时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:14] | -你他妈在哪儿 派对开始了 -我说了我要学习 | |
[00:21] | Got something for me? | 有货吗 |
[00:22] | Right here. | 给 |
[00:25] | Everything cool? | 没事吧 |
[00:27] | Yeah. | 没事 |
[00:33] | Hey, there. | 你好 |
[00:36] | You got a second? | 有空吗 |
[00:54] | Tell me! | 告诉我 |
[01:23] | It’s just detail it? | 只是内外清洗一下 |
[01:25] | The only time I wash my car is right before I sell it. | 我只有在卖车前洗车 |
[01:28] | It only has to be detailed again | 还要再洗一次 |
[01:29] | Because you spilled your triple power latte, | 因为你把拿铁洒到车里了 |
[01:31] | and it smells like a deco. | 里面有股腐尸味 |
[01:33] | What’s deco? | 腐尸是什么 |
[01:34] | A decomposing body. | 正在腐烂的尸体 |
[01:35] | How do you know it was me? | 你怎么知道是我洒的 |
[01:36] | You know, Europeans have it right. | 知道吗 欧洲人是对的 |
[01:38] | Car engineers design them without cup holders. | 汽车设计者就没有设计放杯子的地方 |
[01:40] | Where do you put your coffee? | 那你把咖啡放哪儿 |
[01:41] | You drink it at a cafe. | 在咖啡厅里喝完啊 |
[01:43] | You do not slosh it around in your car. | 而不是洒在车里 |
[01:46] | I don’t slosh, and where are you going? | 我没洒 你要去哪儿 |
[01:48] | to a rave with your friends Atticus and Tallulah? | 和你的朋友阿提库斯和塔卢拉参加舞会 |
[01:51] | No, feels more like cafe ace with London rockers. | 不 感觉更像是和伦敦摇滚歌手赛车 |
[01:56] | Can you two go inspect someone else? | 你们俩能去调查别人吗 |
[01:58] | – That’s very yellow. – Thank you. | -你这身可真黄 -谢谢 |
[02:00] | You know, you should be very careful | 在正在排卵的女性面前 |
[02:02] | around ovulating women. | 你应该倍加小心 |
[02:04] | The university of texas study | 德克萨斯大学的调查 |
[02:05] | determined that ovulating women are attracted to biker types | 表明正在排卵的女性倾心于摩托车手 |
[02:08] | in order to fertilize their eggs. | 为了使卵子受精 |
[02:10] | Ha! Explains what happened | 哈 这倒解释了 |
[02:12] | with, uh, me and your father. | 我和你父亲是怎么在一起的 |
[02:14] | Whoa, pop rode a motorcycle? | 爸骑摩托吗 |
[02:16] | I’d rather not remember. | 我宁愿忘记 |
[02:20] | I thought if I looked the part, | 我觉得如果我进入角色 |
[02:21] | I might get a u.c. assignment faster. | 就可以尽快接到卧底任务 |
[02:23] | Did you hear we have a new boss at DCU? | 听说了吗 缉毒组来了个新上司 |
[02:25] | You ever meet him, Jane? Lieutenant — | 你见过他吗 简 他叫警督 |
[02:26] | Rafael Martinez. | 拉斐尔·马丁内斯 |
[02:27] | It’s been a long time, Rizzoli. | 好久不见了 里佐利 |
[02:36] | Rafi, when did you crawl out from under the covers? | 拉斐 你什么时候不当卧底了 |
[02:38] | Vinnie! | 维尼 |
[02:42] | I don’t think we ever met, sir. | 我们还没见过 长官 |
[02:45] | So, you’re the other rizzoli. | 你就是里佐利家的另一个孩子 |
[02:46] | Yeah, yeah, I guess so, sir. | 是的 我猜是 长官 |
[02:51] | Okay, other rizzoli. | 好吧 另一个里佐利 |
[02:52] | My office in 10. | 10点到我办公室 |
[02:54] | Sure. | 好的 |
[02:56] | – Did you two — – Maura, not now. | -你们俩 -莫拉 现在不是时候 |
[03:00] | Frankie. | 弗兰基 |
[03:01] | – Oh, I cannot get a break. – Frankie, come on! | -人品差到家了 -弗兰基 拜托 |
[03:03] | What did you two do? | 你们俩怎么了 |
[03:05] | I have to get this. | 我要接电话 |
[03:07] | Don’t you? | 你不接吗 |
[03:09] | Rizzoli. | 里佐利 |
[03:09] | – Dr. Isles. – Jane! | -艾尔斯医生 -简 |
[03:10] | Yeah, we’ll be right there. | 好的 我们马上到 |
[03:11] | Jane! | 简 |
[03:13] | Bye, ma. | 再见 妈 |
[03:39] | Well, thanks to you, I don’t have | 托你的福 我车里没有 |
[03:41] | a change of clothes in my car — | 一套换洗的衣服 |
[03:42] | It’s getting — detailed. | 车子送去内外清洗了 |
[03:44] | How many times do you want me to apologize? | 你要我说多少次对不起 |
[03:46] | Here. You can borrow these. | 给你 我可以借你这双 |
[03:50] | Fine. | 好吧 |
[03:50] | Ruin your $200 zambonis. | 你那双200刀的赞博尼鞋脏了可别怪我 |
[03:52] | Zanottis. | 是萨诺第牌 |
[03:53] | These are giuseppe zanottis. They’re $550. | 朱塞佩·萨诺第牌鞋 550美元 |
[03:56] | 550 bucks! | 竟然要550刀 |
[03:58] | I hope they gave you the rest of the cow. | 但愿他们把剩下的牛也给你了 |
[04:00] | You know, for that, they should give you the whole herd. | 那么多钱 都能买下一整群了 |
[04:04] | Mother…Phooey. | 他妈的…呸 |
[04:08] | – Morning, sergeant. – Morning. | -早上好 警司 -早上好 |
[04:10] | So, Martinez is back, huh? | 马丁内斯回来了 |
[04:12] | It’ll be fine. | 没事的 |
[04:16] | Oh, no, it’s wicking. | 哦 不 被芯吸了 |
[04:18] | Oh, no. | 哦 不 |
[04:19] | What’s wicking? | 什么是芯吸 |
[04:21] | It’s being absorbed into the leather. | 被皮革吸收了 |
[04:23] | Well, that wouldn’t have happened | 如果你穿了这个 |
[04:25] | If you were wearing these. | 就不会发生这种事 |
[04:35] | We got a good, old jurisdictional turf war | 和州警的圈地之战 |
[04:38] | with the staties. | 又要开始了 |
[04:39] | Tide is going out. | 潮已经退了 |
[04:40] | Body’ll be on the sand in 15 minutes. | 15分钟后尸体就会在沙滩上 |
[04:42] | We’ll have to work this case with the state police. | 我们就要和州警共同解决案子了 |
[04:44] | That is bullshit. | 简直是胡扯 |
[04:45] | Why do they get jurisdiction over the beaches? | 他们为什么对沙滩有管辖权 |
[04:47] | All right, we got to get her | 我们要让她漂回 |
[04:48] | to float back into bpd territory. | 波士顿警察局管辖区 |
[04:49] | We can’t move the body now, Jane. | 现在不能移动尸体 简 |
[04:51] | Hey, Rizzoli! | 里佐利 |
[04:52] | Since we got this, | 既然这案子归我们管 |
[04:54] | you mind grabbing us some coffee? | 你能帮我买杯咖啡吗 |
[04:55] | Oh, yeah, sure, right after I solve this homicide, okay? | 当然可以了 等我把这宗谋杀案解决了 好吗 |
[04:59] | I can’t stand Bob Thatcher. | 真受不了鲍勃·撒切尔 |
[05:01] | Yeah, officious and competitive. | 是啊 爱管闲事 好胜心强 |
[05:03] | Want to help me twist off his balding head? | 要帮我把他的秃头扭断吗 |
[05:05] | Can we make it look like a suicide? | 能布置成自杀吗 |
[05:08] | I never liked him, either. | 我也很讨厌他 |
[05:10] | The body is almost on the beach. | 尸体几乎已经在沙滩上了 |
[05:12] | I guess I’m gonna be working this with the state police. | 看来我要和州警合作了 |
[05:17] | Oh, my gosh, look, Maura! | 天啊 快看 莫拉 |
[05:18] | There’s a — there’s a horseshoe crab! | 那里 那里有马蹄蟹 |
[05:20] | – Right there! – Where? | -就在那里 -在哪儿啊 |
[05:21] | Right there! | 就在那儿 |
[05:22] | Yeah, yeah, I see one right there. | 对 我在那边也看见了一只 |
[05:25] | There haven’t been any horseshoe crabs | 多切斯特湾已经有25年 |
[05:26] | in dorchester bay in 25 years. | 没出现过马蹄蟹了 |
[05:28] | They’re back. | 它们回来了 |
[05:30] | Oh, look, there’s another one right there! | 看啊 那儿也有一只 |
[05:31] | Now, be careful. They’re endangered. | 小心 它们是濒危物种 |
[05:33] | What? Where? | 什么 哪里啊 |
[05:34] | I haven’t seen one since I was a little kid. | 长大之后再没见过了 |
[05:35] | Dr. Isles, I — I think I see an egg. | 艾尔斯医生 我好像看见了一只蛋 |
[05:39] | okay! | 好的 |
[05:40] | You are in a delicate mating area | 我们现在位于马蹄蟹 |
[05:43] | of the limulus polyphemus! | 脆弱的交配区 |
[05:45] | Okay, I need crime-scene tape and barricades now! | 我需要警戒线和路障 |
[05:49] | Hurry! | 快点 |
[05:58] | Oh, look at that! She’s in the surf! | 看啊 她浮在水面上 |
[06:00] | Guess this one’s ours! | 这个案子是我们的了 |
[06:01] | Oh, that’s cute, Rizzoli! | 有你的 里佐利 |
[06:03] | That’s real cute! | 真有你的 |
[06:04] | Listen, since you’re not doing anything, | 听着 既然你现在闲了 |
[06:05] | Can you grab me a triple power latte?! | 能帮我买杯拿铁吗 |
[06:08] | Thank you! | 谢谢 |
