Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第12集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:03] I won’t let you down! You can count on me! 我不会让你失望的 我可以靠得住
[00:06] Thank you! Thank you so much! 谢谢 非常感谢
[00:11] Yes! 太棒了
[00:13] yes! 太棒了
[00:16] Yes! Oh! Yes! 太棒了
[00:18] Life is good! Oh, yeah! 生活真美好
[00:21] Go, Lianne! Uh-huh! 莉安加油
[00:23] Life is good! 生活真美好
[00:58] This is terrible. 这太可怕了
[00:59] Oh, my god, Jane. 天啊 简
[01:01] Don’t panic. 别惊慌
[01:02] Too late. 太迟了
[01:03] I need to see it again. 我要再看一遍
[01:05] Wait, no. 不要
[01:06] Too much screen time is bad for you. 看屏幕太长时间不好
[01:08] Take a break. Go cut open a body. 休息一下吧 去解剖尸体
[01:10] Okay, they said your apartment burned down 警方说你的公寓着火是
[01:12] Because of faulty wiring. 因为线路故障
[01:13] They did. 没错
[01:14] But this is arson. 但这是纵火
[01:16] It was. 没错
[01:17] And you’re not worried? 你都不担心吗
[01:18] Somebody picked my very good lock. 有人撬了我的好锁
[01:20] Look, if — if they wanted to hurt me, 如果 如果这个人想伤害我
[01:22] They would have broken in when I was home. 他会趁我在家的时候闯入
[01:24] And these are the thoughts that give you comfort? 你就是这么自我安慰的
[01:26] Yeah. 是啊
[01:28] So, what about the hacking? 银行账户被黑怎么解释
[01:29] Or the — the damage to your credit 信用受损
[01:32] Or the accounts being closed? 账户被关这些呢
[01:34] They are open again, and I have a shiny, new credit card. 已经重新激活了 我还有了一张崭新的信用卡
[01:40] Maura… 莫拉
[01:41] Jane, someone burned down your apartment! 简 有人烧了你的公寓
[01:44] Yes. And then they told me about it. 是的 而且还告诉我了
[01:47] Okay, so, what else are they gonna tell you about? 所以他还想告诉你什么
[01:48] Well, I don’t know, maura, but I’m sure it’s gonna be worse. 我不知道 莫拉 但肯定比这更糟
[01:51] Isn’t that what you’re thinking? ’cause that’s what I’m thinking. 你是这么想的吗 因为我就是这么想的
[01:53] That’s what I lay awake thinking about every night! 我每天晚上睡不着都在想这个
[01:56] Okay, I’m sorry. I’m sorry, Jane. 抱歉 抱歉 简
[01:58] I did not — i did not mean to upset you. 我不是 我不是故意要让你沮丧
[02:00] No, I’m already upset. 不是你 我已经很沮丧了
[02:02] But I’m not gonna quit my job. Then the bad guy wins. 但我不能辞职 这样坏人就得逞了
[02:07] This is just… 这真是
[02:09] It’s a horrible burden on you. 对你来说可怕的负担
[02:11] I… I’m sure for angela. 我 我相信对安琪拉也是
[02:14] No. No, no, no, no, no, no, 不 不 不 不
[02:15] She can’t know anything about this. 她不能知道这件事
[02:16] – Well, you have to tell her. – No, I don’t. -你得告诉她啊 -不行
[02:18] And neither do you. And you’re not going to. 你也是 不能告诉她
[02:21] That’s why I’m showing you this now so you can get ready. 所以我现在让你看这个 做好准备
[02:23] Well, I can’t lie. 我不能说谎
[02:24] Yes, you can. 你可以
[02:25] That’s the beauty of the new you. 你已经发现了新的自己
[02:29] I can try. 我可以试试
[02:30] I have confidence in you. 我对你有信心
[02:38] Isles. 艾尔斯
[02:41] On my way. 马上到
[02:45] homicide. 凶案
[02:56] Hey, h-hold the elevator! I’ll get my jacket! 扶着电梯门 我去拿外套马上来
[02:59] Well, you’re not going anywhere. 你哪儿也不能去
[03:00] What? 什么
[03:01] Start pulling files of anybody that may have a beef with you. 开始整理文件 任何与你有过节的人
[03:04] Okay, I can do that when we get back. 我可以回来再做
[03:05] You put a lot of people away. It’ll be a big pile. 你抓了那么多人 文件会很多
[03:08] Korsak, I don’t need to — 科萨克 我不需要
[03:09] Stop. Desk. Go. 停 去办公桌
[03:52] This is interesting. 有点意思
[03:54] Last thing I expected to hear here. 听到这个有点意外
[03:55] What would you expect? 你想听到什么
[03:57] Sad story. 悲伤的故事
[03:57] Well, this is interesting and sad. 这很有意思又很悲伤
[04:00] She’s got track marks, but they’re old. 她手上有追踪标记 但是很老了
[04:02] Scars have healed. 伤口已经愈合了
[04:04] It’s possible she stopped using some months ago. 可能她几个月前就戒毒了
[04:06] What’s that? 那是什么
[04:10] A tattoo of a butterfly. 一个蝴蝶纹身
[04:12] Beautiful. And it’s recent. 很美 最近才纹的
[04:15] Junkie gets clean, 瘾君子戒了毒瘾
[04:16] Comes here, tries to start a new life. 来到这里 想要开始一段新的生活
[04:19] Gets a hopeful tattoo, falls off the wagon. 紋了个充满希望的纹身 毒瘾复发
[04:21] Well, it’s a quick and violent death. 这是迅速且剧烈的死亡
[04:23] The foaming around the mouth indicates a drug overdose, 口中的泡沫表明是服药过量
[04:26] Probably from cocaine. 可能是可卡因
[04:29] Well, she had plenty of cash for a party. 她有足够的钱开吸毒派对了
[04:31] There wasn’t one, though. 但是没有派对
[04:32] There were no drugs, no paraphernalia. 这里没有毒品 没有设备
[04:33] And no cocaine residue around the nose. 鼻子里也没有可卡因残留物
[04:36] Perhaps she was injecting someplace 可能她在哪里注射了毒品
[04:38] the supervisors of the halfway house wouldn’t notice. 这样戒毒所的监察就不会注意到
[04:40] Hey, doc, could you give me an estimate of the victim’s shoe size? 医生 你能估计一下受害人的鞋码大小吗
[04:43] 7. 7号
[04:47] That’s a man’s 12. 这个是男士12号脚
[04:49] Maybe he brought the party. 可能他来组织派对
[04:51] Let’s find out who was here. 查查谁到过这儿
[04:52] And not invite him to my party. 不能邀请他来我的派对
[05:03] Almost done. 马上好
[05:05] She said that half an hour ago. 半小时前她就这么说
[05:07] Maybe I’ll save time and write out my 10-page paper by hand. 或许我手写我那10页还更省时间呢
[05:10] Can you do that when you’re unconscious? 你无意识的时候也可以写吗
[05:13] Jane, I found something interesting. 简 我发现了一些有趣的事
[05:15] Yeah, me too. 我也发现了
[05:17] People are impatient. 现在的人越来越没耐心了
