时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:10] | I’m done. | 我搞定了 |
[00:11] | Got it. You can release the scene. | -好 -可以撤掉围挡了 |
[00:13] | Okay. | 好 |
[00:28] | Good night, Susie. | 晚安 苏茜 |
[01:24] | I have been sitting on prison point bridge all morning. | 我在监狱点桥上堵了一早上 |
[01:30] | Literally sitting. | 真的就是一直堵 |
[01:33] | What moron closes a lane in the middle of rush hour?! | 哪个傻瓜居然在早高峰关闭一条车道 |
[01:37] | There’s coffee. | 我煮了咖啡 |
[01:38] | Oh, thank god. | 谢天谢地 |
[01:42] | What? Are you researching CIA torture treatments? | 怎么 你有研究起中情局酷刑了吗 |
[01:45] | Close. Medi-peutic — it’s a day spa. | 很接近 是种医学疗法 就是水疗 |
[01:47] | This treatment utilizes | 这种疗法运用了 |
[01:48] | high-frequency electropulse therapy. | 高频电脉冲理论 |
[01:50] | People actually pay money for that? | 还真有人花钱找罪受 |
[01:52] | Oh, you don’t want to know how much. | 价格你都不敢想 |
[01:54] | Give me a battery and some jumper cables. | 给我节电池加几根电线 |
[01:56] | I’ll do it for ya. | 我就能给你做 |
[01:58] | I have a gift certificate for one treatment. | 我有礼券 可以做一项 |
[02:00] | One? Oh, how ever will you decide? | 一项 这你可怎么选 |
[02:03] | I don’t know. It’s proving quite difficult. | 不知道 事实证明很难选 |
[02:07] | How about a reparative oxygen and caviar plunge? | 氧气修复加鱼子酱水疗怎么样 |
[02:10] | It’s fish eggs. | 那可是鱼卵 |
[02:13] | Do you really need to know more? | 你非得把它研究透吗 |
[02:14] | Okay, fine. There are plenty of other options. | 好吧 还有很多选项 |
[02:16] | I think you should come with me, and we’ll make a day of it. | 我们应该一起去 消遣一天 |
[02:18] | Mm-hmm. Can’t wait. | 是啊 真是迫不及待了 |
[02:20] | Oh. I think I just found the perfect treatment for you. | 我想我找到了相当适合你的疗法 |
[02:23] | I bet you 5 bucks you’re wrong. | 我赌五块你想错了 |
[02:25] | Vino rejuvenation using the free radicals and antioxidants | 红酒复苏疗法利用在葡萄藤中发现的 |
[02:29] | found in grapevines, | 自由基及抗氧化物 |
[02:30] | and each treatment comes with wine. | 当中每一项都配红酒 |
[02:34] | How much wine? | 配多少红酒 |
[02:35] | Rizzoli. | 我是里佐利 |
[02:36] | Your very own bottle. | 你自己一瓶 |
[02:37] | Isles. | 我是艾尔斯 |
[02:39] | Do you get the wine before the treatment? | 治疗开始前有酒喝吗 |
[02:41] | Yep. | 有 |
[02:42] | You win. | 你赢了 |
[03:11] | Okay, I’ll make a deal with you. | 那我跟你做个交易 |
[03:13] | I’ll go to this medi spa — whatever it’s called — | 要想我跟你去这个医学水疗什么的 |
[03:16] | if you go to a patriots game with me. | 你得陪我看一场爱国者队的比赛 |
[03:18] | That hardly seems like a fair trade-off. | 这可算不上公平交易啊 |
[03:21] | I know, but I’m willing to suffer through a massage | 我知道 但我宁愿忍受按摩 |
[03:22] | because I’m a giver. | 因为我很慷慨 |
[03:25] | You really called out the cavalry for this one. | 这案子不小啊 你把精英都叫来了 |
[03:27] | Can I speak to you? | 能跟你说句话吗 |
[03:28] | Maura, could you give us a second? | 莫拉 你先等一下 |
[03:39] | Sergeant Korsak? | 科萨克警司 |
[03:41] | Why would two medical examiners be called in on the same case? | 为什么一起案件叫来了两名验尸官 |
[03:44] | That’s a waste of resources. | 这是浪费资源 |
[03:45] | Maura, um… | 莫拉 |
[03:48] | What’s going on? | 怎么了 |
[03:51] | I’m so sorry. | 你要节哀 |
[03:53] | It’s Susie. | 出事的是苏茜 |
[03:57] | What? | 什么 |
[03:59] | What happened? | 出什么事了 |
[04:02] | I don’t know. Um, I-I’ll go upstairs and find out. | 还不清楚 我上楼去查一查 |
[04:06] | Why don’t you have a uniform take you home, okay? | 让巡警送你回家吧 |
[04:09] | No, I’ll be fine. | 不 我没事 |
[04:23] | I, uh… | 我… |
[04:25] | Never knew she’d been skydiving. | 从不知道她平时还跳伞 |
[04:28] | She asked me to join her. | 她曾邀我一起跳 |
[04:31] | Now I wish I had. | 如今我真希望当时答应了她 |
[04:37] | You okay? | 你还好吧 |
[04:39] | Not really. | 不太好 |
[04:48] | Around 8:00 a.m. this morning, | 今早八点左右 |
[04:49] | A neighbor noticed the front door standing open. | 一个邻居发现前门没关 |
[04:51] | They came in, found the body, called 911. | 他们进来发现了尸体 报了警 |
[04:55] | There was no sign of forced entry. | 没有强行闯入的痕迹 |
[04:56] | Well, they were looking for something. | 他们在找什么东西 |
[04:58] | Yeah. But her purse is still here. | 没错 但她的钱包还在 |
[05:00] | It’s got her credit cards, keys. | 里面有她的信用卡 钥匙 |
[05:03] | And her car is still parked in the garage. | 她的车还停在车库里 |
[05:05] | Security cameras? | 安保录像呢 |
[05:06] | Outside the garage and at the front door. | 车库外和前门有录像 |
[05:09] | They show her car entering around 11:26 p.m. | 录像显示她的车晚上11点26分左右回来 |
[05:13] | But nobody suspicious entered | 但那时没有可疑人物 |
[05:15] | at either the front or the back entrance around that time. | 从前门或后门进入 |
[05:18] | They might’ve already been waiting inside. | 他们可能已经在屋里等了 |
[05:20] | All right, let’s get her back. | 好了 我们带她回去吧 |
[05:22] | One moment. | 等一下 |
[05:24] | Dr. Isles, I-I’m sorry. I-I would’ve waited. Just — | 艾尔斯医生 抱歉 我应该等你来的 只是… |
[05:27] | It’s okay. | 没关系 |
[06:00] | Findings? | 有什么发现 |
[06:03] | Time of death was approximately | 死亡时间大约是 |
[06:04] | somewhere between midnight and 1:00 A.M. | 半夜十二点到一点之间 |
[06:06] | Cause appears to be blunt-force trauma to the back of the head. | 死因是后脑处的钝器击伤 |
[06:09] | The victim shows no — | 受害者没有… |
[06:10] | “Susie.” | 苏茜 |
[06:11] | Sorry — what? | 抱歉 什么 |
[06:13] | Her name — Susie. | 她的名字 苏茜 |
[06:19] | I see no apparent signs of a struggle, | 我没有发现明显的挣扎痕迹 |
[06:21] | No signs of bruising, | 苏茜的尸体上没有淤青 |
[06:24] | or any other marks to Susie’s body. | 也没有其他印记 |
[06:27] | So it appears that she never saw it coming. | 所以她完全没想到会被袭击 |
[06:31] | Let’s hope not. | 但愿不是 |
[06:34] | We’ll find who did this, Maura. | 我们会查出凶手的 莫拉 |
[06:43] | No forced entry, no signs of struggle, | 没有闯入痕迹 没有挣扎痕迹 |
[06:45] | and she was attacked from behind. | 而且她是从背后被袭击的 |
[06:46] | You think Susie knew her killer? Maybe she let him in. | 你觉得苏茜认识凶手 也许是她放他进来的 |
[06:49] | Well, what the hell were they looking for? | 他们到底在找什么 |
[06:53] | Jane. You need to see this. | 简 你得看看这个 |
[07:02] | All of this was hidden in the wall? | 这些都藏在墙里 |
[07:04] | Yeah, along with this. | 对 跟这个一起 |
[07:06] | Shit! | 见鬼 |
[07:06] | Little over 5 grand. | 五千多美元 |
[07:09] | What was Susie doing with evidence? | 苏茜拿这些证据干什么 |
[07:11] | That’s a good question. | 这是个好问题 |
[07:15] | Wait. You’re kidding me, right? | 等等 你是在开玩笑吧 |
