时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:01] | If all the good folks in Boston | 波士顿的好人们 |
[00:02] | are tucked into bed, | 都已入睡 |
[00:04] | What are you doing awake at this hour? | 而此时你在做什么呢 |
[00:07] | Tell me what keeps you up at night. | 告诉我是什么让你难以入眠 |
[00:09] | Is it love? Adventure? | 是爱 冒险 |
[00:12] | Mystery? | 还是神秘 |
[00:14] | Share your secrets with me, | 把你的秘密告诉给我 |
[00:15] | And maybe I’ll share some of mine with you. | 或许我也会告诉你我的秘密 |
[00:19] | I’m waiting for you. | 我在等你 |
[00:21] | I know you’re out there. | 我知道你在 |
[00:23] | Don’t be shy. | 别害羞 |
[00:28] | All my lines are open. | 我的热线全部开通 |
[00:30] | Call me… | 打给我 |
[00:31] | Hello…the first call — | 你好 第一位打来的 |
[00:36] | What do we got? | 什么情况 |
[00:47] | Should’ve paid more attention in shop class. | 应该在手工课上认真听的 |
[01:01] | Thanks for stoppin’. | 谢谢你能停下来 |
[01:04] | I hope you know about engines, | 希望你懂发动机 |
[01:05] | Because I can’t tell a gasket from… | 因为我分不清垫圈和… |
[01:48] | Come in! | 进来 |
[01:49] | Really? | 不是吧 |
[01:58] | That’s my mine. | 那是我的 |
[01:59] | I would not put your mail in my mouth. | 我不会把你的邮件放嘴里 |
[02:01] | By the way, bad idea letting the mailbox overflow. | 还有 让你的邮箱爆满可不是好事 |
[02:05] | It tells a burglar that you’re on vacation, | 小偷会以为你在度假 |
[02:07] | Even when you’re not. | 尽管你没有 |
[02:10] | What’s with the catalogues? | 这些广告宣传页啥情况 |
[02:11] | I don’t know. | 不知道 |
[02:12] | A few weeks ago, they started arriving in droves. | 几个星期前开始陆陆续续地寄来 |
[02:15] | I was on one of those “No junk mail” Lists, | 我本来不在这些”垃圾邮件”的清单上 |
[02:17] | But apparently I have been dropped. | 但是显然我又被添上去了 |
[02:21] | “A once-in-a-lifetime opportunity | 一个千载难逢的机会 |
[02:23] | to explore the ecosystem of the Galapagos island. | 去探索加拉帕戈斯群岛的生态系统 |
[02:27] | Oh, the only island your father ever took me to | 你爸唯一带我去过的岛 |
[02:29] | was castle island, | 是古堡岛 |
[02:31] | And that was for the submarine races. | 还是为了去看潜水艇比赛 |
[02:33] | Well, technically, | 严格来讲 |
[02:34] | Castle island hasn’t really been a harbor island | 古堡岛不是个海港 |
[02:36] | since it was connected to Boston proper | 因为在19世纪因填海 |
[02:38] | with landfill in the 1800s. | 和波士顿连在了一起 |
[02:39] | So I can’t see you could watch submarine races. | 所以我不知道你是咋看的潜水艇比赛 |
[02:42] | That was the point. | 这才是重点 |
[02:48] | Gross, Ma. | 真恶心 妈 |
[02:50] | Anyway, I would like to go the Galapagos island. | 不管怎样 我想去这个加拉帕戈斯群岛 |
[02:53] | Swim with the turtles and march with the penguins, | 和海龟游泳 和企鹅散步 |
[02:58] | whatever people do in the Galapogos. | 做人们在岛上做的一切事 |
[03:01] | All right, mom, you let us know how that works out for you. | 好 妈 等你回来告诉我们那边咋样 |
[03:03] | Oh, my! | 天啊 |
[03:08] | Okay, those are beautiful. Where did they come from? | 好漂亮 哪里来的 |
[03:10] | I don’t know. | 不知道 |
[03:12] | And they’re not in my size. | 也不是我的号 |
[03:16] | Chez katia. | 莎姿·卡地亚 |
[03:18] | Chez Katia? That’s strange. I haven’t shopped there in ages. | 莎姿·卡地亚 奇怪 我好久没去那里买衣服了 |
[03:23] | Sounds like a variation of the bait and switch ploy. | 看起来像是一种诱饵策略 |
[03:27] | You know? | 知道吗 |
[03:29] | Chez Katia is a very reputable boutique. | 莎姿·卡地亚是个信誉良好的精品服装店 |
[03:31] | Yes, and Chez Katia sends you a beautiful pair of shoes | 是啊 莎姿·卡地亚给你发了一双漂亮的鞋子 |
[03:34] | in the wrong size. | 可是鞋码错了 |
[03:35] | You love them, so you will go to Chez Katia | 你很喜欢 所以你会去莎姿·卡地亚 |
[03:38] | and you will buy the right size. | 买一双正确鞋码的 |
[03:40] | But while you’re there, mademoiselle… | 但是当你去的时候 小姐 |
[03:42] | Maybe you could buy all ze shoes | 或许你会买下所有的鞋子 |
[03:44] | and give us all ze money. | 把钱都给我们 |
[03:47] | Well, if it is a ploy, it’s going to work, | 如果是个策略 那它成功了 |
[03:50] | ’cause I’m gonna stop and exchange them | 因为去上班的路上 |
[03:52] | On the way to the office. | 我要去换一双 |
[03:56] | Rizzoli. You know what? | 里佐利 知道吗 |
[03:58] | A couple of hours isn’t gonna make a difference.Yeah. | 差几个小时没关系的 |
[04:01] | Besides, those shoes don’t match your dress. | 另外 这鞋和你的裙子不搭配 |
[04:04] | Good point. | 说的好 |
[04:07] | Isles. | 艾尔斯 |
[04:35] | Can you get me a good shot of the | 能照一下 |
[04:36] | cell phone relative to the body? | 尸体附近的手机吗 |
[04:39] | What do we got? | 什么情况 |
[04:41] | Not exactly the convivial greeting I was expecting. | 和我期望的愉快问候不太一样 |
[04:43] | Well, a very good morning to you, sergeant Korsak. | 早上好 科萨克警司 |
[04:46] | Yes, it is a good morning. Not so much for him. | 是啊 今天早上是挺好的 除了他 |
[04:49] | Yeah. Good point. | 的确 |
[04:51] | This is Todd Reynolds. 32. | 托德·雷诺兹 32岁 |
[04:52] | Night shift freight manager at rapid courier. | 飞速快递晚班货运经理 |
[04:55] | Reported missing by his wife early this morning | 今早他妻子报告失踪 |
[04:56] | When she woke up and realized he didn’t make it home | 她醒来时发现他晚上下班后 |
[04:58] | from his shift. | 没回来 |
[05:01] | – Did someone move him? – Not that I know of. | -有人移动尸体了吗 -据我所知没有 |
[05:02] | He was dead when the cops found him. | 警察发现他的时候就死了 |
[05:04] | Road’s pretty isolated. Is this on his way home? | 这条路很偏僻 是他回家的路吗 |
[05:06] | Yeah. It’s a straight shot from where he works. | 是的 从公司直接到家 |
[05:09] | No body damage to the car. | 车辆没有损坏 |
[05:11] | No skid marks or brake marks. | 没有打滑或刹车痕迹 |
[05:13] | Exterior’s immaculate. There’s no sign of an accident. | 外部很完整 没有车祸的迹象 |
[05:16] | Well, it’s parked pretty straight, | 停得也很直 |
[05:19] | Telling us that he probably wasn’t forced off the road. | 说明他可能不是被迫停车的 |
[05:22] | Laptop and grocery bag in the front seat. | 手提电脑和杂货袋在前座 |
[05:26] | Well, that bag takes up the entire backseat, | 那个袋子占了整个后座 |
[05:28] | So he was alone. | 所以他是一个人 |
[05:32] | Clothes are neatly folded, so nobody’s rifled through it. | 衣服整齐地叠好 所以没有人翻过 |
[05:34] | And there’s 40 bucks in his wallet. | 钱包里只有40刀 |
[05:36] | So it’s not a robbery. | 所以也不是抢劫 |
[05:39] | And keys are in the ignition. | 钥匙在打火处 |
[05:44] | No. | 不是 |
[05:46] | Well, everything seems to be in order. | 一切看起来都没问题 |
[05:48] | What made him stop? | 他为什么停下 |
[05:49] | Maybe he met someone. | 可能他看见了谁 |
[05:51] | Could be a sexual liaison gone awry. | 可能是性侵犯失控 |
[05:54] | Do you think so, Mr. Holmes? | 你是这样想的吗 福尔摩斯先生 |
[05:56] | Kiki suggested that I expand my vocabulary | 琪琪建议我扩展词汇量 |
[05:58] | And not use cop talk all the time. | 不要总用警察词语 |
[06:00] | It’s a nice isolated spot for a drug transaction. | 这里很偏僻 是毒品交易好地方 |
[06:05] | Maybe he was flagged down | 或许有人让他停下 |
[06:06] | And then beaten to death when he helped. | 然后当他下车去帮忙的时候被打死了 |
[06:08] | Maura, did you find anything? | 莫拉 有什么发现吗 |
