时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:40] | I don’t like quinoa. It’s too grainy. | 真不喜欢藜麦 太像谷子了 |
[00:42] | It’s not a grain. It’s a chenopod. | 它不是谷物 是藜科植物 |
[00:45] | Well, I don’t like “Keenopads.” | 那我不喜欢”粒科植物” |
[00:47] | Chenopod. | 是藜科植物 |
[00:49] | Quinoa is closely related to beets, spinach, and tumbleweed. | 跟藜麦同属一科的还有甜菜 菠菜和风滚草 |
[00:54] | Tumbleweed? | 风滚草 |
[00:55] | Yes, put that at the top of my “Do not serve” list, too. | 把那个也放到我的”拒吃”菜单首位吧 |
[01:01] | Are you having second thoughts? | 你想改变主意吗 |
[01:02] | Well, I can’t back out now. | 我怎么能现在退出 |
[01:04] | I mean, Dr. Nolan asked us | 诺兰医生早在 |
[01:05] | to do this presentation six months ago. | 半年前就请我们做这场演讲了 |
[01:07] | And, yes, I do not enjoy thinking about Hoyt. | 没错 我的确不喜欢想起霍伊特 |
[01:10] | I mean, serial killers go after complete strangers. | 连环杀手通常都是对陌生人下手 |
[01:13] | How’d I manage to get the one who wanted to get personal? | 他怎么就是对我穷追不舍呢 |
[01:15] | Well, you presented a unique challenge | 你对查尔斯·霍伊特这种人 |
[01:17] | to someone like Charles Hoyt. | 极具挑战性 |
[01:19] | So you’re saying it’s a compliment | 你的意思是他想杀我 |
[01:20] | that he tried to kill me? | 算是对我的赞美咯 |
[01:21] | I suppose. | 差不多 |
[01:23] | Let’s go over the presentation again. | 咱们再回顾一下演讲内容吧 |
[01:26] | Okay. | 好吧 |
[01:27] | All right, two setups at the blood cottage. | 血迹小屋里布置了两个场景 |
[01:31] | The first is the West Roxbury mansion, | 第一个是西罗克斯伯里的别墅 |
[01:34] | where we found Martin Yeager’s body. | 我们在那发现了马丁·耶格尔的尸体 |
[01:37] | His wife, Gail, was missing, | 他的妻子盖尔当时下落不明 |
[01:39] | but we found evidence of a second body | 但我们发现了另一具尸体的痕迹 |
[01:40] | and eventually discovered Gail’s body in a remote area. | 其后在一处偏远的地方找到了盖尔的尸体 |
[01:45] | What’s the matter? | 怎么了 |
[01:47] | Just remembering the motile sperm I found on her body. | 只是想起了我在她身上发现的活动精子 |
[01:49] | Yeah, right? | 就是嘛 |
[01:50] | It’s not bad enough that he’s a serial killer. | 做个连环杀手还不够 |
[01:52] | No, no. Can be a necrophiliac, too. | 同时还可能是个恋尸狂 |
[01:56] | Yay. | 真棒 |
[01:57] | Three-day symposium | 三天的座谈会 |
[01:58] | where we can re-live our four-year nightmare. | 让我们得以重温长达四年的梦魇 |
[02:02] | Only Dr. Nolan could convince me to do something like this. | 也只有诺兰医生能说服我做这种事了 |
[02:04] | Did you finish it? | 书看完了吗 |
[02:06] | Yes, I made myself, but I thought | 我强迫自己看完了 但要我说 |
[02:07] | she did a really good job with the forensics. | 她的取证能力真是一绝 |
[02:09] | Yeah, I did, too. | 非常赞同 |
[02:10] | She sold 100,000 copies so far. | 这书销量过十万了 |
[02:12] | America loves a serial killer. | 美国人就喜欢连环杀手 |
[02:15] | – Oh, can you get it? – Yeah. | -能开个门吗 -行 |
[02:21] | Dr. Nolan. Hi. | 诺兰医生 你好 |
[02:22] | Thank you. Please come in. | 谢谢 快请进 |
[02:24] | So nice to see you both. | 很高兴见到你们俩 |
[02:25] | Welcome. | 欢迎你来 |
[02:27] | This is my research assistant, Jack Roberts, | 这是我的调查助理 杰克·罗伯茨 |
[02:29] | and my publicist, Tim Felding. | 还有公关 提姆·菲尔丁 |
[02:31] | So nice to meet you, Detective, Doctor. | 很荣幸见到二位 警探 医生 |
[02:34] | I’ve heard so much about you both. | 我听说了很多你们的事 |
[02:36] | We’ve been together for six months on my book tour. | 这半年我们一直在四处做我的新书宣传 |
[02:38] | Tim humors me by listening to my stories. | 提姆总是迁就我 听我讲故事 |
[02:40] | Hardly humoring you. | 怎么能说是迁就 |
[02:41] | There is a reason that your book’s a best-seller. | 你的书如此畅销是有原因的 |
[02:43] | Well, congratulations on the success. | 恭喜你取得了这样的成就 |
[02:45] | Thank you, but I’ll be glad to get back to my research. | 谢谢 但我很希望能继续进行我的调查 |
[02:48] | Would you like to join us for dinner? | 你们愿意留下来用餐吗 |
[02:50] | Oh, that’s very nice of you, | 非常感谢你的邀请 |
[02:52] | but I need to make some phone calls, | 但我得打些电话 |
[02:53] | get ahead of any controversy over tonight’s presentation. | 为今晚演讲可能出现的任何争议做好准备 |
[02:56] | You think the blood cottage will be controversial? | 你觉得血迹小屋会受到争议吗 |
[02:58] | We have had press ask to cover it. | 已经有媒体表示有报道意向了 |
[03:00] | My worry is it might appear to be | 我担心对于外行来说 |
[03:02] | a bit gratuitous to the layperson. | 这会显得有些刻意 |
[03:05] | Well, let the press know | 那就跟媒体说 |
[03:06] | that it’s a powerful investigative training tool. | 这是种很有效的调查培训方法 |
[03:09] | What a great way to spin it. | 这个解释编得真妙 |
[03:15] | What time should we pick you up? | 我们几点来接你呢 |
[03:18] | – Uh, we can take you. – Thank you. | -我们可以载你去 -太感谢了 |
[03:20] | That’s very kind of you. | 你们人真好 |
[03:21] | Great. Well, we’ll see you there. | 好极了 那我们到时见吧 |
[03:23] | Lovely. | 真好 |
[03:27] | My new role as a book author came with an entourage. | 这个畅销书作者的新角色还附带一名随从 |
[03:31] | Well, who doesn’t love an entourage? | 有谁不喜欢随从呢 |
[03:34] | Mmm. This is so delicious. | 这个真是太好吃了 |
[03:36] | Mm. Props, even for the quinoa. | 厉害 藜麦都能做出这味道 |
[03:39] | Thank you. | 谢谢 |
[03:41] | Dr. Nolan, what is forensic psychiatry, exactly? | 诺兰医生 到底什么是法医精神病学 |
[03:45] | It’s a branch of medicine that focuses on | 它是医学中致力于研究法律 |
[03:47] | the intersection of law and mental health. | 和精神健康交集的一个分支 |
[03:50] | And why did you decide to specialize in serial killers? | 那你为何专攻连环杀手呢 |
[03:54] | Mom. | 妈 |
[03:54] | It’s all right. I get asked that a lot. | 没事的 很多人都问过我这问题 |
[03:57] | During my psychiatric residency, | 我在做精神科住院医师时 |
[03:59] | a 5-year-old boy was referred to me for treatment. | 有一个五岁大的小男孩来找我治疗 |
[04:01] | Why? What happened to him? | 为什么 他怎么了 |
[04:03] | – Ma. – I want to know. | -妈 -人家想知道嘛 |
[04:07] | He’d strangled his puppy. | 他掐死了他的小狗 |
[04:09] | A 5-year-old? | 才五岁大 |
[04:10] | Yeah. So, see? Tommy’s not so bad after all. | 没错 现在你知道汤米一点都不坏了吧 |
[04:13] | – Not funny. – Okay. | -不好笑 -好吧 |
[04:15] | But what made you decide to focus on these three? | 那你又为何要写这三个人呢 |
[04:18] | They were a good sample. | 他们是很好的样本 |
[04:19] | Charles Hoyt was a brilliant medical student, | 查尔斯·霍伊特曾是很出色的医学生 |
[04:22] | – which is unusual. – Why? | -这很罕见 -为什么 |
[04:24] | Well, most serial killers are of average intelligence. | 大部分的连环杀手都智商平平 |
[04:28] | Yeah, like these two — | 对 就像这两个 |
[04:30] | Gilbert Dean Reeder was a trucker. | 吉伯特·迪安·里德是个卡车司机 |
[04:32] | David James Johnson was married with children. | 大卫·詹姆斯·约翰逊已婚还有孩子 |
[04:34] | So, he had a family? Isn’t that unusual? | 他有家庭 这个不罕见吗 |
[04:37] | No, not really. | 不太罕见 |
[04:39] | How could his wife not know? | 他的老婆怎么可能毫无察觉 |
[04:41] | Well, not every serial killer | 并非所有的连环杀手都 |
[04:43] | is a social misfit or a monster, ma. | 离群索居或是个怪物 妈 |
[04:44] | Unfortunately, they’re so normal, | 这才是最不幸的事 他们太普通了 |
[04:46] | they hide in plain sight. | 才能隐藏于芸芸众生之中 |
[04:48] | That’s what makes them so hard to stop. | 也正是如此 他们才难以停止杀戮 |
