时间 | 英文 | 中文 |
---|---|---|
[00:03] | I won’t let you down! You can count on me! | 我不会让你失望的 我可以靠得住 |
[00:06] | Thank you! Thank you so much! | 谢谢 非常感谢 |
[00:11] | Yes! | 太棒了 |
[00:13] | yes! | 太棒了 |
[00:16] | Yes! Oh! Yes! | 太棒了 |
[00:18] | Life is good! Oh, yeah! | 生活真美好 |
[00:21] | Go, Lianne! Uh-huh! | 莉安加油 |
[00:23] | Life is good! | 生活真美好 |
[00:58] | This is terrible. | 这太可怕了 |
[00:59] | Oh, my god, Jane. | 天啊 简 |
[01:01] | Don’t panic. | 别惊慌 |
[01:02] | Too late. | 太迟了 |
[01:03] | I need to see it again. | 我要再看一遍 |
[01:05] | Wait, no. | 不要 |
[01:06] | Too much screen time is bad for you. | 看屏幕太长时间不好 |
[01:08] | Take a break. Go cut open a body. | 休息一下吧 去解剖尸体 |
[01:10] | Okay, they said your apartment burned down | 警方说你的公寓着火是 |
[01:12] | Because of faulty wiring. | 因为线路故障 |
[01:13] | They did. | 没错 |
[01:14] | But this is arson. | 但这是纵火 |
[01:16] | It was. | 没错 |
[01:17] | And you’re not worried? | 你都不担心吗 |
[01:18] | Somebody picked my very good lock. | 有人撬了我的好锁 |
[01:20] | Look, if — if they wanted to hurt me, | 如果 如果这个人想伤害我 |
[01:22] | They would have broken in when I was home. | 他会趁我在家的时候闯入 |
[01:24] | And these are the thoughts that give you comfort? | 你就是这么自我安慰的 |
[01:26] | Yeah. | 是啊 |
[01:28] | So, what about the hacking? | 银行账户被黑怎么解释 |
[01:29] | Or the — the damage to your credit | 信用受损 |
[01:32] | Or the accounts being closed? | 账户被关这些呢 |
[01:34] | They are open again, and I have a shiny, new credit card. | 已经重新激活了 我还有了一张崭新的信用卡 |
[01:40] | Maura… | 莫拉 |
[01:41] | Jane, someone burned down your apartment! | 简 有人烧了你的公寓 |
[01:44] | Yes. And then they told me about it. | 是的 而且还告诉我了 |
[01:47] | Okay, so, what else are they gonna tell you about? | 所以他还想告诉你什么 |
[01:48] | Well, I don’t know, maura, but I’m sure it’s gonna be worse. | 我不知道 莫拉 但肯定比这更糟 |
[01:51] | Isn’t that what you’re thinking? ’cause that’s what I’m thinking. | 你是这么想的吗 因为我就是这么想的 |
[01:53] | That’s what I lay awake thinking about every night! | 我每天晚上睡不着都在想这个 |
[01:56] | Okay, I’m sorry. I’m sorry, Jane. | 抱歉 抱歉 简 |
[01:58] | I did not — i did not mean to upset you. | 我不是 我不是故意要让你沮丧 |
[02:00] | No, I’m already upset. | 不是你 我已经很沮丧了 |
[02:02] | But I’m not gonna quit my job. Then the bad guy wins. | 但我不能辞职 这样坏人就得逞了 |
[02:07] | This is just… | 这真是 |
[02:09] | It’s a horrible burden on you. | 对你来说可怕的负担 |
[02:11] | I… I’m sure for angela. | 我 我相信对安琪拉也是 |
[02:14] | No. No, no, no, no, no, no, | 不 不 不 不 |
[02:15] | She can’t know anything about this. | 她不能知道这件事 |
[02:16] | – Well, you have to tell her. – No, I don’t. | -你得告诉她啊 -不行 |
[02:18] | And neither do you. And you’re not going to. | 你也是 不能告诉她 |
[02:21] | That’s why I’m showing you this now so you can get ready. | 所以我现在让你看这个 做好准备 |
[02:23] | Well, I can’t lie. | 我不能说谎 |
[02:24] | Yes, you can. | 你可以 |
[02:25] | That’s the beauty of the new you. | 你已经发现了新的自己 |
[02:29] | I can try. | 我可以试试 |