[06:09] | Well, the time of death was approximately eight hours ago. | 死亡时间大概是8小时前 |
[06:12] | There’s significant blunt force trauma | 头和脸上有明显的 |
[06:14] | confined to the area of the head and the face. | 钝器伤 |
[06:17] | Defensive injuries? | 自卫伤呢 |
[06:18] | Can’t be sure until after the autopsy. | 尸检后才能确定 |
[06:21] | But if no one moved him, | 但是如果他没被移动过 |
[06:22] | The only explanation for that blood spatter | 血溅的唯一解释是 |
[06:24] | is that the first blows didn’t kill him. | 第一次击打没有毙命 |
[06:26] | And the small drops here indicate that the victim was | 这边的血滴表明受害者 |
[06:28] | low to the ground and moving forward. | 趴在地上向前移 |
[06:30] | He was crawling. | 他在爬行 |
[06:31] | And they increase in size here. | 在这边血滴变大了 |
[06:33] | He was trying to get to his feet. | 他试图站起来 |
[06:34] | Then the assailant struck him again. | 然后那个袭击者又打了他 |
[06:38] | That looks like blood. | 那看起来像血迹 |
[06:39] | Hey, can we get a picture of this? | 你能把它拍下来吗 |
[06:42] | It’s unlikely that our victim reached for a handkerchief | 受害人在快被打死的时候 |
[06:44] | while he was being beaten to death. | 是不会掏手帕的 |
[06:46] | Well… | 那么… |
[06:49] | Maybe we caught a break, and it belongs to our killer. | 也许这是条线索 这是凶手的 |
[07:02] | Wife’s name is Florence. | 妻子名叫弗洛伦斯 |
[07:03] | Division detectives had already notified her when I arrived. | 我赶到之前分局的警探已经通知过她了 |
[07:06] | She say anything? | 她说什么了吗 |
[07:08] | I haven’t talked to her | 除了征求她的同意 |
[07:08] | except to get permission to search the office. | 搜查房子 我还没跟她说过话 |
[07:13] | They have a son. | 他们有个儿子 |
[07:15] | How old? | 多大 |
[07:16] | 10. | 十岁 |
[07:18] | All right, thanks. | 好吧 谢了 |
[07:23] | Mrs. Reynolds? | 雷诺兹太太 |
[07:26] | My name is Detective Jane Rizzoli. | 我是简·里佐利警探 |
[07:29] | I’m so sorry for your loss. | 请节哀顺变 |
[07:31] | I-I feel like if I… | 我觉得如果我… |
[07:33] | stay here and keep watching Logan, | 一直站在这里看着洛根 |
[07:36] | Todd will come home. | 托德就会回家 |
[07:40] | Who would want to hurt my husband? | 谁会伤害我的丈夫 |
[07:42] | I don’t know, | 我不知道 |
[07:43] | but I will do my best to find out. | 但我会尽力查清 |
[07:47] | Can I ask you a couple questions? | 我能问你几个问题吗 |
[07:50] | Okay. | 好 |
[07:54] | What time did Todd normally get home from work? | 托德通常几点下班回家 |
[07:56] | Around 2:00. | 大概两点 |
[07:57] | Sometimes a little later | 有时如果他饿了 |
[07:58] | if he’s hungry and he stops for something to eat. | 半路停下来吃东西就会晚一点 |
[08:01] | Was he meeting someone after work? | 他下班后会去见人吗 |
[08:03] | Who would he be meeting? | 他会去见谁 |
[08:05] | I-I-I don’t understand. | 我不明白 |
[08:08] | Do you know if Todd had a drug problem? | 托德吸毒吗 |
[08:13] | No, Detective. | 不 警探 |
[08:15] | Todd didn’t use drugs. | 托德不碰毒品 |
[08:18] | He barely drank. | 他连酒都很少喝 |
[08:22] | And no, he wasn’t having an affair. | 而且他没有外遇 |
[08:26] | How do you know for sure? | 你怎么这么肯定 |
[08:28] | I lost my job this year. | 我今年失业了 |
[08:30] | The bills started to pile up. | 账单越堆越高 |
[08:32] | Todd changed shifts for the extra hours, | 托德换了班 工作时间更长了 |
[08:34] | But every free moment he had, he spent with us. | 但他只要有时间 都在陪我们 |
[08:38] | There wasn’t room in his day for someone else. | 他的生活里没有时间给别人 |
[08:42] | What was his relationship like with your son? | 他跟你儿子的关系怎么样 |
[08:48] | They were inseparable. | 他们形影不离 |
[08:51] | Peas in a pod. | 关系很亲密 |
[08:56] | Do you mind if I ask him a couple questions? | 你介意我问他几个问题吗 |
[09:01] | Okay. | 好吧 |
[09:02] | Sure. | 没问题 |
[09:03] | Thank you. | 谢谢 |
[09:13] | Hey, Logan. | 你好 洛根 |
[09:17] | My name is Jane Rizzoli. I’m a detective. | 我叫简·里佐利 我是名警探 |
[09:20] | And I’m really sorry about what happened to your dad. | 关于你父亲的事我很遗憾 |
[09:30] | You ever seen one of those up close before? | 你以前仔细看过这东西吗 |
[09:34] | You know why I have it? | 你知道我为什么有这个吗 |
[09:38] | So people will know you’re the police. | 这样人们就知道你是警察了 |
[09:40] | That’s right. | 没错 |
[09:42] | And it also reminds me that I have a job to do, | 它还能提醒我有工作要做 |
[09:46] | and that job is to help people when bad things happen to them. | 我的工作就是在坏事发生时帮助人们 |
[09:50] | You understand? | 你明白吗 |
[09:53] | Yes. | 明白 |
[09:55] | What helps me do my job is if people talk to me. | 如果别人跟我说话就能帮我干好工作 |
[10:01] | People like you. | 比如像你一样的人 |
[10:07] | Is there anything you wanna tell me? | 你有什么事要告诉我吗 |
[10:12] | I could really use your help, Logan. | 我真的很需要你的帮助 洛根 |
[10:20] | A man came here two days ago. | 两天前有个男人来过 |
[10:23] | Dad looked through the peephole and sent me to my room. | 爸爸从猫眼看了一眼然后让我回屋去 |
[10:27] | He say why you had to go to your room? | 他为什么要让你回屋去 |
[10:29] | Dad wanted to talk in private. | 爸爸想跟他单独谈谈 |
[10:31] | Can you tell me what they said? | 你能告诉我他们说了什么吗 |
[10:35] | Will you tell my mother? | 你会告诉我妈妈吗 |
[10:37] | Not if I don’t need to, no. | 如果没必要就不会 |
[10:41] | My dad didn’t want her to know. | 我爸爸不想让她知道 |
[10:44] | Think he’d want me to know? | 你觉得他想让我知道吗 |
[10:48] | The man came in and was yelling a lot. | 那个人进来之后一直在大喊大叫 |
[10:51] | Dad told him to be quiet because I was in the other room. | 爸爸让他小声点因为我就在隔壁房间 |
[10:54] | The man kept yelling. | 那个人还是在喊 |
[10:55] | And what did you do? | 那你做了什么 |
[10:58] | I got scared and put a pillow over my ears | 我很害怕 就用枕头捂住耳朵 |
[11:00] | so I wouldn’t hear the yelling anymore. | 这样我就再也听不到他喊了 |
[11:04] | But… but the man got madder. | 但那个人越来越生气了 |
[11:07] | Dad said he was calling the police. | 爸爸说他要报警 |
[11:10] | Did he call the police? | 那他报警了吗 |
[11:11] | No. | 没有 |
[11:14] | The man left. | 那个人走了 |
[11:16] | I heard the door slam, then it was quiet. | 我听到了摔门的声音 然后就安静了 |
[11:20] | You did a really good job remembering all that. | 你能记得这些真的很棒 |
[11:24] | Thank you. | 谢谢 |
[11:26] | Is there a reason | 为什么 |
[11:27] | that your father didn’t want your mother to know? | 你爸爸不想让你妈妈知道 |
[11:30] | He said it would just make her worry. | 他说她会担心的 |
[11:32] | Right. | 没错 |
[11:34] | Did you happen to get a look at the guy at the door? | 你看到那个人的样子了吗 |
[11:38] | No. I didn’t. | 没有 |
[11:41] | But I’ll never forget his voice. | 但我永远都忘不了他的声音 |
[11:55] | Todd’s son might be able to identify his killer | 托德的儿子也许能认出 |
[11:57] | by his voice. | 凶手的声音 |
[11:59] | There’s a recent study that shows | 近期有研究表明 |
[12:00] | that the ability to recognize a voice | 辨认声音的能力 |
[12:02] | diminishes with time. | 会随着时间减弱 |
[12:03] | Almost 70% in less than 2 weeks. | 两周内就会减弱70% |
[12:05] | Well, then we should find whoever did this quickly. | 那我们得尽快找到凶手 |
[12:07] | Please, no dawdling, doctor. | 别偷懒哦 医生 |
[12:09] | I don’t know the meaning of the word. | 我不知道那个词是什么意思 |