[05:19] What’s all this? 这些是什么
[05:21] Uh, Korsak’s having me print up 科萨克让我打印
[05:23] All the threatening e-mails I’ve received. 收到的所有恐吓邮件
[05:25] That’s a lot. 好多
[05:26] Yeah, and this is just from this year. 对啊 而且还只是今年的
[05:28] Trying to figure out how to sort them — 想想要怎么分类
[05:30] Chronological order, type of threat… 按时间 恐吓类型
[05:34] Overuse of block letters. 滥用大写字母
[05:36] When you’re done, meet me in BRIC. 弄完了来情报中心找我
[05:38] Okay. 好的
[05:46] It’s all yours. 尽情享用
[05:51] What’s going on? 怎么了
[05:52] I’ve been working on the video your apartment arsonist sent. 我一直在研究纵火犯发的那段视频
[05:55] Ooh, does it end differently? 结局有什么不一样吗
[05:57] Kind of. 有点
[05:59] Really? 真的吗
[06:00] Okay, I’m listening. 我在听
[06:02] Digital cameras shoot raw images. 数码相机拍摄的原始图像
[06:04] They’re high-quality, uncompressed files, 是高质量 无压缩文件
[06:05] Which the camera’s software edits into a standard frame. 相机的软件编辑原始图像成标准图像
[06:08] That’s what you see in the image viewer, 就有了你在图像浏览器上看到的
[06:10] But the full image still exists. 但是原始图像依然存在
[06:12] If you can access the raw data, 如果能拿到原始数据
[06:13] You can see outside the frame. 就能看到标准尺寸外的图像
[06:15] Isn’t that cheating? 这不是作弊吗
[06:16] Yeah. That’s why it’s fun. 是啊 所以才有趣
[06:18] Watch. 看
[06:20] that’s the standard image. 这是标准图像
[06:22] Here’s the raw. 这是原始图像
[06:25] You’re amazing. 你太棒了
[06:28] Okay, run a search on 搜索所有
[06:29] all arsonists with butterfly tattoos. 有蝴蝶纹身的纵火犯
[06:31] I already did. Nothing came up. 已经搜过了 没有结果
[06:32] Okay, let’s get this to every local tattoo artist. 把这个图片给所有本地的纹身师
[06:34] If we can find the artist, they can lead us to the arsonist. 如果能找到纹身师 纵火犯就明了了
[06:40] Wait, is that Lianne Sampson? What? 等下 那个人是莉安·辛普森吗
[06:43] Uh, the victim from the scene I just came from. 我刚去的那个现场的受害者
[06:46] She died of a drug overdose. 服药过量致死
[06:47] She had a tattoo of a butterfly on her left wrist. 她左手手腕上有一个蝴蝶纹身
[06:51] That’s my murder victim. 这个人是我的受害者
[06:54] No, that’s my murder victim. 不 那是我的受害人
[07:02] This threatening pile of e-mails is all from women. 这些恐吓邮件都是女人发来的
[07:05] There’s no Lianne Sampson. 里面没有叫莉安·辛普森的
[07:07] Anything mention arson or hacking? 有提到纵火和黑客的吗
[07:09] Maybe she used a different name. 她可能用了别的名字
[07:10] I have a “You’re dead, bitch.” 这里有一封写着”你死定了 贱人”
[07:13] “Dead” Is spelled d-e-d. “死”还拼错了
[07:16] I feel pretty good about eliminating her. 我觉得可以把她排除了
[07:17] Yeah. 没错
[07:18] As a suspect or a spelling-bee contestant. 是作为嫌疑人还是拼写比赛选手
[07:20] Well, you don’t need to be a good speller 你想把什么东西烧掉的话不用
[07:21] to burn something down. 非得是拼写高手
[07:23] No, but you do need some degree of competence 不 但如果想黑进我的所有账户
[07:25] if you’re gonna hack into all my accounts. 还是需要一定技术的
[07:26] She could have hired somebody to do that. 她可以雇人来做那些
[07:28] Yeah. 对
[07:29] Lianne Sampson was paroled two months ago 莉安·辛普森因偷窃入狱 两个月前
[07:31] for petty theft. 被假释
[07:33] Petty theft. 偷窃
[07:35] Lots of petty theft. 各种偷窃
[07:37] No, I’ve never had any contact with this woman. 不 我跟这个女人没有任何联系
[07:40] Throwaway kid in and out of group homes, 一个在教养院进进出出的弃儿
[07:42] becomes a drug-addicted adult. 最后成长为一个瘾君子
[07:44] But she’s been sober for the last six months. 但她已经六个月没吸毒了
[07:46] Not so sure about that. 那可不一定
[07:47] Part of her parole was that she was tested every week. 她的假释条件有一条就是每周做检验
[07:49] As of last Thursday, she was clean. 直到上周四 她都没吸毒
[07:51] What’s her connection to Jane? 她跟简有什么联系
[07:53] There is none. She burned down my apartment. 没有 她烧了我的公寓
[07:55] Yeah, there’s that. 对 只有这个
[07:58] We’ll keep looking. 我们会继续查的
[07:59] Okay. Maybe somebody hired her. 好吧 也许是有人雇了她
[08:02] Would explain all the cash in her apartment. 这可以解释她家里的那些现金
[08:04] A junkie will do a lot for 5 grand. 一个瘾君子为了五千块可以做很多事
[08:05] Yeah. Yeah, I like that thinking. 没错 我喜欢这个想法
[08:08] I mean, I don’t like that thinking. 我是说 我不是喜欢这个事实
[08:10] I got it. 我懂的
[08:11] Okay. 好吧
[08:14] Nina just cracked Lianne’s phone. 妮娜刚刚破解了莉安的手机
[08:21] There are lots of texts from a Tom Hobert. 有很多短信是一个叫汤姆·霍伯特的人发的
[08:23] Every other word is “Baby.” 每句话里都有”宝贝”
[08:25] So he was her boyfriend. 所以他是她男朋友
[08:26] Oh, yeah. There are months of these. 没错 这些短信持续了几个月
[08:29] But they end four weeks ago. 但四周之前就停了
[08:30] Oh, right before she torched my apartment. 就在她点着我家之前
[08:32] Okay. 好吧
[08:33] So, we need to talk to Mr. Hobert. 我们得去跟霍伯特先生谈谈了
[08:35] It’s Maura. 是莫拉
[08:40] Okay, I’ll be right down. 好吧 我马上下来
[08:41] We’ll take care of Hobert. 我们会去找霍伯特的
[08:43] Okay, thanks. 谢了
[08:45] You have an address for this Hobert? 你有这个霍伯特的地址吗
[08:48] Working on it. 正在找
[08:53] You rang? 你打电话了
[08:54] Ish. 算是吧
[08:55] I have a surprise for you. 我有个惊喜给你
[08:57] Oh, no, Dr. Frankenstein, you shouldn’t have. 不 科学怪人 你可别给我惊喜
[09:01] The fire inspector 火灾调查员
[09:03] still had your door in the evidence locker. 还把你的门留在证据室里
[09:05] I was thinking about what you said 我还记得你说过
[09:07] about having a very good lock, so I brought it here, 你的锁很好 所以我把它拿来了
[09:09] and you did, and it was picked. 你说的没错 这锁被人撬开了