[04:54] | Well, we should get going. | 我们得出发了 |
[04:58] | Why can’t I go with you? | 为什么我不能去 |
[05:00] | I told you, it is only for law enforcement. | 我说过了 只有执法部门的人参加 |
[05:02] | Even I find the blood cottage disturbing. | 就连我也觉得血迹小屋挺可怕的 |
[05:06] | It looks real, ma. | 看起来特别逼真 妈 |
[05:08] | The crime-scene techs, they set up forensic dummies. | 犯罪现场的技术员用法医假人布置的 |
[05:10] | How do they make the dummies look real? | 假人怎么会看起来逼真 |
[05:12] | You’d be surprised. | 你会大吃一惊的 |
[05:14] | They bleed synthetic gel. It’s not pretty. | 他们流的血都是人造胶 可不好看 |
[05:16] | Okay. Who thinks of this stuff? | 好吧 这都谁想出来的 |
[05:43] | We agree on the definition of a serial killer — | 我们都同意连环杀手是指 |
[05:46] | three or more murders — but what we don’t agree on | 谋杀过三人及以上的凶手 但调查手法 |
[05:48] | are the investigative techniques, | 却一直存在争议 |
[05:50] | and that’s why we’re here. | 此次座谈会的目的正在于此 |
[05:51] | Tonight, we begin with Detective Jane Rizzoli | 今晚 首先有请简·里佐利警探 |
[05:54] | and Dr. Maura Isles. | 和莫拉·艾尔斯医生 |
[05:56] | If you’ve read my book… | 如果你们看过我的书 |
[05:58] | …you know that these two were instrumental | 会知道这两位在逮捕连环杀手 |
[06:00] | in the capturing of serial killer Charles Hoyt. | 查尔斯·霍伊特的事上功不可没 |
[06:08] | 执法部门座谈会: 追捕连环杀手 | |
[06:09] | Thank you. It’s very nice to be here. | 谢谢 非常荣幸来这里 |
[06:13] | Putting a stop to Hoyt’s killing spree | 阻止霍伊特残杀无辜 |
[06:16] | became very personal for me. | 也有我个人的原因 |
[06:18] | During the course of my investigation, | 在我调查的过程中 |
[06:21] | Hoyt developed an obsession with me | 霍伊特对我产生某种迷恋 |
[06:24] | and tried to kill me more than once. | 并不止一次试图杀我 |
[06:26] | The truth is, this is difficult to talk about. | 说实话 谈起这事并不容易 |
[06:28] | I’m glad that he’s dead… | 我很高兴他已经死了 |
[06:32] | because he can’t hurt anyone else, ever. | 因为他再也无法伤害任何人了 |
[06:35] | But I will never stop wondering why. | 但我没法不去思考其中的原因 |
[06:37] | We know about 70% of serial killers | 我们都知道70%的连环杀手 |
[06:39] | were abused as children, and 60% have brain damage. | 童年受过虐待 还有60%大脑受损 |
[06:44] | But we also know that every society has them. | 但我们也知道这样的人普通存在于社会中 |
[06:46] | So tonight, we focus not on why but on how — | 所以今晚 我们关注的不是原因而是方法 |
[06:50] | how we investigate. | 调查的方法 |
[06:51] | What you’re about to see is a staged crime scene. | 你们即将看到的是一个布置的犯罪现场 |
[06:54] | It’s what we call a blood cottage. | 我们称其为血迹小屋 |
[06:56] | We will show you how we analyzed the forensic details | 我们将向大家展示当时对马丁·耶格尔及 |
[06:59] | of the murder of Martin Yeager and his wife, Gail. | 其妻子盖尔被杀一案的法医线索分析 |
[07:02] | When we arrived at the crime scene that you’re about to see, | 当我们抵达你们即将见到的犯罪现场时 |
[07:06] | Martin Yeager was duct-taped and slaughtered, | 马丁·耶格尔被胶带捆绑 已经遇害 |
[07:09] | and his wife, Gail, was missing. | 而他的妻子盖尔下落不明 |
[07:16] | Um, this teacup was one of Hoyt’s signatures. | 茶杯是霍伊特的标志之一 |
[07:21] | He, uh, would place it on the man’s knee | 他会把茶杯放在男人的膝盖上 |
[07:24] | and — and use it as a warning device. | 把它当做一个警报装置 |
[07:31] | Does he look a little too real to you? | 你看他是不是太真实了点儿 |
[07:34] | – What’s going on? – I don’t know. | -怎么了 -我不知道 |
[07:36] | Excuse us just for a second, please. | 请给我们一点儿时间 |
[07:38] | He looks real because he is real. | 他看起来像真的因为他就是真的 |
[07:52] | Whoever did it wanted to get to us | 做案的人想要引起我们的注意 |
[07:53] | — wanted to get to all of us. | 想引起我们所有人的注意 |
[07:55] | It worked. | 他成功了 |
[07:59] | Jenkins. | 詹金斯 |
[08:00] | What do you need, Detective? | 你有什么需要 警探 |
[08:01] | Keep everybody at least 10 feet away from the stage, okay? | 让所有人待在离舞台十英尺外的地方好吗 |
[08:04] | It’s a crime scene, even if they are cops. | 这是个犯罪现场 尽管他们都是警察 |
[08:06] | – You got it. – Thanks. | -没问题 -谢了 |
[08:10] | – You okay? – Yeah, yeah, yeah. | -你还好吗 -没事 |
[08:11] | What did you get from campus security? | 你从校园安保那边问到了什么 |
[08:13] | Well, they said it’s an all-cop symposium, | 他们说这是个都是警察的座谈会 |
[08:15] | So there was no need for additional security. | 所以没必要加强防护 |
[08:17] | – They got that wrong. – Yeah. | -他们想错了 -对 |
[08:19] | What about access? | 那入口的情况呢 |
[08:20] | Auditorium is always open. | 礼堂一直是开着的 |
[08:22] | All right, tell the uniforms not to let anybody leave. | 好吧 告诉警官们不要让任何人离开 |
[08:26] | These guys are all cops, Jane. | 这些人都是警察 简 |
[08:27] | Well, they’re all suspects now. | 可他们现在都是嫌疑人 |
[08:29] | All right. | 好吧 |
[08:32] | You were right… | 你是对的 |
[08:33] | both BPD crime-scene techs. | 两人都是波士顿警局犯罪现场技术人员 |
[08:35] | Found their uniforms and badges backstage. | 在后台发现了他们的制服和警徽 |
[08:38] | Kent Williams. June Ferguson… | 肯特·威廉姆斯和朱恩·弗格森 |
[08:40] | – I don’t recognize either one of them. Do you? – No. | -他们俩我都不认识 你呢 -不认识 |
[08:42] | What’s in the box? | 箱子里是什么 |
[08:43] | Props they brought to dress the crime scenes. | 他们拿来布置犯罪现场的道具 |
[08:45] | All right, we’re gonna need | 好吧 我们需要 |
[08:46] | all of the campus security footage, okay? | 所有的校园监控录像 好吗 |
[08:48] | Made the calls. It’s already coming in. | 打过电话 已经在送来了 |
[08:50] | What do you make of this? | 你怎么看这个案子 |
[08:52] | Everybody here had experience with serial killers. | 这里的每个人都有对付连环杀手的经验 |
[08:54] | This is like some taunt — | 这就像是在嘲笑我们 |
[08:55] | like, “I can do this, and you can’t stop me.” | “我可以这么做 而你们没法阻止我” |
[08:58] | Smacks of Hoyt, doesn’t it? | 霍伊特的伎俩 不是吗 |
[09:00] | I’m not sure. | 我不确定 |
[09:02] | But what about the teacup, Jane? | 但那个茶杯怎么解释 简 |
[09:03] | It’s the same pattern as the Yeagers’ crime scene. | 跟耶格尔一家被害现场的杯子样式一样 |
[09:05] | Is there a teacup in the prop box? | 道具箱里有茶杯吗 |
[09:09] | Yeah. | 有 |
[09:10] | Okay. That means the killer brought his own. | 好吧 也就是说凶手自己带了茶杯 |
[09:12] | There are 100,000 copies of Dr. Nolan’s book out there. | 诺兰医生的书卖了十万本 |
[09:15] | Is there a photo of the teacup in the book? | 书里有茶杯的照片吗 |
[09:23] | Right there. | 就在那儿 |
[09:26] | Yeah, you can just make out the pattern. | 对 你可以找到相同样式的 |
[09:28] | So whoever has this book could’ve re-created this. | 所以有这本书的人都能复制现场 |
[09:31] | Yeah, it may not be connected to Hoyt at all. | 对 这案子可能跟霍伊特根本没关系 |
[09:32] | So we’re looking at, what — | 所以我们面对的是 |
[09:34] | 8,000 BCU students, 950 faculty and employees? | 八千个大学生 九百五十个教工和雇员 |
[09:37] | And all those cops. | 还有那些警察 |
[09:39] | Can you estimate the time of death? | 你能估计一下死亡时间吗 |
[09:40] | I measured their core temperatures. | 我测量了他们的内脏温度 |
[09:42] | They were both at 35 degrees celsius. | 他们都是35摄氏度 |
[09:44] | They died about two hours ago. | 他们是大约两小时前死的 |
[09:46] | Let me show you something over here. | 我要给你看点儿东西 |
[09:56] | Looks like a burn. | 看起来像是烧伤 |