[07:19] | There’s no way Susie was dirty. | 苏茜不可能受贿 |
[07:25] | I didn’t know her for very long. | 我认识她的时间不长 |
[07:27] | But she seemed… | 但她看起来… |
[07:30] | Well, she… seemed very competent. | 她看起来…很能干 |
[07:35] | She was — exceedingly. | 她确实很能干 |
[07:39] | In Afghanistan, I lost a lot of colleagues. | 在阿富汗 我失去了很多同事 |
[07:43] | I’m sorry. | 很遗憾 |
[07:44] | I know how hard this is. | 我知道这很难受 |
[07:49] | As Susie’s employer and friend, | 作为苏茜的上级和朋友 |
[07:51] | I have an obligation to recuse myself from the autopsy. | 我有义务回避她的尸检工作 |
[07:54] | But I’d like to see the results as soon as possible. | 但我想尽快看到她的尸检报告 |
[07:58] | Of course. | 没问题 |
[08:15] | We have to treat this like any other case. | 我们办这个案子要和其他案子一样 |
[08:17] | Dig into Susie’s life and figure out | 查查苏茜的日常生活 |
[08:19] | who had a reason to hurt her. | 看看有谁会想伤害她 |
[08:21] | You mean find proof she was doing something illegal. | 你是说去找她违法的证据 |
[08:23] | But she wasn’t. | 但她没有 |
[08:24] | Frankie, if you need to step aside on this, | 弗兰基 如果你想回避这个案子 |
[08:25] | no one will think any less of you. | 没有人会说什么的 |
[08:26] | – No, I’m fine. – No, seriously. | -不 我没事 -我是认真的 |
[08:27] | – If you have to… – I’m fine. | -如果你… -我没事 |
[08:31] | Well, I talked to a couple of lab techs. | 我跟几个实验室的技术员谈过了 |
[08:32] | They don’t think she had a boyfriend. | 他们觉得她没有男朋友 |
[08:34] | They didn’t know about any threats. | 也不知道有谁威胁过她 |
[08:36] | And none of the neighbors reported anybody suspicious | 也没有邻居报告这几天 |
[08:39] | hanging around over the last few days. | 附件有可疑人员乱晃 |
[08:41] | No arguments, nothing out of the ordinary. | 没有争吵 没有任何异常 |
[08:43] | – Anything on the cellphone? – Nothing that stands out. | -通话记录呢 -没什么特别的 |
[08:45] | Friends and family mostly, a few work-related calls. | 多数是亲戚朋友 还有几个工作相关的电话 |
[08:48] | I also ran her bank records. | 我还查了她的银行记录 |
[08:49] | No big purchases or unusual deposits. | 没有大宗购买记录和不正常的存款 |
[08:51] | So we got nothing. | 所以我们一无所获 |
[08:53] | Except… | 除了… |
[08:55] | This. | 这个 |
[08:57] | It’s hard to imagine Susie taking bribes | 很难想象苏茜会接收贿赂 |
[08:59] | in exchange for altering evidence. | 去篡改证据 |
[09:01] | If she was, maybe her killer was searching | 如果是真的 也许凶手是在找 |
[09:03] | for a piece of evidence she’d taken. | 一份她藏起来的证据 |
[09:05] | Maybe they didn’t want to pay a bribe. | 也许他们不是想贿赂 |
[09:07] | Maybe they were looking for a more permanent solution. | 或许他们想要一个永久的解决办法 |
[09:12] | We need to match all these to the cases they came from. | 我们得把这些证据跟案子联系起来 |
[09:15] | That’d be like finding a needle in a haystack. | 那简直是大海捞针 |
[09:17] | Hundreds of pieces of evidence | 犯罪实验室每周 |
[09:18] | come through the crime lab every week. | 要经手数百份证据 |
[09:20] | Then we need to talk to the one person who knows | 那我们就得去跟最了解 |
[09:21] | what goes on down there better than anyone. | 这些事的人谈谈了 |
[09:25] | That’s ridiculous. | 这太荒唐了 |
[09:27] | At this point, it’s just one avenue of investigation. | 现在这只是一个调查的方向 |
[09:29] | Well, it’s a waste of time. | 这是浪费时间 |
[09:31] | Susie Chang was one of the most principled people | 苏茜·张是我见过的最守纪律的 |
[09:33] | I’ve ever known. | 人之一 |
[09:34] | She would never tamper with evidence. | 她不可能篡改证据 |
[09:38] | Maybe you could just take a look at the stuff we found, | 也许你可以看看我们找到的那些东西 |
[09:40] | see if you recognize any of it. | 看看你能不能认出来 |
[09:49] | Without labels, it’s impossible to say. | 没有标签根本没法认 |
[09:51] | These could’ve come from anywhere. | 这些可以是任何地方的东西 |
[09:53] | But they didn’t. They came from Susie’s apartment. | 但并不是 它们是在苏茜的公寓里找到的 |
[10:08] | Okay. | 好吧 |
[10:10] | I will have the lab test them for DNA or prints. | 我会让实验室检测DNA和指纹 |
[10:14] | Maybe we can find a match to an existing case. | 也许我们能从过去案件中找到匹配 |
[10:17] | Thank you. | 谢谢 |
[10:18] | Could you also give us a list of cases | 你能给我们一份苏茜近几周 |
[10:20] | Susie worked in recent weeks? | 参与的案件列表吗 |
[10:21] | Of course. | 没问题 |
[10:23] | But first, I need to call governor Holcomb. | 但我先要给霍尔科姆州长打电话 |
[10:26] | What for? | 为什么 |
[10:28] | Because this changes everything. | 这会改变一切 |
[10:29] | I mean, even a hint that a senior criminalist | 一位法医办公室的 |
[10:32] | in the medical examiner’s office | 高级犯罪学专家篡改证据 |
[10:33] | was tampering with evidence is incendiary. | 哪怕只是可能 也是大事件 |
[10:35] | The press is gonna have a field day. | 媒体会大做文章的 |
[10:37] | The press isn’t gonna find out about it — | 媒体不会知道的 |
[10:38] | Not until we have proof. | 直到我们找到证据 |
[10:39] | A scandal like this could jeopardize every case | 这样的丑闻危及到近几年来 |
[10:42] | that has passed through this lab over the last few years — | 这间实验室经手的所有案子 |
[10:45] | Potentially thousands of cases. | 可能数千起案件 |
[10:47] | She’s right. | 她说得对 |
[10:53] | Maura, come on. At least give us a couple of days. | 莫拉 拜托 至少给我们几天时间 |
[10:55] | I cannot risk | 我不能冒这个险 |
[10:56] | the governor hearing this from anybody else. | 让州长从其他人那里听到这件事 |
[10:59] | Yes, uh, Governor Holcomb, please. | 对 我找霍尔科姆州长 |
[11:01] | This is Dr. Maura Isles. | 我是莫拉·艾尔斯医生 |
[11:03] | It’s important. I’ll hold. | 很重要 我等着 |
[11:33] | I got that address. | 我搞到地址了 |
[11:35] | – Want to ride out together? – Yeah. Sure. | -要一起去吗 -好 |
[11:37] | What address? | 什么地址 |
[11:38] | Susie was working a crime scene the night she was killed. | 苏茜被杀当晚曾在犯罪现场工作 |
[11:40] | We’re gonna check it out. | 我们去看看 |
[11:41] | Nina and I will go over Susie’s recent cases, | 尼娜和我去查查苏茜最近几起案子 |
[11:43] | see if anything jumps out. | 看看有没有线索 |
[11:44] | Okay. | 好 |
[11:48] | The right is from cash found at the crime scene. | 右边是在犯罪现场里现金上的指纹 |
[11:51] | The left from senior criminalist Chang’s personnel file. | 左边是高级犯罪学专家张个人档案中的指纹 |
[11:54] | An exact match. | 两者匹配 |
[11:55] | Hardly surprised, though. | 也不奇怪 |
[11:58] | I mean, it was found in her apartment, right? | 毕竟是在她的公寓里找到的 |
[12:00] | Yes, but I was hoping this would prove | 对 但我本希望这能证明 |
[12:01] | that somebody else put it there. | 钱是其他人放在那里的 |
[12:03] | Whoever — whoever…killed her | 杀了…杀了她的人 |
[12:06] | could easily have put her prints onto the cash. | 可以很轻易地把她的指纹留在现金上 |
[12:08] | Of course. | 没错 |