[09:12] Well, they had to get in somehow. 他总得想办法进门啊
[09:15] The teeth are even. 钥匙齿很光滑
[09:16] They bumped my lock? 他撞了我的锁
[09:18] They struck the lock. 他使劲捅锁芯
[09:19] They withdrew. They repeated. 然后拔出来再继续捅
[09:21] They struck again until all of the tumblers were open. 一直捅到锁芯被完全打开
[09:23] This is a very sophisticated lock-picking technique. 这是一种非常复杂的开锁方法
[09:26] Which rules out a drug addict with no B&E priors. 这可以排除一个没怎么受过教育的瘾君子
[09:29] Yeah, but we’re dealing with 对 但我们要对付的是
[09:30] someone smart and motivated, jane. 一个聪明而且有动机的人 简
[09:32] I’m worried about you. 我很担心你
[09:35] I’d worry about the person who bumped my lock when I find them. 我担心的是那个会被我抓住 而且撞了我锁的人
[09:38] Jane… 简…
[09:39] Nobody bumps my lock, Maura. 没人能撞我的锁 莫拉
[09:48] Thanks for coming. 谢谢你能来
[09:50] I’m kind of curious why 我有点好奇
[09:51] you didn’t want Jane to know I was here. 你为什么不想让简知道我在这
[09:52] I’ve drawn up a psychological profile 我做了一份关于想害她的人的
[09:54] – on the person who’s after her. – The arsonist? -心理侧写 -那个纵火犯吗
[09:56] The person who hired the arsonist 是那个雇了纵火犯
[09:58] and possibly the hacker. 还有黑客的人
[09:59] – You’ve ruled out Lianne Sampson? – Yes. -你已经把莉安·辛普森排除了吗 -对
[10:02] So, this individual has access to money. 这个人有很多钱
[10:05] They’re very good at manipulating people, 他很擅长操纵别人
[10:07] very smart, and very unpredictable. 非常聪明 而且不可预测
[10:09] – You think Jane’s in danger? – I think jane needs a bodyguard, -你觉得简有危险 -我觉得简需要一个保镖
[10:12] which I will pay for myself. 这钱我来出
[10:13] Have you told her that? 你跟她说这些了吗
[10:15] No. 没有
[10:16] Look, Maura… 听着 莫拉
[10:19] I understand your concern. I share your concern. 我理解你的担心 我也有同样的担心
[10:21] Excellent. So, this is the list of 太好了 这是一份
[10:23] bodyguards that come highly recommended. 声誉很好的保镖名单
[10:27] They killed Lianne Sampson. 他杀了莉安·辛普森
[10:28] Yes, and Jane is my best chance of finding them. 对 而简是我抓到他的最好机会
[10:31] I’m not taking her out of commission. 我不会让简撤出任务的
[10:33] That would be counterproductive. 那会产生不良后果
[10:36] Thank you. 谢谢你
[10:43] How did you meet Lianne? 你是怎么认识莉安的
[10:45] We started dating in rehab. 我们是在戒毒所开始约会的
[10:47] You’re not supposed to date people from rehab. 你不应该跟戒毒所里的人约会的
[10:49] You’re not supposed to step on a crack 你不应该踩在裂缝上
[10:51] ’cause you’ll break your mother’s back, but you do. 你妈妈的背会受伤[西方迷信] 但你还是踩了
[10:54] We were good together, you know? 我们在一起很好
[10:57] She was an all-right chick. 她是个很好的人
[10:59] Then what? 然后呢
[11:01] There was a new guy, some dick. 有一个新男人 一个混蛋
[11:04] But with money. 当很有钱
[11:05] Boyfriend? 男朋友吗
[11:07] Lianne said she was working for him. 莉安说她为他工作
[11:08] You didn’t believe her? 你不相信她
[11:09] She wouldn’t tell me what she was doing for the money. 她不应该告诉我她是为了钱
[11:12] She wouldn’t even tell me his name. 她甚至都不告诉我他的名字
[11:14] Did she tell you what he did or how he looked or where he lived? 她跟你说过他是干什么的或者长什么样住哪儿吗
[11:17] No. 没有
[11:18] Not a curious guy, are you? 你还真是一点都不好奇啊
[11:20] Doesn’t matter, all the details. 这些细节都不重要
[11:22] She was gonna start using again. 她肯定会复吸的
[11:26] You know what you call an ex-junkie with cash? 你知道一个有钱的前瘾君子是什么吗
[11:29] A junkie. 一个瘾君子
[11:32] Hobert? 霍伯特
[11:33] This was fun. Let’s not do it again. 跟你谈话很有趣 别再来了
[11:56] Hi, ma. What’s up? 妈 怎么了
[11:57] You tell me. 你来告诉我
[11:59] I do not have the time for this today. 我今天没时间干这个
[12:01] Something wrong? 出什么事了
[12:02] No, nothing’s wrong. I’m just busy. 不 没事 我只是很忙
[12:06] Uh, y-you didn’t call me. 你没给我打电话
[12:09] I’m sorry. 抱歉
[12:10] Uh, I-I didn’t know that you called. 我不知道你打电话了
[12:17] Jane, you know what the silver cord is? 简 你知道”脐带”[比喻母子之情]吗
[12:21] If I pull it, will you disappear so I can go back to work? 如果我把它扯断 你会消失然后让我继续工作吗
[12:24] Ah, you’re funny, Jane. 你可真幽默 简
[12:25] No, it’s the connection between 不 那是一个母亲和她的孩子之间
[12:27] a mother and her child that’s always there. 永恒存在的联系
[12:30] Right. 对
[12:30] Yes, I remember seeing something about that on a show… 没错 我记得我在哪个节目里看到过…
[12:36] or a birthday card. 或是哪张生日贺卡上
[12:37] Mm. It lets a mother know when there’s trouble — like now. 它让一个母亲知道什么时候有麻烦 比如现在
[12:42] There’s no trouble. 没有麻烦
[12:43] No? 没有吗
[12:44] No. 没有
[12:46] It’s Maura. It’s important. I got to go. 是莫拉 事情很重要 我得走了
[12:49] Yeah, sure. 当然
[12:50] Okay, I’ll just worry for the both of us. 那我就操心一下我们俩好了
[12:53] Okay. 好吧
[12:55] I love you. 我爱你
[13:01] I love you, too, ma. 我也爱你 妈妈
[13:08] There were five balloons of cocaine 莉安·辛普森的胃里放了
[13:10] in Lianne Sampson’s stomach. 五个装有可卡因的气球
[13:12] So she was a mule? 这么说她帮人运毒
[13:13] Maybe. 大概吧
[13:14] No room for “maybe.” 不接受”大概”这个答案
[13:16] I took pictures of the balloons, and I had them blown up. 我拍了气球的照片 并把它们吹起来
[13:20] – Unusual. – All five balloons had -很不寻常 -这五个气球的边缘
[13:21] a perfectly cylindrical puncture under the lip. 全都有一个完美的圆柱形刺痕
[13:25] So they were supposed to leak? 所以它们注定要泄露
[13:26] Yes. 是的
[13:28] Well, there are easier, 想杀人的话
[13:29] less-expensive ways to kill someone. 还有比这更容易也更便宜的方法
[13:32] It appears the person who killed her doesn’t care about money. 看来杀害她的人并不在乎钱