[02:30] | I have confidence in you. | 我对你有信心 |
[02:38] | Isles. | 艾尔斯 |
[02:41] | On my way. | 马上到 |
[02:45] | homicide. | 凶案 |
[02:56] | Hey, h-hold the elevator! I’ll get my jacket! | 扶着电梯门 我去拿外套马上来 |
[02:59] | Well, you’re not going anywhere. | 你哪儿也不能去 |
[03:00] | What? | 什么 |
[03:01] | Start pulling files of anybody that may have a beef with you. | 开始整理文件 任何与你有过节的人 |
[03:04] | Okay, I can do that when we get back. | 我可以回来再做 |
[03:05] | You put a lot of people away. It’ll be a big pile. | 你抓了那么多人 文件会很多 |
[03:08] | Korsak, I don’t need to — | 科萨克 我不需要 |
[03:09] | Stop. Desk. Go. | 停 去办公桌 |
[03:52] | This is interesting. | 有点意思 |
[03:54] | Last thing I expected to hear here. | 听到这个有点意外 |
[03:55] | What would you expect? | 你想听到什么 |
[03:57] | Sad story. | 悲伤的故事 |
[03:57] | Well, this is interesting and sad. | 这很有意思又很悲伤 |
[04:00] | She’s got track marks, but they’re old. | 她手上有追踪标记 但是很老了 |
[04:02] | Scars have healed. | 伤口已经愈合了 |
[04:04] | It’s possible she stopped using some months ago. | 可能她几个月前就戒毒了 |
[04:06] | What’s that? | 那是什么 |
[04:10] | A tattoo of a butterfly. | 一个蝴蝶纹身 |
[04:12] | Beautiful. And it’s recent. | 很美 最近才纹的 |
[04:15] | Junkie gets clean, | 瘾君子戒了毒瘾 |
[04:16] | Comes here, tries to start a new life. | 来到这里 想要开始一段新的生活 |
[04:19] | Gets a hopeful tattoo, falls off the wagon. | 紋了个充满希望的纹身 毒瘾复发 |
[04:21] | Well, it’s a quick and violent death. | 这是迅速且剧烈的死亡 |
[04:23] | The foaming around the mouth indicates a drug overdose, | 口中的泡沫表明是服药过量 |
[04:26] | Probably from cocaine. | 可能是可卡因 |
[04:29] | Well, she had plenty of cash for a party. | 她有足够的钱开吸毒派对了 |
[04:31] | There wasn’t one, though. | 但是没有派对 |
[04:32] | There were no drugs, no paraphernalia. | 这里没有毒品 没有设备 |
[04:33] | And no cocaine residue around the nose. | 鼻子里也没有可卡因残留物 |
[04:36] | Perhaps she was injecting someplace | 可能她在哪里注射了毒品 |
[04:38] | the supervisors of the halfway house wouldn’t notice. | 这样戒毒所的监察就不会注意到 |
[04:40] | Hey, doc, could you give me an estimate of the victim’s shoe size? | 医生 你能估计一下受害人的鞋码大小吗 |
[04:43] | 7. | 7号 |
[04:47] | That’s a man’s 12. | 这个是男士12号脚 |
[04:49] | Maybe he brought the party. | 可能他来组织派对 |
[04:51] | Let’s find out who was here. | 查查谁到过这儿 |
[04:52] | And not invite him to my party. | 不能邀请他来我的派对 |
[05:03] | Almost done. | 马上好 |
[05:05] | She said that half an hour ago. | 半小时前她就这么说 |
[05:07] | Maybe I’ll save time and write out my 10-page paper by hand. | 或许我手写我那10页还更省时间呢 |
[05:10] | Can you do that when you’re unconscious? | 你无意识的时候也可以写吗 |
[05:13] | Jane, I found something interesting. | 简 我发现了一些有趣的事 |
[05:15] | Yeah, me too. | 我也发现了 |
[05:17] | People are impatient. | 现在的人越来越没耐心了 |
[05:19] | What’s all this? | 这些是什么 |
[05:21] | Uh, Korsak’s having me print up | 科萨克让我打印 |
[05:23] | All the threatening e-mails I’ve received. | 收到的所有恐吓邮件 |
[05:25] | That’s a lot. | 好多 |
[05:26] | Yeah, and this is just from this year. | 对啊 而且还只是今年的 |