[06:10] | Korsak. | 科萨克 |
[06:12] | She’s so young. | 她这么年轻 |
[06:13] | We didn’t find any I.D. on her. | 在身上没发现身份证 |
[06:15] | We also didn’t find any horseshoe crabs. | 也没发现马蹄蟹 |
[06:19] | I’m sorry. It was all I could think of. | 对不起 我只能想到这个方法了 |
[06:21] | It’s pretty symmetrical gashes. | 相当对称的伤口 |
[06:22] | I mean, these aren’t from banging into pilings. | 不是撞到桩子上造成的 |
[06:24] | Look at this. | 看这里 |
[06:26] | It takes a lot of force | 从这里的头皮扯掉头发 |
[06:27] | to pull hair from the scalp right there. | 需要很大力气 |
[06:29] | Somebody slammed her head into something. | 有人把她的头撞击某个东西 |
[06:31] | You think that’s what killed her? | 你觉得她是这样死的吗 |
[06:32] | Well, froth in the nose and mouth | 鼻子和嘴的泡沫 |
[06:34] | indicates drowning, | 表明是溺水 |
[06:35] | but I’ll need to do a full autopsy. | 但我会做一个全面尸检 |
[06:37] | You’re gonna have a hell of a time | 看来提取指纹 |
[06:38] | pulling prints off of her. | 要花很长时间了 |
[06:39] | Early stage maceration. | 初期浸泡 |
[06:41] | A saline injection should restore fingerpads. | 盐水注射应该能复原 |
[06:44] | How long was she in the water? | 她在水里泡了多久了 |
[06:45] | Floaters are a unique challenge. | 浮尸是个大挑战 |
[06:47] | The ocean is a very effective medium | 海洋是毁坏法医证据的 |
[06:49] | for destroying forensics. | 有效介质 |
[06:51] | How did I know you’d say that? | 我就知道你会这么说 |
[06:53] | I’ll give you a window. | 可以给你个区间 |
[06:54] | She was in the water for 8 to 10 hours. | 尸体在水里8到10个小时 |
[06:57] | Given the tidal flow and the current, | 考虑到潮汐流和海浪 |
[06:58] | She was dumped from somewhere inside the harbor. | 她应该是在港口里被人抛尸 |
[07:00] | Saw that from the crow’s nest, did you, sailor? | 你在桅杆瞭望台看见的 是吧水手 |
[07:03] | I’m not even gonna dignify that | 我甚至都不屑 |
[07:04] | with an answer, gym rat. | 回答你 健身控 |
[07:06] | I know that because she’s not halfway to bermuda. | 我知道是因为她离百慕大一半还不到 |
[07:09] | Inside the harbor? That’s still a big area to cover. | 港口里 范围还是很大 |
[07:12] | We got to find the crime scene | 我们要找到这个女孩 |
[07:13] | where this poor girl was killed. | 被杀的现场 |
[07:19] | You’re still wearing my boots. | 你还穿着我的靴子 |
[07:20] | You know I want ’em back. | 我想把它们要回来 |
[07:21] | Now? | 现在吗 |
[07:22] | They’re so comfortable. | 它们穿起来很舒服 |
[07:23] | Okay, fine. You can keep ’em. | 好吧 你可以留着 |
[07:24] | – Really? – Yes. | -真的吗 -对 |
[07:25] | As long as you promise to wear them | 只要你承诺你会用它们 |
[07:27] | with all your yellow outfits. | 搭配你所有的黄衣服 |
[07:28] | I will change out of them as soon as I get a minute. | 我一有空就会把它们换下来的 |
[07:34] | Maura, | 莫拉 |
[07:35] | What is this abrasion? | 这是什么痕迹 |
[07:38] | It’s sticky. | 是黏的 |
[07:43] | What is Martinez doing down here? | 马丁内斯在这儿干嘛 |
[07:46] | Uh, well, DCU’s evidence | 缉毒组的证据 |
[07:47] | is getting processed in-house now. | 现在也在这里处理 |
[07:49] | What happened with him? | 他怎么了 |
[07:50] | Can we talk about this when he’s not ten feet away? | 他不在附近的时候再说好吗 |
[07:53] | Dr. Isles. | 艾尔斯医生 |
[07:54] | I should have introduced myself. | 我应该做个自我介绍 |
[07:56] | Rafael Martinez. | 我是拉斐尔·马丁内斯 |
[07:57] | It’s a little overwhelming coming back here | 离开这么久之后还能回到 |
[07:59] | after being gone for so long. | 这里真有点受宠若惊 |
[08:00] | Gone? | 离开 |
[08:01] | So, you’re returning to BPD? | 所以你要回到波士顿警局了吗 |
[08:05] | And here I thought Detective Rizzoli | 我想里佐利警探已经 |
[08:07] | had told you all about me. | 跟你讲过我的事了 |
[08:08] | It didn’t even occur to me. | 想都没想过 |
[08:10] | It’s very nice of you to introduce yourself. | 你能自我介绍真好 |
[08:13] | If you need anything, | 如果你有需要 |
[08:14] | feel free to contact me or my staff. | 可以跟我或者我的工作人员们联系 |
[08:16] | Thank you. | 谢谢你 |
[08:25] | I finally get promoted to detective, | 我终于晋升为警探 |
[08:26] | and my boss hates Rizzolis. | 而我的上司讨厌里佐利家的人 |
[08:28] | Hey, thanks, Jane. | 谢了 简 |
[08:39] | Well, maybe it’s not Rizzolis he hates | 或许他讨厌的不是里佐利家的人 |
[08:41] | Maybe it’s police work. | 而是警察的工作 |
[08:43] | No, it’s Rizzolis. | 不 是讨厌里佐利家的人 |
[08:46] | You slept with Rafael. | 你跟拉斐尔睡过 |
[08:49] | We didn’t sleep, Maura. | 我们没睡过 莫拉 |
[08:51] | Oh, it’s nothing to be ashamed of. | 没什么好害羞的 |
[08:52] | Rafael is very attractive. | 拉斐尔很有魅力 |
[08:54] | You’re very attractive. | 你也很有魅力 |
[08:56] | Rafael wasn’t your boss, was he? | 拉斐尔不是你的上司 对吧 |
[08:57] | Can you please stop calling him Rafael? | 你能别叫他拉斐尔了吗 |
[08:59] | And, no, he wasn’t. | 还有 不 他不是 |
[09:01] | Rafael is his name. | 拉斐尔是他的名字 |
[09:02] | In a harlequin romance. | 在言情小说里是 |
[09:03] | At work, here, it’s Martinez. | 在工作的时候 叫他马丁内斯 |
[09:06] | Okay, so, other than in the biblical sense, | 好吧 如果不是那样的话 |
[09:08] | how do you know Lieutenant Martinez? | 你是怎么认识马丁内斯警督的 |
[09:10] | We worked together when I started in the drug unit. | 我刚到缉毒组时跟他是搭档 |
[09:13] | We had to play a couple and go to clubs | 我们乔装成一对情侣去夜店 |
[09:16] | and dance and blend in and drink and bust people. | 跟人们一起跳舞喝酒打架 |
[09:20] | I was hoping I’d never see him again. | 我以为我不会再见到他了 |
[09:23] | Oh, no. | 不 |
[09:23] | Jane, was he married? | 简 他结婚了吗 |
[09:26] | No. | 没有 |
[09:27] | Actually, that would have been easier. | 其实 那样会好办得多 |
[09:30] | We got my C.I. Killed. | 我们害死了我的线人 |
[09:34] | I’m so sorry. | 真遗憾 |
[09:36] | Yeah, and then we had a falling out, | 然后我们闹翻了 |
[09:38] | and then he took an assignment | 后来他接了一份 |
[09:40] | with a Federal Task Force, | 联邦特遣部队的任务 |
[09:41] | and that was eight years ago, | 那是八年前的事了 |
[09:42] | and I haven’t seen him since. | 后来我再没见过他 |
[09:46] | Dr. Isles? | 艾尔斯医生 |
[09:47] | Your sister’s upstairs. | 你妹妹在楼上 |
[09:49] | My sister? | 我妹妹 |
[09:50] | That’s what she said. | 她是那么说的 |
[09:51] | You do have a sister, Maura. | 你是有个妹妹 莫拉 |
[09:52] | Oh, right. | 对 |
[09:54] | Yes, tell Cailin to wait for me in the café. | 让凯琳在咖啡店等我 |
[09:57] | You know, you’re a little harlequin romance-y yourself. | 你身上发生的事情也够狗血了 |
[10:01] | What do you mean? | 什么意思 |
[10:01] | Well, in the space of two years, | 在两年的时间里 |
[10:03] | you found out your biological dad is a gangster | 你发现你的亲生父亲是个黑帮 |
[10:05] | who’s about to star in his own R.I.C.O. Trial, | 马上要开始他的反诈骗腐败组织集团犯罪审讯 |
[10:07] | and mom, a renowned humanitarian, | 还有亲生母亲 一位对除了你之外 |
[10:09] | who is nice to everyone but you. | 所有人都很好的著名人道主义者 |
[10:11] | What else? Let’s see. Am I forgetting something? | 还有什么 想想看 遗漏了什么吗 |
[10:13] | I gave my kidney to a half-sister I don’t know. | 我把肾给了我不认识的同母异父妹妹 |
[10:15] | I think I’m more of a Dickensian character. | 我觉得我更像是狄更斯笔下的人物 |
[10:18] | Yeah, or a really good guest on “Jerry Springer.” | 或者是杰里·斯普林格脱口秀的嘉宾 |
[10:21] | Come on. | 走吧 |
[10:22] | Where am I going? | 我要去哪儿 |
[10:23] | To offer moral support | 给我精神支持 |
[10:25] | in case cailin wants another one of my organs. | 万一凯琳想要我的另一个器官的话 |
[10:27] | No, thanks. | 不 谢了 |
[10:29] | Unless… | 除非 |
[10:32] | Unless what? | 除非什么 |