[13:34] That’s strange. Especially for drug dealers. 这太奇怪了 尤其对于毒贩子来说
[13:37] Even stranger, there was a sixth balloon with less cocaine, 还有更怪的 第六个气球里放了少量可卡因
[13:40] but it made room for the watch. 是为了给手表腾出空间
[13:42] “The watch”? 什么手表
[13:43] A small watch for a girl or a woman, 一块女孩或妇女用的小巧的手表
[13:45] and the battery was removed. 电池被取走了
[13:48] So it could be set for a specific time. 这样就能设置一个特定的时间
[13:50] 5:26. 5点26
[13:53] Doesn’t tell us much. 说明不了太多
[13:55] Well, it’s within a half-hour of my estimated time of death. 就在我预测的死亡时间半小时以内
[13:57] It’s clever, but still… 很聪明 不过
[13:59] There’s also a date — the 26th. 还有个日期 26号
[14:03] That’s tomorrow. 那就是明天
[14:06] And this is my watch. 而且这是我的手表
[14:14] We have until 5:26 p.m. tomorrow. 明天下午5点26之前
[14:17] Finding whoever killed Lianne Sampson 找到杀害莉安·辛普森的人
[14:19] is your first priority. 是你们的首要任务
[14:20] It’s your only priority. 也是唯一重要的事
[14:22] This watch is a ticking clock. 这块手表就像个计时器
[14:24] Non-ticking clock. 不会走的计时器
[14:26] It’s a message. 这是一条信息
[14:27] Whoever put this in Lianne Sampson’s stomach 把这个放在莉安·辛普森胃里的人
[14:28] wanted us to find it. 想让我们找到它
[14:30] Nina? 尼娜
[14:31] Detective Rizzoli’s apartment burned down. 里佐利警探的公寓被烧了
[14:33] Then someone accessed her financials, 接着有人盗取了她的财物信息
[14:35] but they didn’t steal anything. 但却没有偷走任何东西
[14:36] They just used that crime to send us a video, 他利用这次行动给我们发了一段视频
[14:38] which showed that the apartment fire was arson. 来表明公寓的这场火是有人故意纵火
[14:41] Lianne Sampson is murdered, 莉安·辛普森被谋杀了
[14:42] and we’re given a watch with a time and a date. 然后我们找到了一块设有时间和日期的手表
[14:44] Every piece of this, we’ve been one step behind. 所有这一切 我们都落后了一步
[14:46] That stops right now. 这种情况不能再发生
[14:48] Nobody goes home. Nobody sleeps. 谁都不准回家 也不准睡觉
[14:50] Every lead, every thought, every whisper comes through me. 任何线索 任何想法或是小声讨论都要经过我
[14:52] That clear? Is that clear? 明白吗 明白没有
[14:55] What the hell’s going on? 这是怎么了
[14:59] I am not gonna be pushed out of 我不想因为这个案子跟我有关
[15:00] an investigation that involves me. 就把我排挤出去
[15:02] It’s because it involves you that you can’t be involved. 就是因为跟你有关你才不能参与
[15:05] That doesn’t even make sense. 这完全没道理
[15:06] Look, I can’t conduct an investigation 你是凶手的目标 我无法
[15:08] into whoever’s targeting you 在进行调查的同时
[15:09] and keep you safe from them at the same time! 保证你的安全
[15:11] – I never asked you to keep me safe! – Well, you should! -我从没要求你保证我的安全 -你应该这样
[15:13] This guy is willing to kill an accomplice 这家伙为了留下一条线索
[15:14] just to leave a clue as to what might happen next! 可以杀了他的同伙 接下来又会发生什么
[15:17] Which could be anything! 什么都有可能
[15:18] It’s your watch, Jane! 那是你的手表 简
[15:20] Excuse me. We’re in the middle of something here, all right? 抱歉 我们正在谈事情呢 好吗
[15:22] So is he. 他也加入
[15:23] Detective Jane Rizzoli, this is your bodyguard. 简·里佐利警探 这是你的保镖
[15:26] Boris Martin. 鲍里斯·马丁
[15:28] Oh, come on! 不是吧
[15:29] Normally, a cop’s in danger, 通常 当警察有危险时
[15:30] I put them in protective custody. 我会对他们进行保护性监禁
[15:32] Whoever’s targeting you — they’re anticipating normal. 无论是谁冲你来 他都想破坏你的正常生活
[15:35] The department is paying for a bodyguard?! 局里居然花钱雇保镖吗
[15:38] You have a bodyguard. Focus on what’s important. 你有个保镖了 这才是重点
[15:40] Nice to meet you. 很高兴见到你
[15:43] Take her home, Mr. Martin. 带她回家 马丁先生
[15:51] Oh, come on! 非得这样吗
[15:56] Really? 不是吧
[16:01] Hi, Gary. 嗨 加里
[16:12] Tell me about your living arrangements. 跟我说说你的居住安排吧
[16:14] I, uh, live with my brother. 我和我弟弟一起住
[16:18] It’s temporary. 暂时的
[16:20] Well, he’ll have to move till this is over. 在这一切结束前他得搬走
[16:25] Finally, some good news. 终于有点好消息了
[16:34] You okay? 你还好吗
[16:36] Yeah, fine. 还好
[16:38] Look, you don’t have to save Jane by yourself. 听着 你不需要自己去救简
[16:43] You didn’t have to pay for that bodyguard. 你也没必要花钱给他雇保镖
[16:46] Tell me — tell me how the, um, investigation’s going. 跟我说说调查进行得怎么样了
[16:49] Well, I-I questioned every resident in that halfway house, 我询问了那个戒毒所里的所有人
[16:52] and it’s just like the scummy ex-boyfriend said. 就像她那个渣前男友说的
[16:55] Lianne Sampson had a new guy, but no one’s seen him. 莉安·辛普森有了新男友 但没人见过他
[16:57] He’s a ghost, so dead end. 他神出鬼没 所以线索又断了
[16:59] Oh, a-and the balloons 还有 你从莉安
[17:01] that you pulled out of Lianne’s stomach… 肚子里扒出来的气球
[17:03] …are from a shoe store that closed down eight years ago. 是从一家八年前就关闭的鞋店里买的
[17:07] I-I keep running headfirst into a wall 我不顾一切地撞上墙
[17:10] and hoping the wall gives. 只希望能有所发现
[17:11] Well, you’re doing the best that you can. 你已经尽自己最大的努力了
[17:13] That’s not enough. 还不够
[17:15] He could still get to Jane. 他还是能伤害简
[17:16] – No, he won’t. – Yeah, but he might. -不 他不会的 -但是有这个可能
[17:19] I have to figure out something else to do, 我得想想其他的办法
[17:21] but I don’t know what that is yet. 但我还不知道该做什么
[17:24] I don’t know. Maybe, um… 我也不知道 或许
[17:27] Maybe he’s not a he. 或许他不是个男人
[17:29] Maybe. 有可能
[17:33] Wait. 等等
[17:35] Yeah. 没错
[17:36] If that’s true, there’s one place I haven’t checked yet. 如果这是真的 那我还有一个地方没查
[17:39] Thank you. 谢谢你
[17:40] Thank you. 太感谢了