[09:58] | Hoyt used a stun gun. That’s not from a stun gun. | 霍伊特用电击枪 那不是电击枪的痕迹 |
[10:01] | I found an identical mark on our male victim’s arm. | 我在男受害者的手臂上也发现了同样的痕迹 |
[10:03] | Is that a burn or a branding? | 那是烧伤还是烙印 |
[10:08] | Jane. | 简 |
[10:12] | Um, go talk to her. Maybe she can help. | 去跟她谈谈 也许她能帮上忙 |
[10:17] | What should I do? | 我该怎么做 |
[10:18] | The detectives think | 警探们认为 |
[10:19] | that we should keep the symposium going. | 我们应该让座谈会继续进行 |
[10:21] | – Why? – The suspect might be here. | -为什么 -嫌疑人可能在这里 |
[10:24] | You think he might be part of the law-enforcement community? | 你觉得他可能是执法者中的一员 |
[10:27] | I’m wondering how I should respond to the press. | 我在想我该怎么回应媒体 |
[10:29] | You should let the public information officer | 你应该让公关 |
[10:30] | handle it right now. | 立即处理这件事 |
[10:31] | I have seen so many grisly photos | 我看过许多犯罪现场的 |
[10:34] | and videos of crime scenes, but I’ve never actually seen… | 照片和录像 但我从没真正见过 |
[10:38] | Dr. Nolan, are you all right? | 诺兰医生 你还好吗 |
[10:39] | – Doctor, take a seat. – No, no, I’m fine. | -医生 坐下吧 -不 我没事 |
[10:40] | – I’m fine. I just… – You want some water? | -我没事 我只是 -你要喝点水吗 |
[10:42] | No, no, no. | 不 |
[10:43] | I-I-I knew them, the crime-scene techs, | 我认识他们 那两个犯罪现场技术人员 |
[10:46] | June and Kent. | 朱恩和肯特 |
[10:47] | I asked them to do this. I feel responsible. | 我让他们来做这个的 我觉得我有责任 |
[10:50] | No, you are not responsible. | 不 你没有责任 |
[10:52] | I can’t believe that we were enjoying dinner | 我不敢相信这件事就发生在 |
[10:54] | while this was happening. | 我们享受晚餐的时候 |
[10:56] | Dr. Nolan, I know this hard, | 诺兰医生 我知道这很困难 |
[10:58] | but we are going to need your help. | 但我们需要你的帮助 |
[11:04] | Organized, controlled, | 条理分明 控制力强 |
[11:06] | chose random victims, fearless. | 随机选择受害者 毫无畏惧 |
[11:10] | Because he took out two police-department employees | 因为他在讨论连环杀手的座谈会上 |
[11:12] | at a symposium for serial killers. | 杀了两个警局的员工 |
[11:14] | Although until there’s a third murder, | 但在第三起谋杀案出现之前 |
[11:16] | technically, he’s not a serial killer. | 理论上他还不能算是连环杀手 |
[11:17] | The theatrical staging indicates he wants to play. | 戏剧性的舞台表明他想演下去 |
[11:21] | With us. | 跟我们一起 |
[11:22] | Which means this will escalate. | 也就是说这会继续下去 |
[11:24] | You think there’ll be more? | 你认为还会有更多案子 |
[11:25] | I do, yeah. | 是的 |
[11:29] | The burns are significant. | 那些痕迹就是标志 |
[11:31] | None of Hoyt’s apprentices ever added their own signatures. | 霍伊特的效仿者都没有加上自己的标志 |
[11:33] | Trace evidence is doing a complete work-up on the bodies. | 微痕鉴证组正在对尸体做全套的检查 |
[11:36] | I won’t be able to do the autopsies till tomorrow, | 我要到明天才能做尸检 |
[11:38] | but I’ll be able to tell you more about the burns then. | 但我到时能告诉你更多关于那些痕迹的事 |
[11:41] | Uh, we can wait downstairs if you’re not finished. | 如果你还没结束我们可以在楼下等 |
[11:45] | Is it all right if I head back to the hotel? | 我可以回酒店了吗 |
[11:46] | Of course, yes. Thank you so much for your help. | 当然可以 非常感谢你的帮助 |
[11:50] | We went through all the security footage. | 我们看了所有的监控录像 |
[11:52] | There are no cameras monitoring the auditorium. | 没有摄像头监控礼堂 |
[11:54] | We’re trying to track every person | 我们正试着追踪所有凶杀发生时 |
[11:56] | who was on campus at the time of the murders. | 在校园里的人 |
[11:58] | – That’ll be thousands. – Yeah. | -那得有几千人 -对 |
[11:59] | I matched credentials for all law-enforcement | 我比对了所有参会执法人员 |
[12:01] | against their registration for the symposium. | 和他们参加座谈会的注册信息 |
[12:03] | Everyone’s who they said they were. | 所有人都身份相符 |
[12:05] | It’s 2:00 A.M. Let’s go home. | 已经凌晨两点了 我们回家吧 |
[12:08] | All right. | 好吧 |
[12:10] | You can stay with me tonight. | 你今晚可以跟我在一起 |
[12:12] | No. I’m fine. | 不 我没事 |
[12:15] | It’s not him, Maura. | 不是他干的 莫拉 |
[12:17] | I know, but it’s still stressful. | 我知道 但还是让人很紧张 |
[12:19] | I want to go home, take a bath, and pet my dog. | 我想回家 洗个澡 摸摸我的狗 |
[12:22] | I got to check on Kojak. She had puppies. | 我得去看看柯佳克 她生小狗了 |
[12:25] | Kojak had a sex change? | 柯佳克变性了 |
[12:28] | Can we meet back here in six hours? | 我们六小时后在这儿见 |
[12:49] | Hey, Jo. | 嘿 乔 |
[12:56] | You’d be barking like crazy if somebody was in here, right? | 如果有人进来了你会狂叫的对吧 |
[12:59] | You can’t wag your tail | 如果那是个坏人你可不能 |
[13:00] | and make friends if it’s a bad guy, okay? | 摇着尾巴跟他交朋友 好吗 |
[13:35] | Okay, Jo. I’m overreacting, right? | 好吧 乔 我反应过度了对吧 |
[13:41] | Come here, sweetie. | 到这儿来 宝贝儿 |
[13:53] | On days like today, I think I’d like to be you. | 在这种日子里 我真希望我是你 |
[14:11] | Hello, Jane. | 你好啊 简 |
[14:15] | I’m sorry to have to wake you. | 很抱歉我得叫醒你 |
[14:28] | You looking for this? | 你在找这个吗 |
[14:34] | Come in. | 进来 |
[14:41] | I wanted you to meet Theo. | 我想让你见见希欧 |
[14:46] | Did I ever tell you how I learned to kill? | 我告诉过你我是怎么学着杀人的吗 |
[14:49] | My first pup was named Rascal. | 我的第一条小狗叫做小淘气 |
[14:53] | You remember what we talked about, right? | 你记得我们聊过什么 对吗 |
[14:58] | I still remember that first time, | 我还记得第一次 |
[15:01] | when I could feel Rascal’s pulse as the blood was pumping. | 当血喷出的时候我能感受到小淘气的脉搏 |
[15:06] | You know what I did, Jane, right? | 你知道我做了什么 简 对吗 |
[15:10] | You can’t… No. | 你不能… 不 |
[15:19] | No! | 不 |
[15:23] | Hey, Jo. Jo, come here. | 乔 乔 过来 |
[15:27] | Sorry, sweetie. | 抱歉 亲爱的 |
[15:30] | I’m sorry. | 抱歉 |
[15:35] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[15:47] | Maura, somebody’s at the door. | 莫拉 有人敲门 |
[15:51] | It’s Jane. She just called. | 是简 她刚给我打电话 |
[15:56] | Thank you. | 谢谢 |
[15:58] | Hey, ma. | 妈 |
[16:00] | I just had the worst nightmare. | 我刚做了一个最可怕的噩梦 |
[16:02] | What was it about? | 什么噩梦 |
[16:04] | Rather not say. | 还是别提了 |
[16:07] | Okay. Sit. You want some eggs? | 好吧 坐下吧 要来点鸡蛋吗 |
[16:09] | No, just — just coffee, please. | 不用了 来杯咖啡就好 |
[16:12] | – Okay. – Thanks, ma. | -好 -谢谢妈 |
[16:16] | Okay. I want to know if I have PTSD. | 我想知道我是不是得了创伤后应激障碍 |
[16:20] | I don’t know. I’m not an expert. | 我不知道 我不是这方面的专家 |
[16:22] | – But you’ve thought it. – Anybody who’s gone through | -但你这么想过 -任何经历过 |
[16:24] | the trauma you’ve gone through with Hoyt | 你和霍伊特的那些事的人 |
[16:25] | would likely suffer from post-traumatic stress. | 都会有创伤后应激障碍 |
[16:29] | I just thought these nightmares would have stopped by now. | 我以为我不会再做这些噩梦了 |
[16:30] | At least 75% of people suffering from post-traumatic stress | 患有创伤后应激障碍的人中至少有75% |
[16:34] | do have nightmares. | 会做噩梦 |
[16:35] | – So I have it? – No, I didn’t say that. | -那我就是有了 -我没这么说 |
[16:37] | Can you just forget about it? | 你就不能忘掉它吗 |
[16:42] | Well, actually, no. | 不要 |
[16:44] | No, don’t forget about it. | 不要忘了它 |