[12:10] | But conjecture won’t help us. We need proof. | 但光凭推测没有用 我们需要证据 |
[12:13] | And until we have it, we have to be very careful. | 找到证据前 我们行事必须非常谨慎 |
[12:15] | The medical examiner’s office is gonna be under a microscope. | 法医办公室的一举一动都将被密切注意 |
[12:18] | How can I help? | 我该怎么做 |
[12:22] | I need you to take the lead on this. | 我要你负责调查 |
[12:25] | Everything has to be transparent. | 一切必须透明公开 |
[12:27] | All procedures and tests | 一切程序和测试 |
[12:29] | according to the strictest guidelines. | 都要遵照最严格的标准 |
[12:31] | I was Susie’s direct supervisor, | 我是苏茜的顶头上司 |
[12:33] | so we have to avoid any suggestion | 我们必须避免任何 |
[12:34] | that I am trying to affect the outcome of this investigation. | 我试图干涉调查结果的行为 |
[12:38] | What if you don’t like what I find? | 如果我的发现不是你愿意看到的呢 |
[12:41] | Just find the truth. | 找出真相 |
[12:43] | I am confident that that will exonerate Susie. | 我相信真相将证明苏茜无罪 |
[12:49] | So, Susie’s last case was a homicide. | 苏茜最后经手的是起凶杀案 |
[12:52] | The vic was stabbed | 受害人被刺伤 |
[12:53] | and bled out before the paramedics arrived. | 并在医护人员赶到前流血过多而死 |
[12:55] | The body was over by that dumpster. | 尸体就在那个垃圾箱边上 |
[13:00] | What are we doing here? | 我们在这儿做什么 |
[13:02] | Susie was killed 6 miles from this place. | 这里离苏茜被杀的地方有十公里呢 |
[13:07] | Susie died one hour after she left this crime scene. | 苏茜从离开犯罪现场到被杀中间间隔一个小时 |
[13:10] | That gives her just enough time | 足够她把证物放回警局 |
[13:11] | to drop the evidence off at BPD and then drive home. | 然后开车回家 |
[13:15] | You think she was followed? | 你认为她被人跟踪了 |
[13:18] | Well…even if she was guilty, Susie was smart. | 即使她真有罪 但她很聪明 |
[13:22] | She wouldn’t want a criminal to know where she lived. | 她不会想让罪犯知道她住在哪儿 |
[13:25] | I mean, she had to have been followed from somewhere. | 她一定是在某个地方被跟上的 |
[13:28] | But there was no sign of forced entry. | 但房间没有遭强行闯入的迹象 |
[13:30] | A-and she never would’ve let someone in she didn’t trust. | 而且她决不会让不信任的人进屋 |
[13:33] | No. | 对 |
[13:34] | And there was no record of a call to set up a meeting. | 而且也没有与人有约的通话记录 |
[13:37] | Well, unless she had a burner and they took that, too. | 除非她有一次性手机 凶手把它也拿走了 |
[13:45] | Janie, I-I don’t want to believe that she was crooked. | 简妮 我不愿相信她有问题 |
[13:48] | Nobody does. | 没人愿意相信 |
[13:49] | We don’t have all the facts yet. | 我们还没调查清楚呢 |
[13:52] | I know, but how many times | 我知道 但有多少次 |
[13:53] | have we seen good people do bad things? | 我们看见好人做坏事 |
[13:58] | Come on. | 来 |
[14:09] | Poor thing. | 真可怜 |
[14:10] | This is unbelievable. | 简直难以置信 |
[14:11] | It’s just terrible. | 太可怕了 |
[14:15] | Jane, come on. You can clear this up. | 简 你一定能澄清此事的 |
[14:17] | You know Susie didn’t do those things. | 你知道苏茜肯定没干这些事 |
[14:19] | It’s complicated, ma. | 这事很复杂 妈 |
[14:21] | You worked right next to her every day. | 你每天都和她在一起工作 |
[14:23] | Don’t you think you would’ve known? | 你不觉得如果是真的你会有所察觉吗 |
[14:25] | I do. | 确实 |
[14:26] | Of course you would’ve. | 那就对了 |
[14:27] | She was your friend. | 她是你的朋友 |
[14:29] | There’s lots of stuff we don’t know about our friends. | 就算是朋友也会有很多不知道秘密 |
[14:32] | Even you? | 包括你吗 |
[14:34] | There’s a couple things you don’t know about me. | 我也有一些你不知道的事 |
[14:36] | Well, I could tell you a few things. | 我可以告诉你几个她的秘密 |
[14:39] | Yes, and I could tell you a few things | 我也能告诉你几个 |
[14:41] | about this one, too. | 这位的秘密 |
[14:42] | It’s not possible | 我们不可能 |
[14:43] | that we could’ve been so wrong about Susie, is it? | 对苏茜的判断错到这么离谱 对吧 |
[14:46] | Look, you two haven’t had time to grieve. | 你们俩连悲伤一下的时间都没有 |
[14:49] | Instead, you’ve been working this case. | 一直都忙这件案子了 |
[14:52] | You should be thinking about | 你们应该想想 |
[14:53] | all the things you did know about her, | 你们了解她的那些事 |
[14:54] | like what was her favorite food? | 比如她最爱吃什么呀 |
[14:57] | Mint chocolate chip ice cream. | 薄荷巧克力碎片冰淇淋 |
[14:58] | She kept a pint in the lab freezer. | 她还在实验室的冰箱放着一品脱呢 |
[15:01] | Ice cream and lab tissues do not mix. | 冰淇淋和实验室的东西完全不搭啊 |
[15:05] | Well, did she have a pet? | 她有宠物吗 |
[15:07] | Fluffy — lizard. | 叫毛茸茸 一只蜥蜴 |
[15:09] | Fluffy passed away two months ago. | 两个月前死掉了 |
[15:11] | Don’t ask. | 别问 |
[15:12] | Well, what did she prefer — socks or no socks? | 她喜欢怎样 穿袜子还是不穿 |
[15:15] | Who cares? | 谁管这啊 |
[15:15] | Exactly. | 说的就是 |
[15:17] | You can know someone | 你可以和某人很熟 |
[15:18] | without knowing every little detail about them. | 但又并不了解她生活的全部 |
[15:21] | Did you trust her? | 你信任她吗 |
[15:23] | – Definitely. – Absolutely. | -当然 -绝对信任 |
[15:28] | It’s governor Holcomb. | 是霍尔科姆州长 |
[15:31] | This is Maura Isles. | 我是莫拉·艾尔斯 |
[15:32] | Did you ever tell Maura about the junior prom disaster | 你跟莫拉说过高二关于本吉·施瓦茨的 |
[15:36] | with Benjy Schwartz? | 那场舞会灾难吗 |
[15:38] | No. | 没有 |
[15:39] | And you’re not going to, either. | 而且你也不许说 |
[15:42] | And if you do, I’ll tell her about | 你敢告诉她 我就告诉她 |
[15:44] | your new year’s eve 1999 fiasco. | 你的1999跨年夜的大事件 |
[15:48] | You wouldn’t. | 你不会说的 |
[15:49] | – Yes, I would. – No. | -我会的 -你不会 |
[15:50] | I’d make stuff up, too. | 我还会添油加醋的 |
[15:52] | No, governor, I completely understand. | 不 州长 我完全理解 |
[15:55] | Okay. Goodbye. | 好的 再见 |
[15:57] | What’d he want? | 他找你什么事 |
[15:59] | The governor is concerned about the fallout | 州长担心法医办公室 |
[16:03] | from a scandal at the medical examiner’s office. | 爆出的丑闻将引起轩然大波 |
[16:06] | He’s hoping to get ahead of it | 他希望在媒体得知前 |
[16:07] | before the media gets ahold of the story. | 先控制局势 |
[16:10] | Therefore, effective immediately, | 所以 此刻开始 |
[16:13] | I am suspended from duty. | 我被停职了 |
[16:28] | You gave a full report of our investigation | 你给州长办公室送去了一份 |
[16:30] | to the governor’s office? | 完整的调查报告 |
[16:32] | Yeah. | 是啊 |
[16:33] | They requested it last night, and I sent it over. | 他们昨晚要的 我就送去了 |
[16:35] | Maura got suspended because of that report. | 莫拉因为你的报告被停职了 |
[16:38] | I was doing my job — by the book, as requested. | 我只是在完成工作 根据法律 |
[16:41] | Now, did you need something? | 有什么能为你效劳的吗 |
[16:43] | Yeah, I needed the autopsy results, | 有 我需要你出尸检报告 |