[12:11] | Well, of course I know the meaning of the word. | 我当然知道那个词的意思 |
[12:12] | – I just meant that… – Yeah, I got it. Yeah. | -我的意思是… -我知道 |
[12:15] | What’s up, Chang? | 怎么了 张 |
[12:16] | I have a preliminary toxicology report. | 我拿到了初步的毒理学报告 |
[12:18] | The initial toxicology screen was negative. | 初步毒理学检测呈阴性 |
[12:21] | And my physical examination showed no evidence | 我的身体检查也没有发现 |
[12:23] | of any past substance abuse. | 滥用药物的证据 |
[12:25] | So he wasn’t making a drug deal last night. | 所以他昨晚不是在做毒品交易 |
[12:27] | Sexual assault? | 那性侵犯呢 |
[12:28] | No indications of any recent sexual activity. | 没有近期发生性行为的痕迹 |
[12:31] | Okay, what about the handkerchief? | 好吧 那手帕呢 |
[12:33] | We just started processing the victim’s clothing | 我们刚开始检查受害人衣服上的 |
[12:35] | for trace evidence. | 微量物证 |
[12:36] | The handkerchief’s up next. | 接下来就会轮到手帕 |
[12:37] | Uh, what about the murder weapon? | 那凶器呢 |
[12:39] | Well, the initial strike was to the front of the skull. Here. | 第一次打击是在头骨前面 这里 |
[12:44] | Yes. | 对 |
[12:45] | I’m thinking a piece of rebar. | 我觉得可能是根钢筋 |
[12:50] | He was struck again along the jawline near the neck, | 第二下打在了靠近颈部的下巴上 |
[12:52] | But as I expected, it was not fatal. | 但跟我预料的一样 那不是致命伤 |
[12:54] | Which is what we saw at the crime scene. | 就是我们在犯罪现场看到的 |
[12:56] | So the killer thought he was done. Todd moved. | 凶手以为杀死他了 可是托德动了 |
[12:59] | He hit him again… | 他于是又打了他 |
[13:01] | Probably with an iron pipe. | 用的说不定是根铁管 |
[13:06] | This strike fractured the skull, resulting in death. | 这一击敲碎了颅骨 致人死亡 |
[13:10] | Yes, I hear you loud and clear. | 是啊 我听得很清楚 |
[13:11] | The murder weapon was long and fat and soft. | 凶器又长 又粗 又软 |
[13:19] | Fine. Fine. | 好吧 好吧 |
[13:21] | The weapon was likely a metal rod, | 凶器很可能是一根金属棒 |
[13:23] | Less than a half an inch thick. | 不足半英寸粗 |
[13:28] | Yes, it could’ve been a tire iron | 对 可能是撬胎棒 |
[13:30] | or a piece of rebar or a steel pipe | 或者一段钢筋 或者一根钢管 |
[13:32] | or about a thousand other metal instrumentalities. | 或者其他成千上万种金属工具 |
[13:35] | Thank you. Defensive wounds? | 谢谢 有自卫伤吗 |
[13:37] | No defensive wounds, Jane. This attack was unexpected. | 没有 简 这是场偷袭 |
[13:41] | So either he didn’t see it coming, | 所以要么他没想到会被袭击 |
[13:42] | or he knew his killer and wasn’t afraid of him. | 要么他认识凶手 而且不怕他 |
[13:44] | Or her. | 或是她 |
[13:45] | Do you think it was a jilted lover? | 你觉得凶手是被他抛弃的女人吗 |
[13:47] | That’s not what I said. | 我可没这么说 |
[13:50] | You kind of did. | 你刚才有点那个意思 |
[13:53] | Thanks, Chang. | 谢了 张 |
[13:54] | I-I said that. I didn’t think you said that. | 是我说的 我没觉得是你说的 |
[13:58] | You said something totally different | 你说的完全不同 |
[14:00] | That implied something else. | 暗示了别的东西 |
[14:04] | I spoke with Todd’s coworkers. | 我跟托德的同事们聊过 |
[14:05] | He was, by all accounts, a decent guy. | 大家都说他是个正派人 |
[14:08] | Polite, considerate, and respectful. | 文雅 体贴 有礼貌 |
[14:11] | We confirmed he left at the end of his shift at 2:00 a.m. | 已经确定他那天是凌晨两点下班 |
[14:15] | Then he went to the all day market. | 然后他去了全日超市 |
[14:16] | He bought yogurt and a candy bar. | 买了酸奶和糖块 |
[14:18] | Receipt says 2:20 a.m. | 收据上的时间是凌晨两点二十 |
[14:21] | It’s only a few minutes from the store | 我们发现他的车和尸体的地方 |
[14:23] | to where we found his car and his body. | 离商店只有几分钟的车程 |
[14:25] | And there’s no evidence yet of any… | 尚没有任何证据表明他… |
[14:26] | Extramarital philandering. | 婚外沾花惹草 |
[14:31] | Give it to me. | 把它给我 |
[14:32] | But it’s a gift from Kiki. | 可这是琪琪送我的礼物 |
[14:33] | And you can have it back | 等你被提拔为警督 |
[14:35] | when you’re promoted to lieutenant. | 再把它要回去吧 |
[14:38] | Right now I need you to speak like a real cop. | 现在我需要你说人话 |
[14:41] | As I was saying, if this guy was screwing around, | 正如我刚才所说 如果这家伙在跟人乱搞 |
[14:43] | it’d be difficult to hide it in this electronic age. | 在当今这个电子时代很难瞒得住 |
[14:45] | If there was an affair, it’ll turn up. | 如果他出轨 肯定会被人发现 |
[14:47] | I also put our M.O. into N.C.I.C. | 我还把作案手法发给了国家犯罪信息中心 |
[14:50] | on the off chance that this was a thrill kill, | 有可能是寻乐杀人 |
[14:52] | somebody’s done this before. | 有人以前犯过类似案子呢 |
[14:54] | God, I hope not. | 天啊 但愿不是 |
[14:56] | Some random, side of the road nutbag | 某个路边随机犯案的疯子 |
[14:58] | would really slow down our investigation. | 肯定会拖慢我们的调查进度 |
[15:00] | If you use the thesaurus, | 你要是翻翻词典 |
[15:01] | you could come up with a nicer word than “Nutbag.” | 肯定能找出个比”疯子”更好的词 |
[15:10] | “Nutholder.” | “疯人” |
[15:13] | Financials show their credit cards maxed out months ago. | 财务信息表明他们的信用卡几个月前就透支了 |
[15:16] | All the charges look like household expenses. | 看起来都是家庭开支 |
[15:19] | So if he’s having an affair, he’s not charging it. | 如果他有了外遇 才不会把钱花在这儿 |
[15:22] | They took out a second mortgage six months ago. | 六个月前他们申请了二次抵押贷款 |
[15:24] | That money’s gone. | 花光了 |
[15:25] | But there were two large cash deposits | 但一个月前有两大笔现金 |
[15:27] | into their checking account a month ago. | 存进了他们的户头 |
[15:29] | Nobody’s giving him a third mortgage. | 没人会给他三次抵押 |
[15:30] | Do we know where that money came from? | 知道那笔钱是哪来的吗 |
[15:32] | No place that files paperwork. | 没有书面记录 |
[15:33] | Well, every neighborhood has the guy you go to | 当银行拒绝贷款 |
[15:34] | when the banks turn you down. | 总有个人可以去找 |
[15:36] | Can you check around for a loan shark? | 你能去查查放高利贷的吗 |
[15:38] | It’s like you said. | 正如你所说 |
[15:39] | It’s hard to hide anything in this electronic day and age… | 电子时代很难有秘密 |
[15:42] | Like maybe someone who was incarcerated | 比如某个曾因为放高利贷 |
[15:44] | in a penal colony for usury. | 锒铛下狱的人 |
[15:52] | Delicious. | 挺会拽词 |
[15:58] | Thank you, Shauna. See you soon. | 谢谢光临 肖娜 改天见 |
[16:00] | May I help you? | 能为您做点什么 |
[16:01] | Yes. These shoes seem to have been sent to me by accident. | 这双鞋好像错送到我那里了 |
[16:04] | Oh, my goodness. I’m so sorry. These were for Dr. Isles. | 天呐 非常抱歉 这是艾尔斯医生的鞋 |
[16:08] | – I understand, expect I — – I don’t understand | -我明白 你们想让我… -真不明白 |
[16:09] | why these went out. | 这个怎么会被寄出去 |
[16:10] | They were supposed to be held here | 这双鞋本来应该跟她的其他衣服一起 |
[16:11] | with all her other selections. | 寄放在这里的 |
[16:14] | All of her other selections? | 其他衣服 |
[16:21] | Is that… | 这个是… |
[16:22] | It is. Dr. Isles has incredible taste. | 是的 艾尔斯医生的品味非凡 |
[16:24] | I like to think so. | 我也这么觉得 |
[16:26] | Do you know her? | 您认识她吗 |
[16:29] | No, I don’t. | 不认识 |
[16:31] | But I look forward to meeting her. | 但我很期待见到她 |
[16:34] | Do you have this in my size? | 这件有我能穿的吗 |
[16:35] | We do. | 当然 |