[16:46] | There is something called imagery rehearsal therapy. | 有个想象预演疗法 |
[16:50] | You replay the dream, Jane, but you change the way it ends. | 你回想那个梦 简 但你把结局改掉 |
[16:54] | Okay. I can do that. | 好 这我可以做到 |
[16:56] | It’s just so real. | 这个梦太真实了 |
[16:58] | It was like it meant some– do you think it meant something? | 就好像有什么 你觉得它有什么寓意吗 |
[17:02] | The science behind dreams isn’t well-established. | 还没有完善的科学理论可以解析梦境 |
[17:05] | Maura, I just want your opinion. | 莫拉 我就想听听你的意见 |
[17:07] | It doesn’t have to be peer-reviewed. | 不用搞得这么专业 |
[17:08] | Themes and patterns in dreams may be telling you something | 梦的主题和模式也许是在告诉你 |
[17:11] | your frontal cortices ignore when you’re awake. | 你醒着的时候额叶皮质忽略的东西 |
[17:13] | Take a sick day. | 请一天病假吧 |
[17:14] | Have Sergeant Korsak and Detective Frost handle it. | 让科萨克警司和弗罗斯特警探去处理 |
[17:18] | Please, baby, stop. | 拜托 宝贝 休息吧 |
[17:20] | Come on. Look at you. | 看看你的样子 |
[17:24] | You know I can’t do that, ma. | 你知道我做不到 妈妈 |
[17:31] | Trace evidence didn’t find anything | 微痕鉴证组在胶带 |
[17:33] | on the duct tape, the clothing, or the body. | 衣物和尸体上都一无所获 |
[17:36] | That’s too bad. | 太糟了 |
[17:42] | You see the pattern in the burn? | 看到痕迹里的花纹了吗 |
[17:44] | Yeah. | 看到了 |
[17:45] | Well, there’s a similar pattern in the male victim’s burn. | 男尸身上的痕迹也有类似的花纹 |
[17:47] | So you think the killer used the same object to brand them? | 你认为凶手用同一件东西在他们身上烙印 |
[17:51] | Possibly. I’m taking an impression of both burns. | 有可能 我在拓印两具尸体上的烙印 |
[17:54] | I’ll have Frost run a description of | 我让弗罗斯特在联调局重案犯数据库里 |
[17:56] | both burns through the ViCAP database. | 搜索对这两个烙印的描述 |
[17:58] | But I’m not holding out hope. | 但我不抱什么希望 |
[18:01] | We’re gonna get a hit | 结果里肯定有 |
[18:01] | on anyone that’s ever been burned with a cigarette. | 大把曾被香烟烫伤过的人 |
[18:04] | Anything? | 好了吗 |
[18:05] | Not yet. It’s still drying. | 没有 还没干 |
[18:07] | Hoping to get a negative of a negative. | 希望能负负得正 |
[18:08] | A who? | 什么 |
[18:09] | Well, a burn is a negative impression, | 对烧伤不抱什么希望 |
[18:11] | so a latex is a — | 乳胶又还没… |
[18:12] | Negative-negative. Got it. | 负负得正 明白了 |
[18:13] | Okay, skip to the part | 直接说说 |
[18:14] | where you tell me what it was that burned them. | 是什么烧伤他们的吧 |
[18:16] | You know, I think it’s healthy | 你开始直面你的创伤了 |
[18:17] | that you’ve begun to process your trauma. | 我觉得这样很好 |
[18:19] | I knew I opened a can of PTSD worms today. | 我知道今天扯了一大堆创伤后应激障碍的东西 |
[18:24] | Can we just not talk about it, please? | 能不能别说了 拜托 |
[18:26] | No, your reaction is normal. | 不 你的反应很正常 |
[18:27] | Okay. Have you talked to Dr. Nolan today? | 你今天跟诺兰博士谈过了吗 |
[18:29] | Yes. She thinks that we should have | 是的 她认为我们应该让 |
[18:30] | all of the symposium’s participants | 所有参加研讨会的人 |
[18:32] | do a personality test. | 都做一份人格测验 |
[18:33] | All cops have taken it. I’ve taken it. | 做警察的都做过 我就做过 |
[18:36] | Yeah. Me too. | 是啊 我也做过 |
[18:36] | It’s a requirement to get your license renewed. | 要续执照就得做这个测验 |
[18:38] | And if the killer is law enforcement, | 如果凶手是执法机关的人 |
[18:41] | he’d have taken it, | 他肯定也做过 |
[18:42] | which means he’ll know what we’re trying to do | 也就是说他很清楚我们想干什么 |
[18:44] | and try to beat the test. | 会想骗过测验 |
[18:45] | Yes. But I plan on comparing our results | 是的 但我准备将我们的测验结果 |
[18:48] | to the ones on file. | 和他们档案里的进行对比 |
[18:50] | Oh, good idea. | 好主意 |
[18:54] | Neither impression is very clear. | 两个印痕都不清晰 |
[18:56] | So, four negatives. | 负负还是得负 |
[18:59] | Bummer. | 烦人 |
[19:00] | CSRU didn’t find anything at the crime scene. | 罪证调查组在犯罪现场一无所获 |
[19:02] | Nothing? No hair, no fingerprints? | 什么都没有 头发和指纹都没有 |
[19:05] | No saliva, no blood, not a damn thing. | 没有唾液和血迹 什么都没有 |
[19:07] | Not even a footprint. | 连脚印都没有 |
[19:09] | No one is this good the first time out. | 第一次作案不可能这么不留痕迹 |
[19:18] | Stupid friggin’ way to try to solve a double homicide. | 这样调查双尸命案也太蠢了 |
[19:25] | How many have you collected? | 收到多少份了 |
[19:26] | 59. But everyone on the list signed in. | 59份 但名单上的人都签到了 |
[19:29] | We should get all 120. | 一共应该有120份 |
[19:30] | And you’ve been confirming identification? | 你全程都在确认身份吗 |
[19:32] | Yes. They’ve been showing me photo I.D.s. | 是的 他们都给我看了照片证件 |
[19:34] | I’ve got better things to do. | 我还有正经事要做 |
[19:37] | You’d think they do, too. | 他们肯定也是 |
[19:40] | If anyone gives you a hard time, let me know. | 如果有人故意为难你 告诉我 |
[19:43] | Oh, I can handle these guys. | 我能应付的 |
[19:47] | Why would the killer re-create the Yeager murders? | 为什么凶手要重现耶格尔一案 |
[19:51] | That question kept me up all night. | 我昨晚想了整夜 |
[19:53] | There are different categories of serial killers. | 连环杀手也分多种类型的 |
[19:55] | This one seems to fall into | 这个凶手似乎是要 |
[19:57] | either thrill killer or power-seeker killer. | 寻乐 或是要掌权 |
[19:59] | If I fail your test, | 要是我测验不合格 |
[20:00] | am I a thrill man or a power man? | 那我是哪种 寻乐还是掌权 |
[20:03] | Thank you, Detective Fletcher. | 谢谢你 弗莱彻警探 |
[20:06] | You know, in Pittsburgh, we wouldn’t be farting around | 在匹兹堡我们不会漫无目的 |
[20:08] | giving personality tests to cops. | 让警察做人格测验 |
[20:10] | We’d have them help, | 我们会请他们帮忙 |
[20:11] | probably even have an arrest by now. | 也许这会儿已经抓到凶手了 |
[20:12] | Thank you for your input. | 谢谢你的建议 |
[20:15] | Any time. | 没关系 |
[20:17] | Take my card. | 这是我的名片 |
[20:19] | You call me when you’re ready to solve this. | 你们要想破案了 就给我打电话 |
[20:25] | Grandiosity is the hallmark of psychopathy. | 夸张的举止说明他精神有问题 |
[20:29] | I can’t wait to score Detective Fletcher’s test. | 我等不及要给弗莱彻警探的测验打分了 |
[20:34] | We’ve identified these three — | 我们已经确认了这三个人 |
[20:36] | Detective Mike Clemens, from Omaha, | 来自奥马哈的迈克·克莱门斯警探 |
[20:38] | Detective Reggie Jones, from New York, | 来自纽约的雷吉·琼斯警探 |
[20:41] | and this one — Detective Chuck Fletcher, from Pittsburgh. | 以及来自匹兹堡的查克·弗莱彻警探 |
[20:44] | All show the signs of evasiveness, | 他们都有闪烁其词 |
[20:46] | inconclusive responses, and defensiveness. | 遮遮掩掩 拒不合作的迹象 |
[20:49] | They tried to beat the test? | 他们想骗过测验吗 |
[20:50] | We think so. | 应该是的 |
[20:51] | We compared our tests | 我们把测验结果 |
[20:51] | to tests their departments had on file. | 跟他们的警局存档进行了对比 |
[20:54] | So trying to beat it got them caught. | 所以他们是弄巧成拙了 |
[20:55] | We noted high scores for ego and hostility | 我们注意到他们三人以下几项分数都很高 |
[20:58] | in all three of these, | 自负 冲满敌意 |
[20:59] | along with an absence of empathy. | 以及缺乏同情心 |
[21:01] | – They’re psychopaths. – Or sociopaths. | -他们都有精神病 -或者是反社会分子 |
[21:04] | I’d need to do some more testing. | 我还需要做进一步测验 |