[16:45] | and you haven’t even started. | 但你都还没开始做 |
[16:46] | So, what — so Maura puts you on an investigation, | 所以什么情况 莫拉给了你个调查机会 |
[16:48] | now you’re out to get her job? | 现在你还要趁机抢她的工作吗 |
[16:49] | That’s brilliant, detective. You got me. | 这推理真棒 警探 被你发现了 |
[16:54] | Here. | 给你 |
[16:55] | What is that? | 这是什么 |
[16:56] | The autopsy report that you requested. | 你要的尸检报告 |
[17:02] | 2:37 A.M. | 凌晨2:37分 |
[17:05] | So, what? You were here all night? | 怎么 你在这儿通宵啦 |
[17:07] | Yeah. | 是的 |
[17:08] | Plotting my overthrow of Dr. Isles. | 通宵策划我取代艾尔斯医生的阴谋 |
[17:11] | And going through the lab’s recent cases | 然后浏览了一下最近 |
[17:13] | to find if any of them are missing any key evidence. | 实验室办的案子有没有证据缺失 |
[17:16] | What’d you find? | 有什么发现 |
[17:17] | Well, it’s what I didn’t find that’s interesting. | 没有发现才是有意思的地方 |
[17:20] | Not one case — Susie’s or otherwise — | 过去六个月没一个案子 包括 |
[17:23] | in the last six months is missing any of the evidence | 不是苏茜经手的 都没有缺失任何 |
[17:25] | that you found in Susie’s apartment. | 你在苏茜家发现的证据 |
[17:27] | Well, then, where did it come from? | 那些证据从哪儿来 |
[17:29] | I’m afraid that’s your job, detective. | 很抱歉那是你的工作 警探 |
[17:31] | Now, the autopsy did confirm that Susie died | 验尸结果证明了苏茜死于 |
[17:34] | from a massive blow to the back of the head. | 脑后重击 |
[17:38] | Something — something heavy, | 凶器 凶器很重 |
[17:40] | Like a-a metal pipe or a tire iron. | 比如一根金属管子或卸胎棒 |
[17:42] | I found some metal alloy in the cranial avulsions — | 我在颅骨撕裂处发现一些合金 |
[17:52] | I’m sorry. | 我很抱歉 |
[17:54] | Just tell me. | 接着说吧 |
[17:58] | I also found some odd lividity patterns — | 我还发现了一些奇怪的尸斑 |
[18:01] | subtle fluctuations in how the blood settled. | 血液沉淀的方式有些变动 |
[18:05] | I think the body may have been compressed after death | 我认为尸体在死后受到过挤压 |
[18:07] | for approximately an hour. | 时间约为一小时 |
[18:09] | Compressed how? | 什么样的挤压 |
[18:10] | Well, wrapped up — | 包起来 |
[18:11] | in a-a tarp or plastic sheet of some kind. | 用油布或者塑料毯子之类的 |
[18:14] | Wait a minute. Are you saying that you think the body was moved? | 等下 你说你认为尸体移动过了 |
[18:17] | Definite possibility. | 绝对有可能 |
[18:23] | Okay, this is good. | 好的 这发现不错 |
[18:25] | Um…sorry about the whole “You taking maura’s job” thing. | 抱歉我之前说你要抢了莫拉工作 |
[18:29] | I’m sorry — what was that? I couldn’t quite hear you. | 抱歉 你在说什么 我没太听清 |
[18:32] | Okay, you know what? | 随便你了 |
[18:42] | So, if the killer transported the body here, | 如果是凶手把尸体转移到了这里 |
[18:44] | They could’ve planted the cash and evidence we found. | 他们可能也放了现金和证据 |
[18:47] | Yeah, but they’d have to get the body inside | 但他们必须在不惊醒邻居的情况下 |
[18:51] | without any of the neighbors noticing. | 把尸体移到室内 |
[18:54] | Didn’t you say that the garage footage was really dark, right? | 你不是说车库监控特别暗吗 |
[18:57] | Yeah. | 没错 |
[18:59] | All right. | 好吧 |
[19:11] | What if Susie wasn’t actually driving her car? | 如果苏茜没在开车呢 |
[19:14] | You think she was moved in her own vehicle? | 你觉得是别人把她搬到她车上的 |
[19:17] | I mean, you can see a driver, but you can’t see who it is. | 你能看见有司机 但你看不清是谁 |
[19:20] | Well, there’s a back stairway down here. | 这后边有个楼梯 |
[19:22] | They could’ve taken her up that way. | 他们可能从这儿把她带上去的 |
[19:24] | Around midnight, when none of the neighbors would notice? | 午夜时分 邻居不会察觉到的时候 |
[19:26] | Well, if you’re right, | 如果你的推理正确 |
[19:27] | the killer would’ve left on foot. | 凶手就会徒步离开 |
[19:28] | He would have wanted to ditch whatever he wrapped Susie in | 他会想着马上扔掉裹住苏茜的东西 |
[19:31] | right away so close. | 就仍在附近 |
[19:32] | Okay, I’ll have CSRU come and process her car. | 我会让犯罪现场调查组来看看她的车 |
[19:35] | Yeah. | 好的 |
[19:42] | Hey! Stop! Stop that truck! | 停车 那辆卡车停下 |
[19:49] | H-hey! Wait! | 等等 |
[19:51] | Boston police department! | 波士顿警察局 |
[19:52] | How many trucks are working this area? | 这片区域有多少这种卡车在工作 |
[19:54] | Three? | 三辆 |
[19:55] | Well, get on the radio, tell them all to stop. | 用无线通知他们全停下 |
[19:57] | This whole area is a crime scene now. | 这片区域现在是犯罪现场了 |
[20:00] | Which one are you supposed to be — starsky or hutch? | 你是《警界双雄》里的哪个 |
[20:26] | Did you find something? | 有什么发现吗 |
[20:27] | No. But we’re really close. | 没有 但是快了 |
[20:29] | – Maura, listen. – No. | -莫拉 听着 -不 |
[20:31] | You don’t even know what I’m gonna say yet. | 你还不知道我要说什么呢 |
[20:32] | Jane, you’re gonna ask me to look at something | 简 你想让我看看与苏茜被害 |
[20:34] | to do with susie’s case, and I can’t — | 相关的东西 我不能 |
[20:35] | not until she’s officially cleared of any wrongdoing. | 除非官方声明她没做过任何错事 |
[20:38] | Maura, you know this suspension is ridiculous. | 莫拉 你知道你的停职有多可笑的 |
[20:40] | You don’t think I want to help? | 你以为我不想帮忙吗 |
[20:42] | Jane, I can’t risk it. | 简 我不能冒这个风险 |
[20:44] | The reputation of the medical examiner’s office | 法医办公室的名声 |
[20:45] | has to be above reproach. | 不能有任何瑕疵 |
[20:49] | What are you doing, | 你在干嘛 |
[20:49] | just sitting around the house doing nothing? | 坐在家里 什么也不做吗 |
[20:50] | I am not sitting. | 我才没干坐着 |
[20:52] | All right, well, find something to do, okay? Stay busy. | 找点事做 好吗 别闲着 |
[20:56] | You and I do not do well on the sidelines. | 你跟我都不擅长袖手旁观 |
[20:57] | I’ll call you later. | 我等会儿打给你 |
[20:58] | Not until the governor lifts the suspension. | 政府撤销我的停职前都别打 |
[21:01] | I know! I know. God. | 我知道了行吧 |
[21:05] | Jane. | 简 |
[21:06] | CSRU found a plastic tarp in a dumpster | 犯罪现场调查组在垃圾箱找到块塑料布 |
[21:08] | a couple of blocks from Susie’s apartment. | 就在苏茜公寓几个街区外 |
[21:10] | Are they sure it’s connected to the case? | 他们确定它和案件有关吗 |
[21:12] | There was dried blood and hair inside. | 里面有干的血迹和头发 |
[21:13] | Kent’s processing the DNA now. | 肯特在检查它们的DNA |
[21:15] | If Susie was transported to the apartment, | 如果苏茜是被转移到公寓的 |
[21:17] | it probably means the whole crime scene was staged. | 这意味着整个现场可能是被布置好的 |
[21:21] | Somebody’s going to a lot of trouble | 为了让苏茜看着像受贿 |
[21:23] | to make Susie look dirty. | 有人真费了不少劲 |
[21:36] | The lab confirmed that the DNA on the plastic tarp was a match. | 实验室证明了布上的DNA是匹配的 |
[21:39] | Susie was definitely moved. | 苏茜一定被移动过 |