[17:42] You’re welcome. 不客气
[17:53] What are you doing? 你在干什么
[17:54] Uh, I was just cleaning out the room for you. 我把房间帮你打扫出来
[17:57] Just one more trip, I should be done. 再来一趟 应该就能弄好了
[18:03] Thank you? 谢谢
[18:04] I can protect you better in there. 我在那儿能更好地保护你
[18:06] What, from light, from air? 什么 在空气里吗
[18:08] Someone is trying to disrupt 有人想要妨碍
[18:09] your normal patterns of behavior — 你的正常生活模式
[18:10] Where you live, how you spend, how you work. 你住哪里 怎么花钱 怎么工作
[18:13] In this apartment, 在这间房子里
[18:14] I can create a bulwark of stability and predictability. 我能创造一个具有稳定性和可预测性的堡垒
[18:17] Huh, just what I’ve always wanted. 正是我一直想要的
[18:19] This will pass. 会过去的
[18:20] I’ll make sure you’re around to achieve your dreams, 我会保证你有时间来实现你的梦想
[18:22] whatever those are. 无论你的梦想是什么
[18:24] Thanks. I appreciate that. 谢谢 我很感激
[18:26] What are you doing? 你在干什么
[18:27] I’m making my dreams of a pizza a reality. 我在实现我想吃披萨的梦想
[18:30] It was thwarted earlier today. 今天早些时候没订成
[18:33] No deliveries. 不准叫外卖
[18:36] But I’m hungry. 但是我饿了
[18:37] I’ll cook. 我会做饭
[18:39] Pizza? 披萨吗
[18:41] Dreams die hard. 梦想就这样英勇就义了
[18:51] Frankie! 弗兰基
[18:53] Hiya, son. 嗨 儿子
[18:54] Hey, ma. 妈妈
[18:57] Hey, I, uh… I got to go. 我 我得走了
[18:59] I thought your shift was over? 你不是下班了吗
[19:01] Something came up. 又来了点事
[19:03] Something with Jane? 和简有关吗
[19:06] I can’t talk about it. 我不能说
[19:09] I do have a gun. 我有枪的
[19:10] So? 所以呢
[19:12] Ma… 妈
[19:14] Someone’s after Jane, but it’s okay. 有人在找简的麻烦 但没事的
[19:16] I’m on it. We’re all on it. 我在查 我们都在查
[19:19] You all right? 你没事吧
[19:22] Yeah. 嗯
[19:24] Yeah, I-I’m okay. 我没事
[19:27] I got to go. 我得走了
[19:42] There’s nothing good in here. 上面什么好看的也没有
[19:44] Don’t read the front page. Go to sports. 别看第一版 看体育版
[19:45] I started with sports. 先看的就是体育版
[19:48] How’s the pizza coming? 披萨怎么样了
[19:49] It’s been over 15 minutes. It should be free. 都十五分钟了 再慢不给钱了
[19:52] Grilled Moroccan chicken. 摩洛哥酱汁鸡
[19:59] It smells like angels. 闻起来像天使一样
[20:00] I hope you like it. It was simple, really. 希望你喜欢 其实挺好做的
[20:02] I found a chicken breast in the fridge 我在冰箱找到一块鸡脯肉
[20:04] and combined some spices from the pantry. 再加上柜子里的一些调料
[20:08] It tastes like… 尝起来也…
[20:10] I don’t want to say that I would eat an angel. 我真的很不想说我乐意吃天使
[20:12] But if it tasted like this, I could live with myself. 但如果天使这么好吃 那背骂名也值了
[20:15] Thank you! 谢谢
[20:15] You’re welcome. I love to cook. 不客气 我很爱做饭
[20:18] This job is so unpredictable — the hours, the personalities. 我的工作不确定性太高 时间和对象
[20:21] I like the measured predictability of cooking. 所以我喜欢做饭的那种稳定感
[20:23] I like it, too — very much. 我也喜欢 很喜欢
[20:26] Jane? 简
[20:28] Who is it? 谁啊
[20:29] Very dangerous. Don’t let her in. 很危险 别放进来
[20:32] – Jane? – Who is it? -简 -是谁啊
[20:34] My mother. 我妈
[20:38] Hello? Jane? 有人吗 简
[20:39] Who are you?! 你谁啊
[20:40] I can’t protect you. 我保护不了你
[20:42] Open up! 开门
[20:46] Hi. Come on in. 你好 请进
[20:47] I’m Boris, a work friend of Jane’s. 我是鲍里斯 简的同事
[20:49] Hi. Angela Rizzoli. Nice to meet ya. 你好 安琪拉·里佐利 很高兴见到你
[20:53] – Hi, ma! – Hi. -你好啊 妈 -你好
[20:55] I know you got that work thing going on, 我知道你有工作
[20:57] so I just came to drop this off. 我只是来送这个
[20:59] I thought you might be hungry. 想着你肯定饿了
[21:01] Yes! We are. 就是 饿死了
[21:03] Thank you. 谢谢
[21:05] It smells fantastic. 闻着真香
[21:06] Lasagna — my mother’s recipe. 千层面 跟我妈妈学的
[21:09] It’ll make that six-pack into a five. 会让你的六块腹肌变成五块的
[21:13] I’m in. I like her. 那也乐意 我很喜欢她
[21:15] Oh, I-I do, too. 我也是
[21:19] Ah, so, I-I’m sure you — you have a few questions. 我想你肯定 有些问题想问吧
[21:23] About what? 什么问题
[21:24] Oh, about that secret work-operation thing? 你是说那什么秘密任务吗
[21:28] N-no, I’ve learned it’s none of my business. 没有 我已经学会不打探这种事了
[21:32] R-really? Well, um, 真的吗 那好吧
[21:34] ’cause — ’cause, you know, everything’s fine. 就是 其实 一切都很好
[21:36] Oh, well, I figured. 我想也是
[21:41] Oh. Yeah, um, you good? 好吧 那你好着呢对吧
[21:42] – Good. – She’s good? -很好 -她很好对吧
[21:44] Great. 很好
[21:46] Everything’s good! 一切都很好
[21:47] Okay, so, you can put that in the fridge 好的 你可以把它放冰箱里
[21:49] and heat that up later, and Jane? 想吃时热一下 还有 简
[21:52] It’ll go very nicely with a glass of red wine… 它配上杯红酒特别棒
[21:55] and don’t forget the napkins. 而且别忘了餐巾纸
[21:57] Yes, ma’am. 是 夫人
[22:00] Can’t wait to try the lasagna. 真等不及尝尝了
[22:01] Yeah, good. 那就好
[22:08] Boris, work friend of Jane 鲍里斯 简的同事
[22:11] if something happens to my daughter, I’ll kill you dead. 如果我女儿出了事 我不会饶了你的
[22:16] Now, give a kiss to mama. 亲妈妈一下
[22:19] Give it up. 快点
[22:26] Is she gone? 她走了吗
[22:28] Yeah. 走了
[22:33] She really is something, though, isn’t she? 很不好对付吧
[22:36] Yes, she is. 确实
[22:48] You didn’t answer the question. 你没回答我的问题
[22:49] What was the question? 什么问题来着
[22:50] How is this you staying out of the investigation? 这能算你不干涉调查吗
[22:53] Because I’m not asking about the murder. 我调查的又不是这起谋杀案
[22:55] You’re asking about people who might be following you. 但你在调查跟踪你的嫌疑人
[22:57] Nina… 妮娜…
[23:00] Tell her. 告诉她吧