[10:37] | Love your wellies. | 靴子真不错 |
[10:38] | You drive a hard bargain. | 你太能讨价还价了 |
[10:40] | Cailin. | 凯琳 |
[10:42] | What a surprise. | 真是个惊喜 |
[10:43] | You shouldn’t bite your nails. | 你不应该咬指甲 |
[10:45] | It’s very unsanitary and bad for your teeth. | 那很不卫生而且对你的牙齿不好 |
[10:47] | You’ll have to excuse her. | 你要原谅她 |
[10:48] | Believe it or not, you make your big sister nervous. | 信不信由你 你让你姐姐紧张了 |
[10:51] | Me? Why? | 我 为什么 |
[10:52] | Well, she wants you to like her. | 她想让你喜欢她 |
[10:54] | 25% of all young adults bite their nails. | 25%的年轻成年人会咬指甲 |
[10:56] | You’ll grow out of it. | 你会改掉这习惯的 |
[10:57] | See? It’s nerves. | 看到了吗 那是紧张 |
[11:00] | Sorry. Sorry. | 抱歉 抱歉 |
[11:01] | No, I’m — I’m sorry to just show up here. | 不 我很抱歉贸然来访 |
[11:04] | Would you like to talk to Maura alone? | 你想跟莫拉单独谈谈吗 |
[11:05] | No. I’m glad you’re here. | 不 你在这儿我很高兴 |
[11:07] | It’s about my mom. | 事关我的母亲 |
[11:09] | Our mom. | 我们的母亲 |
[11:10] | You want to sit down? | 你想坐下来吗 |
[11:11] | Yeah. | 好 |
[11:16] | Is she all right? | 她还好吗 |
[11:17] | I’m not sure. | 我不确定 |
[11:18] | Some men came by the house last night. | 昨晚家里来了几个人 |
[11:21] | What kind of men? | 什么样的人 |
[11:22] | Scary ones. | 可怕的人 |
[11:23] | I mean, they wore suits, | 我是说 他们穿着西装 |
[11:24] | but they had this, like, dark energy. | 但他们有一种 黑暗的气场 |
[11:26] | Well, do you know what they wanted? | 好吧 你知道他们想要什么吗 |
[11:27] | No, but they seemed pissed. | 不知道 但他们看起来很生气 |
[11:29] | She told me to go to my room and lock my door. | 她让我回房间并锁上房门 |
[11:32] | Lock your door? | 锁上房门 |
[11:33] | They were talking pretty quietly, | 他们谈话时声音很小 |
[11:34] | But I heard them ask her about M.E.N.D. | 但我听到他们问她关于MEND的事 |
[11:36] | Medical emergency network of doctors. | 医生医疗应急网络 |
[11:38] | That’s Hope’s charity. | 那是霍普的慈善机构 |
[11:40] | Well, could it have been about fundraising? | 好吧 可能是筹款的事儿吗 |
[11:42] | It sounded like they were threatening her. | 听起来他们是在威胁她 |
[11:44] | She says we’re going back to london. | 她说我们要搬回伦敦 |
[11:46] | Well, isn’t that a good idea? I thought you missed london. | 那不是很好吗 我以为你想回伦敦 |
[11:48] | I love it here now. | 我现在喜欢这里 |
[11:50] | But…I don’t know. | 但是 我不知道 |
[11:52] | It’s too full of ghosts for her. | 这里对她来说太危险了 |
[11:57] | I — I don’t mean you. | 我不是指你 |
[12:02] | You mean Paddy Doyle? | 你是说帕迪·多伊尔 |
[12:03] | Yeah, I see her reading the papers. | 是的 我看到她在读报纸 |
[12:06] | She’s following his R.I.C.O. Pre-trial hearings. | 她在跟进他的预审听证会 |
[12:11] | I’m glad you’re wearing it. | 我很高兴你戴着它 |
[12:15] | It’s very sweet of you to give it to me. | 你能把它给我真好 |
[12:19] | I got to get back to class. | 我得回去上课了 |
[12:21] | I’d really appreciate it if you’d talk to her, | 如果你能跟她谈谈 看看发生什么了事 |
[12:23] | find out what’s going on. | 我会很感激 |
[12:25] | Okay. | 好吧 |
[12:29] | Now what? | 现在干嘛 |
[12:31] | No idea. | 不知道 |
[12:32] | I can’t think in these boots. | 我穿着这靴子没法思考 |
[12:36] | – Come on, let me do it. – No. | -拜托 让我来做 -不 |
[12:38] | Let me at least run the search. | 至少让我运行一下搜索程序 |
[12:40] | No way! | 没门儿 |
[12:42] | Nothing in AFIC or NCIC. | 空军情报中心和国家犯罪信息中心的数据库里都没有 |
[12:45] | Who the hell is she? | 她到底是谁 |
[12:46] | You got to go to the seminar | 你得去参加研讨会 |
[12:49] | and read the manual. | 并阅读说明书 |
[12:51] | It’s not your personal toy. | 这不是你的私人玩具 |
[12:52] | And it’s not an arcade game. | 这又不是街机游戏 |
[12:54] | Move. I want to run the training session. | 躲开 我要运行培训程序 |
[12:56] | Stop! | 别动 |
[12:56] | Stop messing around. I’m not gonna break it. | 别捣乱了 我不会把它弄坏的 |
[12:59] | Stop it! You’re gonna break it. | 别动 你会把它弄坏的 |
[13:01] | Could you kids please share your toys? | 你们俩孩子能分享你们的玩具吗 |
[13:02] | Well, he hogs the thing like he owns it. | 可他霸占着这东西就像是他的一样 |
[13:04] | Yeah, because one swipe from bear paws here | 对 因为熊掌一挥 |
[13:06] | will take out the whole system. | 整个系统都会崩溃 |
[13:08] | So, no I.D.? She’s still a Jane Doe? | 没有身份证明 她依然是个无名氏 |
[13:11] | We got to wait on dental records. | 我们还得等牙科纪录 |
[13:12] | Preliminary results are back | 取自她肺部的组织样本的 |
[13:13] | on the tissue samples from her lungs. | 初步分析结果已经出来了 |
[13:15] | Lungs? | 肺? |
[13:16] | Wasn’t cause of death drowning? | 难道不是溺水身亡的吗 |
[13:17] | Yes, but not from seawater. | 没错 但不是海水溺水 |
[13:19] | Sparkling water? | 是苏打水? |
[13:20] | No, she aspirated rainwater. | 也不是 她吸入的是雨水 |
[13:22] | We’re looking for a crime scene | 也就是说我们要找的犯罪现场 |
[13:23] | with a bucket full of rainwater? | 得有一整桶雨水咯 |
[13:24] | Well, we know the body | 我们知道尸体 |
[13:25] | was tossed in the ocean somewhere near the harbor. | 是被抛在港口的海水中 |
[13:27] | Yeah, maybe she was killed near the harbor, too. | 没错 也许就是在港口附近被杀的 |
[13:29] | Are there any tests you can run? | 你能做下化验吗 |
[13:31] | I’ll have Susie run the water from the lungs through the mass spectrometer. | 我会让苏茜用质谱仪分析肺部的积水 |
[13:34] | It is a long shot, though. | 但是成功率不高 |
[13:37] | Hey, what are you doing for lunch? | 嘿 你午饭吃什么 |
[13:39] | Nothing. Why? | 不吃 怎么了 |
[13:44] | Come on, Maura. You can do this. Come on. | 别介啊 莫拉 你行的 快点 |
[13:46] | No, I don’t like to be tricked twice in one day. | 我不喜欢一天之内被戏弄两回 |
[13:50] | I said we were having lunch. I didn’t say where. | 我是说过吃午饭 但没说在哪儿吃啊 |
[13:52] | Oh, it was wise of you not to tell me what lunch was, either. | 你不告诉我午饭是什么也很是聪明啊 |
[13:55] | What, you don’t like cold, greasy corn dogs? | 怎么 你不喜欢又冷又油腻的玉米肠了吗 |
[13:57] | You know, this used to be a methadone clinic, | 要知道这里曾经还只是个美沙酮诊疗所 |
[14:00] | but thanks to dr. Hope martin, | 但多亏了霍普·马丁医生 |
[14:02] | It’s the first M.E.N.D. Clinic in the U.S. | 这儿变成了全美第一家医疗应急诊疗所 |
[14:05] | Look, I do not object to her saving women and children, | 听着 我并不反对她救治妇女和儿童 |
[14:07] | but I do object to her calling me a liar | 但我反对她把我当成是个骗子 |
[14:09] | and then ignoring me until she needed my kidney. | 然后一直忽视我 直到她需要我的肾脏 |
[14:12] | You’re a good person. | 你是个好人 |
[14:15] | Why do we always feel this tug | 为什么我们有了血缘关系后 |
[14:17] | when we’re related by blood? | 内心总是感到挣扎 |
[14:19] | What does the research say? | 研究是怎么说的 |
[14:20] | Nothing that explains how I feel. | 这种感受无法解释 |
[14:30] | Name? | 叫什么名字? |
[14:31] | Detective Rizzoli! | 里佐利警探 |
[14:32] | Hi, Shandra. | 你好 珊德拉 |
[14:33] | Girl, you are still as skinny | 亲爱的 你看起来还是像 |
[14:34] | as the day you locked me up. | 当初你把我关起来的时候那般瘦 |
[14:36] | How are you? You look great. | 你好吗 你看起来不错 |
[14:38] | Thank you. This woman is the reason I quit drugs | 谢谢 就是因为她我才不再吸毒 |
[14:40] | And finished nursing school. | 并且完成护理学业的 |
[14:42] | Look at you. | 瞧瞧你啊 |
[14:43] | Thank you. | 真是谢谢你了 |
[14:44] | Sorry it’s so crazy in here today. | 不好意思 今天这儿太乱了 |
[14:45] | No, that’s all right. | 没关系 |
[14:46] | We’re actually here to see dr. Martin. | 实际上我们是来找马丁医生的 |
[14:47] | Bye-bye. | 再会 |
[14:49] | Maura. | 莫拉 |
[14:50] | Detective rizzoli. | 里佐利警探 |