[21:40] | I knew she wasn’t dirty. | 我就知道她是清白的 |
[21:41] | Well, the killer wanted everybody to think she was. | 凶手希望所有人都认为她有罪 |
[21:43] | We cross-indexed all Susie’s cases | 我们把苏茜经手过的案子 |
[21:46] | with her e-mails, phone calls, and lab requests | 跟她的邮件 电话和实验室请求做了交叉对比 |
[21:49] | and then narrowed it down to all the ones | 并将范围缩小到 |
[21:51] | most likely to have been involved with her murder. | 所有可能与她的死有关的案子 |
[21:53] | All right, everybody grab a stack. | 好吧 每人拿一摞 |
[21:54] | We’ll go through them individually. | 我们一个一个调查 |
[22:00] | So, Kent discovered additional fibers | 肯特在塑料薄膜里发现了 |
[22:02] | inside the plastic lining? | 其他的纤维组织 |
[22:03] | A couple. | 一点点 |
[22:06] | And these chemicals that Kent found on the fibers — | 在纤维上发现的化学物质 |
[22:08] | Does he have any theories on where they came from? | 他知不知道这些是从哪里来的 |
[22:09] | Well, he’s working on it. | 他正在查 |
[22:12] | I’ll just…hang on to this for a while. | 我…先拿着这个 |
[22:13] | You can’t give it to Maura. She asked us to stay away. | 你不能给莫拉 她让我们走开 |
[22:17] | I know. | 我知道 |
[22:18] | Jane. | 简 |
[22:19] | I’m not going to give it to Maura. | 我不会给莫拉的 |
[22:22] | I promise. | 我保证 |
[22:37] | Maura? | 莫拉 |
[22:39] | M-maura! Maura! | 莫拉 莫拉 |
[22:44] | Honey, what’s going on here? | 亲爱的 这里发生了什么 |
[22:46] | Oh, well, I am taking Jane’s advice. | 我采纳了简的建议 |
[22:49] | I’m keeping busy. | 努力使自己忙碌起来 |
[22:50] | I’ve been meaning to do a deep cleaning for months. | 我都想了几个月做大扫除了 |
[22:52] | Oh, you’re very thorough. | 你打扫得还真是彻底 |
[22:56] | – Did you hear the latest about Susie? – No. | -你听说苏茜案的最新进展了吗 -没有 |
[22:59] | Yeah, Jane found proof that she didn’t do anything illegal. | 简找到证据证明她没有做任何违法的事 |
[23:02] | Susie’s clear. | 苏茜是清白的 |
[23:03] | Ohh! I am so relieved. | 这我就放心了 |
[23:05] | Me too. | 我也是 |
[23:06] | So, now you can go back to work, right? | 现在你可以回去工作了 对吧 |
[23:10] | Well, we’re gonna have to wait | 我们还要等 |
[23:11] | for the governor to lift the suspension. | 州长解除我的停职 |
[23:13] | We can’t afford anyone thinking that Susie’s innocence | 我们不能让别人觉得苏茜的清白 |
[23:16] | was somehow manufactured in order to avoid a scandal. | 是为了防止丑闻而编造出来的 |
[23:20] | All right. | 好吧 |
[23:22] | But, um… | 不过 |
[23:23] | Now that I’m here, maybe, um… | 既然我来了 也许 |
[23:25] | Maybe you could help me with something? | 也许你可以给我帮帮忙 |
[23:28] | What do you think of, um… | 你觉得… |
[23:31] | Yeah — | 这个 |
[23:32] | Uh, pr-pro…pi…on…aldehyde? | 蛋白 乙醛 |
[23:38] | I’m sorry? | 你说什么 |
[23:39] | Or, uh, methylanth-th-thracenes? | 或者 邻氨基 苯 甲酸甲酯 |
[23:44] | – Anything weird about those… – Jane sent you. | -这些奇怪的东西 -简让你来的 |
[23:47] | Jane? No. | 简 不是 |
[23:49] | She wouldn’t do that. | 她不会这么做的 |
[23:53] | Maybe you could help me pick that up, | 也许你可以帮我把它们捡起来 |
[23:55] | and, um, I’ll finish the vacuuming. | 然后我来把地吸完 |
[24:19] | Trivalent chromium. | 三价铬 |
[24:21] | What?! | 什么 |
[24:21] | Angela, you have to tell Jane — | 安吉拉 你得去告诉简 |
[24:23] | Wait, wait, wait! | 等下 等 等 |
[24:25] | What? | 什么 |
[24:26] | You have to tell Jane to have the lab test | 告诉简去实验室检验 |
[24:29] | the trivalent chromium particles for azurite. | 蓝铜矿的三价铬微粒 |
[24:32] | Also, see if they can detect heightened levels of | 看看他们能不能探测出 |
[24:34] | alicyclic C10 hydrocarbons. | 高级脂环族C10烃 |
[24:37] | Maybe you could just write that down? | 你能把你的话写下来吗 |
[24:51] | Um, I-I heard you were a half-caff caramel macchiato man. | 我听说你喜欢半咖啡因焦糖玛奇朵 |
[24:58] | You didn’t spit in it, did you? | 你没有在里面吐口水吧 |
[25:00] | Do I look like someone that would be that immatu– | 我看起来像那种不成熟的人吗 |
[25:02] | Please don’t answer that. | 请不要回答 |
[25:07] | Can you tell me about the fibers you found on the plastic sheet? | 能告诉我塑料薄膜上的纤维是什么吗 |
[25:10] | Pigskin. | 猪皮 |
[25:11] | Due to the presence of trivalent chromium particles, | 由于三价铬粒子的存在 |
[25:13] | I would say it was from a leather product. | 我觉得是皮革制品上的 |
[25:16] | Susie wasn’t wearing leather. | 苏茜身上没有皮革制品 |
[25:18] | You think the fibers could’ve transferred from her killer? | 有没有可能是凶手身上的 |
[25:20] | Possibly. | 有可能 |
[25:22] | Pigskin is used to make leather jackets and gloves. | 猪皮通常用来做皮夹克和手套 |
[25:25] | But I couldn’t confirm it. | 但是我不能确定 |
[25:27] | There were traces of smoke residue also. | 上面还有烟渍 |
[25:31] | Could you, uh… run a couple of tests for me? | 你能不能 帮我做几个检测 |
[25:36] | And what tests would these be? | 什么检测 |
[25:39] | Uh, check them for… | 检测一下 |
[25:43] | …azurite and alicyclic c10 hydrocarbons? | 蓝铜矿和高级脂环族c10烃 |
[25:49] | Why? | 为什么 |
[25:50] | ‘Cause I said “Please.” | 因为我说了拜托 |
[25:52] | You do know you didn’t say “Please”? | 你知不知道你没有说拜托 |
[25:54] | Please. | 拜托了 |
[25:58] | Fine. | 好吧 |
[26:00] | Thanks a lot. | 太谢谢了 |
[26:02] | Just as a matter of curiosity, | 只是出于好奇 |
[26:03] | what does this murder have to do with a painting? | 凶手和油画有什么关系 |
[26:07] | Who said anything about a painting? | 谁提过”油画”了 |
[26:08] | Well, azurite is primarily used for blue pigment, | 蓝铜矿是蓝色颜料的主要原料 |
[26:10] | and those hydrocarbons are predominantly found in paint thinners. | 这些碳氢化合物常见于颜料稀释剂 |
[26:15] | Did you say that you found smoke residue? | 你说你发现了烟雾残留物 |
[26:17] | It was in the report. | 写在报告里了 |
[26:19] | I need you to run those tests now. | 我要你马上做这些测试 |
[26:21] | Like, now now. Please. | 立刻马上 拜托了 |
[26:25] | Here’s something — rape case coming up for appeal next month. | 我有发现 下个月才上诉的强奸案 |
[26:28] | Susie just completed the report | 苏茜刚刚填完了报告 |
[26:29] | on new DNA evidence being used by the prosecution. | 说新的DNA证据被控方用了 |
[26:32] | That’s interesting. Let me see. | 真是有趣了 给我看看 |
[26:35] | Forget about all those. | 忘掉那些吧 |
[26:36] | Where is Susie’s file on the — the painting forger? | 苏茜写的关于油画伪造者的报告…在哪儿 |
[26:39] | – Charlie Ganz? – Yes. | -查理·甘孜 -没错 |
[26:40] | Charlie Ganz murdered that art thief | 查理·甘孜杀害了艺术品小偷 |
[26:41] | and then killed himself — that case is closed. | 随后自杀了 案子已经结了 |
[26:43] | Not officially. Susie was still making calls about it. | 没有正式结案 为这事苏茜还打了几个电话 |
[26:45] | I think she ordered some new tests, too. | 我认为她还要求做一些新的测试 |