[16:40] | Come see me at 4:00. | 四点来见我 |
[16:42] | Don’t make me come find you. | 别逼我去找你 |
[16:44] | Loan-sharking has gotten a lot easier in the age of voice mail. | 有了语音信箱 放债的可好过多了 |
[16:47] | Yeah. No more chasing deadbeat clients down dark alleys. | 是啊 不用在小黑巷子里追债了 |
[16:51] | Come on, guys. | 拜托 伙计们 |
[16:53] | Do I look like someone who chases people down dark alleys? | 我像是会在小黑巷子里追债的人吗 |
[16:58] | All right, | 好吧 |
[17:00] | in the interest of keeping a good relationship with the cops, | 为了和警方保持良好关系 |
[17:02] | I’ll cooperate. | 我会好好配合 |
[17:05] | Todd owed me money. | 托德欠我钱 |
[17:07] | About $15,000. | 大约15000美元 |
[17:09] | What does that add up to with the vig, Chris? | 算上利息呢 克里斯 |
[17:12] | It’s not like that. | 不是这样的 |
[17:13] | I lend money to people the banks won’t. | 我借钱给得不到银行贷款的人 |
[17:16] | A gangster with a heart of gold. | 真是个心地善良的恶棍 |
[17:18] | You don’t put money on the street | 要是事先没有收债方案 |
[17:19] | without a collection plan. | 你是不会放贷出去的 |
[17:20] | That’s true. It’s very true. | 没错 你说的很对 |
[17:23] | But there’s a big difference between scaring someone | 但恐吓别人 和杀死别人 |
[17:26] | and killing them. | 区别大了 |
[17:28] | Dead people don’t pay their debts. | 死人可还不了债 |
[17:31] | Where were you last night? | 你昨晚在哪儿 |
[17:33] | At home with my wife. | 跟我老婆在家 |
[17:42] | Read it. Out loud. | 大声读出来 |
[17:46] | In the interest of keeping a good relationship with the cops. | 为了和警方保持良好关系 |
[17:59] | “No, I’m not going to shut up | “不 我不会闭嘴 |
[18:01] | and I’m not forgiving anything.” | 我也不会原谅任何事” |
[18:04] | Would you read the last line louder, please? | 最后一句能大点声吗 |
[18:07] | I’m not forgiving anything. | “我也不会原谅任何事” |
[18:13] | You recognize his voice, Logan? | 你认得他的声音吗 洛根 |
[18:23] | We have to do this the right way. Okay? | 我们要尊重事实 好吗 |
[18:26] | We have to make sure it’s the truth. | 要确保查出真相 |
[18:31] | It’s not him. | 不是他 |
[18:33] | Okay. | 好 |
[18:44] | And the saleswoman loves her and she has interesting taste. | 售货员喜欢她 她还有独特的品位 |
[18:47] | I mean, take this dress, for instance. | 比如说这件裙子吧 |
[18:49] | I might never have chosen it because of the flare. | 我也许永远不会买有这种裙摆的裙子 |
[18:52] | Well, I think you should cancel your credit cards | 我觉得你该注销信用卡 |
[18:54] | and report this to the police, | 然后去报警 |
[18:55] | which should be easy given this building is full of them. | 这栋楼里全是警察 所以应该很容易 |
[18:57] | Not yet. | 还不到时候 |
[18:58] | You know, I have been interested in the imposter phenomenon | 自从看了克兰斯和艾姆斯写的那篇论文 |
[19:01] | since that paper by Clance and Imes. | 我就一直对冒充现象很感兴趣 |
[19:03] | It’s fascinating how it manifests itself | 让人着迷的是它发生在 |
[19:05] | in high achieving women. | 事业有成的女人身上 |
[19:07] | Well, I think the imposter has an interest | 我觉得冒充者是对你信用卡的高限额 |
[19:08] | in your high credit limit. | 很有兴趣 |
[19:10] | And more than likely, she is convinced | 而且更可能的是 她认为 |
[19:11] | that she is not worthy of her accomplishments. | 她配不上所得的那些成就 |
[19:14] | But I am not sure why she’d want to be me. | 但我不理解她为什么想当我 |
[19:16] | To steal your money. | 为了用你的钱 |
[19:18] | Well, of course I know that, | 我当然知道这点 |
[19:19] | but I do have a chance to observe her up close. | 但我确实有机会近距离观察她 |
[19:21] | Wait, what do you mean | 等等 什么叫做 |
[19:22] | you have a chance to observe her up close? | 有机会近距离观察她 |
[19:24] | You’re not thinking of doing something crazy, are you? | 你没有什么疯狂的打算吧 |
[19:26] | Well, she made a reservation on my credit card | 她用我的信用卡预定了 |
[19:28] | for the newbury for tomorrow. | 明天要去纽伯里 |
[19:29] | Dr. Isles, I… | 艾尔斯医生 我 |
[19:32] | I’m only going to observe her. | 我只是去观察她 |
[19:33] | I’m gonna listen in on her conversations | 我就是去听听她讲话 |
[19:35] | and see what makes her tick. | 看看她这么做的原因 |
[19:37] | Now take a look at this. | 你看这个 |
[19:40] | There’s blood spatter on the grille of Todd’s car, | 托德的车 进气口上有喷溅血 |
[19:41] | but not on the hood. | 但发动机盖上却没有 |
[19:43] | Well, the void could be from the killer’s body. | 空缺处可能是凶手身体挡住的部分 |
[19:46] | Did you tell Detective Rizzoli about this identify thief? | 你跟里佐利警探讲这个身份小偷的事了吗 |
[19:49] | No, not yet. | 不 还没 |
[19:51] | Because once I tell her, | 我一告诉她 |
[19:52] | she’s gonna get all detective-y… | 她肯定又要拿出警探的架势 |
[19:53] | and then I won’t be able to observe the imposter | 那我就没法在自然状态下 |
[19:55] | in its natural habitat. | 观察这个冒充者了 |
[19:57] | She’s not a gorilla in the Congo. | 她不是刚果的大猩猩 |
[19:58] | I mean, that actually sounds safer | 其实观察大猩猩都比 |
[20:00] | than what you’re talking about. | 你的计划安全些 |
[20:01] | I promise not to make contact. | 我保证不和她接触 |
[20:04] | Besides, I’m bringing backup. | 而且 我还会带后援去 |
[20:05] | Now let’s go take a look at Todd’s car. | 现在我们去看看托德的车吧 |
[20:15] | Chris Alexander’s wife said he was with her all night long. | 克里斯·亚历山大的妻子证明他整晚都和她在一起 |
[20:19] | I don’t necessarily believe her, but I believe Logan Reynolds. | 我倒是不信她 但我相信洛根·雷诺兹 |
[20:23] | – Sergeant Korsak? – Yeah? | -科萨克警司 -怎么了 |
[20:24] | A detective Guthrie from Camden. | 卡姆登的一位格斯里警探 |
[20:27] | – Maine? – Yes, sir. Maine. | -缅因州的 -是的长官 缅因州 |
[20:29] | He called about your N.C.I.C. request. | 他打电话回复了你向国家犯罪信息中心请求的信息 |
[20:31] | What’s he got for us? | 有什么发现 |
[20:32] | All he said was he’ll be traveling down here tomorrow, | 他只说明天刚好会来这边旅行 |
[20:33] | wants to come by. | 所以想顺路来访 |
[20:37] | I hope this isn’t someone using a case | 我希望他不是借公费旅游 |
[20:38] | to get some good italian food in the big city. | 就为了体验大城市的高级意大利餐厅 |
[20:41] | I have traveled for less. | 我还有过更没价值的目的 |
[20:50] | Hello. | 你好 |
[20:52] | There is blood spatter on the underside the hood. | 引擎盖内侧有喷溅血 |
[20:55] | Which means Todd was attacked | 也就是说托德是在 |
[20:57] | while he was checking the engine. | 检查引擎时被袭击的 |
[20:58] | Why would he do that? The car started at the crime scene. | 为什么要检查呢 犯罪现场的车没问题啊 |
[21:00] | Yes, and when we found | 没错 而且当我们发现 |
[21:02] | that all systems were in perfect working order, | 汽车的整个系统都工作正常时 |
[21:04] | I developed a theory. | 我就想出了一个理论 |
[21:11] | Are you going to share that theory? | 你打算跟我分享一下这个理论吗 |
[21:13] | In a moment. I’m waiting. | 马上 我在等待 |
[21:20] | This is not the dress you wore to work this morning. | 你今天好像不是穿着这条裙子来上班的 |
[21:22] | That is an interesting story that I’m sure Dr. Isles — | 这是个有趣的故事 我想艾尔斯医生肯定 |
[21:25] | Would be very happy to share my theory with you. | 很乐意给你讲讲我的理论 |
[21:41] | This is my theory. | 这就是我的理论 |
[21:43] | The suction from the fuel pump pulled the sock over the filter. | 燃油泵的吸力把袜子拽进了滤口 |
[21:46] | Which blocked the gas to the engine and stalled the car. | 袜子阻塞了流向引擎的汽油 车就减速了 |