[14:52] | Is Cailin all right? | 凯琳没出什么事吧 |
[14:54] | Yeah, she’s fine. | 没有 她很好 |
[14:55] | She’s a little concerned about you, though. | 她就是有点担心你 |
[14:57] | About me? Why? | 担心我吗 为什么 |
[15:03] | Where did you get that necklace? | 你从哪儿得到这条项链的 |
[15:04] | Oh, I’m — I’m sorry. | 哦 对不起 |
[15:06] | I-I thought you knew that Cailin gave it to me. | 我还以为你知道凯琳把它给我了呢 |
[15:08] | Oh, of course. | 哦 当然知道 |
[15:11] | Shandra, could you please | 珊德拉 你能否将 |
[15:12] | put Mrs. Reynolds in room two | 雷诺兹太太带去二号房 |
[15:14] | and weigh that Perez baby? Thanks. | 并称下佩雷斯宝宝的体重 谢谢了 |
[15:16] | Let’s go talk in my office. | 还是到我的办公室里谈吧 |
[15:20] | Teenagers can be so dramatic. | 青少年就是喜欢一惊一乍 |
[15:23] | Those “Big, scary men –” They’re my accountants. | 那些可怕的”大块头”是我的会计 |
[15:27] | Well, I’ll talk to her. | 我会跟她谈谈的 |
[15:29] | Your accountants come at 11:00 at night? | 你的会计会在半夜11点到访吗 |
[15:31] | Well, I am too busy during the day. | 我白天很忙 |
[15:35] | She’s afraid for you, Hope. | 她很担心你 霍普 |
[15:37] | And that’s silly. | 那可真是够傻的 |
[15:38] | And although I’m very sorry that she put you through this, | 很抱歉她将你卷入这事中 |
[15:40] | I really am glad to see you, Maura. | 但见到你我真的很高兴 莫拉 |
[15:45] | I don’t want to pry into your life. | 我并不想窥探你的生活 |
[15:47] | I just feel a responsibility to Cailin. | 我只是觉得这是我对凯琳应尽的责任 |
[15:49] | I told her I would talk to you. | 我跟她说我会和你谈谈的 |
[15:50] | And I so appreciate it, but, really, | 我很感激你所做的一切 但说真的 |
[15:51] | It’s just M.E.N.D. business. | 这只是关于MEND的事 |
[15:53] | Is that why you told Cailin to lock the door? | 所以你就让凯琳把门锁起来吗 |
[15:55] | And why are you moving back to London? | 为什么你们要搬回伦敦呢 |
[15:57] | Is someone threatening you, Hope? | 有人威胁你吗 霍普 |
[16:00] | Sorry, doctor. | 医生 不好意思打扰了 |
[16:02] | We’re getting a little behind. | 有点跟不上进度了 |
[16:03] | I will be right there. | 我马上到 |
[16:04] | I’m sorry, but I have to get back to work. | 抱歉 我得回去工作了 |
[16:09] | How can you go back to london | 你怎么能回伦敦呢 |
[16:10] | with all these people depending on you? | 这还有一大帮人依靠你呢 |
[16:12] | Every clinic that I open | 我开的每一家诊所 |
[16:13] | has to run without me eventually. | 最终都要在没有我的情况下运转下去 |
[16:16] | And I do have to think about Cailin. | 并且我得为凯琳考虑 |
[16:17] | She wants to move back to London. | 是她想搬回伦敦的 |
[16:21] | Thank you. | 谢谢了 |
[16:28] | Too bad lying give her hives. | 撒谎要得荨麻疹 |
[16:30] | Maybe she has a reason, Jane. | 兴许她有原因呢 简 |
[16:33] | What — the truth gives her eczema? | 怎么 难不成说真话会得湿疹 |
[16:35] | You don’t like her, do you? | 你不喜欢她 对吗 |
[16:36] | No, I don’t like the way she treats you. | 不 我是不喜欢她这样对你 |
[16:38] | Cailin’s an adult. Have a relationship with her. | 凯琳是个成年人 和她有关系 |
[16:40] | You know, you don’t have to have contact with Hope. | 你没必要和霍普接触 |
[16:42] | And, by the way, | 顺便问一下 |
[16:43] | What does constance say about all this? | 康斯坦丝怎么说的呀 |
[16:45] | She raised me. She’s my mother. | 她抚育我长大 她是我妈妈 |
[16:47] | I don’t talk about it with her. | 我不想和她谈这个 |
[16:52] | Hey, Frost. What’s up? | 弗罗斯特 发现什么了吗 |
[16:53] | Got something, although bear paws | 查到了些线索 尽管熊爪 |
[16:55] | might take the rest of his life pulling it up. | 下半辈子可能就想霸占着这里儿不放 |
[16:57] | You know, some research indicates | 你知道吗 某项研究表明 |
[16:58] | that a wide hand with stubby fingers | 拥有大手掌外加粗短手指的人 |
[17:00] | correlates with high intelligence. | 都具备高智商 |
[17:02] | See that, smart ass? | 听见了吗 自以为是的家伙 |
[17:05] | Got our victim. | 找到受害者了 |
[17:06] | Brenda Thomas, 20. | 布伦达·托马斯 20岁 |
[17:08] | She was a BCU student. | 波士顿剑桥大学学生 |
[17:10] | And a psi beta tau. | 还是个学希腊语的 |
[17:11] | Same type as in my day. | 和我学的是一个专业 |
[17:14] | Betas were smart, foxy. | 学希腊语的都很聪明 小滑头 |
[17:16] | You didn’t go to college, Korsak. | 你没上过大学啊 科萨克 |
[17:18] | I went to a lot of toga parties. | 我去过很多古罗马长袍派对 |
[17:24] | I wouldn’t use that. | 换我绝不会用 |
[17:25] | Expired lipstick grows bacteria. | 过期的唇膏会滋生细菌 |
[17:27] | Is it pinkish red in a black tube? | 是那根黑管的桃红色唇膏吗 |
[17:29] | Yes. | 是的 |
[17:30] | She’s had that since I got promoted. | 我晋升那会儿她就用着了 |
[17:31] | Ignore him, Jane. | 别理他 简 |
[17:32] | Victim’s parents live in Dedham. | 受害者的父母住在戴德镇 |
[17:34] | We’ll make the notification, then hit the sorority house. | 我们会贴出告示 然后去查宿舍 |
[17:36] | All right, I’ll meet you back at bpd. | 好的 那我在警局等你 |
[17:39] | What’s wrong? | 怎么了 |
[17:40] | I forgot to get my dry cleaning, | 我忘了拿我的干洗衣物了 |
[17:41] | So I’m gonna drop you off and pick it up. | 所以我要把你送过去 然后去拿衣服 |
[17:44] | Okay. | 好的 |
[17:59] | You said this was about my daughter, so get to it. | 你说是来谈我女儿的 说吧 |
[18:06] | Call your boys off Maura. | 让你的人别跟着莫拉了 |
[18:09] | What the hell you talking about? | 你在胡扯什么啊 |
[18:10] | The thugs you got following Maura. | 是你让一群流氓跟踪莫拉的 |
[18:11] | Call them off, Paddy. | 叫他们滚远点 帕迪 |
[18:12] | Is she okay? Is Maura all right? | 她还好吗 没出什么事吧 |
[18:14] | Yeah, she’s fine. | 她很好 |
[18:16] | Why are your guys following her? | 为什么你的人要跟着她 |
[18:18] | Are these the same guys that you sicced on Hope? | 他们和你派去威胁霍普的是一帮人吗 |
[18:20] | Did you get a look at ’em? | 你看清楚他们了吗 |
[18:23] | They’re not your guys, are they? | 他们不是你的人 对吗 |
[18:25] | I don’t think you need me | 我认为我没有必要 |
[18:26] | to answer that one for you, Rizzoli. | 回答你的问题 里佐利 |
[18:28] | Why are the feds after Hope? | 为什么联调局的人要找霍普麻烦 |
[18:29] | Why are they surveilling Maura? | 为什么他们要监视莫拉 |
[18:30] | I’m done here. | 我已经说完了 |
[18:31] | No, wait a minute! | 不 等会儿 |
[18:33] | Why are they surveilling Maura? | 为什么他们要监视莫拉 |
[18:44] | Thanks, Gabriel. I really appreciate it. | 多谢了 加布里尔 真是太谢谢你了 |
[18:48] | That was awkward. | 这真够棘手的 |
[18:49] | Thank you for calling agent Dean. | 谢谢你打电话给迪恩探员 |
[18:51] | I know that was hard. | 我知道这很难 |
[18:52] | What did he say? | 他怎么说的 |
[18:53] | He said he really shouldn’t be talking to me, | 他说他真不该跟我说这些 |
[18:54] | but here’s what he knows. | 但这就是他所知道的的 |
[18:55] | The organized crime division of the FBI | 联邦调查局的集团犯罪部门 |
[18:58] | is investigating M.E.N.D. and Hope. | 正在调查MEND以及霍普 |
[19:00] | Oh, my god. For what? | 天哪 为什么啊 |
[19:02] | He said he didn’t know. | 他说他不知道 |
[19:03] | But think about it, Maura. | 但你仔细想想吧 莫拉 |
[19:04] | It’s got to be connected to Paddy. | 这肯定是和帕迪有关 |
[19:05] | And you should have seen Paddy’s face. | 你真该看看帕迪的表情啊 |
[19:07] | He knows why. | 他知道原因 |
[19:12] | Okay. She started M.E.N.D. In 1993. | 好吧 她在1993年创立了MEND |
[19:15] | That’s 20 years ago. | 那就是20年前 |
[19:16] | Which means they were in contact after I was born. | 这意味着在我出生后他们还有联系 |
[19:21] | Maybe even when he was a fugitive. | 搞不好在他逃亡的时候都还有联系 |
[19:28] | They’re following you, too. | 他们也在跟踪你 |
[19:30] | The feds? | 联邦探员吗 |
[19:32] | Yeah, I saw them today. | 没错 我今天看见了 |
[19:33] | Why? | 为什么呀 |
[19:34] | I don’t have anything to do with M.E.N.D. or with Paddy. | 我跟MEND还有帕迪又没什么关系 |