[26:47] | – Who did she call? – Let me check. | -她打电话给谁了 -我看看 |
[26:50] | Kent found smoke residue on those fibers, | 肯特在那些纤维上发现了烟雾残留物 |
[26:53] | and they have the same chemical components | 这些残留物和这幅被烧毁的油画的 |
[26:56] | as this burned painting. | 化学成分是一致的 |
[26:57] | – The Thomas Moran painting? – Yes. | -托马斯·莫兰的画作 -没错 |
[26:59] | But the forger is the one who torched it | 然而这幅画是伪造者在他自杀之前 |
[27:01] | right before he killed himself. | 将它烧毁的 |
[27:02] | We thought he torched it. | 我们以为是他烧毁的 |
[27:03] | You think whoever burned that painting also killed Susie? | 你认为是烧掉这幅画的人杀掉了苏茜 |
[27:06] | Yeah, and it wasn’t Charlie Ganz, | 是的 而且这个人并不是查理·甘孜 |
[27:07] | ’cause he was already dead. | 因为他已经死了 |
[27:08] | Susie made three calls about this case | 苏茜遇害前一周内为了这个案子 |
[27:10] | in the week before she died — | 一共打了三通电话 |
[27:11] | The Huntington Museum, | 亨廷顿博物馆 |
[27:12] | Mary Hope Langdon, the owner of the painting, | 画作的主人 玛丽·霍普·兰登 |
[27:14] | and a Dr. Kowalski at the BCU art-history department. | 和波士顿城市大学艺术史系的科沃斯基博士 |
[27:18] | Okay, let’s — let’s call all of them | 好的 我们…我们联系一下他们 |
[27:19] | and see what she wanted to talk about. | 看看她想和他们谈什么 |
[27:20] | Susie was chasing a theory on this case. | 苏茜在调查她自己关于案子的推论 |
[27:22] | Yeah, and it’s that theory that got her killed. | 是的 正是她的推论导致了她被杀害 |
[27:32] | The forger and the thief were both dead. | 伪造者和小偷都死了 |
[27:34] | Everything wrapped up, neat and tidy. | 案子了结 干净利落 |
[27:37] | But actually, there was a third person involved. | 但事实上 有第三个人参与了整件事 |
[27:39] | I’ll run all their known associates, | 我会查查他们所有的已知同伙 |
[27:41] | see if anybody pops up. | 看看能不能查到什么人 |
[27:45] | That was Dr. Kowalski, | 刚才是科沃斯基博士 |
[27:46] | the art-history professor at BCU. | 波士顿城市大学艺术史系的教授的电话 |
[27:47] | He said Susie contacted him because he specializes | 他说苏茜联系他是因为他是研究 |
[27:50] | in the Hudson River School of painters. | 哈德逊河派画家的专家 |
[27:52] | She wanted to know what kind of wood | 她想知道莫兰以前是用 |
[27:53] | Moran used to stretch his canvases, | 哪种木头绷画布的 |
[27:55] | which was mostly alder, but — | 主要是赤杨木 但… |
[28:00] | Jane. | 简 |
[28:01] | I brought dinner… like we planned. | 我带来了晚餐…就像我们计划好的那样 |
[28:04] | Right. | 没错 |
[28:06] | You got any extra? ’cause I’m starving. | 你有多带点来吗 我饿死了 |
[28:09] | Sorry. No. | 抱歉 没有 |
[28:11] | Jane. | 简 |
[28:12] | Right. | 知道了 |
[28:19] | I hope this is something good. | 我希望你带来的是个好料 |
[28:21] | I knew better than anyone how Susie thought, | 我比别人都清楚是苏茜怎么想的 |
[28:24] | how she processed things. | 她是怎么处理事情的 |
[28:26] | So I downloaded all of her work from the lab servers, | 所以我从实验室的服务器下载了她所有的工作 |
[28:29] | trying to figure out what she was doing. | 试着分析出她在做什么 |
[28:31] | Nice. | 很好 |
[28:32] | She was focused on the fire | 她的关注的是那场 |
[28:34] | that destroyed the Thomas Moran painting. | 烧毁了托马斯·莫兰画作的火 |
[28:37] | Focused how? | 怎么回事 |
[28:38] | She sent everything recovered at the scene | 她把现场所有发现的一切都打包 |
[28:40] | back for additional analysis — | 寄回来做额外的实验分析 |
[28:42] | The metal backing wire, a small piece of the frame, | 金属衬网 画框的小碎片 |
[28:45] | all of the ashes. | 所有的灰烬 |
[28:47] | Did she find anything? | 她发现什么了吗 |
[28:48] | Traces of methylene chloride. | 二氯甲烷的迹象 |
[28:50] | Which is…? | 那是… |
[28:51] | Methylene chloride is used to strip the paint off of old canvases. | 二氯甲烷用于从旧画布上剥离油彩 |
[28:56] | Wait a minute. | 等一下 |
[28:58] | So…the painting in the fireplace was stripped? | 这么说 那幅壁炉里的油画曾被剥离过油彩 |
[29:02] | By a chemical that’s only been around since the mid-1900s. | 用的还是在十九世纪中叶后才出现的化学品 |
[29:05] | So the masterpiece in the fire… | 这么说这幅在火中发现的杰作… |
[29:08] | Is simply another forgery. | 仅仅是另一幅赝品罢了 |
[29:10] | Maybe it was a practice version of the one we found in the museum. | 可能是我们在博物馆里发现那幅的复制品 |
[29:13] | Well, then, everything has been staged — | 那所有的一切都是布置好的 |
[29:15] | The burning of the painting, Susie’s death. | 被烧毁的画 苏茜的死 |
[29:18] | What do you want to bet that Charlie Ganz’s suicide | 我打赌查理·甘孜的自杀 |
[29:20] | wasn’t real, either? | 也不是真的 |
[29:21] | So somebody is tying up loose ends | 有人在清理后患 |
[29:23] | with only one purpose in mind. | 目的只有一个 |
[29:25] | Yeah, so that no one knows | 是的 这样就没人知道 |
[29:26] | this $20 million painting still exists. | 这幅价值两千万的画还存在 |
[29:29] | Okay. | 好吧 |
[29:30] | But how would the killer know | 可是凶手是怎么知道 |
[29:31] | that the M.E.’s office was still investing this? | 法医办公室还在查这个案子 |
[29:34] | All of these files are confidential. | 所有这些文件都是机密的 |
[29:36] | Susie made a few calls last week. | 苏茜上个星期打过几个电话 |
[29:38] | So she may have tipped them off. | 所以她可能不小心让他们知道了 |
[29:39] | Yeah. Our killer is probably someone that she spoke to. | 是的 凶手可能就是其中一个跟她通过话的 |
[29:45] | Thank you, Maura. | 谢谢你 莫拉 |
[30:19] | Detectives Korsak and Rizzoli to see secretary and Mrs. Langdon. | 科萨克和里佐利警探来见部长和兰登夫人 |
[30:23] | Open the gate. BPD is here. | 把大门打开 警察来了 |
[30:26] | Where did the wife’s family get all her money? | 这女人家里为什么这么有钱 |
[30:28] | Her family invented clothespins. | 她家发明了衣夹 |
[30:30] | You’re messing with me. | 你逗我呢吧 |
[30:31] | What, you think they invented themselves? | 怎么 难道衣夹是自己蹦出来的吗 |
[30:40] | Thank you, Sandra. | 谢谢 桑德拉 |
[30:43] | I haven’t talked to anyone from the police department — | 自从上次跟你们俩谈过之后 |
[30:45] | not since I spoke with the two of you. | 我从没跟警察打过交道 |
[30:47] | This would’ve been a woman | 本来应该是一位 |
[30:48] | from the medical examiner’s office — Susie Chang. | 法医办公室的人来找你谈话的 苏茜·张 |
[30:51] | Her records show a two-minute call | 她的通话记录显示她在四天前 |
[30:53] | to your number four days ago. | 跟你通过两分钟的电话 |
[30:55] | Oh. This is the house line, not my cell. | 这是房子的座机 不是我的手机 |
[30:57] | I didn’t take this call. Did you? | 我没接过这通电话 你接过吗 |
[31:00] | No. Anyone on the staff could’ve answered that. | 没有 可能是家里任何一个工作人员 |
[31:02] | I-I’m sorry. What exactly is it that you’re hoping to discover here? | 抱歉 你们到底想要查什么 |
[31:05] | Well, we need to speak to whoever took that phone call. | 我们需要跟接过这通电话的人谈谈 |
[31:08] | Why? | 为什么 |
[31:10] | With all due respect, Secretary Langdon, | 恕我冒昧 兰登部长 |
