They’re anti-malarial medications. | 是抗疟疾的药 |
[34:53] | What, he was headed to a mosquito-infested area? | 他要去什么蚊子肆虐的地方吗 |
[34:56] | That doesn’t make any sense. They were off to europe. | 说不通啊 他们要去欧洲 |
[35:00] | “I’m free.” Unless… | “我有空了” 除非 |
[35:04] | Gia. | 吉亚 |
[35:05] | Maura, can you check to see | 莫拉 你能不能查一下 |
[35:06] | if Gia had the same drugs in her system, | 吉亚的体内是否也有这种药物 |
[35:08] | – And then meet me upstairs? – Yeah. | -然后在楼上跟我会合 -好的 |
[35:12] | Shane and Gia were booked on a flight to Port-au-Prince. | 肖恩和吉亚订了去太子港的机票 |
[35:15] | They were together. | 他们是在一起 |
[35:16] | Shane was texting Gia, | 肖恩是给吉亚发短信 |
[35:18] | “I’m free. Let’s do it.” | “我自由了 我们走吧” |
[35:19] | He was quitting the band. They were running away together. | 他要离开乐队 他们要私奔 |
[35:21] | Gia was taking the anti-malarial medication, too. | 吉亚也在服用抗疟疾的药 |
[35:23] | ‘Cause they were going to Haiti, | 因为他们要去海地 |
[35:25] | probably to do concerts | 可能去办演唱会 |
[35:26] | or raise money for relief efforts. | 可能是给救灾服务筹集捐款 |
[35:28] | Uh, Gia’s hair sample results.. | 这是吉亚头发样本的检验结果 |
[35:29] | She’d been drug free for at least six months. | 她至少有半年没有碰毒品了 |
[35:31] | Well, they met in rehab. | 他们在戒毒中心相识 |
[35:33] | She probably O.D. | 当她听说肖恩被谋杀后 |
[35:34] | when she heard that Shane had been murdered. | 可能服用了过量的药物 |
[35:36] | The blood comparison tests came back, too. | 血迹比对检测结果也出来了 |
[35:38] | The blood in the gun slide isn’t Ryan Finnegan’s. | 枪栓上的血不是瑞安·芬尼根的 |
[35:41] | But? | 但是 |
[35:43] | I found variable tandem repeats in the DNA test. | DNA检测发现了可变串联重复基因 |
[35:45] | The blood on the gun is similar. | 枪上的血跟瑞安·芬尼根的相似 |
[35:47] | But has a different mitochondrial DNA. | 但它们的线粒体DNA不同 |
[35:49] | So it’s a familial match? | 是亲属匹配 |
[35:51] | That means it’s one of his brothers. | 就是说是其中一个兄弟的血 |
[35:53] | But they were doing a live webcast when he was shot. | 但他中枪时他们在进行网络直播 |
[35:55] | Well, the theoretical risk of a coincidental match | 理论上这种匹配出现错误的概率 |
[35:58] | is 1 in 100 billion. | 只有一千亿分之一 |
[36:00] | There are seven billion people on this planet. | 全世界只有七十亿人 |
[36:04] | Our shooter is one of Shane’s brothers. | 凶手就是肖恩的兄弟 |
[36:11] | Ronan and Liam were streaming a live webcast. | 罗南和利亚姆当时正在做网络直播 |
[36:14] | It could’t in two places at the same time. | 人不可能在同时出现在两个地方 |
[36:17] | Not unless they’re electrons, | 如果是电子就不同了 |
[36:18] | As Max Planck’s quantum theory proves. | 马克斯·普朗克的量子论已经证明这一点 |
[36:21] | They used a cheap program | 他们用一个叫直播冲击专业版的 |
[36:22] | called Streamblast Pro to do their webcast. | 低端软件来进行网络直播 |
[36:24] | Everything looks correct, | 一切看上去都很正常 |
[36:26] | but look at the auto-update in the default setting. | 但看看默认设置的自动升级 |
[36:29] | Yeah, it’s an old version of Streamblast Pro. | 这是旧版本的直播冲击专业版 |
[36:31] | That’s not possible. | 不可能呀 |
[36:32] | Streamblast Pro automatically updates, | 直播冲击专业版会自动更新 |
[36:34] | and it updated the program three days ago. | 三天前这个程序才刚更新过 |