[19:42] | – What do I do? – Nothing. | -我该怎么办 -没办法 |
[19:43] | I mean, there’s nothing you can do once they’re surveilling you. | 他们一旦盯上你 你就只能静观其变了 |
[19:46] | All right, I got to go talk to the victim’s roommates. | 行了 我得去找死者的室友问话了 |
[19:49] | Go. | 去吧 |
[19:50] | Go, it’s okay. | 走吧 我没事 |
[19:56] | You seeing anything? | 有发现吗 |
[19:57] | Just a bunch of girly stuff. | 全是些女孩的东西 |
[20:04] | I think I just found some study aids. | 我好像找到点儿补脑的东西 |
[20:09] | “BCU Gold Dust.” | BCU金粉 |
[20:11] | Looks like cocaine. | 像是可卡因 |
[20:13] | Jane’s stuck on Memorial Drive. | 简堵在纪念大道上了 |
[20:15] | We have to get DCU involved. | 得叫缉毒组的人来 |
[20:18] | What’s the deal between Jane and Martinez? | 简和马丁内斯有什么过节 |
[20:21] | It is a long story. | 说来话长 |
[20:22] | Rachel? | 蕾切尔 |
[20:24] | Come in here, please, would you? | 请进来 好吗 |
[20:27] | Did Brenda snort a lot of cocaine? | 布伦达吸毒吗 |
[20:29] | No way. | 不可能 |
[20:30] | She was so against drugs. | 她最反对吸毒了 |
[20:32] | She didn’t even drink. | 她连酒都不喝 |
[20:34] | She told me that her brother died from an O.D. | 她跟我说过 她哥哥就是吸毒过量死的 |
[20:37] | Help your friend out, Rachel. | 蕾切尔 帮帮你的朋友 |
[20:38] | We need to know what Brenda was into. | 我们想知道布伦达到底在搞什么 |
[20:41] | School. | 就是学习 |
[20:43] | How about the rest of you? You recognize this? | 你们呢 见过这个吗 |
[20:45] | I don’t know why she had that, but she was not using it. | 我不知道她怎么有这个 不过她肯定没吸毒 |
[20:48] | – Did she have a boyfriend? – No. | -她有男朋友吗 -没有 |
[20:50] | She studied so much, she’d fall asleep in the library. | 她一心扑在学习上 甚至会在图书馆过夜 |
[20:54] | That’s why we weren’t worried when she didn’t come home. | 所以她没回来 我们都没多想 |
[20:57] | What was she studying? | 她在学什么 |
[20:59] | Brenda wanted to be an investigative journalist. | 她想做调查记者 |
[21:01] | Like Woodward and Bernstein? | 像伍德沃和伯恩斯坦[水门事件两记者]那样的吗 |
[21:03] | No, like Christiane Amanpour. | 不是 是像克里斯汀·阿曼普[著名记者]那样的 |
[21:05] | She got an “A” on this investigative report. | 这份调查报告 她得了”优” |
[21:08] | Yeah, she got an “A” on everything. | 是的 她在各方面都很优秀 |
[21:10] | Who is T.F.? | T.F.是谁 |
[21:12] | Her adviser, Tyrell Feeney. | 她的导师泰瑞尔·菲尼 |
[21:15] | Brenda called him “Touchy Feeney.” | 布伦达总叫他”易怒的菲尼” |
[21:19] | Maybe Touchy Feeney did more than just touch. | 他可能不光是动手动脚呢 |
[21:24] | Looks like Brenda didn’t want her sorority sisters in her computer. | 布伦达好像不想让她的女同学看她电脑里的东西 |
[21:26] | She password-protected everything and stored it in the cloud. | 她给所有东西都设了密码 还存在了云网盘上 |
[21:30] | There’s no way I’ll get in without a password. | 没密码的话 我无计可施 |
[21:32] | Did you try “password”? | 试试”password”呢 |
[21:34] | – “Password”? – Yeah. It’s the most common password. | -password -对啊 那是最常用的的密码 |
[21:36] | What do we know about Mr. Touchy Feeney? | 那个易怒的菲尼什么情况 |
[21:39] | Well, he was a part-time adjunct professor at BCU, | 他是波士顿剑桥大学的兼职教授 |
[21:43] | wrote about crime for the Boston Dispatch. | 给《波士顿电讯》写罪案类的报道 |
[21:46] | Okay, this is interesting. | 有意思的来了 |
[21:48] | He owns a boat. | 他有条船 |
[21:51] | Does he? | 是吗 |
[21:53] | I wonder if he took Brenda for a ride. | 不知道他有没有带布伦达乘过 |
[21:56] | Nice boat. | 船不错 |
[21:58] | We found it when we were doing a little digging | 一个女孩儿死了 我们查她的男女关系时 |
[22:00] | into a dead girl’s relationships. | 发现了这个 |
[22:03] | Brenda and I didn’t have a relationship. | 我和布伦达没关系 |
[22:05] | She was an exceptional student. That’s all. | 她是个好学生 仅此而已 |
[22:07] | – How so? – She was truly gifted. | -怎么说 -她很有天赋 |
[22:09] | She could write, and she could get anybody to talk to her. | 文笔好 而且能让所有人对她敞开心扉 |
[22:12] | When she thought she had a story, you couldn’t shake her loose. | 一旦发现新闻点 她是一定不会放过的 |
[22:14] | What was she working on? | 她最近在研究什么 |
[22:15] | I had all my students working on investigative pieces | 我布置所有学生写调查报告 |
[22:17] | for the Boston Dispatch College Contest. | 参加《波士顿电讯》办的大学生比赛 |
[22:20] | What was she investigating? | 她在调查什么 |
[22:22] | I don’t know. | 我不知道 |
[22:23] | You were her adviser. | 你不是她的导师吗 |
[22:24] | I made an exception. | 我破了一次例 |
[22:27] | Maybe I shouldn’t have, | 也许我不该这么做 |
[22:28] | but, like any good journalist, | 可布伦达就像那些优秀记者一样 |
[22:30] | Brenda was protecting her sources. | 要保护她的信息来源 |
[22:32] | Well, maybe she just didn’t want any contact with you, Tyrell. | 说不定她只是不想跟你有瓜葛呢 泰瑞尔 |
[22:35] | You are a hugger. | 你挺喜欢抱别人的 |
[22:36] | That was me just being friendly and encouraging. | 我只是为了表示友善和鼓励而已 |
[22:39] | You hug all your students? | 所有学生你都抱吗 |
[22:40] | She was 21. | 她21岁了 |
[22:42] | Even if I did hug her, which I didn’t, | 别说我没抱她 就算抱了 |
[22:45] | it isn’t a crime. | 也不犯法啊 |
[22:47] | Not unless you killed her. | 你要是杀了她可就犯法了 |
[22:49] | I did not kill her. | 我没杀她 |
[22:51] | Where were you last night? | 你昨晚在哪儿 |
[22:53] | Out with my wife. | 和我妻子在外面 |
[22:54] | She can verify that. | 她可以证实 |
[22:56] | Next time you guys would like to talk to me, call my lawyer. | 下次还有话要找我聊 直接找我律师吧 |
[23:06] | Frankie. | 弗兰基 |
[23:07] | Oh, come on, Frankie. | 别这样 弗兰基 |
[23:09] | What? | 什么事 |
[23:11] | You look terrible. | 你气色不好 |
[23:12] | Thanks. | 谢谢关心 |
[23:13] | What can I do? | 我能帮什么忙 |
[23:15] | Fix it. | 把这事儿搞定 |
[23:16] | Whatever happened between you and Martinez, undo it. | 不管你跟马丁内斯有什么过节 解决它 |
[23:19] | Well, you know what, Frankie? | 你知道吗 弗兰基 |
[23:19] | It’s not that easy, all right? | 这事儿没那么简单 好吗 |
[23:20] | I’ll just suck it up while Martinez shuts me out of any real drug work. | 那马丁内斯让我打下手 我就只能忍气吞声了 |
[23:23] | DCU’s working my homicide, okay? | 缉毒组参与我那桩凶杀案了 知道吗 |
[23:25] | I’ll get you on it. | 我会让你参与的 |
[23:26] | Oh, fun! | 真好 |
[23:27] | Maybe you’ll let me answer your phones. | 你会让我帮你接电话吧 |
[23:28] | You know what, Frankie? | 你听着 弗兰基 |
[23:30] | Other Rizzoli. | 另一个里佐利 |
[23:31] | Been looking for you. Come on. | 正找你呢 走吧 |
[23:34] | Wait, Frankie, come… | 等等 弗兰基 求你 |
[23:38] | You and Martinez should’ve worked this out eight years ago. | 你跟马丁内斯八年前就该把这个结解开的 |
[23:40] | Vince, come on. This is my business, all right? | 文斯 拜托 别管我的事 好吗 |
[23:42] | But we’re all caught up in the middle of it, Jane. | 可我们都身在其中了 简 |
[23:44] | Clean it up. | 把这事儿了了 |
[23:45] | Oh, good, Jane. | 太好了 简 |
[23:47] | I’ve got something. | 我有发现了 |
[23:48] | I may be able to narrow down the location of the crime scene. | 我也许有办法把罪案发生地点的范围缩小 |
[23:51] | That’s great news. How? | 太好了 怎么弄 |
[23:52] | Well, the water in Brenda’s lungs showed low levels of salinity | 布伦达肺部的水含盐 盐度不高 |
[23:55] | plus CO2 as bicarbonate anion, fish scales, and rust. | 还有碳酸氢盐阴离子 鱼鳞和锈渍 |
[23:59] | What kind of rust? | 什么样的锈渍 |
[24:00] | Heavy-gauge tin. | 加厚的马口铁 |
[24:01] | Saline, fish scales, and rusty tin. | 盐水 鱼鳞 锈掉的马口铁 |
[24:04] | That all says one of the old warehouses near the harbor to me. | 我总觉得是港口附近的旧仓库 |
[24:06] | Yeah, me, too. | 对 我也这么觉得 |