[21:06] | It’s enough to round them up and interview them. | 这些已经够我把他们抓起来审一审了 |
[21:07] | Did Detective Frost get anything on the ViCAP search | 弗罗斯特警探在数据库里查到 |
[21:10] | – when he ran the burns? – Over a thousand hits. | -匹配的烙印了吗 -有一千多条结果 |
[21:11] | Not much help. | 没什么用 |
[21:13] | Jane okay? | 简还好吗 |
[21:15] | Yeah. Are you? | 还好 你呢 |
[21:17] | Yeah. | 还好 |
[21:18] | You know all our stories. | 你知道我们的所有故事 |
[21:19] | You’ve probably read my statements. | 也许你还看过我的口供 |
[21:21] | Yes, I did. | 是的 我看过 |
[21:22] | This must be very difficult for you, too. | 你肯定也不好受 |
[21:25] | You once rescued Detective Rizzoli | 你曾经从查尔斯·霍伊特手上 |
[21:26] | from Charles Hoyt. | 救下过里佐利警探 |
[21:28] | I did. | 是的 |
[21:30] | Worst night of my life. | 生命中最糟糕的一晚 |
[21:31] | Wish I’d killed the son of a bitch. | 我真该杀了那个狗娘养的 |
[21:37] | Okay, thanks. | 好的 谢谢 |
[21:39] | Clemens and Jones are in a seminar at the symposium. | 克莱门斯和琼斯正在参加座谈会的一个讨论 |
[21:41] | Chuck Fletcher didn’t sign in. | 查克·弗莱彻没有签到 |
[21:43] | You look at Fletcher’s file? | 你在看弗莱彻的文件吗 |
[21:44] | Yeah, got it right here. | 是的 都在这儿 |
[21:46] | He’s a 15-year veteran | 他是个工作了15年的老警察 |
[21:48] | with a lot of black marks on his record. | 但是有很多不良记录 |
[21:51] | 45 complaints for use of excessive force? | 45次因过度使用武力而被投诉 |
[21:54] | That’s a lot. | 这也太多了吧 |
[21:55] | Got passed over for a promotion recently. | 最近错过了一次升职机会 |
[21:57] | Disciplined for drinking on the job… | 因工作时间喝酒而被纪律处分 |
[22:00] | Serial killers are often substance abusers. | 连环杀手通常都会酗酒什么的 |
[22:02] | We got to find Chuck Fletcher. | 我们得找到查克·弗莱彻 |
[22:08] | Sergeant Korsak. | 我是科萨克警司 |
[22:10] | Okay, we’re on it. | 好的 我们马上就到 |
[22:13] | Get Jane. | 去找简 |
[22:13] | They found a body at the BCU campus. | 他们在大学校园里发现一具尸体 |
[22:21] | Is that dumpster emptied on a regular schedule? | 那个垃圾箱是定时清理的吗 |
[22:23] | I’ll find out. Why? | 我去查查 怎么了 |
[22:24] | I’m just thinking whoever dumped that body | 我想弃尸的那个人是 |
[22:26] | was looking for maximum impact. | 想造成最轰动的影响 |
[22:28] | Killer knew once that dumpster was moved, | 杀手知道一旦垃圾箱被收走 |
[22:29] | everybody’s gonna get a good show. | 好戏就要上演了 |
[22:31] | Dead guy’s a cop. | 死者是个警察 |
[22:33] | What? | 什么 |
[22:36] | Guess we can rule out Chuck Fletcher. | 我想我们可以排除查克·弗莱彻的嫌疑了 |
[22:39] | You’re right, Jane. | 你的想法是对的 简 |
[22:40] | Dumpster gets emptied at 10:05, | 垃圾箱每天十点五分清理 |
[22:41] | right as classes let out. | 正好是下课时间 |
[22:43] | All right, come on. Let’s take a look at the body. | 好吧 我们来看看尸体吧 |
[22:47] | Stabbed. | 被捅死的 |
[22:48] | One wound under the solar plexus. | 心口下方有一处伤口 |
[22:52] | And look at his wrist. | 看看他的手腕 |
[22:54] | That’s the same burn. | 同样的痕迹 |
[22:57] | So somebody lured him here. | 这么说有人诱骗他到这 |
[22:59] | That’s why his gun’s still in the holster. | 所以他的枪还在枪套里 |
[23:00] | Yeah. Either he knew his killer or he wasn’t afraid of him. | 要么他认识凶手 要么他不怕凶手 |
[23:03] | Both ears were severed, and the damage to his eyes | 两只耳朵都被割下 眼睛的伤害 |
[23:06] | appears to have been inflicted post-mortem. | 应该是在死后造成的 |
[23:08] | See no evil, hear no evil, speak no evil. | 非礼勿视 非礼勿听 非礼勿言 |
[23:12] | Oh, god. | 天啊 |
[23:14] | What is it? | 怎么了 |
[23:14] | The second killer that Dr. Nolan profiled — | 诺兰医生侧写的第二个杀手 |
[23:17] | that’s what he did to his victims. | 就是这么杀害死者的 |
[23:31] | You think the serial killer | 你觉得这个连环杀手 |
[23:32] | is working his way through my book? | 是按照我书里的方法在杀人 |
[23:34] | I don’t know. | 我也不清楚 |
[23:35] | But this could be directed at me? | 但这会把矛头指向我吗 |
[23:37] | I’m not a detective… | 我不是警探 |
[23:38] | I don’t have any family, and no one has threatened me. | 我没有家人 也没有谁威胁过我 |
[23:42] | All three of our victims | 这三名死者 |
[23:43] | had ties to law enforcement and the symposium. | 都跟执法部门和研讨会有关 |
[23:46] | But what do you make of the copycat aspect? | 你是怎么描述模仿者的 |
[23:49] | Serial killers like to play out their own individual fantasies. | 连环杀手喜欢实施他们自己的幻想 |
[23:52] | Exactly. | 没错 |
[23:53] | So why play out someone else’s fantasy? | 为什么要实施别人的幻想呢 |
[23:56] | With the exception of the burn, | 除了这个痕迹之外 |
[23:57] | our killer is just re-creating murders. | 这个杀手就是在复现谋杀案 |
[23:59] | Perhaps he’s saying, “You solved this the first time, | 或许他想表达 “你们第一次破了案 |
[24:02] | but you won’t solve it a second time.” | 第二次就破不了了” |
[24:05] | He’s certainly giving us a challenge. | 他这很明显是在向我们挑衅 |
[24:09] | The third killer in your book is David James Johnson. | 你书里的第三名杀手是大卫·詹姆斯·约翰逊 |
[24:13] | Could that be next? | 他会是下一个吗 |
[24:15] | He looks like the perfect family man. | 他看上去是个居家好男人 |
[24:17] | Doesn’t he? | 是吗 |
[24:18] | He used to chain his victims to a wall. | 他曾用链子把受害者捆在墙上 |
[24:20] | Drive knives, nails, or scalpels through their hands and feet, | 用螺丝刀 钉子和小刀扎他们的手脚 |
[24:24] | usually while they were still alive. | 在他们还活着的时候 |
[24:28] | 4% of the population is either a sociopath or a psychopath. | 世界上百分之四的人不是反社会就是精神病 |
[24:34] | Well, luckily, they’re not all serial killers. | 幸运的是我们不是连环杀手 |
[24:39] | And I do think law enforcement serves as a deterrent. | 而且我认为执法人员能起到一定震慑作用 |
[24:42] | Unlikely. | 不会的 |
[24:43] | Serial killers are impulsive by nature, | 连环杀手有冲动的天性 |
[24:45] | fearless of consequences. | 从不担心后果 |
[24:55] | Jane, it’s me! | 简 是我 |
[24:57] | Why are you yelling?! | 你喊什么 |
[24:59] | I didn’t want to scare you. | 我不想吓到你 |
[25:01] | What are you doing here? | 你在这干嘛 |
[25:02] | Spending the night. | 过夜 |
[25:03] | What — no, Frankie. | 什么 不用 弗兰基 |
[25:05] | I don’t remember inviting you. | 我没记得让你过来 |
[25:08] | Some whack-job has taken out three cops in the last 24 hours. | 那个混蛋在一天之内杀了三名警察 |
[25:10] | I’m not sleeping alone tonight. Neither are you. | 我可不想自己睡 你也不能 |
[25:13] | Well, I’m not sleeping with you. | 我可不会跟你一起睡 |
[25:16] | Come on. | 不是吧 |
[25:17] | If something happened to you, I couldn’t forgive myself. | 你要是有什么不测 我不会原谅自己的 |
[25:19] | Nothing’s gonna happen to me. | 不会有事的 |
[25:21] | Please, get yourself a beer. | 别拘束 喝瓶啤酒吧 |
[25:23] | Thanks. I got one. | 谢谢 我已经拿了一瓶 |
[25:26] | Jane, it’s just me! | 简 是我 |
[25:29] | I got some food. | 我带了点吃的 |
[25:31] | Hi, ma. | 你好 妈 |
[25:32] | Hi. Hey, Frankie. | 嗨 弗兰基 |
[25:34] | Hey, ma. | 你好 妈 |
[25:36] | So, let me guess — | 我来猜一下 |
[25:37] | you’re here to make sure the boogeyman doesn’t get me? | 你来这儿是为了不让那个变态伤害我 |
[25:39] | Yes. That’s what mothers are for. | 是的 这是老妈的责任 |
[25:43] | So, who wants some lasagna? | 谁想吃千层面 |
[25:47] | But we could start with some chocolate. | 不过我们可以先吃点巧克力 |
[25:53] | You always get it first! | 每次都是你先吃 |
[25:55] | I want the hearts. | 我要吃心形的 |