[23:02] I pulled BPD surveillance footage from before the fire, 我按你的要求调了火灾前波士顿警局的
[23:04] like you asked. 监控录像
[23:05] The same guy was right behind you when you left BPD — 你离开警局时有个人就跟在你身后
[23:08] twice. 而且是两次
[23:09] Send me a screenshot. 给我发张截图
[23:09] Just did — to your phone. 发了 发到你手机上了
[23:14] He works in the building. 他是大楼里的员工
[23:15] His name is Frank Conte. He’s a good guy. 叫弗兰克·孔蒂 他是个好人
[23:19] Sorry, just — 抱歉 只是
[23:20] Grasping at straws? 走投无路了
[23:23] It’s all right. We all are. 没事的 大家都一样
[23:25] Get some sleep, okay? 去睡会儿吧 好吗
[23:26] I plan to — around 5:27. 我准备5点27分就去睡
[23:32] If she asks about anything more, 如果她再问
[23:34] you might want to let Korsak know. 你也许该告诉科萨克一声
[23:36] Sure. 当然
[23:38] I figured. 我就知道
[23:40] So, you don’t know of any women who knew Lianne Sampson? 你不认识任何认识莉安·辛普森的女人
[23:43] I wish I could be of more help. 我也希望能帮到你
[23:45] My interaction with individual inmates is limited, 我和犯人的接触不多
[23:48] unless their stay here is problematic. 除非他们惹了事
[23:51] Lianne Sampson was a model prisoner. 莉安·辛普森是模范囚犯
[23:53] But here’s the man who can help. 但这里有人能帮到你
[23:57] Hi. Joe Harris, prison psychiatrist. 你好 乔·哈里斯 监狱心理医师
[24:00] Detective Frank Rizzoli. 弗兰基·里佐利警探
[24:01] Joe, please assist the detective any way you can. 乔 请你全力协助这位警探
[24:04] You can talk here. 你们就在这儿谈吧
[24:05] Thanks. 谢谢
[24:09] I, uh…I heard about Lianne’s death. 我听说了莉安的死
[24:12] Tragic. She seemed to be on such a good path. 真是悲剧 她好不容易走上正道
[24:15] Uh, she was your patient? 她是你的病人吗
[24:17] Yeah, more for counseling than anything. 是的 其实更多的是心理咨询
[24:19] She wanted guidance on how to live a better life. 她希望我指导她怎样过更好的生活
[24:23] And you gave that to her? 你指导了吗
[24:24] It’s part of an inmate’s preparation for release 如果囚犯申请假释 这是必要的
[24:27] if they request it. 一项工作
[24:28] I listened. 我就是倾听
[24:30] I helped her let go of her past, 帮她走出了过去
[24:32] steered her towards books and support groups. 指导她向书籍和互助组寻求帮助
[24:36] Then she was gone. 然后她就走了
[24:38] Did Lianne have any regular visitors? 有没有常来看她的探望者
[24:40] You can check the logs but none that I know of. 你可以查看一下记录 但我是不记得有
[24:43] Ties to any guards? 和狱警有来往吗
[24:45] No. 没有
[24:47] And what about other inmates? 那其他狱友呢
[24:49] No, Lianne stayed mostly to herself. 莉安不太爱说话
[24:52] She had been here before. 之前也进来过
[24:53] She was determined never to come back again. 下定决心说再也不回来了
[24:56] Uh, one more thing. 还有件事
[24:58] Did she ever mention a detective Rizzoli? 她提到过一位姓里佐利的警探吗
[25:01] No. 没有
[25:02] But why would she mention you? 但她为什么会提你
[25:04] No reason. 就是问问
[25:05] – Thanks for your time. – Sure. -谢谢了 -不客气
[25:18] Thank you all for your cooperation. 谢谢你们的合作
[25:20] We’ll get you back in your apartments as soon as we can. 我们会尽快安排你们回公寓
[25:23] I have an area set up over here. 我这边安排了地方
[25:27] They’re moving Frankie’s neighbors. 他们在转移弗兰基的邻居
[25:30] Gonna be so popular in this building. 我一定会在这楼里”大受欢迎”
[25:32] Get away from the window. 离开窗边
[25:42] Hey. My phone died. 我手机没电了
[25:51] What are you doing? 你在干嘛
[25:52] Charging your phone with my car. 用我的车帮你的手机充电
[25:54] This car has a special feature — 这是这车的特性之一
[25:55] Yeah, I’m so glad. Tell me about it later. 真棒 但待会儿再说吧
[26:13] Bomb-sniffing dog. 炸弹嗅探犬
[26:15] Sure everyone feels safe now. 现在大家觉得安全了吧
[26:17] Window! 离开窗边
[26:18] All right! 行行行
[26:37] Circle around the back. 把后面围住
[26:45] How you doing? 你怎么样
[26:48] Now I know what a prisoner feels like. 我终于懂了当囚犯是什么感觉
[26:50] Yeah, time goes slow when there’s nothing to do. 无所事事时 时间过得特别慢
[26:53] Be over soon. 马上就结束了
[27:00] I’ve got 5:25. 我时间到5点25了
[27:02] Me too. 我的也到了
[27:03] Me three. 加一
[27:06] Where’s Korsak? 科萨克呢
[27:24] 5:27. 5点27了
[27:25] Yep. 没错
[27:27] Jane… 简…
[27:28] And that’s correct. I synch to greenwich mean time. 这是准的 和格林威治时间同步
[27:31] In an hour, I think we can have you out of here. 一小时后 你就可以离开这里了
[27:33] But I don’t want you leaving the ap– 但我不希望你离开公…
[27:34] Wait a minute. 等下
[27:36] The numbers are digital. 这些是阿拉伯数字
[27:38] Yeah? 所以呢
[27:40] They look like letters. 它们看起来像字母
[27:43] Or a code. 或代码
[27:44] Whoa, whoa, whoa, where are you going? 等等 你这是想去哪儿
[27:45] No, no, no, I got to get to BPD. 不能等了 我必须去警局
[27:47] No. The watch is not a clock. 手表不是时钟
[27:49] It’s not a clock. I got to get to BPD. 不是时钟 我必须去警局
[27:52] Jane! 简
[27:57] – I’m on my way. – Whoa, whoa. Wh– hey. -我这就来 -等下
[28:00] No. No, no, no, no, no, no! 都别拦我
[28:01] Korsak, I got to get to the station. 科萨克 我必须回警局
[28:02] – Back inside. – No, listen to me. -回里面去 -不是 你听我说
[28:04] 526, okay? It’s — it’s — it’s a message. 526是一条讯息
[28:06] Nothing this man has done has been straightforward, all right? 这个人做事从不直截了当
[28:08] When he burned down my apartment, 他烧我公寓时
[28:09] he didn’t leave a message. 他可没当场留言
[28:10] He left it buried in some computer file 他把讯息藏在了一堆电脑文件下
[28:12] that Nina had to find, okay? 让妮娜去找 好吗
[28:14] The watch is not a ticking clock! 手表不是计时器
[28:16] What is this — a mixed metaphor? 啥玩意儿 你在多重比喻吗
[28:17] A simile? I’m a little tired for wordplay. 明喻吗 我不想玩文字游戏
[28:20] 5-2-6 5-2-6.