[24:06] | What’s bicarbonated anion? | 碳酸氢盐阴离子是什么东西 |
[24:08] | Rainwater. | 雨水 |
[24:09] | Hey, Frost, can you check the seaport district? | 弗罗斯特 能查查海港区那一带吗 |
[24:11] | See how many abandoned warehouses are down there? | 看看那里有多少废弃的仓库 |
[24:13] | You don’t know how to use that. | 你不会用的 |
[24:14] | Oh, yeah? I read the whole manual. | 是吗 说明书我都看完了 |
[24:25] | There are only seven processing plants still standing. | 只有七间加工厂还没拆 |
[24:28] | Let’s go check ’em out. | 我们去查查 |
[24:36] | This is number 4. | 这是第四间了 |
[24:40] | Well, look at that. | 看那个 |
[24:42] | Looks like we found our bucket of rainwater. | 看来找到我们要找的雨水了 |
[24:44] | Water from the roof is leaking right into it. | 屋顶上的水正滴进去呢 |
[24:47] | I’ll compare the water in here to the water from her lungs. | 我来把这里的水和她肺部的水作对比 |
[24:54] | That’s blood, and that’s hair. | 那是血渍 还有毛发 |
[24:56] | Get CSRU here, have ’em process everything. | 叫罪案现场调查组的人过来勘查现场 |
[25:03] | The water is a match. | 是这里的水 |
[25:05] | Okay, this is our crime scene. | 行了 这里就是案发现场 |
[25:14] | Found a wireless mike. | 找到一个无线麦克风 |
[25:16] | It’s greasy. | 上面有油脂 |
[25:18] | Looks like someone crushed it with his heel. | 好像被人用鞋跟踩了 |
[25:19] | Maybe she was wearing a microphone. | 她当时可能戴着麦克风 |
[25:21] | That explains the adhesive we found. | 所以她身上有粘合剂 |
[25:22] | She had a mike taped to her chest. | 她把麦克风粘在胸口了 |
[25:24] | These mikes are pretty cheap, | 这种麦克风很便宜 |
[25:26] | but they give a near-broadcast-quality recording. | 不过录音质量能媲美电视录音 |
[25:28] | Near-broadcast quality. | 媲美电视录音 |
[25:30] | She wanted to be like Christiane Amanpour. | 她真想当克里斯汀·阿曼普 |
[25:32] | Maybe she was wired for an ambush interview. | 她戴麦克风可能是为了暗访 |
[25:34] | Well, that’ll get you killed. | 那会要人命的 |
[25:35] | Yeah, especially when you’re writing about drugs. | 没错 尤其还是有关毒品的 |
[25:37] | Think about it. She didn’t do drugs. | 你想 她不吸毒 |
[25:39] | She was writing an investigative piece. | 她在写一篇调查报告 |
[25:41] | What about those bindles we found? | 还有我们发现的那一小包毒品呢 |
[25:43] | She had ’em arranged like evidence. | 她把毒品像证据一样装在了袋子里 |
[25:44] | Maybe she was cataloging them for the story? | 也许是为了给她的报道存证 |
[25:46] | I’ve tried getting into her cloud. | 我试过进入她的云网盘 |
[25:48] | We need her password. | 但需要密码 |
[25:49] | I’m telling you, try “Password.” | 我说过 试试”Password” |
[25:51] | Try “Bcu Gold.” | 试试”Bcu Gold” |
[25:58] | We’re in! | 进去了 |
[26:02] | Crap. Almost. | 见鬼 就差一点儿 |
[26:04] | The audio files are individually password protected. | 音频文件被设置了独立密码 |
[26:07] | Try “Password.” | 试试”Password” |
[26:08] | If you say that again, | 你要是再这么说 |
[26:09] | I don’t care how big your bear paws are… | 我可不管你那熊掌有多大 |
[26:12] | trying “Bcu gold.” | 我试试”Bcu gold” |
[26:15] | No. | 也不对 |
[26:17] | Yes! | 成功了 |
[26:19] | This one’s opening. | 这个文件打开了 |
[26:27] | Please! | 求你 |
[26:29] | Please! | 求你 |
[26:32] | Don’t! | 别 |
[26:45] | Hey, Korsak, you ever wish you went to college? | 科萨克 你希望自己上过大学吗 |
[26:48] | Yeah, sometimes. | 有时候会这么想 |
[26:49] | You? | 你呢 |
[26:51] | I saved my acceptance letter | 我一直留着波士顿剑桥大学的 |
[26:52] | to Boston Cambridge University. | 录取通知书 |
[26:53] | – I don’t know why. – I do. | -不知道什么原因 -我知道 |
[26:55] | It’s damned impressive that you got in, | 我惊讶你居然被录取了 |
[26:57] | and unbelievably selfless that you chose not to go. | 但你竟然无私地放弃了 |
[27:01] | I’m the daughter of a plumber. | 我是个水管工的女儿 |
[27:02] | My parents would still be paying it off. | 要是去的话 我爸妈现在还得还债 |
[27:06] | What is it? | 怎么了 |
[27:07] | There’s something in here. | 这里面有东西 |
[27:13] | 波士顿警局 拉斐尔·马丁内斯警督 | |
[27:23] | Looks like you got another C.I. killed. | 看来你的又一个线人被杀了 |
[27:25] | What the hell are you talking about? | 你到底在说什么 |
[27:29] | Brenda Thomas. You recognize her? | 布伦达·托马斯 认出来了吗 |
[27:30] | ’cause we pulled her body out of the harbor. | 是我们把她的尸体从海边带回来的 |
[27:35] | You knew. | 你知道了 |
[27:36] | Cavanaugh told me after they found | 在布伦达房间里找到可卡因的时候 |
[27:37] | the cocaine in Brenda’s room. | 卡瓦诺夫就告诉我了 |
[27:39] | We got brought in to investigate, yes. | 我们要参与调查 是的 |
[27:41] | Well, you seem pretty calm | 作为一个刚刚失去线人的人 |
[27:42] | for someone who just lost a C.I. | 你看起来可真平静 |
[27:44] | – She wasn’t my C.I. – No? | -她不是我的线人 -不是 |
[27:46] | Then why does she have your card and your safety word? | 那她怎么会有你的名片和暗号 |
[27:50] | Because all your informants are expendable, right? | 因为你的线人都是可以牺牲的 对吗 |
[27:52] | Just one more dead one. | 只不过是多死一个人 |
[27:53] | One more dead one like Yolanda. | 多死一个尤兰达那样的人 |
[28:00] | Brenda asked for an interview | 布伦达邀请我去一个 |
[28:02] | for a story about campus drugs. | 关于校园毒品的采访 |
[28:04] | I talked to her because she told me | 我会答应是因为她告诉我 |
[28:05] | she could get me into a big operation. | 她能让我介入一个大型交易中 |
[28:07] | We’ve been trying to bust the guy | 我们一直在试着逮捕那个 |
[28:08] | supplying to all the colleges in boston. | 给波士顿所有校园供应毒品的人 |
[28:10] | With Bcu Gold? | 用波士顿剑桥金粉 |
[28:11] | With a lot of cocaine, yes. | 是通过大量的可卡因 |
[28:12] | So, you send this little college kid | 于是你就把毒品给了这个大学生 |
[28:13] | to do an undercover drug buy? | 让她当卧底去卖毒品 |
[28:15] | One time, Rizzoli! | 就一次 里佐利 |
[28:17] | Do you know another way to bust drug dealers? | 还有别的办法能抓到毒品贩子吗 |
[28:23] | You use C.I.s. | 只能利用线人 |
[28:25] | Nobody likes it, but that’s how it is. | 没人想这么干 但是别无他法 |
[28:28] | Well, why didn’t you tell me about all this? | 那你怎么没把这事告诉我 |
[28:29] | I thought we were working together. | 我以为我们在合作 |
[28:30] | Are we? | 是吗 |
[28:33] | I want to know everything you know about the supplier. | 我要知道所有关于毒品供应者的事 |
[28:36] | I got nothing. | 我什么也不知道 |
[28:37] | Well, you better get something | 你最好搞到点儿消息 |
[28:38] | because this naive kid, | 因为这个无辜的 不想让任何人 |
[28:40] | who didn’t want anybody O.D.ing, like her brother, | 像他哥哥那样死于吸毒过量的孩子 |
[28:43] | was drowned in a fish trough. | 被溺死在一个水槽里 |
[28:44] | And that’s on you, Martinez. | 这都是你的错 马丁内斯 |
[28:50] | We already picked up the guy | 我们已经逮到了 |
[28:51] | from the buy Brenda made for us. | 向布伦达买毒品的家伙 |
[28:54] | We’re trying to get him to make an introduction | 我们正试图让他引荐 |
[28:56] | to one of my undercovers. | 我的一个卧底 |
[28:57] | One of your under– | 你的一个卧 |
[28:59] | Who, Frankie? | 谁 弗兰基 |
[29:03] | Do me a favor. | 帮我个忙 |
[29:05] | Don’t get my brother killed. | 别把我弟弟弄死 |
[29:19] | What the hell happened to the dirty robber? | 肮脏酒吧发生了什么 |
[29:21] | New owners committed to locally sourced organic food. | 新店主热衷于本地的有机食物 |
[29:25] | Yeah, well, I’m committed | 好吧 我可是热衷于 |
[29:26] | to finding a burger and fries. | 汉堡和薯条 |
[29:27] | Oh, no, come on. | 别走 |
[29:28] | Just try it. | 尝试一下 |
[29:30] | Come on. | 来嘛 |
[29:31] | There’s a table right there. | 那儿有个空桌子 |
[29:36] | Anything? | 查到了什么吗 |
[29:37] | Frost can’t get into the rest of Brenda’s files. | 弗罗斯特打不开布伦达其他的文件 |