[21:49] | Exactly. | 没错 |
[21:51] | So Todd’s car was sabotaged. | 托德的车是被人为破坏了 |
[22:00] | Well, it could’ve been put in his tank when he was at work | 袜子可能是在他工作或者停在 |
[22:03] | or when he stopped at the store. | 商店时放进去的 |
[22:04] | Either way, all the killer had to do was follow him home | 不管怎样 凶手只要跟踪着他回家 |
[22:07] | – and wait for the car to stall out. – That’s right. | -等车开不动了就行 -没错 |
[22:09] | I’m gonna have Nina pull up security videos | 我去让妮娜调出托德工作地点和在 |
[22:10] | from Todd’s work and the store. | 商店时的监控录像 |
[22:13] | Maybe we can get a look at whoever did it. | 说不定拍到了是谁干的 |
[22:15] | – Okay. – Do we have any idea on motive? | -好 -动机有眉目了吗 |
[22:17] | No, nothing yet. | 还没有 |
[22:20] | Come on, the black bears haven’t won a conference title | 拜托 自从2004年以来黑熊就再也没 |
[22:23] | since 2004. | 获得过地区冠军 |
[22:24] | Hey, they took B.C., B.U., and U.N.H. last season. | 他们上季还赢了波士顿大学和新罕布什尔大学 |
[22:27] | Their time is coming. | 他们的时代要来了 |
[22:28] | Yeah, but they still gotta get past northeastern. | 是啊 但他们还得从东北地区晋级才行 |
[22:31] | Detective Rizzoli, | 里佐利警探 |
[22:32] | This is the detective from Camden, Maine. | 这位是来自缅因州卡姆登的警探 |
[22:34] | – Mike Guthrie. – Right. Yeah. | -迈克·格斯里 -啊 我知道 |
[22:36] | Thanks for coming. I’m Jane Rizzoli. | 谢谢你能来 我是简·里佐利 |
[22:38] | What do you got for us? | 查到什么了 |
[22:40] | Who the hell gave you my evidence? | 是谁把我的证据给你的 |
[22:42] | It’s not. It’s mine. | 不 这是我的 |
[22:45] | We’re hunting the same killer. | 我们在追同一个凶手 |
[22:54] | My first case as a detective. | 我当上警探的第一个案子 |
[22:57] | Ruth Simons, late 60s. | 露丝·西蒙斯 60多岁了 |
[22:58] | Was found beaten to death | 被人殴打致死 |
[22:59] | on the side of a pretty desolate road. | 尸体在一条人烟稀少的路旁被发现 |
[23:01] | Aren’t all roads in Maine desolate? | 缅因不是哪都挺人烟稀少的吗 |
[23:04] | Only the ones that go through the towns. | 只有穿城的几条如此 |
[23:06] | Looked like she pulled over, got out, and was attacked. | 应该是她靠边停车 下车 之后被袭击了 |
[23:10] | Robbery? | 抢劫吗 |
[23:11] | No. We ruled it out at the crime scene. | 不 案发现场表明并非如此 |
[23:12] | Her pocketbook, money… | 钱包财物都在 |
[23:13] | Hell, even her groceries weren’t touched. | 甚至刚买的菜都没碰一下 |
[23:16] | Where’d she do her shopping? | 她去哪买东西了 |
[23:17] | All day market. | 全日超市 |
[23:20] | That’s the same chain that’s in our case. | 我们的案子里也是这家连锁店 |
[23:21] | Didn’t make sense that she’d stop in such a remote place, | 她会停在这么一个偏僻的地方很奇怪 |
[23:23] | So I kept looking… | 所以我深入调查了一下 |
[23:25] | Till I found this in the gas tank. | 在油箱里发现了这个 |
[23:30] | Random nutholder? | 随机的疯人 |
[23:31] | – Yep. – Our crime lab guys | -没错 -鉴证科的人 |
[23:33] | took a look at the sock and the handkerchief. | 检测了袜子和手帕 |
[23:36] | They came up empty on any DNA. | 上面没有任何DNA |
[23:37] | I know this might be asking a lot, but… | 我知道这要求也许有点过分 但是 |
[23:41] | Your crime lab is way more advanced than ours. So… | 你们的罪案实验室比我们的先进多了 所以 |
[23:44] | Could you get them to retest this stuff? | 能再检测一次吗 |
[23:46] | Uh, yeah. | 当然 |
[23:47] | Frankie, can you take this stuff down to the crime lab? | 弗兰基 你能把这些送去罪案实验室吗 |
[23:50] | Maybe they can get started on it? | 让他们检验一下 |
[23:51] | Sure thing. | 当然 |
[23:52] | Thank you. | 谢谢 |
[23:57] | This is the most optimistic I’ve been in two years. | 两年来这是我觉得最有希望的一次 |
[24:00] | Before I head back to the hotel, | 我马上要回旅馆了 |
[24:01] | I just wanted to say thank you. | 在此之前我想说句谢谢 |
[24:02] | Yeah. You’re welcome. | 不用客气 |
[24:04] | And thank you. | 也谢谢你 |
[24:09] | Did the handkerchief in your case | 你们案子里的手帕上 |
[24:11] | have a “V” Cut into one side? | 一侧有没有一个V型切口 |
[24:13] | I don’t know. But our criminalists are the best. | 不知道 但我们的刑事专家很棒 |
[24:15] | If it’s there, they’ll find it. | 如果有 他们一定会发现 |
[24:16] | Man, I’ve been driving like a madman for hours. | 天哪 我跟疯子似的开了几小时车 |
[24:19] | I need coffee. | 我需要咖啡 |
[24:20] | The division one cafe is on the first floor. | 一楼就有咖啡店 |
[24:23] | Coffee’s not good, but it’s cheap and it’s hot. | 咖啡味道不怎么样 但是便宜而且够热 |
[24:33] | Oh, my god. I’ve heard of this place, | 天呐 我听说过这地方 |
[24:35] | but I never thought I’d actually eat here. | 但我从没想过会真的来这进餐 |
[24:38] | This is so much better than the Galapagos Islands. | 这比加拉帕戈斯群岛好太多了 |
[24:42] | Well, I’m not sure that’s true, but I’m glad you’re here. | 这我不敢苟同 但很高兴你能来陪我 |
[24:46] | Hello. | 你好 |
[24:47] | Has Dr. Isles arrived yet? | 艾尔斯医生到了吗 |
[24:50] | Are you part of her group? | 你们也是她的客人吗 |
[24:53] | Aren’t we lucky? | 三生有幸啊 |
[24:55] | Everyone’s at the bar. | 大家都在吧台那儿 |
[25:04] | That’s her. | 那就是她 |
[25:05] | Of course she’s in couture. | 她当然会穿高级时装了 |
[25:09] | Oh! No, no. I need you as my cover. | 不不 我需要你掩护我 |
[25:13] | Oh. Okay. | 好吧 |
[25:14] | I wanna document her on a video. | 我要把她录下来 |
[25:20] | Well, I guess she’s funny. | 至少她挺有趣的 |
[25:22] | I’m funny. | 我也很有趣 |
[25:24] | Of course you are, Maura. | 这是当然了 莫拉 |
[25:25] | Why don’t we call Jane now? | 我们为什么不现在打给简呢 |
[25:27] | No. No. | 不行 |
[25:28] | Then my observations of the imposter phenomenon | 否则我观察冒充现象的计划 |
[25:30] | would be incomplete. | 就完不成了 |
[25:32] | Let me get a little bit closer. | 让我再靠近一点点 |
[25:35] | Okay, whoa, whoa. Whoa, whoa. | 等等 停下 停下 |
[25:37] | Didn’t you say that the imposter phenomenon | 你不是说冒充现象常发生在 |
[25:41] | manifests itself in high-achieving women? | 事业有成的女性身上吗 |
[25:44] | – Yes. – Okay. | -对 -那好 |
[25:46] | That is no high-achieving woman. | 那可不是什么事业有成的女人 |
[25:48] | That’s some con artist | 只是个骗子 |
[25:50] | who happened to have your credit card number. | 碰巧有了你的信用卡号 |
[25:53] | Sit. | 坐下 |
[25:56] | Sit. | 坐下 |
[26:02] | This field trip is not just to observe | 这次实地考察不只是为了 |
[26:05] | the imposter phenomenon. | 观察冒充现象 |
[26:07] | What? | 什么 |
[26:09] | Well, what else is it? | 那还有什么 |
[26:12] | When I saw her selections at the boutique, | 当我在服装店看到她预订的衣物时 |
[26:14] | I-I reviewed my credit card statement. | 我查了我的信用卡账单 |
[26:17] | She made a SPA and yoga combo I never would’ve thought of. | 她定了个水疗加瑜伽套餐 这我从未想过 |
[26:20] | She’s here at the Newbury, | 她在纽伯里吃饭 |
[26:22] | a place I’ve always wanted to go and I never have. | 我一直想来却从未来过 |
[26:25] | She is living my life better than I am. | 她比我更会过我的生活 |
[26:28] | Maura, she’s a paper doll. | 莫拉 她只是个纸娃娃 |
[26:32] | She hung a beautiful dress on herself, | 她穿一身漂亮的衣服 |
[26:34] | she added a fabulous pair of shoes, | 再配双惊艳的鞋 |
[26:37] | but none of it makes her you. | 但这都不能让她成为你 |
[26:40] | She’s not smarter or better than you, Maura. | 你比她聪明比她更好 莫拉 |