[28:22] It’s not a time. It’s a code or a message. 这不是时间 而是个代码或讯息
[28:24] Okay, I’ll get everybody to work on that. 懂了 我会让大家研究这个
[28:26] Would you please escort her back upstairs? 你能护送她回楼上吗
[28:27] No! Kors– wait a minute! 别 科… 等下
[28:29] – Hold up, hold up. – No! Listen to me! -拦住她 -你听我说
[28:31] It is a message, and it is a message for me! 这是一条讯息 给我的讯息
[28:33] Please! 拜托了
[28:35] It’s 5:29. 5点29了
[28:36] He’ll be expecting her guard down. 对方会等待她撤下护卫
[28:40] Please. 求你了
[28:41] All right, let’s get her back to the station. 行吧 带她回警局
[28:45] She’s the worst client ever. 她是史上最烂的客户
[28:56] What do you see? 有什么发现
[28:59] Somebody… 有人
[29:00] trying to rip apart my life. 想毁了我的生活
[29:03] What do you think the watch means? 你觉得这手表意味着什么
[29:05] 526 — street address on 26th street? 526 26街上的地址吗
[29:08] Maybe an area code? 或者是个电话区号
[29:10] Well, then what does the 26 stand for? 那26是什么意思
[29:11] There’s no 526 26th street in Boston. 波士顿没有26街526号
[29:14] Surprise. 没想到啊
[29:15] – Code for a safe? – But where’s the safe? -保险箱密码吗 -但这保险箱又在哪儿
[29:17] – Could be map coordinates. – Or it could be nothing. -可能是地图坐标 -或者啥都不是
[29:19] There’s got to be something to this — 它肯定有用意
[29:21] All this work, a woman killed to set a deadline. 所有这些 杀了个人来定最后期限
[29:23] Which passed, and then nothing happened. 期限过了 可什么都没发生
[29:25] How do we know nothing’s happened, Frankie? 你怎么知道什么都没发生 弗兰基
[29:27] Nobody’s told us anything. 没有人有消息而已
[29:28] All right, quit throwing up roadblocks. 别老找茬了
[29:29] You don’t want to be here, then don’t be here! 你不想在这儿 你就走
[29:39] I’ll follow up on all these combinations of 526 and 26. 我会去查与526和26相关的地址坐标
[29:42] Okay. 好的
[29:43] I’m gonna grab a coffee. You want anything? 我去喝杯咖啡 你要什么吗
[29:45] No, thanks. 不用了 谢谢
[30:04] – Hey, ma! – Hi. -你好啊 妈 -你好
[30:06] What’s going on? 出什么事儿了
[30:09] Nothing. 没事儿
[30:20] Not even a sip? 一口都不喝吗
[30:23] Something’s up. 有情况
[30:25] This whole thing with Jane, it… 简的这件事儿 它…
[30:28] No, I shouldn’t. Forget about it. 不行 我不该说 算了
[30:30] No, you should. 你应该说
[30:31] You should talk about it because if you don’t, I will. 因为如果你不说 我就会说
[30:33] And if I start, I’m never stopping. 而我一旦开口 就停不下来
[30:35] I’ve been taking every available shift 我想尽办法去工作
[30:38] just to keep my mind off of it. 这才能不想它
[30:40] Jane doesn’t realize how worried I am about her. 简不知道我有多担心她
[30:42] Well, you don’t know how to be when you’re scared for Jane. 你为她担惊受怕时 你会手足无措
[30:46] Exactly. 就是这样
[30:46] And Jane doesn’t know how to be when she’s scared for Jane. 简她自己害怕时 也是手足无措
[30:50] Yeah. 没错
[30:51] Look, you’re all under a lot of pressure. 你们都承受了很大的压力
[30:53] I got to go. 我得走了
[30:54] I’m on triple platinum overtime from all these shifts. 我加班加得要得三倍白金奖了
[31:00] Finish your beer, relax, and then just get back at it. 喝完这瓶酒 放轻松 然后回去干正事
[31:08] I’ll trade you for a cup of coffee. 我想换杯咖啡
[31:11] You got it. 好的
[31:18] You look tired. 你看起来很疲惫啊
[31:19] You want to rest on my couch? I can go work in the lab. 要在沙发上休息下吗 我可以去实验室
[31:23] No, no, no. 不用 不用
[31:24] I’ll just lay here and think. 我就在这儿躺着 想想
[31:28] About? 想什么
[31:32] Oh, I don’t know. 我也不知道
[31:34] Hate letters and… 恐吓信和…
[31:36] Revenge e-mails and… 报复邮件 还有…
[31:40] Arson and hacking and murder and a watch and… 纵火案 黑我账户 谋杀 手表…
[31:46] I don’t know. 我不知道
[31:47] Well, take a guess. 大胆猜下
[31:48] Don’t be me. 别学我
[31:50] I just don’t know if it’s worth it, you know? 我不确定这是否值得
[31:53] Putting together the clues? 整理所有线索吗
[31:55] No. The — the job. 不是 是这份工作
[31:59] Your job? 你的工作
[32:00] Yeah, just… 对 就是…
[32:02] …the stress of it all for everybody, you know? 它带给所有人压力
[32:05] Me. 我自己
[32:06] Ma, frankie. 我妈 弗兰基
[32:12] Don’t you ever feel like doing something else? 你想过换个工作吗
[32:15] Something that doesn’t involve dead bodies? 不跟尸体打交道的工作
[32:18] Sure, I’d like to get an engineering degree 当然 我想读个工程学位
[32:20] and work for Elon Musk on SpaceX. 然后在太空探索科技公司上班
[32:24] Or move to Maine and write mystery novels. 或搬到缅因州 写悬疑小说
[32:28] Sometimes I imagine being the person who makes up 有时我会想象自己能命名
[32:31] the names for colors in the J.Crew catalogues. J.Crew产品目录上的各种颜色
[32:34] You know… 就像是…
[32:36] faded ebony 褪色乌木
[32:37] or dusty cobblestone, neon persimmon. 或者积尘鹅卵石 霓虹柿子色
[32:42] You? 你呢
[32:45] No, I can’t think of any other life. 我无法想象其它的生活方式
[32:47] – Well, that’s not true. – It is. -不可能 -真的
[32:49] I mean, I could always see more Red Sox games, but… 我是一直想多看些波士顿红袜队的比赛 但是
[32:53] I can do that now with better planning. 只要时间安排得好 我现在也能做到
[32:57] You’re in the middle of a crisis. 你现在正处于危难时刻
[32:59] And contrary to the world view 与爱情小说中
[33:01] of romance novels or Elizabeth Gilbert, 或是伊丽莎白·吉尔伯特的世界观相反
[33:04] right now is not a good time to make decisions. 现在不是做决定的好时候
[33:06] Who’s Elizabeth Gilbert? 伊丽莎白·吉尔伯特是谁
[33:08] “Eat, Pray, Love.” 《美食祈祷和恋爱》的作者
[33:09] Oh, God. 天啊
[33:11] Maybe it would help if you lean into the discomfort. 也许当你接受并且拥抱不适时反而会有所助益
[33:15] In the same way you lean into your stilettos? 就像你每天踩着你的细高跟那样吗
[33:18] Yes. 是的
[33:20] Except for, the leaning in you’re about to do 只不过你对不适的拥抱
[33:21] doesn’t make your butt look great. 不会让你的屁屁更翘更好看
[33:25] It doesn’t make anything look great. 它不会让任何东西更好看
[33:31] Okay. 好了
[33:34] I will let you get back to work. 我不打扰你了 你工作吧
[33:35] No, Jane. Come on. Stay. 不 简 别走
[33:37] No, I’m good. 不 我没事
[33:39] Jane? 简
[33:42] I’m okay. 我没事
[33:43] Really. 真的
[34:15] What are you doing? 你在干嘛
[34:17] Everything else is in the past. 其它一切都来自于我的过去
[34:19] So is the watch. 那块表也是
[34:21] Yeah, but it means something with the 5-2-6-2-6. 是 但52626肯定有所指
[34:25] 5 + 2 + 6 + 2 + 6吗
[34:29] 526 5-2-6.