[05:28] | Trying to figure out how to sort them — | 想想要怎么分类 |
[05:30] | Chronological order, type of threat… | 按时间 恐吓类型 |
[05:34] | Overuse of block letters. | 滥用大写字母 |
[05:36] | When you’re done, meet me in BRIC. | 弄完了来情报中心找我 |
[05:38] | Okay. | 好的 |
[05:46] | It’s all yours. | 尽情享用 |
[05:51] | What’s going on? | 怎么了 |
[05:52] | I’ve been working on the video your apartment arsonist sent. | 我一直在研究纵火犯发的那段视频 |
[05:55] | Ooh, does it end differently? | 结局有什么不一样吗 |
[05:57] | Kind of. | 有点 |
[05:59] | Really? | 真的吗 |
[06:00] | Okay, I’m listening. | 我在听 |
[06:02] | Digital cameras shoot raw images. | 数码相机拍摄的原始图像 |
[06:04] | They’re high-quality, uncompressed files, | 是高质量 无压缩文件 |
[06:05] | Which the camera’s software edits into a standard frame. | 相机的软件编辑原始图像成标准图像 |
[06:08] | That’s what you see in the image viewer, | 就有了你在图像浏览器上看到的 |
[06:10] | But the full image still exists. | 但是原始图像依然存在 |
[06:12] | If you can access the raw data, | 如果能拿到原始数据 |
[06:13] | You can see outside the frame. | 就能看到标准尺寸外的图像 |
[06:15] | Isn’t that cheating? | 这不是作弊吗 |
[06:16] | Yeah. That’s why it’s fun. | 是啊 所以才有趣 |
[06:18] | Watch. | 看 |
[06:20] | that’s the standard image. | 这是标准图像 |
[06:22] | Here’s the raw. | 这是原始图像 |
[06:25] | You’re amazing. | 你太棒了 |
[06:28] | Okay, run a search on | 搜索所有 |
[06:29] | all arsonists with butterfly tattoos. | 有蝴蝶纹身的纵火犯 |
[06:31] | I already did. Nothing came up. | 已经搜过了 没有结果 |
[06:32] | Okay, let’s get this to every local tattoo artist. | 把这个图片给所有本地的纹身师 |
[06:34] | If we can find the artist, they can lead us to the arsonist. | 如果能找到纹身师 纵火犯就明了了 |
[06:40] | Wait, is that Lianne Sampson? What? | 等下 那个人是莉安·辛普森吗 |
[06:43] | Uh, the victim from the scene I just came from. | 我刚去的那个现场的受害者 |
[06:46] | She died of a drug overdose. | 服药过量致死 |
[06:47] | She had a tattoo of a butterfly on her left wrist. | 她左手手腕上有一个蝴蝶纹身 |
[06:51] | That’s my murder victim. | 这个人是我的受害者 |
[06:54] | No, that’s my murder victim. | 不 那是我的受害人 |
[07:02] | This threatening pile of e-mails is all from women. | 这些恐吓邮件都是女人发来的 |
[07:05] | There’s no Lianne Sampson. | 里面没有叫莉安·辛普森的 |
[07:07] | Anything mention arson or hacking? | 有提到纵火和黑客的吗 |
[07:09] | Maybe she used a different name. | 她可能用了别的名字 |
[07:10] | I have a “You’re dead, bitch.” | 这里有一封写着”你死定了 贱人” |
[07:13] | “Dead” Is spelled d-e-d. | “死”还拼错了 |
[07:16] | I feel pretty good about eliminating her. | 我觉得可以把她排除了 |
[07:17] | Yeah. | 没错 |
[07:18] | As a suspect or a spelling-bee contestant. | 是作为嫌疑人还是拼写比赛选手 |
[07:20] | Well, you don’t need to be a good speller | 你想把什么东西烧掉的话不用 |
[07:21] | to burn something down. | 非得是拼写高手 |
[07:23] | No, but you do need some degree of competence | 不 但如果想黑进我的所有账户 |
[07:25] | if you’re gonna hack into all my accounts. | 还是需要一定技术的 |
[07:26] | She could have hired somebody to do that. | 她可以雇人来做那些 |
[07:28] | Yeah. | 对 |
[07:29] | Lianne Sampson was paroled two months ago | 莉安·辛普森因偷窃入狱 两个月前 |