[26:43] | You’ve earned the respect and the love | 你从身边的所有人那里 |
[26:46] | from all the people in your life. | 都赢得了尊重和爱 |
[26:50] | What’s better than that? | 还有什么比这些更好呢 |
[26:54] | Thank you. Thank you, Angela. | 谢谢 谢谢你 安琪拉 |
[26:58] | Help! Someone, please help me! | 救命 有没有人能帮帮我 |
[27:00] | Oh, god! | 天呐 |
[27:02] | Call 9-1-1. I’m a doctor. | 赶快报警 我是医生 |
[27:03] | We need your help. | 我们需要你帮忙 |
[27:05] | Okay, let’s get him down to the ground. Move him gently. | 扶他躺到地上 动作轻一点 |
[27:10] | It’s the Emergency Medical Service. | 接通急救中心了 |
[27:13] | This is Dr. Maura Isles. | 我是莫拉·艾尔斯医生 |
[27:15] | I’ve got an adult male, approximately 65 years old, | 我这里有位成年男性 约65岁 |
[27:17] | in sudden cardiac arrest. | 出现心脏骤停 |
[27:19] | I’m initiating C.P.R. | 我要开始做心肺复苏了 |
[27:36] | I understand why Guthrie’s so desperate for help. | 我明白为何格斯里这么急于求助了 |
[27:39] | He’s got nothing. Feels like we got nothing. | 他什么线索都没有 我们好像也一样 |
[27:42] | Well, we didn’t get anything from the security video. | 监控录像上也没有发现 |
[27:44] | I’ll check with All Day market, | 我去问问全日超市 |
[27:46] | see if any of their employees transferred | 看他们有没有从缅因 |
[27:47] | from Maine to Boston. | 调来波士顿的员工 |
[27:48] | Maybe the store is the common denominator. | 也许这家店是案件的关联所在 |
[27:51] | Okay. | 好的 |
[27:55] | Oh, hello. | 你好啊 |
[27:57] | How was your field trip with my mother? | 跟我母亲进行的实地考察进行得如何 |
[27:59] | Are the gorillas all right? | 大猩猩还好吗 |
[28:01] | Susie confessed to me | 苏茜告诉我 |
[28:02] | that she told you about my identity theft. | 她把我身份被盗的事跟你说了 |
[28:04] | Yes, she did. | 没错 |
[28:06] | What’s this? | 这是什么 |
[28:07] | This is your incident report, ready for you to sign. | 是你的事故报告 就等你签字了 |
[28:12] | Maura, why didn’t you tell me about this? | 莫拉 你为什么不告诉我这事 |
[28:13] | I just wanted to see who she was, | 我就是想看看她是谁 |
[28:16] | maybe learn something about myself before you… | 也许能对我自己增进些了解 免得你… |
[28:20] | Got all detective-y? | 一副警探模样 |
[28:22] | I just knew you would not approve of my field trip. | 反正我知道你不会同意我去实地考察的 |
[28:24] | I do not approve, | 我不同意 |
[28:26] | and not just because I’m a cop, | 不仅因为我是警察 |
[28:27] | because I’m your friend. | 还因为我是你朋友 |
[28:28] | What you did could’ve been dangerous. | 你做的这事可能很危险 |
[28:29] | I took your mother. | 我带了你母亲啊 |
[28:31] | Which is dangerous in it’s own way. | 那就存在额外的危险了 |
[28:34] | Did you get a look at this fake Dr. Isles? | 你看清冒牌的艾尔斯医生了吗 |
[28:36] | No. I was too busy being the real Dr. Isles. | 没 我光忙着做正宗的艾尔斯医生了 |
[28:44] | Aren’t you concerned about cross contamination? | 你不担心交叉污染吗 |
[28:48] | It’s just they’re both on the same table, and — | 因为它们都在同一张桌子上 而已… |
[28:50] | Oh, no, I already swabbed both the handkerchiefs for D.N.A. | 不 我已经在两条手帕上提取DNA样本了 |
[28:53] | This is just the comparison examination. | 现在只是对比检查 |
[28:56] | Okay. | 明白 |
[28:57] | So are they the same? | 那它们是一样的 |
[28:59] | Uh, well, I can tell you that | 我可以告诉你 |
[29:01] | the Boston handkerchief does not have a notch cut in its side. | 波士顿的手帕一边没有缺口 |
[29:05] | Even I can see that. | 这我也能看出来 |
[29:08] | What about the material? Is that the same? | 材质呢 是一样的吗 |
[29:09] | Well, the Maine handkerchief is made up of 100% cotton fibers. | 缅因的手帕是百分百全棉 |
[29:14] | The same as ours. | 跟我们的一样 |
[29:16] | Uh, the thread count is 160. | 织物密度是160 |
[29:18] | It’s a pretty low-end hanky. | 是质量很一般的手帕 |
[29:20] | But I don’t see any evidence of organic materials | 但我没看到任何有机材料或变色 |
[29:24] | or discoloration that would indicate the presence of blood. | 表明血迹的存在 |
[29:26] | Now that being said… | 虽然如此 |
[29:31] | I’ve removed a small sample… | 我剪下一小块样本 |
[29:34] | to examine for the presence of saliva — | 来检查是否有唾液… |
[29:38] | Ohh. What the hell’s going on? | 这是怎么回事 |
[29:41] | – Oh, no! Frankie! – Okay! | -不好 弗兰基 -好 |
[29:42] | – Got it! Yeah! – Oh, my god. | -我来了 -老天啊 |
[29:44] | Oh, no. | 这下糟了 |
[29:58] | We did our best to try to protect the evidence, | 我们已经竭尽全力保护证物了 |
[30:01] | but there was just so much water. | 但水量实在太大了 |
[30:04] | Does water destroy D.N.A.? | 水会毁掉DNA吗 |
[30:05] | No. Worse. It washes it away. | 不 更糟 会把DNA全冲掉 |
[30:07] | So you’re telling me | 所以你是说 |
[30:08] | that everything the water touched is contaminated? | 被水沾过的东西全都被污染了吗 |
[30:10] | Even if there was D.N.A. on this, | 即使上面有DNA |
[30:12] | we wouldn’t be able to prove | 我们也无法证明 |
[30:13] | that is didn’t wash onto it from somewhere else. | 不是从其他地方冲洗上去的 |
[30:15] | I-I’d hate to be the one to tell Guthrie that | 我真不愿意去告诉格斯里 |
[30:17] | two years of his work went down the drain — literally. | 他两年来的辛苦努力全都被水冲走了 |
[30:22] | Larry, what happened? | 拉里 怎么回事 |
[30:24] | There was a fire in the men’s room. | 是男厕所起火了 |
[30:25] | In the men’s room? | 男厕所 |
[30:26] | Small trash can fire. | 垃圾桶着火了 |
[30:28] | Somebody sneaking a cigarette. | 有人扔了根没掐灭的香烟 |
[30:30] | System extinguished it in 15 seconds. | 消防系统在十五秒内将其扑灭 |
[30:34] | I’m so sorry, Dr. Isles. | 非常抱歉 艾尔斯医生 |
[30:37] | I mean, what kinda idiot smokes a cigarette in the bathroom? | 有什么白痴居然会在厕所里抽烟 |
[30:41] | That’s a really good question, Larry. | 这问题问得好 拉里 |
[30:49] | I can’t believe some dumb-ass | 真不敢想相信有白痴 |
[30:51] | threw a lit cigarette in the trash can. | 往垃圾桶里扔了根没掐灭的香烟 |
[30:54] | They didn’t. Look at this. | 并不是 你看看 |
[30:56] | Nobody smoked this cigarette. | 这香烟没有抽过的痕迹 |
[30:57] | They just used it to start the fire. | 他们就是想引发火灾 |
[31:04] | There has been a development in the evidence. | 搜查证据时出现了新进展 |
[31:07] | You were able to find something? | 你查到什么线索了吗 |
[31:08] | Not exactly. Um… | 并没有 |
[31:11] | I’m sure you’ve noticed all the commotion going on out there. | 我想你肯定也注意到刚刚的骚乱了吧 |
[31:13] | Yeah. I thought that was a fire alarm test. | 我还以为是测试火警警铃呢 |
[31:15] | Didn’t seem to last 10 seconds. | 好像没超过十秒钟 |
[31:16] | 15 seconds exactly. | 准确说是十五秒钟 |
[31:18] | Um, there was a small fire in the men’s room downstairs. | 楼下的男厕所里着了火 |
[31:22] | Oh. I hope no one was hurt. | 但愿没人受伤 |
[31:24] | No. No, no one was hurt. | 不 没有人受伤 |
[31:27] | But the alarms did set off the sprinklers in the lab | 但警报触发了实验室里的喷淋头 |
[31:31] | while we were testing both handkerchiefs. | 而当时我们正在检测两条手帕 |
[31:36] | The evidence is ruined. | 证据被毁了 |
[31:39] | I can’t believe this. Damn it. | 真不敢相信 该死 |
[31:41] | This whole case has been one roadblock after another. | 查这案子真是一个接一个的障碍 |
[31:43] | I am so sorry. | 非常抱歉 |
[31:45] | I guess it’s time I went back to Maine. | 看来我是时候得回缅因了 |
[31:47] | Maybe it’s time to put this case behind me. | 看来是时候不查这案子了 |