[36:37] | It’s possible, | 如果网络直播 |
[36:38] | if this live webcast was shot two weeks ago. | 是两周前拍好的 那就有可能了 |
[36:41] | Yeah, but why would one of the brothers want to kill him? | 但为什么他的兄弟会想杀他呢 |
[36:43] | Shane was quitting the band. | 肖恩要离开乐队 |
[36:45] | A week after MCA died, | MCA去世后一周 |
[36:47] | the Beastie Boys’ sales went up 949%. | 野兽男孩的专辑销量上升了949% |
[36:49] | T.K. said Shane was worth more alive than dead, | T.K说肖恩活着比死了值钱 |
[36:52] | but not to his brothers. | 但他的兄弟不是这样想 |
[36:56] | The fiber in Shane’s shrapnel wounds is denim. | 肖恩身上的弹孔发现的纤维是牛仔布 |
[37:02] | Frost, can you show me | 弗罗斯特 能不能看一下 |
[37:03] | what Ronan and Liam were wearing | 罗南和利亚姆在最后那场演唱会中 |
[37:05] | in their final concert? | 穿的是什么 |
[37:09] | Only Ronan’s wearing jeans. | 只有罗南穿了牛仔裤 |
[37:11] | Took a good shot to shoot Shane twice in the legs | 二十英尺外连续两次打中肖恩的腿 |
[37:14] | from 20 feet away. | 凶手的射术不错 |
[37:17] | – Jane. – Yeah. | -简 -怎么了 |
[37:19] | Ronan has a hunting license. | 罗南有狩猎执照 |
[37:21] | Okay, so, if Ronan can shoot, why the wenis? | 既然罗南会用枪 怎么还会有指伤 |
[37:24] | That’s right, because you said only amateurs get a — | 是呀 你说过只有新手才会有这种 |
[37:27] | A wenis. | 指伤 |
[37:29] | Yeah, I did. I think I know what happened. | 我是说过 我大概猜到事情经过了 |
[37:34] | I got to take Frankie. He needs to see this through. | 我得带上弗兰基 我需要给他个交代 |
[37:37] | *Maybe someday I’ll tell you* | *也许某天 当我成为* |
[37:39] | *when I’m a star in the band, yeah.* | *乐队中的明星时 我会告诉你* |
[37:42] | *This song is about you.* | *你才是这首歌的主人公* |
[37:45] | *And you’ll -* | *而你将会* |
[37:45] | – Sorry, guys. – Any news? | -打扰了 -有什么进展吗 |
[37:47] | – Let’s take five. – Yeah, we got some news. | -休息五分钟 -是有进展 |
[37:50] | We’re rehearsing to shoot a tribute to Shane. | 我们在为肖恩的悼念演唱会排练 |
[37:52] | It’ll mean so much to the fans. | 这对粉丝们意义非凡 |
[37:54] | Oh, it’ll mean a lot to you, too. | 对你们来说也是一样 |
[37:56] | Yeah, 25 bucks a pop times a few millions fans. | 一张门票25美金 能卖出上百万张 |
[38:00] | It should more than make up for the canceled tour. | 被取消的巡演损失一下子就赚回来了 |
[38:03] | You said you had news? | 你说有进展 |
[38:04] | Yeah, you two made a pact to kill Shane, didn’t you? | 没错 你们俩合伙杀害了肖恩 对吧 |
[38:06] | What are you talking about? | 你在胡说什么呀 |
[38:07] | You shot him first, Ronan. | 前两枪是你开的 罗南 |
[38:18] | Take it! | 拿着 |
[38:21] | What? No. | 什么 不是 |
[38:23] | And you fired into the ground | 然后你朝地上开了一枪 |
[38:24] | because you couldn’t bring yourself to shoot him. | 因为你狠不下心来杀他 |
[38:28] | Oh, God, please! | 天啊 别杀我 |
[38:32] | But you had Ronan there, to encourage you. | 但是罗南一直在你旁边怂恿你 |
[38:34] | Do it! | 动手呀 |
[38:39] | But you’d never fired a gun before, | 但是你以前没开过枪 |
[38:42] | so the slide cut your hand. | 所以枪栓划伤了你的手 |
[38:44] | Oh, God. | 天啊 |
[38:47] | The shot that killed him came from you. | 而你给了他致命的一枪 |
[38:49] | That was pretty cold to shoot your little brother in the head. | 朝自己兄弟的头部开枪 够冷血的 |
[38:52] | Those are your favorite jeans, right? | 那条是你最爱的牛仔裤 |