[07:31] | for petty theft. | 被假释 |
[07:33] | Petty theft. | 偷窃 |
[07:35] | Lots of petty theft. | 各种偷窃 |
[07:37] | No, I’ve never had any contact with this woman. | 不 我跟这个女人没有任何联系 |
[07:40] | Throwaway kid in and out of group homes, | 一个在教养院进进出出的弃儿 |
[07:42] | becomes a drug-addicted adult. | 最后成长为一个瘾君子 |
[07:44] | But she’s been sober for the last six months. | 但她已经六个月没吸毒了 |
[07:46] | Not so sure about that. | 那可不一定 |
[07:47] | Part of her parole was that she was tested every week. | 她的假释条件有一条就是每周做检验 |
[07:49] | As of last Thursday, she was clean. | 直到上周四 她都没吸毒 |
[07:51] | What’s her connection to Jane? | 她跟简有什么联系 |
[07:53] | There is none. She burned down my apartment. | 没有 她烧了我的公寓 |
[07:55] | Yeah, there’s that. | 对 只有这个 |
[07:58] | We’ll keep looking. | 我们会继续查的 |
[07:59] | Okay. Maybe somebody hired her. | 好吧 也许是有人雇了她 |
[08:02] | Would explain all the cash in her apartment. | 这可以解释她家里的那些现金 |
[08:04] | A junkie will do a lot for 5 grand. | 一个瘾君子为了五千块可以做很多事 |
[08:05] | Yeah. Yeah, I like that thinking. | 没错 我喜欢这个想法 |
[08:08] | I mean, I don’t like that thinking. | 我是说 我不是喜欢这个事实 |
[08:10] | I got it. | 我懂的 |
[08:11] | Okay. | 好吧 |
[08:14] | Nina just cracked Lianne’s phone. | 妮娜刚刚破解了莉安的手机 |
[08:21] | There are lots of texts from a Tom Hobert. | 有很多短信是一个叫汤姆·霍伯特的人发的 |
[08:23] | Every other word is “Baby.” | 每句话里都有”宝贝” |
[08:25] | So he was her boyfriend. | 所以他是她男朋友 |
[08:26] | Oh, yeah. There are months of these. | 没错 这些短信持续了几个月 |
[08:29] | But they end four weeks ago. | 但四周之前就停了 |
[08:30] | Oh, right before she torched my apartment. | 就在她点着我家之前 |
[08:32] | Okay. | 好吧 |
[08:33] | So, we need to talk to Mr. Hobert. | 我们得去跟霍伯特先生谈谈了 |
[08:35] | It’s Maura. | 是莫拉 |
[08:40] | Okay, I’ll be right down. | 好吧 我马上下来 |
[08:41] | We’ll take care of Hobert. | 我们会去找霍伯特的 |
[08:43] | Okay, thanks. | 谢了 |
[08:45] | You have an address for this Hobert? | 你有这个霍伯特的地址吗 |
[08:48] | Working on it. | 正在找 |
[08:53] | You rang? | 你打电话了 |
[08:54] | Ish. | 算是吧 |
[08:55] | I have a surprise for you. | 我有个惊喜给你 |
[08:57] | Oh, no, Dr. Frankenstein, you shouldn’t have. | 不 科学怪人 你可别给我惊喜 |
[09:01] | The fire inspector | 火灾调查员 |
[09:03] | still had your door in the evidence locker. | 还把你的门留在证据室里 |
[09:05] | I was thinking about what you said | 我还记得你说过 |
[09:07] | about having a very good lock, so I brought it here, | 你的锁很好 所以我把它拿来了 |
[09:09] | and you did, and it was picked. | 你说的没错 这锁被人撬开了 |
[09:12] | Well, they had to get in somehow. | 他总得想办法进门啊 |
[09:15] | The teeth are even. | 钥匙齿很光滑 |
[09:16] | They bumped my lock? | 他撞了我的锁 |
[09:18] | They struck the lock. | 他使劲捅锁芯 |
[09:19] | They withdrew. They repeated. | 然后拔出来再继续捅 |
[09:21] | They struck again until all of the tumblers were open. | 一直捅到锁芯被完全打开 |
[09:23] | This is a very sophisticated lock-picking technique. | 这是一种非常复杂的开锁方法 |
[09:26] | Which rules out a drug addict with no B&E priors. | 这可以排除一个没怎么受过教育的瘾君子 |