[25:55] | Frankie — fine. I will give you the hearts. | 弗兰基 好 给你心形的 |
[26:01] | I’m taking an impression of his burn. | 我正在拓印这个痕迹 |
[26:03] | Let’s hope it’s a better negative-negative this time. | 希望这次能够负负得正 |
[26:06] | Let’s not anticipate results, but I think it might be. | 不要去猜结果 不过我想应该是的 |
[26:15] | I see something. | 我看出点东西 |
[26:16] | Looks like snakes on a stick. | 好像是蛇绕在棍子上 |
[26:18] | Are those wings? | 那是翅膀吗 |
[26:19] | I think it could be the Rod of Asclepius, | 好像是阿斯克勒庇俄斯之杖 |
[26:22] | which often gets confused with the Caduceus. | 人们常把它跟赫耳墨斯之杖弄混 |
[26:24] | Who would get confused? | 谁会弄混呢 |
[26:31] | The Caduceus is two snakes | 赫耳墨斯之杖是两条蛇 |
[26:33] | entwined around the Magic Wand of Hermes, topped by wings. | 绕在爱玛仕魔杖上 上面有对翅膀 |
[26:36] | Right. Who doesn’t know that? | 对啊 谁会不知道呢 |
[26:37] | You’d be surprised. | 你会很意外的 |
[26:40] | And Asclepius was an ancient Greek physician, | 阿斯克勒庇俄斯是古希腊的一名医生 |
[26:42] | and that symbol is one snake, encircling a staff. | 那个标志是一条蛇绕在一根棍子上 |
[26:46] | – The medical symbol? – Yes. | -那个象征医疗的符号 -是的 |
[26:49] | Maura… | 莫拉 |
[26:50] | do you think June and Kent were burned by the same thing | 你觉得朱恩和肯特身上的烫痕 |
[26:52] | that made this mark on Chuck Fletcher? | 与查克·弗莱彻身上的是同一个东西弄的 |
[26:55] | I think they were all burned by an object | 我觉得都是由同一个东西烫的 |
[26:57] | that is approximately 1.9 by 1.5 centimeters. | 大约是1.9厘米乘1.5厘米大小 |
[27:00] | That’s his signature. | 这就是他的标志 |
[27:03] | Let’s run it through ViCAP. | 去数据库上查一下 |
[27:06] | Six hits with burns | 找出六个 |
[27:07] | that sort of look like the ones on our victims. | 与我们案子受害者相同的烫痕 |
[27:08] | Maura, was the same object used to brand them? | 莫拉 是同一个东西造成的烫痕吗 |
[27:11] | The burns look similar, but the images just aren’t good. | 痕迹差不多 但照片不是很清楚 |
[27:15] | I can’t be sure. | 我不能肯定 |
[27:15] | First murder was in 1988. | 第一起谋杀案是在1988年 |
[27:17] | There wasn’t another murder with that burn until 1999. | 直到1999年才发生了第二起 |
[27:20] | Why stop for 11 years? | 为什么间隔了11年 |
[27:21] | Killer could’ve been incarcerated. | 可能凶手被抓了 |
[27:23] | Many serial killers stop for long periods. | 很多连环杀手会间隔很长时间再作案 |
[27:25] | Frost, can you pull up the case file on the first murder? | 弗罗斯特 能调出第一起案子的档案吗 |
[27:29] | It’s a double murder — | 是一起双重谋杀 |
[27:30] | A prominent Cleveland pediatrician and his wife. | 克利夫兰的一名优秀儿科医生和他的妻子 |
[27:33] | Dr. Sheppard Appleton and his wife, Susan, | 谢坡德·艾普顿医生和他的妻子苏珊 |
[27:34] | 医生和妻子在入室劫案中被杀 女儿幸存 | |
[27:35] | were shot to death in a home invasion. | 在一起入室劫案中被枪杀 |
[27:37] | And their daughter survived by hiding in a closet. | 他们的女儿躲在壁橱里幸免于难 |
[27:40] | So the first victims weren’t law enforcement. | 这么说他们不是执法人员 |
[27:42] | What about the other four murders? | 那另外四起谋杀案呢 |
[27:43] | No ties to cops. All random people. | 跟警察都没关系 都是普通人 |
[27:45] | What else do we know about that double murder? | 这起双重谋杀还有什么资料 |
[27:47] | Doctor was shot twice in the chest while watching TV. | 医生在看电视时前胸中了两枪 |
[27:50] | Wife was hit in the abdomen, | 妻子的腹部中枪后 |
[27:51] | crawled, shot another five times at point-blank range. | 她往前爬 又被近距离平射五次 |
[27:55] | Can you say “Overkill”? | 这算是”过度杀戮”吗 |
[27:58] | So these may or may not be related. | 这些案子之间的关联尚未确定 |
[28:00] | If they are related, | 如果有关联的话 |
[28:01] | then our killer went from guns | 那么杀手就从持枪杀人 |
[28:02] | to copycat serial murders. | 变成模仿连环凶杀 |
[28:04] | Well, it’s not unheard of in the research | 调查研究显示 也有 |
[28:05] | for a serial killer to change his M.O. | 连环杀手中途改变作案手法 |
[28:08] | Jane, what if none of these six unsolved murders | 简 要是那六起未破的谋杀案 |
[28:10] | have anything to do with our three? | 和我们这三起都没有联系呢 |
[28:11] | Then we’re back to square one. | 那就又回到起点了 |
[28:23] | You sure you don’t want soemthing? | 你真的不来点什么吗 |
[28:24] | I know it’s a police station, but the food is good. | 别看这是警局 食物味道还不错 |
[28:26] | No, I’m good. Thanks. | 不用 谢谢 |
[28:28] | I had Jack burn DVDs of all my interviews. | 我让杰克刻出我所有采访的DVD |
[28:30] | Thank you, Jack. | 谢谢 杰克 |
[28:31] | I’ll meet you outside. | 你去外面等我吧 |
[28:38] | I hope it helps. | 但愿派得上用场 |
[28:40] | I can’t imagine how, | 虽然不知道有什么用 |
[28:41] | but you’re welcome to go through them. | 但很希望你能看看这些 |
[28:42] | Did any of these three men | 他们三个人中 |
[28:43] | ever mention communicating with anyone on the outside? | 有人说过曾和外面什么人有联系吗 |
[28:46] | I don’t think so. | 没有吧 |
[28:47] | But I do know that they all got fan mail. | 但我知道他们都收到了粉丝来信 |
[28:49] | Explain that one to me. You got any copies of those? | 那我明白了 你有信的复印件吗 |
[28:52] | No, I’m sorry. | 不好意思 没有 |
[28:54] | I’m a simple guy. I don’t care why. | 我这人很简单 我没有什么原因 |
[28:56] | Just want to stop them. | 只是想制止他们 |
[29:00] | I had a thought about how Detective Fletcher | 我有点疑惑弗莱彻警探怎么会 |
[29:02] | might have been lured behind that dumpster. | 被引诱到那个垃圾筒后面呢 |
[29:04] | Really? | 是吗 |
[29:04] | Well, I want to confirm it first. | 我想先确认一下 |
[29:06] | But I can take a look at the area | 我可以在四点去研讨会的途中 |
[29:08] | on my way to the next seminar at 4:00. | 经过那里看一眼 |
[29:10] | I’d like to go there with you. | 我想和你一起去 |
[29:12] | Dog alarm. Got a new litter of pups. | 狗警报 又有一窝小狗崽了 |
[29:15] | Mom won’t leave them. | 奶爸离不开它们 |
[29:16] | Luckily, I live close by. I could meet you there. | 还好我住得近 我们可以在那里见 |
[29:18] | Well, why don’t I send Jack ahead | 这样吧 不如我让杰克去 |
[29:20] | to get my PowerPoint presetation ready? | 帮我准备一下演讲的幻灯片 |
[29:22] | And we could swing by your place | 这样我们就能经过你家 |
[29:24] | and then take a look at the dumpster. | 顺便看一下那个垃圾筒 |
[29:25] | I don’t want to slow you down. | 我不想耽误你时间 |
[29:27] | My dog died right before my book tour. | 我的狗在我办书展前死了 |
[29:29] | It would be so good to just pet an animal today. | 你还能养养宠物多好啊 |
[29:32] | Well, come on, then. | 那就来吧 |
[29:33] | Hey, Frankie, can you take these DVDs upstairs? | 弗兰基 可以把这些DVD拿到楼上吗 |
[29:36] | Sure. | 没问题 |
[29:37] | – You on puppy watch? – Yeah. | -你要照顾狗狗 -是啊 |
[29:39] | Any instructions? | 有什么吩咐吗 |
[29:39] | Jane and Frost know what to look for. | 简和弗罗斯特知道要找什么 |
[29:41] | So, what we’re looking for | 现在我们要找的是 |
[29:43] | is any mention of someone on the outside. | 提及有关外面的人的口供 |
[29:46] | Okay. | 好的 |
[29:48] | Oh, Jane, let me listen to the Hoyt interviews. | 简 让我听霍伊特的调查问话 |
[29:51] | That’s okay. I got it. | 没关系 我可以的 |
[30:10] | So, please talk to me about your family history. | 跟我谈谈你在的家庭成长经历 |
[30:15] | I’d like to know the details | 我想知道你第一次 |
[30:16] | of the first time that you killed a living thing. | 杀死活物的细节 |
[30:19] | So, can we go back for a second | 我们可以回过头来 |