[31:48] | I understand, but– | 我懂你 但是… |
[31:50] | Ooh! What the hell?! | 你到底在搞什么鬼 |
[31:51] | I-I-I am so sorry. | 真的很抱歉 |
[31:53] | What’s wrong with you? | 你哪根筋搭错了 |
[31:55] | – What’s wrong with your whole department? – I know. | -你们整个部门都什么毛病 -我懂 |
[31:56] | I, um…please, at least let me pay to get those cleaned. | 至少请让我出这套衣裤的清洗费 |
[31:59] | It — it’s the least I can do. | 我只能做这些 |
[32:01] | You think that’s gonna make right what you’ve done? | 你觉得这样就能弥补你的过错了吗 |
[32:03] | It doesn’t. It doesn’t fix anything. | 并没有 这样弥补不了一切 |
[32:07] | Please, at least let me pay to get those cleaned. | 至少请让我出这套衣裤的清洗费 |
[32:09] | It — it’s the least I can do. | 我只能做这些 |
[32:10] | You think that’s gonna make right what you’ve done? | 你觉得这样就能弥补你的过错了吗 |
[32:12] | It doesn’t. It doesn’t fix anything. | 并没有 这样弥补不了一切 |
[32:18] | That’s him. | 就是他 |
[32:27] | Logan just I.D.ed Guthrie’s voice | 洛根刚认出格斯里的声音 |
[32:28] | as the guy he heard arguing with his father. | 就是当时他听到和他父亲争吵的男人的声音 |
[32:30] | Now that’s not enough to put him away, but… | 这还不能够逮捕他 但是… |
[32:32] | Well, I just found the connection between Todd and Mike Guthrie. | 我刚发现了托德和迈克·格斯里的关联 |
[32:35] | They went to summer camp together 25 years ago. | 他俩二十五年前一起参加过夏令营 |
[32:37] | So Todd shows up on his porch yelling and screaming | 托德冲去玄关对着凶手大吼大叫 |
[32:39] | ’cause he lost a badminton game 25 years ago? | 就因为他二十五年前输了场羽毛球赛吗 |
[32:41] | There was a reunion two weeks ago. | 两周前开了场重聚会 |
[32:43] | I tracked down one of the campers who was there. | 我查了出席聚会的其中一位营员 |
[32:45] | Apparently that summer, | 显然那年暑假 |
[32:47] | Guthrie was teased by his cabinmates. | 格斯里被他的室友嘲讽了 |
[32:49] | Well, everybody gets teased at camp. | 参加夏令营大家都会被嘲讽啊 |
[32:51] | Yeah, but Guthrie was a bed wetter. | 是没错 但是格斯里尿床了 |
[32:54] | This guy said the teasing was pretty vicious. | 那人说当时被嘲讽得简直体无完肤 |
[32:56] | Then let me guess– | 那我猜一下 |
[32:57] | Todd Reynolds was the leader of the pack. | 托德·雷诺兹带头进行嘲讽 |
[32:59] | You got it. | 没错 |
[33:00] | Guthrie was so miserable that he had to call his stepfather | 格斯里极其痛苦 不得不打电话叫他继父 |
[33:02] | to come take him home. | 来接他回家 |
[33:03] | When the stepfather got there, | 继父到那的时候 |
[33:04] | he decided to teach Guthrie a lesson. | 教训了一下格斯里 |
[33:06] | He spanked the poor kid in front of the entire camp. | 他当着全营的人抽了那可怜的孩子一巴掌 |
[33:09] | – What?! – After something like that? | -什么 -在那样的凌辱之后 |
[33:11] | It’s possible Guthrie reorganized his life | 很可能格斯里开始了新的生活 |
[33:13] | so that he could never be humiliated again. | 以使自己不会再被嘲讽 |
[33:16] | And you and I both know cops who got the badge | 你我都知道有些人考取警察 |
[33:18] | just so nobody could push them around anymore. | 就只是为了不想再受到他人摆布 |
[33:20] | More than a few. | 这样的警察多着呢 |
[33:21] | So what? The — the reunion set him off? | 所以 重聚会激怒了他吗 |
[33:24] | Maura said a guy like Guthrie, | 莫拉说像格斯里这样的人 |
[33:27] | someone who was humiliated and left powerless by an abusive stepfather | 被嘲讽且被虐待他的继父不管不顾的人 |
[33:31] | would have repressed his anger.” | 会压抑他的愤怒 |
[33:33] | Until the reunion triggers an explosion. | 直到重聚会触怒了他 |
[33:35] | So why not fight right there? | 那为什么不直接在聚会上闹呢 |
[33:37] | Why wait two weeks? | 为什么要等两周 |
[33:38] | Guthrie didn’t go. | 格斯里没去 |
[33:39] | But at the reunion, Todd told my guy | 但在聚会上 托德告诉我的人 |
[33:42] | that he felt guilty about the teasings, | 说他为曾经的欺凌感到内疚 |
[33:43] | said he wanted to make things right. | 他想要弥补曾经的过错 |
[33:45] | Well, maybe he reached out to Guthrie, | 可能是他主动去找格斯里 |
[33:46] | and that’s what lit the fuse. | 从而触怒了他 |
[33:48] | If that’s so, we need to track down all these cabinmates. | 如果真是这样 那我们得查清所有营员 |
[33:50] | If he’s been repressing anger for 25 years, | 如果他压抑了整整二十五年怒火 |
[33:53] | he may be just getting started. | 他可能才刚开始复仇 |
[34:06] | I located Guthrie’s ther four cabin buddies | 我查到了二十五年前和格斯里一起的 |
[34:08] | from camp 25 years ago. | 其他四位营员的住址 |
[34:10] | Braintree, Marshfield, | 布伦特里 马什菲尔德 |
[34:12] | Wareham, and New Bedford. | 韦勒姆和新贝德福德 |
[34:13] | How about Frankie? Is he still trailing Guthrie? | 弗兰基呢 还在追踪格斯里吗 |
[34:15] | As far as I know. | 据我所知是的 |
[34:16] | I’m tracking Frankie’s cell phone G.P.S. signal. | 我追踪了弗兰基的手机定位信号 |
[34:18] | – That’s him there. – Going north of the city. | -他在那 -在往北边走 |
[34:20] | Yeah, you’re right, | 你说得没错 |
[34:21] | and all the other cabin buddies live south of the city. | 但其他四名营员都住在南边 |
[34:24] | You think Guthrie’s going back home to Maine? | 你觉得格斯里回缅因的自己家了吗 |
[34:25] | Could be. Maybe all he wanted to do | 可能吧 也许他只想要 |
[34:27] | was destroy the evidence against him. | 毁灭对他不利的证据 |
[34:29] | They’re getting off the highway. | 他们下高速了 |
[34:30] | Get Frankie on the phone, would you? | 帮我接通弗兰基 |
[34:34] | No service. Must be in a dead zone. | 无服务 肯定进入信号屏蔽区了 |
[34:37] | Where the hell is he going? | 他到底要去哪里 |
[34:39] | You know, when I ran Todd’s phone records, | 我调取了托德的通话记录 |
[34:40] | there was a phone call to a number north of Boston. | 有一通电话来自波士顿北部 |
[34:42] | Who was it to? | 打给谁的 |
[34:43] | Dana Slowey, 2012 Trent Avenue, Revere. | 达纳·斯洛伊 里维尔市特伦特大道2012号 |
[34:46] | Any calls between Slowey and Guthrie? | 斯洛伊有没有和格斯里通话过 |
[34:48] | Quite a few calls between them, | 联系得还挺多的 |
[34:49] | mostly from Dana to Guthrie. | 大部分是达纳打给格斯里的 |
[34:51] | The last one was minutes after Todd called Dana. | 最后一通是在托德打给达纳后一分钟 |
[34:55] | 13 domestic assault and battery charges. | 十三起家庭暴力及殴打指控 |
[34:59] | Three claims of child endangerment. | 三起危害儿童 |
[35:01] | Lost his driver’s license after his fifth drunk driving conviction. | 第五次醉酒驾车后被吊销驾照 |
[35:04] | This guy’s a beauty. | 这男人罪行真多 |
[35:06] | Do you think we found the stepfather? | 你觉得我们找到了继父了吗 |
[35:08] | Given the story I heard about the stepfather showing up | 根据继父到了营地让他的 |
[35:10] | at camp and making the kid’s life worse, | 生活更糟糕的这一点来说 |
[35:12] | I’m guessing that’s Guthrie’s stepfather. | 我猜这就是格斯里的继父 |
[35:15] | I guess Guthrie finally realized | 我想格斯里终于意识到 |
[35:17] | killing the other campers wasn’t gonna solve his real problem. | 杀死其他营员并不能真正解决他的问题 |
[35:22] | I’m gonna call Jane and have her meet me at the car. | 我去联系简 让她跟我在车上见 |
[35:23] | If you get through to Frankie, | 如果打通了弗兰基 |
[35:24] | bring him up to speed, would you? | 跟他说下情况 |
[35:41] | It’s Frankie. Yeah? | 是弗兰基 是我 |
[35:43] | He’s been sitting here for 45 minutes. | 他在已经坐了45分钟了 |
[35:45] | Any idea why he’s waiting? | 知不知道他为什么在那里等 |
[35:46] | No, but keep your eyes peeled. | 不知道 但是盯紧点 |
[35:47] | The stepfather lives two blocks away. | 那个继父住在两个街区外 |