[29:43] | What about you? You thinking about hope? | 你呢 在考虑霍普的事吗 |
[29:46] | Jane, are they here? | 简 他们在这儿吗 |
[29:48] | Who? | 谁 |
[29:50] | The feds. | 联调局的人 |
[29:52] | Yes. You see that guy right there | 在 看见那个人了吗 |
[29:55] | with the nose ring and a bolt through his ear? | 戴着鼻环和耳钉那个 |
[29:57] | That’s their lead agent. | 那是带头的 |
[29:59] | Yeah. No, maura. | 得了吧 莫拉 |
[30:01] | – No? – No. | -他们不在 -不在 |
[30:06] | What — now, why are you eating their plants? | 什么 你为什么要吃他们的盆栽 |
[30:08] | Fresh lavender. Try it. | 新鲜的薰衣草 尝尝看 |
[30:12] | Smells like hand lotion. | 一股护手霜的味 |
[30:13] | Well, they do have burgers. | 他们还真有汉堡 |
[30:15] | This sounds good, this scrambled tofu patty. | 这个看起来不错 夹的是煎豆饼 |
[30:17] | Yummy. | 真不错 |
[30:19] | Get it with a side of mung bean fries. | 再配上一个绿豆薯条 |
[30:25] | I can’t stop thinking about Brenda. | 我一直在想布伦达的事 |
[30:28] | Me, neither. | 我也是 |
[30:31] | We didn’t get her killed, Maura. I did. | 不是我们害她被杀的 莫拉 是我的错 |
[30:37] | You’re not talking about Brenda, are you? | 你说的不是布伦达吧 |
[30:42] | I guess that’s why I’ve been so mad at Martinez. | 这才是我对马丁内斯如此恼火的原因 |
[30:47] | Are you sure you’re okay? | 你确定准备好了吗 |
[30:49] | Um, yeah. | 是的 |
[30:50] | We’re gonna be right here listening the whole time. | 我们会一直在这监听 |
[30:52] | You have any problems, just say the word “Cricket.” | 要是出问题 就说”蟋蟀” |
[30:54] | Yeah, we use the word cricket | 我们用蟋蟀这个词 |
[30:56] | so you won’t slip up and make a mistake, all right? | 这样你就不会弄错出问题了 |
[30:58] | You only use it if you’re in trouble. | 只有在出问题时才可以用 |
[31:00] | Okay. | 好 |
[31:01] | I just so desperately wanted my own C.I., | 我急迫地想要有一个自己的线人 |
[31:04] | and I leaned on this sweet, screwed-up girl | 我把希望寄托在了这个可爱 有点紧张 |
[31:07] | Named Yolanda. | 名叫尤兰达的女孩身上 |
[31:09] | You good to go? | 准备好出发了吗 |
[31:13] | Let’s do it. | 我们开始吧 |
[31:19] | She wasn’t ready, but I offered her up, anyway. | 她还没准备好 但我硬是让她去了 |
[31:25] | What are you doing? | 你要干嘛 |
[31:26] | I told you I’d be here. | 我说过我要过来 |
[31:27] | You have it with you? I have the money. | 东西带了吗 钱我带来了 |
[31:28] | Who’s with you? | 谁跟你一起来的 |
[31:29] | – Nobody’s with me. I’m alone. – She’s in trouble. | -没人跟我来 只有我一个人 -她有危险 |
[31:31] | – Wait for the safety word. – No, don’t! | -等她说暗语 -不要 |
[31:32] | – You wired? – Cricket! Cricket! | -你戴了窃听器 -蟋蟀 蟋蟀 |
[31:34] | We got to go! | 我们得去救她 |
[31:40] | BPD! | 波士顿警察 |
[31:49] | Oh, no, no. Come on. | 不 不 别这样 |
[31:50] | Come on, baby. Yolanda, it’s me. | 挺住 尤兰达 是我 |
[31:53] | Yolanda? | 尤兰达 |
[32:01] | – What is it? – Frost got into | -什么 -弗罗斯特又打开了 |
[32:02] | the other three files in Brenda’s cloud. | 布伦达云网盘里的三个文件 |
[32:11] | She taped three buys with student drug dealers。 | 她录下了和毒品供应者的三次交易 |
[32:14] | Here’s the last one. | 这是最近的一次 |
[32:15] | Recorded the afternoon she died. | 在她被杀的下午录的 |
[32:19] | I really need something to get me through finals. | 我需要点儿东西帮我挺过期末考试 |
[32:22] | – I got you covered. – You’re a sweetheart. | -没问题 -你真贴心 |
[32:24] | You could sell so much Bcu Gold to my sisters | 要是你来宿舍的话 |
[32:26] | if you’d just come to the house. | 你能卖更多的金粉给我的姐妹们 |
[32:27] | I already told you, it’s too risky. | 我说过了 那风险太大了 |
[32:29] | I heard someone got arrested there. | 我听说有人在那儿被抓了 |
[32:30] | So? Introduce me to your connection. | 那把我介绍给你的联络人吧 |
[32:32] | I’ll do it, cut you in for 40%. | 我来卖 给你四成的利润 |
[32:35] | I don’t know. | 我不确定 |
[32:36] | Come on, it’ll be easy. | 别犹豫了 很简单的 |
[32:39] | Well, she got that introduction, | 她被介绍给了联络人 |
[32:40] | and whoever’s running this thing killed her, | 而掌控毒品交易的人杀了她 |
[32:42] | So how do we find that student? | 我们要怎么找到这个学生 |
[32:43] | I’ll get on it first thing tomorrow. | 明天一早我就去查 |
[32:50] | What? What is it? | 怎么了 短信说什么 |
[32:51] | Cailin. | 是凯琳发来的 |
[32:52] | The feds just left Hope’s house. | 联调局的人刚刚离开霍普家 |
[32:57] | I’ve got to show you something. | 我得让你看点儿东西 |
[33:03] | Just when I thought I’d seen everything. | 我还以为我什么都见过了 |
[33:06] | I figured out how to do it when I was 9. | 我九岁就会干这事了 |
[33:09] | My parents didn’t want me watching TV, | 我父母不想让我看电视 |
[33:11] | so they locked it up. | 于是就把电视锁起来了 |
[33:14] | It’s over here. | 它在这边 |
[33:16] | Ooh, Maura, you’ve been down here before. | 莫拉 你以前来过这儿 |
[33:18] | God, this is so unlike you. | 这可真不像你的作风 |
[33:20] | Maybe not. I am the spawn of a mobster, after all. | 也许不像 但我可是黑帮老大的女儿 |
[33:23] | Well, is that why you come down here? | 所以你才来这里吗 |
[33:25] | When paddy got arrested, | 帕迪被捕后 |
[33:26] | I started poking through all these files. | 我开始研究这些文件 |
[33:28] | They go all the way back to his father. | 这些文件一直追溯到他父亲 |
[33:31] | Your grandfather. | 也就是你爷爷 |
[33:33] | yes. | 是的 |
[33:34] | Maura, come on. You’re not like him. | 莫拉 你和他不一样 |
[33:36] | You’re not like any of ’em. | 你和他们都不一样 |
[33:38] | Well, something in these files is gonna tell us | 这些文件里的某些内容会告诉我们 |
[33:40] | why the feds were looking at me and at hope. | 为什么联调局的人会盯上我和霍普 |
[33:43] | 1993 — that’s the year Paddy became a fugitive. | 1993年 帕迪成为逃犯的那年 |
[33:47] | There’s not a lot here while he was on the run. | 他逃亡时期的资料这里没多少 |
[33:50] | I bet the fbi has a ton. | 联邦调查局肯定有一堆 |
[33:55] | Look. | 看 |
[33:56] | She came back once a year on my birthday. | 每年我生日的时候她回来一次 |
[34:00] | Well, that’s touching. | 可真感人 |
[34:04] | Maura, she thought you were dead. | 莫拉 她以为你死了 |
[34:05] | Okay, what if she wasn’t coming for me? | 如果她不是为了我回来的呢 |
[34:06] | What do you mean? | 什么意思 |
[34:08] | – I have a hunch. – Oh, no, here we go. | -我有种预感 -不 又来了 |
[34:10] | Maura, I told you never to hunch. | 莫拉 跟你说了不要乱想 |
[34:11] | You’re not made for hunching. | 你不是这块料 |
[34:12] | Okay. | 好吧 |
[34:13] | Cailin told me that Paddy | 凯琳说帕迪在霍普 |
[34:15] | gave this to Hope on her 18th birthday. | 18岁生日的时候给了她这个 |
[34:18] | That would have been 1976. | 那就是1976年 |
[34:20] | That’s not possible | 但这不可能 |
[34:21] | because this scrimshaw | 因为这贝雕 |
[34:22] | commemorates something that was built in 1993. | 纪念的东西在1993年才建立 |
[34:25] | – The year paddy disappeared? – Yes. | -帕迪消失的那年 -是的 |
[34:26] | And the year that hope was working as a relief doctor | 也是霍普在萨拉热窝当 |
[34:28] | in a war-torn area, sarajevo. | 战地医生的那年 |
[34:31] | So, I did some research, and I looked up | 所以我做了点调查 在网上 |
[34:33] | photos on the internet of this bridge. | 查了一下这座桥的照片 |
[34:35] | And it was near a secret tunnel that was built | 它靠近一个秘密隧道 |
[34:36] | during the siege of sarajevo | 是在萨拉热窝动乱时 |
[34:38] | by people trying to get humanitarian aid into the city. | 由想要对这座城进行人道主义援助的人挖的 |
[34:41] | Humanitarian aid? | 人道主义援助 |
[34:42] | You think your mother helped build it? | 你觉得是你妈帮忙挖的 |
[34:44] | They named it the tunnel of Hope. | 这条隧道被命名为霍普 |
[34:48] | Oh, my god. | 老天爷啊 |
[34:49] | Paddy was a fugitive in 1993. | 帕迪在1993年是逃犯 |