[34:31] Dash 2… 连字符2
[34:34] Nina, in the bottom-left drawer, there’s — there’s a bible. 妮娜 左下角的抽屉里有本圣经
[34:36] Can you grab that for me, please? 能不能请你帮我拿一下
[34:40] Oh, beautiful. 好漂亮
[34:42] My mom got me one like this when I got into the academy. 我考入警校时我母亲也送了我这样一本
[34:48] Genesis, Exodus, Leviticus, 创世纪 出埃及记 利未记
[34:49] Numbers, Deuteronomy, Joshua, 民数记 申命记 约书亚记
[34:49] Judges, Ruth, 1 and 2 Samuel, 士师记 路得记 撒母耳记上下
[34:51] 1 and 2 Kings, 1 and 2 Chron — 列王记上下 编年纪上下
[34:53] No, it, uh — it would be in the New Testament. 不 应该是在新约里
[34:57] Matthew, Mark, Luke, John, 玛窦福音 马尔谷福音 路加福音 若望福音
[34:59] something — something like, uh, 肯定是 肯定是那种
[35:00] like you would hear in church. 你能在教堂听到的
[35:02] You know, something, um… 你知道吗 就像是
[35:04] Matthew5 verse26. 马修福音第五章26节
[35:07] “Truly I tell you, “吾实告尔
[35:08] you will not get out until you have paid the last penny.” 非分毫悉偿 弗克出狱”
[35:13] That’s what this is about. It’s about revenge. 就是这个 这是在报复
[35:15] That’s why he’s taken everything. 所以他拿走了我的一切
[35:17] – The question’s still, who? – And w-what? -问题还是 到底是谁干的 -还有拿走什么
[35:20] He’s taken everything. There’s nothing left to take. 他已经把一切都夺走了 没有其它的可拿了
[35:23] You’re safe here, Jane. 你在这很安全 简
[35:25] No one’s gonna get to you. 没人能伤害到你
[35:32] The watch. 那块手表
[35:35] Uh, the watch… 那块手表
[35:37] watch was a gift. On the back of it… 那块手表是个礼物 后面
[35:40] was engraved “Love, Ma.” 后面刻着”爱你的妈妈”
[35:44] It’s going to voicemail. 转到语音信箱了
[35:45] I’ll call the Dirty Robber. 我打给脏强盗酒吧
[35:48] – Tell them I’m on my way. – Okay. -告诉他们我在过去的路上 -好的
[36:02] Hey, Janie, I’m glad you called. 简妮 我很高兴接到你电话
[36:03] – Ma’s the target! – What? -妈是目标 -什么
[36:05] Get to the Dirty Robber! 赶快去脏强盗酒吧
[36:07] I-I’m here. She went home already. 我就在这儿呢 她已经回家去了
[36:09] Okay, um uh, 好吧
[36:11] go to Maura’s house, but take the route that she would take. 去莫拉家 但是你要按妈的路线走
[36:13] And if you see her, stop her and stay with her. 如果你看到她 就拦住她然后陪着她
[36:17] Ma, it’s me. Call me when you get this. 妈 是我 收到信息给我回电话
[36:19] We got to get to Maura’s. He’s after Ma. 我们得去莫拉家 他的目标是妈
[36:20] – How do you know? – Uh, 5:26 is a — -你怎么知道 -526是
[36:23] it’s a bible verse about taking everything. 是圣经里的章节 是关于夺走一切的
[36:24] And what if you reverse it? 26-526. 但是你要是把它倒回来看呢 26-526
[36:27] That’s the penal code for kiapping. 那是绑架的刑法编号
[36:47] Isles. 艾尔斯
[36:50] Homicide? 凶杀案吗
[36:53] I’m on my way. 这就过去
[37:39] Ma? 妈
[37:48] Ma? 妈
[37:52] Oh, my! 天啊
[37:52] It’s okay! It’s okay! It’s me! 没事 没事 是我
[37:58] I’m sorry. 对不起
[37:59] It’s okay. 没事
[38:00] You almost gave me a heart attack! 你差点把我吓出心脏病来
[38:01] I’ve been calling you! 我一直在给你打电话
[38:03] I was running a bath! 我在泡澡
[38:07] What is going on? 出什么事了
[38:13] Somebody’s been harassing me. 有人在骚扰我
[38:16] Yeah, I-I know. 我知道
[38:18] What do you know? 你知道什么
[38:19] – Frankie told me. – Okay, you know what?! -弗兰基告诉我了 -好吧 你知道吗
[38:21] He shouldn’t have done that, Ma! 他不应该那么做的 妈
[38:23] No, he had every right. 不 他非常有权这么做
[38:24] He was worried, and… 他很担心 而且
[38:26] Well, we were worried. 我们都很担心
[38:29] Why are you here with a gun? 你为什么拿着枪冲到这来
[38:32] Okay, because the — the watch that… 好吧 因为那块表
[38:37] that you gave me… 我考上警校时
[38:39] when I made junior cadet 你送我的那块表
[38:41] – it was…it….it doesn’t m — -What? -那是 那 算了 -什么
[38:45] It doesn’t matter. I just… 不重要了 我只是
[38:46] I just needed to see you just to make sure that you’re okay. 我只想见到你 确定你没事
[38:49] I’m okay. 我没事
[38:52] Janie, I’m okay. 简妮 我没事
[38:53] – Okay. – Come on, baby. -好的 -没事了 宝贝
[38:57] Okay, ow. 好了
[38:58] Okay. 好了
[39:00] Ah, you just made me deaf. 你把我都亲聋了
[39:02] I’m sorry. 对不起
[39:06] Janie, you’re under a lot of stress. 简妮 你压力太大了
[39:10] All right. Breathe. 没事了 深呼吸
[39:13] Okay. Okay. 好的 好的
[39:15] I’m gonna go make us some tea, okay? 我去泡点茶 好吗
[39:17] Come on. Come on. Come on. 好了 没事了 没事了
[39:18] Let me make you a cup of tea. 我去给你泡杯茶喝
[39:20] Okay. 好的
[39:49] So, what, your new motto now is to protect and scare?! 怎么 你们警察的新准则是保护并且恐吓市民吗
[39:53] Sorry, Angela, I — 抱歉 安琪拉 我
[39:54] You all need to calm down! 你们都需要冷静一下
[39:56] I’m gonna make a big pot of chamomile tea! 我要泡上一大壶甘菊茶
[40:00] Could you make it in a scotch glass? 能用威士忌酒杯泡吗
[40:03] Anything you want. 随你
[40:05] Well, if you’re already making it in the scotch glass… 既然都用威士忌杯了 还不如干脆就…
[40:09] Okay, but I’m counting this as on the clock. 好吧 不过这算我的上班时间
[40:12] Fair enough. 没问题
[40:22] To right now. 敬当下
[40:23] Hear, hear! 同意 同意
[40:25] I’ll take it. 我也赞同
[40:30] Open up! 开门
[40:35] – Is Ma here? – Yeah, she’s right there. -妈在吗 -她在
[40:38] Oh, thank God. 谢天谢地
[40:39] Honey, I’m right here. 亲爱的 我在这呢
[40:43] Barkeep, will you get my friend a drink? 调酒师 可以给我朋友来杯酒吗
[40:46] Yes, sir! 遵命 先生
[40:54] Who are you calling? 你给谁打电话呢
[40:56] Maura. 莫拉
[40:57] She was at the office, right? 她在办公室对吧
[40:58] I think so. 应该是
[41:02] She’s not answering. 她不接电话
[41:12] Hello? 有人吗
[41:15] Hello? 有人吗
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第11集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第13集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号