[35:49] | Shouldn’t we take him down now, then? | 那我们现在不应该就去制服他吗 |
[35:51] | All right, you got three kids coming through. | 好 现在有三个小孩经过 |
[35:52] | You wait’ll they get past to make a move. | 等他们过去你就行动 |
[35:54] | I can’t believe we didn’t check this guy’s story. | 难以置信我们竟然没有去查这家伙的说辞 |
[35:56] | It wouldn’t have done much good. | 也没啥用 |
[35:58] | I mean, Guthrie just added a few phony details | 格斯里只是给他自己的案子 |
[36:00] | to one of his own cases. | 加了几个假的细节 |
[36:01] | Besides, when’s the last time someone checked on us | 另外 我们去别人的管辖范围时 |
[36:03] | When we went into another jurisdiction? | 有人查过我们吗 |
[36:05] | – Never. – If that much. | -从没有 -没错 |
[36:14] | He’s moving across the street. | 他过马路了 |
[36:17] | Shit. He was waiting on the bus. | 擦 他是在等公交 |
[36:18] | Let’s go and take him. | 我们去拿下他 |
[36:25] | Freeze! | 不准动 |
[36:30] | Put it down, Mike! | 把枪放下 迈克 |
[36:31] | Hey, you know what? Don’t worry about it. | 别担心 |
[36:33] | He hasn’t got the balls to shoot me. | 他没那胆开枪 |
[36:35] | Kid’s always been a pussy. | 这孩子一直是个娘炮 |
[36:37] | I am not a pussy. I’m a cop! | 我不是娘炮 我是个警察 |
[36:38] | You’re a cop? In maine. | 你是个警察 在缅因州 |
[36:41] | Who’s gonna hurt you there, huh? A big moose? | 谁会伤害你啊 一头麋鹿 |
[36:44] | Shut up! Oh, please don’t shoot me, Mikey. | -闭嘴 -求你别开枪 迈克 |
[36:47] | You think I’m scared of you? | 你以为我怕你啊 |
[36:51] | Go ahead. Shoot him, Mike. | 开枪吧 迈克 |
[36:55] | Hey, come on. You friggin’ crazy? | 我去 你们疯了吗 |
[36:58] | Yeah. Shoot him. | 是 开枪 |
[37:02] | He deserves it. | 他活该 |
[37:07] | You were just mad at Todd. | 你只是生托德的气 |
[37:09] | But this guy? This guy deserves it. Shoot him. | 但是这个人 他活该 开枪吧 |
[37:14] | Korsak, Frankie — they won’t say a thing. | 科萨克 弗兰基 他们什么也不会说 |
[37:15] | – Not me. – Hey, Come on. | -绝对不说 -拜托 |
[37:18] | Knock it off. | 别闹了 |
[37:20] | He did nothing but bully and hurt you your entire life. | 他欺凌侮辱了你一生 |
[37:25] | Anybody would understand if you did it. | 你杀了他大家都会理解的 |
[37:28] | Okay? | 好吗 |
[37:31] | I’d understand. | 我会理解的 |
[37:33] | Why couldn’t I kill him? | 为什么我下不去手 |
[37:36] | What’d I tell ya? | 跟你说什么来着 |
[37:38] | He’s a pussy. You let a girl take a gun from you? | 他是个娘炮 让枪被个女孩夺走 |
[37:40] | Man, shut up or I’ll shoot you myself! | 闭嘴 否则我开枪杀了你 |
[37:42] | Let’s go. | 走 |
[37:43] | You wouldn’t say anything, right? | 你什么都不会说 是吧 |
[37:44] | Not a word. | 一句都不会 |
[37:55] | It was right after I told him | 在我告诉他 |
[37:57] | that you caught the man who… | 你抓住了杀死 |
[38:00] | killed todd. | 托德的人后 |
[38:02] | He said he had a question for you. | 他说他有问题要问你 |
[38:04] | He won’t tell em what it is. | 他不告诉我是什么 |
[38:07] | He — he said it was personal. | 他 他说是私人问题 |
[38:10] | It’s okay. | 好的 |
[38:12] | Thank you, by the way, for… | 谢谢 顺便谢谢 |
[38:17] | You’re welcome. | 不客气 |
[38:25] | Hey, bud. | 嗨 伙计 |
[38:27] | Your mom said you have a question for me. | 你妈妈说你有问题问我 |
[38:34] | Is this yours? | 这是你的吗 |
[38:37] | No. | 不是 |
[38:39] | It belonged to a friend of mine. | 这是我一个朋友的 |
[38:42] | Does he play with it? | 他经常玩吗 |
[38:47] | Not anymore. | 不再玩了 |
[38:54] | If I’d told my mom about the man coming to our house, | 如果我告诉妈妈那个男的来我们家的事 |
[38:58] | Would my dad be alive today? | 我爸爸是不是就不会死了 |
[39:06] | Listen to me. | 听我说 |
[39:08] | Nothing you did caused your father’s death. | 你父亲的死和你无关 |
[39:12] | Okay? | 好吗 |
[39:13] | And there is nothing you could’ve done | 而且你做什么 |
[39:15] | that would’ve stopped it. | 也阻止不了 |
[39:16] | But you did help us find the man who did it. | 但是你帮我们抓住了凶手 |
[39:20] | And I know that your father would be very… | 我知道你父亲会非常 |
[39:23] | very proud of you for that. | 非常为你自豪的 |
[39:35] | Hello? | 哈罗 |
[39:37] | Hey. | 嗨 |
[39:40] | Ta-da! | 看啊 |
[39:42] | What’s this? | 这是什么 |
[39:44] | This is the paperwork on the phony Dr. Isles. | 假艾尔斯医生的文书 |
[39:48] | She was arrested earlier this evening. | 今早被逮捕了 |
[39:50] | Oh, where was she? At the spa? | 她在哪儿 做spa吗 |
[39:51] | No, don’t tell me. She was at la manage. | 算了 别说了 她在拉玛纳 |
[39:55] | She was actually, uh, | 事实上她 |
[39:57] | Trying to pass a stolen credit card | 在达琳假发店想用偷来的 |
[39:59] | at Darlene’s wig shop. | 信用卡蒙混过关 |
[40:02] | Um, believe it or not, | 信不信由你 |
[40:03] | She has a lengthy record of scams and stolen IDs. So… | 她有一长串诈骗 偷窃身份证的记录 所以 |
[40:08] | I’m so sorry that I romanticized her | 抱歉我把她浪漫化了 |
[40:10] | And probably cost some other unfortunate person more misery. | 可能还造成了其他人的不幸 |
[40:14] | But how did you even know who she was? | 但是你怎么知道她是谁的 |
[40:16] | I never saw her face. | 我没看见她正脸 |
[40:18] | Well, actually, uh… | 事实上 |
[40:20] | Taking my mother as backup was a really good idea. | 带我妈做后援是个好主意 |
[40:23] | You know that she wasn’t gonna | 她是不会 |
[40:24] | let this woman get away with it scot-free. So… | 让这个女人逃脱惩罚的 |
[40:27] | I actually can’t believe that she figured out | 我甚至不相信她学会了 |
[40:29] | how to use the camera on her phone. | 用手机相机 |
[40:31] | Your mother is very resourceful. | 你妈妈很机智 |
[40:33] | Yes, she is. | 没错 |
[40:34] | And that picture made the case. | 这张照片立了案 |
[40:36] | The detectives were able to charge her | 警察能跟以更严重的罪 |
[40:38] | with a much more serious felony. | 起诉她 |
[40:39] | Well, what’s more serious than identity theft? | 还有什么比身份盗窃更严重的罪 |
[40:42] | Making the chief medical examiner | 让首席法医 |
[40:43] | question her life’s work. | 质疑自己 |
[40:49] | Well, I think it’s just a shame that this woman | 我只是觉得很可惜这个女人 |
[40:52] | Can’t use her powers for good. | 没有用她的能力做好事 |
[40:54] | What, her powers to steal other people’s lives? | 什么 偷别人生活的能力 |
[40:57] | No, not that. | 不是 |
[40:59] | You know, her gift for accessorizing, for juxtaposition. | 她穿戴服装 搭配的天赋 |
[41:03] | That spa and yoga combo | 那个spa和瑜伽的套餐 |
[41:04] | was brilliant. | 太绝妙了 |
[41:06] | It was brilliant. | 是很棒 |
[41:07] | You could be brilliant, too, | 你也可以很棒 |
[41:09] | if you’d just become a ne’er-do-well con woman. | 如果你变成个女骗子 |
[41:13] | What’s that? | 这是什么 |
[41:14] | My imposter ordered some fine French wine | 我的冒充者订购了一些高档法国红酒 |
[41:17] | that she never picked up | 但是没去拿 |
[41:19] | Well, wasn’t she the gift that keeps on giving? | 她简直是一直在给我们惊喜 |
[41:22] | Yay. Alright, but I would like to | 好的 那我想用披萨 |
[41:24] | chef’s depose this wine with a pizza. | 把这瓶酒喝掉 |
[41:27] | Well actually, it’d be more accurate to accessorize. | 事实上 它用来搭配更好 |
[41:31] | Stop crackin’ me. Eat the pizza! | 别取笑我 吃你的披萨 |
[41:33] | Here | 给 |
[41:35] | What if I’ll give you the pizza-earrings | 我给你带个披萨耳环 |