[30:21] | and talk me through that first murder again? | 再说一下第一起谋杀案吗 |
[30:24] | I’d like to ask you about detective Rizzoli. | 我想问关于里佐利警探的事 |
[30:29] | Well, I love to talk about detective Rizzoli. | 我特别愿意聊聊里佐利警探 |
[30:35] | Don’t be jealous. | 不要嫉妒哦 |
[30:37] | We have a special relationship, too, Victoria. | 我和你的关系也非同一般 维多利亚 |
[30:39] | Tell me why you like her so much. | 你为什么这么喜欢她 |
[30:41] | I love your neck. | 我爱你的脖子 |
[30:45] | It’s so beautiful. | 真美 |
[30:48] | And your breasts… | 还有你的胸部 |
[30:51] | very firm. | 非常坚挺 |
[30:52] | Tell me, Jane — what would you like to do to me? | 告诉我 简 你想对我做什么 |
[30:57] | I’d like to get my gun… | 我想拿把枪 |
[31:00] | …and put it in your mouth and pull the trigger. | 塞进你嘴里 然后扣动扳机 |
[31:06] | Okay? | 好吗 |
[31:15] | Guns are so impersonal. | 枪不具个人代表性 |
[31:17] | We’re trained doctors, Victoria. | 我们是受过训练的医生 维多利亚 |
[31:19] | So was Sheppard. | 谢坡德也是 |
[31:21] | “Sheppard”? | 谢坡德 |
[31:22] | Just think — | 想想吧 |
[31:23] | think how exquisite it would’ve been to | 想象一下那一刻会是多么精妙 |
[31:28] | feel Sheppard’s pulse as | 当你感受到谢坡德血液流干时 |
[31:31] | the blood drained out. | 那一瞬间的脉搏 |
[31:32] | And Susan’s, too, as she crawled… | 还有苏珊的 当她向前爬行 |
[31:39] | Hoyt knew about the double murders in Cleveland. | 霍伊特是知道克利夫兰两起谋杀案的 |
[31:42] | What? | 什么 |
[31:43] | – You think Hoyt did it? – No. There — | -你认为是霍伊特干的 -不 |
[31:45] | There’s no way he could have. | 他不可能是凶手 |
[31:46] | He was training at Fort Stewart. | 他当时正在斯图尔特堡接受训练 |
[31:50] | Those murders are the key. | 这些谋杀案是关键 |
[31:55] | Are those all the photos? | 所有照片都在这里了吗 |
[31:56] | Oh. Just got one more. | 刚才又来了张新的 |
[32:01] | Oh, my god. | 天哪 |
[32:03] | Push in on his left wrist. | 把他的左腕放大 |
[32:06] | You see his cufflink? | 看见他的袖扣了吗 |
[32:11] | The medical symbol. That has to be it, Maura. | 那个医学符号 绝对是 莫拉 |
[32:14] | It’s the right size, | 是正确的尺寸 |
[32:14] | and it would make a similar impression. | 应该能产生相似的印痕 |
[32:17] | Where’s the other cufflink? | 另一个袖扣呢 |
[32:17] | Frost, push in on his right wrist. | 弗罗斯特 把他的右腕放大 |
[32:26] | It’s not there. | 没在那儿 |
[32:33] | Spearmint okay? | 荷兰薄荷可以吗 |
[32:34] | Sounds delicious. | 听起来很美味 |
[32:36] | Oh. Who do we have here? | 它们叫什么名字 |
[32:38] | The dark one is Starsky, | 黑的这只是星空 |
[32:39] | and the little white one is Hutch. | 小的这只白色的叫箱子 |
[32:41] | They’re rescues. | 它们是搜救犬 |
[32:43] | – You’re not married? – No. | -你没结婚吗 -没 |
[32:45] | Three wives, not one of them ever looked at me | 有三个前妻 她们没有一个会像 |
[32:47] | the way my dogs do. | 那些狗一样看着我 |
[32:49] | They think I’m the greatest man who ever lived. | 它们觉得我是这世上最好的男人 |
[32:54] | Always glad to see me, aren’t you, fellas? | 见到我开心吧 小伙子们 |
[32:58] | Uh-oh. Mom’s hungry. | 妈妈饿了 |
[33:00] | Nursing takes a lot of calories. Come on. | 照顾小狗很耗能量的 来吧 |
[33:04] | The daughter, Tory, | 他们的女儿托莉 |
[33:06] | was taken to a local hospital and treated for shock. | 被带到当地医院接受休克治疗 |
[33:09] | We should find her and talk to her. | 我们得找她谈谈 |
[33:11] | She says in her statement to police she never saw the killer. | 她告诉警察自己没见到凶手 |
[33:14] | Well, maybe she did and was too scared to say. | 她也许见到了 但不敢说出来 |
[33:16] | She’d recently given birth. | 她那时刚生过孩子 |
[33:18] | – Who? The wife? – The 14-year-old. | -谁 妻子 -十四岁的那个 |
[33:22] | That’s what the medical exams revealed. | 药物检测结果是这么显示的 |
[33:23] | Well, she didn’t mention it to the police. | 她没对警方提过此事 |
[33:25] | No. There are no hospital records of her giving birth. | 没有一家医院有她的生产记录 |
[33:29] | Well, her father was a pediatrician. | 她的父亲是儿科医生 |
[33:30] | Maybe it was a home birth? | 也许她是在家里生的呢 |
[33:33] | Was she ever treated for broken bones? | 她接受过骨折治疗吗 |
[33:35] | Yes. | 是啊 |
[33:36] | Uh, more than once. | 不止一次 |
[33:38] | But no reports of abuse? | 没有虐待记录吗 |
[33:40] | No. | 没有 |
[33:42] | Check to see if Dr. Appleton | 去查查看艾普顿医生 |
[33:43] | had privileges at the hospital where Tory was treated. | 是否在托莉接受治疗的医院有特权 |
[33:49] | 克利夫兰婴幼儿医院 儿科医生 医学博士 | |
[33:49] | He did. | 有的 |
[33:53] | So everyone who cared for his daughter worked for him. | 所以给他女儿治疗的人都是他的手下 |
[33:57] | That’s why no one reported the abuse. | 难怪没人报告虐待了 |
[34:05] | I think you might be right, Charles. | 我觉你说得没错 查尔斯 |
[34:07] | Knives and scalpels might be more satisfying. | 小刀和手术刀或许更能让人满足 |
[34:13] | Perhaps because it was my first time. | 也许因为这是我的第一次 |
[34:16] | I was still conflicted. | 我还是很矛盾 |
[34:18] | You needed some distance, yes. | 你需要一点距离 是的 |
[34:24] | Big risk, giving us that interview. | 把谈话录像给我们很冒险 |
[34:27] | Hardly. | 很难讲 |
[34:28] | Your colleagues won’t be able to | 你的同事是无法理出 |
[34:29] | put my complicated puzzle together. | 我给的这些复杂线索的 |
[34:31] | You killed your parents. | 你杀了你的父母 |
[34:34] | And started again 11 years later? | 十一年后你又再次下手 |
[34:36] | In medical school? | 在医学院 |
[34:37] | Yes. | 是的 |
[34:38] | After I read about unsolved murders | 因为我发现那些无头案 |
[34:40] | that turned out to be the work of Charles Hoyt. | 原来都是查尔斯·霍伊特的杰作 |
[34:42] | So organized, controlled, meticulous. | 你还真是条理分明 克制力强 心思细密 |
[34:48] | Why me? | 为什么盯上我 |
[34:49] | You’re a “simple guy.” | 你是个简单的男人 |
[34:51] | You come home every day at 3:30 to feed your nursing dog. | 每天三点半都会回家喂你的狗 |
[34:57] | I’ll get Jack started, | 我让杰克开始动手 |
[34:59] | and I’ll still make it to the symposium by 4:00. | 而我还能赶上四点的座谈会 |
[35:03] | With my alibi and one for Jack, too, | 我已经为自己和杰克找好了不在场证明 |
[35:06] | no one will question me. | 没人会起疑心的 |
[35:09] | Do you think of yourself as part of the system, Sergeant? | 你觉得你是这个系统的一员吗 警司 |
[35:13] | I don’t know what you’re asking me. | 我不懂你什么意思 |
[35:15] | Have you ever interviewed a teenage girl? | 你有没有审讯过十几岁的少女 |
[35:18] | Many times. | 有过好多次 |
[35:19] | And what would you do if that girl — | 如果那个女孩才14岁 |
[35:24] | who is…14, let’s say — | 她告诉你 |
[35:28] | told you that she had been repeatedly raped | 她被她那杰出的爸爸强奸了多次 |
[35:32] | by her prominent father? | 你会怎么做 |
[35:34] | I’d arrest him. | 我会把他抓起来 |
[35:35] | Liar! | 骗子 |
[35:36] | You would hide behind the system. | 你会躲在幕后 |
[35:40] | My mother hid behind her perfect home | 我妈妈就躲在了她那个完美的家 |
[35:42] | and her respectable husband — | 和她那可敬的丈夫后面 |
[35:45] | Dr. Appleton, pillar of the community. | 艾普顿医生可是人中翘楚 |
[35:49] | Do you know how they explained my son to people? | 你知道他们怎么解释我儿子的来历吗 |
[35:54] | Oh, I already know the story. | 这件事我已经知道了 |
[35:56] | Please. I like hearing it. | 说吧 我喜欢听 |
[36:01] | Tell me. | 说吧 |
[36:02] | They said he’d been abandoned at my father’s office, | 他们说他是被人遗弃在我父亲办公室的 |