[31:12] | we’re investigating a homicide, so right now, | 我们正在调查一起凶杀案 |
[31:14] | we’re the ones asking the questions. | 所以问问题的应该是我们 |
[31:15] | This Susie Chang — she was the same woman | 这个苏茜·张 就是她 |
[31:17] | who was taking bribes, is she not? | 收受贿赂的 对吧 |
[31:20] | Actually, no. She wasn’t. | 事实上不是 她没有 |
[31:22] | And that information hasn’t been made public, | 而且这条消息还没有公开 |
[31:24] | so how do you know about it? | 你是怎么知道的呢 |
[31:25] | Governor Holcomb told me, | 霍尔科姆州长告诉我的 |
[31:27] | and, frankly, I was outraged, | 说实话 我很愤怒 |
[31:28] | as every citizen in Massachusetts should be. | 每一位马萨诸塞州的居民都应该很愤怒 |
[31:30] | – Sam. – No, Mary. | -萨姆 -不 玛丽 |
[31:31] | This is exactly the kind of corruption that we need to root out. | 我们就是要根除这种腐败行为 |
[31:34] | It’s about time somebody held these agencies | 是时候给这些机构定一个 |
[31:35] | to a higher standard. | 更高的标准了 |
[31:36] | Sam, please. You’re not on the campaign trail. | 萨姆 别说了 这不是在竞选 |
[31:39] | Thank God. | 谢天谢地 |
[31:40] | Detective, what do you need from us? | 警探 你们需要我做什么 |
[31:43] | We need to talk to everyone on staff | 我们需要跟所有可能接过 |
[31:45] | who might’ve answered that call. | 那通电话的人谈谈 |
[31:46] | Fine. | 好的 |
[31:47] | Sandra, can you gather everyone, please? | 桑德拉 请把所有人都叫来 |
[31:50] | Can you excuse me? I need to take this. | 失陪一下 我去接个电话 |
[31:53] | Jane, I just heard from Agent Burns at the FBI. | 简 我刚跟联调局的伯恩斯探员通过电话 |
[31:56] | He says the guy who wanted to purchase the Moran painting | 他说想买那副莫兰画作的人 |
[31:58] | got contacted about buying it three days ago. | 三天前有人联系他卖画 |
[32:01] | Our killer’s trying to unload it. | 凶手想要出手了 |
[32:02] | Did they get any information on the seller? | 他们有卖家的信息吗 |
[32:04] | No names, but the seller did give the buyer a contact number. | 没有名字 不过卖家给了买家一个联系电话 |
[32:07] | I ran the number. | 我查了这个电话 |
[32:08] | It goes to a prepaid cellphone, but it’s not GPS-enabled. | 是预付费电话 而且没开GPS |
[32:11] | So they can’t get a location on it. | 这么说找不到那个人的位置了 |
[32:12] | Not exact, but there were a few pings off | 也不完全是 在波士顿几个信号塔中 |
[32:14] | cell towers around Boston, so he’s somewhere local. | 有这个手机的信号 所以他一定是在本市 |
[32:18] | Frankie, do me a favor. | 弗兰基 帮我个忙 |
[32:20] | Call that number. | 打一下那个号码 |
[32:21] | Now? | 现在吗 |
[32:22] | Yeah, now. | 是的 现在 |
[32:29] | It’s ringing. | 响了 |
[32:40] | I got him. | 我找到他了 |
[33:04] | Get on your knees! Put your hands behind your head! | 跪下 把双手放在头后 |
[33:06] | Now! | 马上 |
[33:13] | I want a lawyer. | 我要律师 |
[33:30] | Doesn’t look too shaken up, does he? | 他不是很害怕 是吧 |
[33:32] | Smug bastard. | 自以为是的混蛋 |
[33:33] | Turn off the cameras and give me 10 minutes alone with him, | 把摄像头关掉 给我十分钟时间 |
[33:35] | he’ll be shaken up. | 我就能让他怕死 |
[33:37] | We’ll get him. | 我们会让他认罪的 |
[33:38] | We don’t have enough to put him away, and he knows it. | 他很清楚我们没有足够的证据关押他 |
[33:40] | Nina’s still digging. | 妮娜还在找证据 |
[33:42] | She found an offshore account in his name. | 她发现了一个在他名下的海外账户 |
[33:44] | It’s got 100 grand in it. | 里面有一百万美元 |
[33:45] | You think he was paid to steal the painting? | 你认为是有人出钱让他去偷画吗 |
[33:47] | I do. | 没错 |
[33:48] | Right now, all we’ve got is the cellphone he was carrying. | 目前我们只有一个他携带的手机 |
[33:50] | It ties him to the buyer but not the victims. | 那只能证明他跟买家有关系 不能证明他是凶手 |
[33:58] | Frankie’s back. | 弗兰基回来了 |
[33:59] | We’ll get him. | 会找到证据的 |
[34:04] | Did you find anything in Ainsley’s apartment? | 在恩斯利家有什么发现吗 |
[34:05] | Nothing — no painting, no pigskin gloves, | 没有 那幅画不在 没有猪皮手套 |
[34:07] | no possible murder weapon. | 也没有合理的作案工具 |
[34:11] | Found something interesting. | 有个有趣的发现 |
[34:12] | Kirk Ainsley has worked for the Langdons | 科克·恩斯利在兰登家工作了 |
[34:13] | for almost eight years, but in his 20s, | 将近八年 但在他二十多岁时 |
[34:15] | he was an enlisted soldier in the army, rising to Sergeant. | 他曾是一名入伍军人 军衔升至中士 |
[34:19] | So he has the skills to have pulled this off. | 所以说他是有能力做这件事的 |
[34:22] | But here’s the interesting part. | 有意思的地方在于 |
[34:23] | Guess who his commanding officer was. | 猜猜他的指挥官是谁 |
[34:25] | Who? | 谁 |
[34:26] | Captain Samuel Langdon. | 塞缪尔·兰登上尉 |
[34:28] | So he’s used to taking orders from Langdon. | 所以说他习惯了听命于兰登 |
[34:30] | He owes him, too — Langdon pulled Ainsley to safety | 他还欠他情 当他们小队在伊拉克 |
[34:32] | when an I.E.D. hit their squad in Iraq. | 被简易爆炸装置袭击时兰登救了恩斯利 |
[34:34] | He saved Ainsley’s life. | 他救了恩斯利一命 |
[34:36] | But that still doesn’t explain | 这还是无法解释 |
[34:37] | why Langdon would steal his own painting. | 为什么兰登想要偷自己的画作 |
[34:40] | He’s got plenty of money. | 他那么有钱 |
[34:40] | No, no, no. He doesn’t have the money — the wife does. | 不不不 他没钱 他的妻子才有 |
[34:43] | Has Langdon filed papers to run for next year’s governor’s race? | 兰登有没有申请竞选明年的州长 |
[34:47] | $20 million would make a nice campaign war chest. | 两千万将是一笔很可观的竞选资金 |
[34:49] | And he could run the money through a PAC. | 他可以通过政治行动委员会来运作这笔钱 |
[34:50] | No one would know where it came from. | 没人知道这笔钱是从哪来的 |
[34:52] | Langdon hasn’t filed to run, | 兰登没有提交竞选文件 |
[34:53] | but he did form an Exploratory Committee. | 不过他确实成立了一个试探委员会 |
[34:55] | 兰登竞选州长 兰登试探竞选 为竞选州长成立试探委员会 | |
[34:55] | So Langdon wants to be governor, | 所以兰登想当州长 |
[34:57] | but his rich wife isn’t thrilled about it. | 可他有钱的老婆不是很感兴趣 |
[34:59] | Maybe she won’t bankroll him. | 可能她不想给他提供资金 |
[35:00] | He recruits his old army buddy to help him steal a painting | 他雇了军队里的老朋友来帮他 |
[35:02] | his wife already owns. | 偷走属于他妻子的画 |
[35:04] | We need to have another conversation with Secretary Langdon. | 我们需要跟兰登部长再谈一次 |
[35:09] | Well, Mary Hope is usually right about these things. | 玛丽·霍普对这些事的看法一向都是对的 |
[35:12] | Detective Rizzoli, I was just saying | 里佐利警探 我刚刚还在说 |
[35:13] | that I owe you two a huge apology. | 我得向你郑重道歉 |
[35:15] | I’m afraid that I let my enthusiasm | 恐怕我被自己想改变这座城市的热情 |
[35:17] | for improving our city get the best of me. | 冲昏了头脑 |
[35:21] | Well, thank you very much. | 十分感谢 |
[35:22] | I apologize if I was out of line, | 我为之前的不礼貌道歉 |
[35:24] | and I want to help this investigation | 我想协助你们的调查 |