[34:50] | He could have easily traveled to the balkans. | 去巴尔干很容易 |
[34:52] | So, you think Paddy and Hope met in Sarajevo? | 所以你认为帕迪和霍普是在萨拉热窝相遇的 |
[34:56] | It’s worse. | 比这还糟 |
[34:57] | Hope started M.E.N.D. | 霍普能创办MEND |
[34:59] | thanks to a $2.5 million donation | 是接受了一位匿名捐赠者的 |
[35:01] | from an anonymous donor… | 250万捐款 |
[35:03] | In 1993, Jane. | 时间是在1993年 简 |
[35:07] | Oh, my god. | 天啊 |
[35:08] | That’s why the feds are sniffing around. | 所以联调局的人才四处打探 |
[35:10] | She took his dirty money. | 她拿了他的脏钱 |
[35:21] | Why am I here? | 为什么要我来这里 |
[35:23] | Take a look at that. | 看看这个 |
[35:31] | They’re the financial statements from M.E.N.D. | 这是MEND的财务报表 |
[35:34] | And why are you looking at them? | 你为什么要看这些 |
[35:36] | I don’t think we’re the only ones looking. | 不只有我们在看 |
[35:39] | I don’t know what you mean. | 我不懂你什么意思 |
[35:43] | Who gave you the money to start M.E.N.D.? | 谁给你的钱创办MEND |
[35:46] | I don’t know, | 我不知道 |
[35:47] | But I will be forever grateful to him or her. | 但我会永远感激那个男人或女人 |
[35:50] | Because, thanks to that money, | 因为多亏了这笔钱 |
[35:51] | we’ve been able to save thousands of women and children. | 我们拯救了许多妇女和儿童 |
[35:57] | I need to know. | 我需要知道 |
[35:59] | Was it paddy? | 是帕迪给你的吗 |
[36:04] | I have sick patients that I need to see. | 我还有病人需要看 |
[36:07] | You won’t be able to help them | 如果你被定为同谋 |
[36:08] | If you’re named as a co-conspirator. | 那就帮不了他们了 |
[36:12] | Is that why the feds are putting pressure on you? | 所以联调局的人才给你施压吗 |
[36:14] | Were you laundering money for him? | 你给他洗钱了吗 |
[36:18] | – I can’t — – can’t what? | -我不能 -不能什么 |
[36:19] | – I can’t involve you. – I am involved. | -我不能把你卷进去 -我已经卷进去了 |
[36:22] | They’re following me, too. | 我也被跟踪了 |
[36:24] | What? | 什么 |
[36:26] | Oh, god, Maura. No. | 天呐 莫拉 不 |
[36:29] | I need to see him, and I need to talk to him. | 我要见他 我要和他谈 |
[36:32] | I need to make this stop. | 不能这样下去 |
[36:53] | – Maura. – Don’t talk to me. | -莫拉 -别跟我说 |
[36:54] | Talk to her. | 跟她说 |
[37:08] | You told me she was dead. | 你说她死了 |
[37:12] | You told me that our baby… | 你说我们的孩子 |
[37:15] | was dead. | 死了 |
[37:20] | I had to — to protect you. | 我不得不这么说 为了保护你 |
[37:24] | Why? | 为什么 |
[37:25] | My father would have killed you both. | 我父亲会把你们俩都杀了 |
[37:30] | You have another chance to protect them, paddy. | 你又有机会保护她们了 帕迪 |
[37:35] | How’s that? | 怎么说 |
[37:41] | You’re going to plead guilty. | 你要认罪 |
[37:43] | You know I’d kill for either of you. | 为了你们我愿意死 |
[37:53] | But I will never plead guilty. | 但我永远不会认罪 |
[38:07] | Mother …Phooey. | 他妈的…呸 |
[38:11] | Did anything csru processed from the crime scene | 现场勘查的结果有 |
[38:13] | yield any prints or dna? | 指纹或者DNA吗 |
[38:15] | I’m sorry, nothing. | 抱歉 没有 |
[38:16] | Oh, wait. There was one thing, though. | 等下 有一个东西 |
[38:18] | The residue on the wireless mike | 无线话筒上的残渣 |
[38:20] | is transmission fluid with 41-40 steel particulates. | 是40-41钢颗粒传动液 |
[38:23] | That’s a transmission grinding itself up. | 这是润滑用的 |
[38:25] | Jane, I think these are metal particulates, | 简 我觉得这些是金属颗粒 |
[38:28] | And I am almost certain that what I stepped in | 我几乎可以确定我踩上的 |
[38:30] | was transmission fluid. | 是传动液 |
[38:31] | – From the parking lot of the first crime scene? – Yes. | -在发现尸体的停车场 -是的 |
[38:34] | Susie, run both sets of metal particulate through the sem-edx | 苏茜 用电子显微镜扫描这两样金属颗粒 |
[38:37] | And analyze the fluids from the shoe and the microphone | 用高效液相色谱分析鞋子和 |
[38:39] | using the hplc. | 话筒的液体 |
[38:46] | So, you’re saying the transmission fluid | 所以你说加工厂里找到的 |
[38:47] | on the microphone we found in the processing plant | 话筒上的传动液 |
[38:50] | is the same as the stuff you stepped in | 和发现尸体现场你踩上的物质 |
[38:51] | – When we found her body? – Yes. | -是同一种 -是的 |
[38:53] | Csru usually takes photos | 罪案现场调查小组通常用照片 |
[38:55] | to establish the location of the crime scene. | 来定位罪案现场 |
[38:57] | Yeah, Frost, are there any photos from the parking lot? | 是啊 弗罗斯特 有那个停车场的照片吗 |
[38:59] | Mm-hmm. Right here. | 有 这里 |
[39:06] | So, it’s one of these cars? | 所以是这些车中的某一辆 |
[39:07] | Wait a minute — we can’t know our killer left that fluid | 等下 我们查不出凶手是不是在我们找到尸体的 |
[39:09] | on the day we fished her body out of the drink. | 那天泄露的传动液 |
[39:11] | Yeah, we can. | 不 我们可以 |
[39:12] | I can even tell you which car was leaking. | 我甚至可以告诉你是哪辆车在泄露 |
[39:13] | Oh, that multi-touch interface | 多点触控界面 |
[39:15] | is talking to you, Tom Cruise? | 在跟你说话吗 阿汤哥 |
[39:18] | It’s right here | 在这儿 |
[39:19] | In the vehicle maintenance records. | 汽车维修记录里 |
[39:22] | For the state police. | 州警的车 |
[39:25] | Our killer’s a state trooper. | 凶手是名州警 |
[39:32] | Martinez. | 马丁内斯 |
[39:34] | Hey, Vinnie, what’s up? | 维尼 什么事 |
[39:35] | We’re on our way to arrest Brenda’s killer. | 我们准备去逮捕杀害布伦达的凶手 |
[39:41] | Yeah, you can come with us, if you want. | 愿意的话可以跟我们一起 |
[39:46] | Yeah. I’d like that. | 好的 |
[39:50] | Where to? | 去哪儿 |
[39:51] | We tracked the suspect on the gps in his unmarked. | 我们定位了他的伪装警车 |
[39:54] | It’s a cop? | 是个警察 |
[39:55] | Yeah, it’s a state trooper. | 是啊 是个州警 |
[39:56] | Looks like it was the college supplier | 看起来就是布伦达跟你说的 |
[39:57] | Brenda was telling you about. | 那个供应商 |
[39:59] | Where is he? | 他在哪儿 |
[40:00] | Bcu campus — probably there | BCU校园 或许在离开前 |
[40:02] | to collect his last payments before he splits. | 去那儿收最后一笔钱 |
[40:04] | – You got plates? – Yeah. | -有车牌号吗 -有 |
[40:05] | No, no, I don’t want campus police pulling him over. | 不 不 我不想让校警拦截他 |
[40:06] | I’m not calling campus police. | 我不是打给校警 |
[40:08] | I’m calling someone to make sure he doesn’t get away. | 我是打给某个人 确保他不溜走 |
[40:27] | Can you move that? | 能把车移开吗 |
[40:29] | Oh, I can’t seem to get it to turn over. | 我没法让它翻过来 |
[40:32] | All right, I’ll help you push it out of the way. | 好吧 我帮你挪 |
[40:34] | I’m in a hurry. | 我急着走 |
[40:40] | Frankie, get out of the way! | 弗兰基 快跑 |
[40:42] | Thatcher, it’s all over! | 撒切尔 一切都结束了 |
[40:47] | No, you don’t! No, you don’t! | 别过来 别过来 |
[40:48] | You stay together or I will blow his head off! | 站在那里别动 否则我一枪毙了他 |
[40:50] | Don’t do it. | 不要 |
[40:57] | Anything happens to my brother, | 如果我弟弟有任何不测 |
[40:58] | I won’t need this gun to kill you. | 我会亲手杀了你 |
[41:00] | This is as much on you as it is on me. | 这是你的责任 也是我的 |
[41:04] | Looks like you got nowhere to go, dude. | 看来你哪儿也去不了了 伙计 |
[41:08] | All right, you drop the bike, and you get in my car. | 你把摩托放下 到我车里去 |
[41:18] | Lift it up! Get it up! | 抬起来 抬起来 |
[41:23] | You’re under arrest, Thatcher. | 你被捕了 撒切尔 |
[41:24] | My brother’s good, huh? | 我弟弟不错 是吧 |
[41:25] | Yeah. | 是 |
[41:27] | All right, just relax. | 放轻松 |
[41:30] | Almost as good as you. | 快跟你一样优秀了 |
[41:33] | Don’t even. | 别 |
[41:35] | what? | 怎么了 |