[36:07] | and they put him up for adoption. | 然后他们让他进了领养系统 |
[36:11] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[36:14] | Yeah. | 是啊 |
[36:21] | Hello. | 你好啊 |
[36:27] | Do you know that you can desensitize a child | 你知不知道让孩子练习暴力行为 |
[36:30] | by having him practice violent behavior? | 能让他们变得麻木不仁 |
[36:33] | Makes sense. Is that what you did to Jack? | 那是当然 你就是这么对杰克的吧 |
[36:36] | When I finally found him, yes. | 是的 在我最终找到他以后 |
[36:41] | Remember when you were 5… | 记得你五岁的时候 |
[36:44] | and I taught you how to kill a puppy? | 我是怎么教你杀了一只小狗的吗 |
[36:48] | Yeah, mom. | 是的 妈妈 |
[36:51] | I do. | 我记得 |
[36:53] | Don’t. | 不要 |
[36:56] | We’re not here for the puppy. | 我们不是冲狗来的 |
[36:58] | We’re here for you. | 我们是冲你来的 |
[37:06] | OK. Thank you. | 好的 谢谢 |
[37:09] | That 14-year-old girl who witnessed her parents’ double murder | 那个目睹父母双双被杀的14岁女孩 |
[37:12] | went into foster care. | 后来被领养了 |
[37:13] | Why do you look so ominous? | 你干嘛跟见了鬼一样 |
[37:15] | Because she changed her name | 因为她把名字 |
[37:16] | from Tory Appleton to Victoria Nolan. | 从托莉·艾普顿改成了维多利亚·诺兰 |
[37:19] | Oh, my god. | 天呐 |
[37:20] | It’s Dr. Nolan? | 是诺兰医生吗 |
[37:22] | Yeah. | 是的 |
[37:22] | How? She was with us when the murders occurred. | 怎么可能 案发时她和我们在一起啊 |
[37:26] | She has a partner. | 她有个同伙 |
[37:28] | 68% of female serial killers kill in teams. | 68%的女性连环杀手都有同伙 |
[37:31] | Where did you get that from? | 你是怎么知道的 |
[37:35] | Her introduction. | 她书里的前言写的 |
[37:36] | Where is she right now? | 她现在在哪儿 |
[37:38] | Uh, she’s gonna be at the symposium in 30 minutes. | 半小时后 她要去参加座谈会 |
[37:41] | Korsak’s not back yet? | 科萨克还没回来吗 |
[37:42] | Yeah, where is he? | 是啊 他在哪儿呢 |
[37:43] | He’s taking his sweet time today. | 他今天够磨蹭的 |
[37:46] | Maybe he’s getting a little more than puppy love. | 也许爱他的可不光是狗 |
[37:48] | What do you mean? | 你什么意思 |
[37:50] | What? He and Dr. Nolan went back to his house to feed his dog. | 怎么了 他和诺兰博士一起回家喂狗了 |
[37:55] | Frost. | 弗罗斯特 |
[37:59] | Jack, use the carbon-steel scalpel. | 杰克 用那把碳钢手术刀 |
[38:03] | All right. | 好吧 |
[38:06] | – You trained him well. – Haven’t I? | -你真是教子有方啊 -是吧 |
[38:08] | I let him do the last three on his own. | 最近三起我都让他独自动手的 |
[38:11] | How many have you done together? | 你们干了多少起了 |
[38:13] | Not enough. | 少得很呢 |
[38:14] | Tell him what we have planned. | 跟他说说我们的打算 |
[38:16] | Charles Hoyt preferred to go | 查尔斯·霍伊特喜欢 |
[38:18] | between the palmar interosseous bones. | 从掌骨骨间下手 |
[38:21] | Like he did with Jane. | 他对简就是这么干的 |
[38:22] | But David felt it was more painful to split the ulna | 不过大卫认为从尺骨 |
[38:26] | and the radius bones. | 和桡骨间下刀会更痛 |
[38:28] | Don’t make your son do this. | 别逼你儿子做这些 |
[38:29] | I don’t make him do it. He enjoys it. | 我没逼他 他自己喜欢 |
[38:33] | Oh, I do. | 没错 |
[38:35] | I have so many good memories of doing this with my mom. | 我有很多和我妈妈合作的美好回忆 |
[38:38] | This isn’t random. | 你们不是随随便便选上我的 |
[38:40] | This is personal. | 你们跟我有私仇 |
[38:41] | Yes, it is. | 是的 没错 |
[38:43] | I hold you responsible for what happened to Charles. | 你要为查尔斯的死负责 |
[38:52] | A little help down here! | 快来帮忙啊 |
[38:54] | You cut his work short. He had so much left to do. | 你碍了他的事 他还有很多事没做完 |
[38:58] | It’s time. | 时间到了 |
[38:59] | Jack, give me his gun. | 杰克 把他的枪给我 |
[39:03] | Charles taught me guns ruin the experience. | 查尔斯教过我 用枪会扰了兴致 |
[39:06] | How many? | 有多少了 |
[39:08] | Murders? Oh, it’s crass to count. | 杀了多少人吗 数不过来了 |
[39:11] | We don’t brand them all. It’d make it too easy. | 我们没给他们都打上烙印 那样太明显了 |
[39:14] | But we’ll brand you. | 不过我们会给你打的 |
[39:15] | Not yet. | 还不到时候 |
[39:17] | Take the scalpel. | 把手术刀拿来 |
[39:18] | Yes, I know the sequence. | 我知道步骤 |
[39:24] | Carbon steel… | 碳钢 |
[39:25] | Why do you let her tell you what to do? | 你干嘛对她言听计从 |
[39:29] | She doesn’t tell me what to do. | 我没对她言听计从 |
[39:30] | Stop wasting time, Jack. | 别浪费时间了 杰克 |
[39:32] | Sorry, mom. | 抱歉 妈妈 |
[39:32] | And here I thought you were doing this all by yourself. | 我还以为你能独立完成呢 |
[39:36] | Obviously. You’ve been at the crime scenes. | 当然了 你去过案发现场了 |
[39:38] | You’ve seen my work. | 你见识过我的手段了 |
[39:39] | No. What I’ve seen is your mother telling you what to do. | 没有 我只看到你妈对你发号施令 |
[39:42] | His hands, Jack, now. | 从他的手开始 杰克 快 |
[39:43] | – All right! – How old are you? 25? | -行了 -你多大了 25了吧 |
[39:45] | – You let your mother tell you what to do? – Finish it! | -还什么都听你妈的 -快动手 |
[39:47] | Yeah, I’d never put up with that. | 是 我早受不了了 |
[39:49] | – Shut up! – You telling me or you telling her?! | -闭嘴 -你说我还是她 |
[39:50] | I said finish it! | 说了 快动手 |
[39:51] | Shut up! | 闭嘴 |
[39:56] | Now look what you made me do! | 都是你逼我的 |
[40:02] | Don’t move, you piece of crap. | 不许动 混蛋 |
[40:03] | – Call an ambulance. – You okay? | -快叫救护车 -你没事吧 |
[40:04] | Not for me, for them. | 是给他们叫救护车 |
[40:06] | There’s bolt cutters in that tool bag. | 那个工具包里有断线钳 |
[40:07] | Yeah, I need E.M.S. | 是的 请派救护人员 |
[40:09] | at 6424 Dorchester Avenue. | 到多切斯特大街6424号 |
[40:10] | Oh, let him die. | 让他死吧 |
[40:13] | He’s always reminded me of my father. | 他总让我想起我父亲 |
[40:16] | Make her walk, Frost. | 扶她走 弗罗斯特 |
[40:18] | Come on. | 走吧 |
[40:26] | – You sure you’re okay? – Yeah. | -你真没事吗 -没事 |
[40:29] | I am glad to see you, though. | 不过很高兴你来了 |
[40:31] | Well, I always did want to rescue you. | 我一直很想救你来着 |
[40:38] | Come on. | 走吧 |
[40:43] | Oh. Pretty cold, huh? | 太冷血了 对吧 |
[40:45] | Her telling us to let her son die. | 她竟然叫我们让他儿子死 |
[40:48] | Psychopaths are incapable of forming relationships. | 精神变态的人没办法形成亲密关系 |
[40:51] | Poor kid. | 可怜的孩子 |
[40:52] | That “poor kid” hit you in the head with a 2×4. | 那可怜孩子拿木板敲了你的头呢 |
[40:55] | He was gonna drive a scalpel through you. | 他还要用手术刀把你割开呢 |
[40:58] | I’d have shot him through the nuts, if they’d hurt my dogs. | 他们要是伤害我的狗 我保准射他二弟 |
[41:05] | Well I really like your porch, Sergeant. | 我很喜欢你的门廊 警司 |
[41:07] | It must be nice to have a porch. | 有门廊的感觉一定很好吧 |
[41:09] | Yeah, you can check out your neighbors. | 是啊 能欣赏那些邻居 |
[41:11] | Got any cute ones? | 有长得漂亮的吗 |
[41:13] | Yeah. Three sisters live next door. | 有啊 隔壁住了三姐妹 |
[41:15] | Your age or our age? | 你那年纪的还是我们这年纪的 |
[41:17] | Go knock. Check for yourself. | 自己去敲门看看 |
[41:21] | It’s nice to finally see your home, Vince. | 终于见到你家了 文斯 不错 |
[41:23] | It’s nice having you. Next time bring some food. | 你们能来真好 下次带点儿吃的来 |
[41:26] | Yes… | 当然了 |
[41:29] | We’re rushing over this time. | 我们这次直接就冲过来了 |
[41:30] | Yeah, ok, that was good thinking. | 对啊 反应够快的 |
[41:34] | – Cheers. – Cheers. | -干杯 -干杯 |