[38:54] | I mean, they’re tiny, little holes — | 那么小的洞 |
[38:55] | you probably wouldn’t notice. | 你可能根本就没在意 |
[38:56] | What are you talking about? | 你在说什么 |
[38:57] | When Liam fired into the ground, | 当利亚姆朝地上开枪的时候 |
[38:59] | shrapnel from the bullet went through those jeans | 子弹的弹片射穿了你的牛仔裤 |
[39:02] | and embedded the fibers into Shane’s face. | 从而牛仔裤的纤维也射入肖恩的脸上 |
[39:04] | Now put your damn hands behind your back! | 你他妈现在给我把手背到身后 |
[39:05] | You, too. Come on! | 你也是 快点 |
[39:07] | Come on. Let’s go. | 快点 走 |
[39:20] | Do you have anything that has fat in it? | 你家就没有含脂肪的东西吃吗 |
[39:23] | I have some yummy honey-smoked tempeh bacon in there. | 冰箱里有好吃的蜂蜜印尼豆豉培根 |
[39:26] | No, I want something that’ll clog my arteries. | 不 我要吃肥腻到能阻塞血管的东西 |
[39:32] | What are you doing here? | 你怎么来了 |
[39:34] | She wants me to help her move, Jane. | 她让我帮她搬家 简 |
[39:37] | What? | 什么 |
[39:38] | I’m gonna go move in with my cousin, Theresa. | 我要搬去跟我表妹特丽莎住 |
[39:45] | Angela, please don’t. | 安琪拉 别这样 |
[39:48] | I knew about Lydia, too, Ma. | 我也知道莉迪亚的事 妈 |
[39:52] | I know. | 我知道 |
[39:53] | You and Jane always shared everything, and I — | 你和简一向是无话不谈的 而我 |
[39:57] | I understand that you were all trying to protect me, but — | 我明白你们是想保护我 但是 |
[40:01] | Ma, I’m so sorry. | 妈 我真的很抱歉 |
[40:06] | But can you understand | 但是你们明白吗 |
[40:07] | that I can’t have my children think I’m pitiful. | 我不能让我的孩子们觉得我可悲 |
[40:13] | Ma, dad is the one who’s pitiful. | 妈 可悲的人是爸爸 |
[40:17] | You didn’t do anything wrong. | 你又没做错事 |
[40:19] | We did. Dad did. Okay? | 错的是我们 是爸爸 知道吗 |
[40:23] | We — we all admire you. Don’t you understand that? | 我们都很崇拜你 你难道不懂吗 |
[40:28] | Admire me? | 崇拜我 |
[40:31] | For what? I — I lost my marriage, I lost my house. | 崇拜什么 我失去了婚姻 房子 |
[40:35] | I live in your best friend’s guest house. | 我住在你好朋友的客房里 |
[40:38] | I-I work in a cafe? | 在餐厅打工 |
[40:39] | I admire you because you picked yourself up | 我崇拜你是因为你在痛苦万分的时候 |
[40:42] | when you could have just laid on the floor. | 没有意志颓废 反而坚强地站起来 |
[40:45] | No, I admire you for the person that you’ve always been. | 不 我崇拜你是因为你是个很出色的人 |
[40:50] | You’re optimistic and warm and loving and strong. | 你乐观 热情 充满爱心并且坚强 |
[40:54] | Ma, you’re still strong. | 妈 你现在仍然很坚强 |
[40:56] | Okay, you’re an example to all of us. | 你是我们大家的楷模 |
[40:58] | Hey. Hey, hey. She’s right. | 她说得没错 |
[41:02] | Okay? | 知道吗 |
[41:06] | I always wanted a mother like you. | 我一直想要一个像你一样的母亲 |
[41:09] | Oh, Maura. | 莫拉 |
[41:15] | You’re great kids, you know that? | 你们都是好孩子 知道吗 |
[41:19] | Oh, Ma. | 妈 |
[41:20] | Because of you, Ma — because of you. | 是你的功劳 妈 是你的功劳 |
[41:23] | I never really liked Theresa. | 我一直都不怎么喜欢特丽莎 |
[41:25] | She doesn’t clean her bathrooms. | 她从来都不清理洗手间 |
[41:31] | – I love you so much. – All right. | -我好爱你们啊 -好吧 |
[41:34] | Okay, the group hugging — I can’t do it. | 搂成一团这种事 我受不了 |
[41:37] | Oh, my God. Is that my gun? | 天啊 那是我的枪吗 |