[35:25] | in any way that I can. | 尽我一切所能 |
[35:27] | You can start by telling us about Kirk Ainsley. | 你可以从告诉我们科克·恩斯利是谁开始 |
[35:29] | Yes, particularly the part about you being | 是的 尤其是当时在军队 |
[35:31] | his commanding officer in the army. | 你是他的指挥官这件事 |
[35:33] | Of course. Yeah. | 当然 |
[35:35] | That’s what makes this such a shock. | 这也正是我感到震惊的地方 |
[35:38] | I’ve known Kirk for years, | 我跟科克认识很多年了 |
[35:39] | and I never, ever would’ve thought | 我从来没想过 |
[35:41] | that he’d be capable of doing something like this. | 他会做出这样的事情来 |
[35:44] | Except that — | 只是 |
[35:45] | Well, he may have murdered three people. | 这三个人很可能是他杀的 |
[35:47] | You need to tell us whatever you know. | 你必须把知道的所有情况告诉我们 |
[35:50] | Ainsley was a good soldier. | 恩斯利是名很好的士兵 |
[35:52] | But he came back from Iraq… | 但他从伊拉克回来后 |
[35:56] | changed. | 就变了 |
[35:57] | Honestly, I’ve been worried about his mental health for a while now. | 说实话 我对他的精神健康方面担忧很久了 |
[36:01] | Well, we can understand | 我们理解 |
[36:01] | how this would be difficult for you. | 这对你来说一定十分难过 |
[36:05] | Why don’t you, uh… why don’t you have a seat, | 你 先坐下吧 |
[36:08] | uh, while Detective Korsak takes your statement, | 科萨克警探需要记下你的陈述 |
[36:10] | and I’ll grab us some coffees. | 我去买几杯咖啡来 |
[36:11] | Thank you. | 谢谢 |
[36:14] | Oh, and, uh, detective? | 对了 警探 |
[36:16] | Yeah? | 什么 |
[36:17] | Cream, two sugars. | 加奶油 两块糖 |
[36:19] | Of course. | 好的 |
[36:22] | Get up. We’re taking a walk. | 起来 我带你走走 |
[36:25] | I’m not saying a word without a lawyer. | 没有律师在 我什么都不会说的 |
[36:27] | Good. All you got to do is listen. | 很好 你听着就行了 |
[36:28] | Get up! | 站起来 |
[36:31] | I know that Langdon paid you off. | 我知道兰登给了你一笔钱 |
[36:34] | And I’m sure he told you | 我敢肯定他跟你说 |
[36:34] | he would take care of you no matter what, | 无论发生什么事 他都会罩着你 |
[36:36] | get you the best lawyer money could buy. | 花大价钱给你请最好的律师 |
[36:40] | Where is this lawyer? | 可这个律师人在哪呢 |
[36:46] | Don’t say a word. | 你什么都别说 |
[36:48] | Move. | 走 |
[36:50] | And over the last few years, | 在过去的几年间 |
[36:52] | Ainsley’s become increasingly unhinged. | 恩斯利的神经失常越来越严重 |
[36:55] | And where was it, again, you said | 你刚才说他有可能 |
[36:56] | he might’ve hidden some evidence? | 把证据藏在哪儿 |
[36:58] | He has a small cabin off upper Mystic Lake. | 他在神秘湖上游有个小木屋 |
[37:01] | It’s not registered in his name. | 不过木屋不是登记在他名下 |
[37:03] | I think it’s on Old Pine Ridge Road. | 好像是在老松脊路 |
[37:05] | – You son of a bitch. – Ainsley? | -你这个混蛋 -恩斯利 |
[37:07] | It was your idea, | 杀害那些人 |
[37:08] | killing those people and planting that evidence. | 并且布置那些证据都是你的主意 |
[37:09] | – What? That’s — that’s absurd. – What do you want to know? | -什么 这太荒唐了 -你想知道什么 |
[37:11] | I’ll give you enough to put this bastard away forever. | 我给你提供的信息够把这混蛋判终身监禁的 |
[37:13] | Clearly he’s insane. | 他显然是疯了 |
[37:15] | Oh, you lying sack of shit! | 你这个满嘴谎话的混蛋 |
[37:17] | All right, all right. | 好了 好了 |
[37:18] | All right, you want to do the honors? | 好吧 剩下交给你了 |
[37:19] | With pleasure. You have the right to remain silent. | 乐意之极 你有权保持沉默 |
[37:22] | Anything you say can and will be | 你所说的一切 |
[37:24] | used against you in a court of law. | 都将被用作呈堂证供 |
[37:26] | You have the right to an attorney. | 你有权请律师 |
[37:47] | Dr. Isles. | 艾尔斯医生 |
[37:49] | – Welcome back. – Thank you. | -欢迎回来 -谢谢 |
[37:52] | And thank you for stepping up the last few days. | 谢谢你这几天替我 |
[37:54] | Ah, I was just doing my job. | 我只是在完成本职工作而已 |
[37:56] | I hear they’ve recovered Mrs. Langdon’s painting. | 我听说他们已经找到兰登太太的画了 |
[37:59] | Yes. | 是的 |
[38:00] | But I doubt that she will ever look at it the same again. | 但我想她看到那幅画的心情再不会跟之前一样了 |
[38:06] | Anyway, good night. | 总而言之 晚安 |
[38:08] | Oh, Kent, uh, a few of us | 肯特 我们几个同事 |
[38:10] | are going to the Dirty Robber after work — | 准备下班后去脏强盗酒吧 |
[38:12] | just a small celebration of Susie’s life. | 给苏茜开个小型的追悼会 |
[38:14] | Why don’t you come? | 你也一起来吧 |
[38:17] | Yeah. | 好 |
[38:19] | Yeah, I’d like that. | 好 我会去的 |
[38:20] | Good. | 太好了 |
[38:37] | Kent? | 肯特 |
[38:38] | I think this is yours. | 我想这是你的 |
[38:39] | Ah. I was wondering where that got to. | 我正在找它呢 |
[38:42] | Thanks. | 谢谢 |
[38:43] | Uh, I’ll see you shortly. | 待会见 |
[39:09] | Thank you all for coming. | 谢谢你们大家能来 |
[39:10] | We all know that Susie loved a party. | 我们都知道苏茜喜欢派对 |
[39:18] | I knew the moment that I met Susie | 我从认识苏茜的那一刻起 |
[39:20] | that she was someone very special. | 就知道她是个很特别的人 |
[39:24] | The second week she was at the lab, | 她到实验室的第二周 |
[39:26] | we had a corpse arrive — 700 bee stings. | 我们就接到一个身上有七百处蜜蜂蜇伤的尸体 |
[39:30] | Massive skin lesions, acute inflammation — | 大量皮肤损伤 急性炎症 |
[39:37] | the point is, the next morning, | 重点是 第二天一早 |
[39:40] | I came in to find Susie in the back, | 我来到实验室时发现苏茜在后面 |
[39:42] | covered from head to toe in a beekeeper’s suit, | 从头到脚裹着养蜂人的衣服 |
[39:47] | running tests on four different hives. | 正在化验四个不同的蜂巢 |
[39:53] | And I knew then that I had met a kindred spirit. | 我那时候就知道我遇到了一个和自己同类的人 |
[39:59] | We will miss you. | 我们会想念你的 |
[40:02] | To Susie. | 敬苏茜 |
[40:02] | To Susie! | 敬苏茜 |
[40:07] | In honor of one of our favorite science nerds, | 为了纪念我们最爱的科学宅女之一 |
[40:12] | I asked Nina to find something that Susie liked. | 我请妮娜去找一些苏茜喜欢的东西 |
[40:15] | Were you able to find anything? | 你找到了吗 |
[40:16] | This is Susie’s iPod — | 这是苏茜的iPod |
[40:18] | the one she listened to when she was working in the lab. | 她在实验室工作时听的那个 |
[40:21] | Isn’t that against regulations? | 这不是违反规定的吗 |
[40:23] | – Oh, have a drink. – Shut up. | -喝你的酒 -闭嘴 |
[40:27] | Please continue. | 请继续讲 |
[40:30] | Well, there’s one on here she played 468 times. | 这里面有一首歌她播放了468次 |
[40:34] | Must’ve been a brandenburg concerto. | 肯定是勃兰登堡协奏曲 |
[40:38] | There’s nothing better to work to. | 工作时听再好不过了 |
[40:39] | Or to fall asleep at your desk to. | 或者听着听着就趴桌上睡着了 |
[41:06] | Make me feel where you st– | 让我感知你的… |
[41:08] | You know the words? | 你居然知道歌词 |
[41:09] | Of course I do. Don’t you? Come on! | 当然了 你不知道吗 来啊 |