[09:29] | Yeah, but we’re dealing with | 对 但我们要对付的是 |
[09:30] | someone smart and motivated, jane. | 一个聪明而且有动机的人 简 |
[09:32] | I’m worried about you. | 我很担心你 |
[09:35] | I’d worry about the person who bumped my lock when I find them. | 我担心的是那个会被我抓住 而且撞了我锁的人 |
[09:38] | Jane… | 简… |
[09:39] | Nobody bumps my lock, Maura. | 没人能撞我的锁 莫拉 |
[09:48] | Thanks for coming. | 谢谢你能来 |
[09:50] | I’m kind of curious why | 我有点好奇 |
[09:51] | you didn’t want Jane to know I was here. | 你为什么不想让简知道我在这 |
[09:52] | I’ve drawn up a psychological profile | 我做了一份关于想害她的人的 |
[09:54] | – on the person who’s after her. – The arsonist? | -心理侧写 -那个纵火犯吗 |
[09:56] | The person who hired the arsonist | 是那个雇了纵火犯 |
[09:58] | and possibly the hacker. | 还有黑客的人 |
[09:59] | – You’ve ruled out Lianne Sampson? – Yes. | -你已经把莉安·辛普森排除了吗 -对 |
[10:02] | So, this individual has access to money. | 这个人有很多钱 |
[10:05] | They’re very good at manipulating people, | 他很擅长操纵别人 |
[10:07] | very smart, and very unpredictable. | 非常聪明 而且不可预测 |
[10:09] | – You think Jane’s in danger? – I think jane needs a bodyguard, | -你觉得简有危险 -我觉得简需要一个保镖 |
[10:12] | which I will pay for myself. | 这钱我来出 |
[10:13] | Have you told her that? | 你跟她说这些了吗 |
[10:15] | No. | 没有 |
[10:16] | Look, Maura… | 听着 莫拉 |
[10:19] | I understand your concern. I share your concern. | 我理解你的担心 我也有同样的担心 |
[10:21] | Excellent. So, this is the list of | 太好了 这是一份 |
[10:23] | bodyguards that come highly recommended. | 声誉很好的保镖名单 |
[10:27] | They killed Lianne Sampson. | 他杀了莉安·辛普森 |
[10:28] | Yes, and Jane is my best chance of finding them. | 对 而简是我抓到他的最好机会 |
[10:31] | I’m not taking her out of commission. | 我不会让简撤出任务的 |
[10:33] | That would be counterproductive. | 那会产生不良后果 |
[10:36] | Thank you. | 谢谢你 |
[10:43] | How did you meet Lianne? | 你是怎么认识莉安的 |
[10:45] | We started dating in rehab. | 我们是在戒毒所开始约会的 |
[10:47] | You’re not supposed to date people from rehab. | 你不应该跟戒毒所里的人约会的 |
[10:49] | You’re not supposed to step on a crack | 你不应该踩在裂缝上 |
[10:51] | ’cause you’ll break your mother’s back, but you do. | 你妈妈的背会受伤[西方迷信] 但你还是踩了 |
[10:54] | We were good together, you know? | 我们在一起很好 |
[10:57] | She was an all-right chick. | 她是个很好的人 |
[10:59] | Then what? | 然后呢 |
[11:01] | There was a new guy, some dick. | 有一个新男人 一个混蛋 |
[11:04] | But with money. | 当很有钱 |
[11:05] | Boyfriend? | 男朋友吗 |
[11:07] | Lianne said she was working for him. | 莉安说她为他工作 |
[11:08] | You didn’t believe her? | 你不相信她 |
[11:09] | She wouldn’t tell me what she was doing for the money. | 她不应该告诉我她是为了钱 |
[11:12] | She wouldn’t even tell me his name. | 她甚至都不告诉我他的名字 |
[11:14] | Did she tell you what he did or how he looked or where he lived? | 她跟你说过他是干什么的或者长什么样住哪儿吗 |
[11:17] | No. | 没有 |
[11:18] | Not a curious guy, are you? | 你还真是一点都不好奇啊 |
[11:20] | Doesn’t matter, all the details. | 这些细节都不重要 |
[11:22] | She was gonna start using again. | 她肯定会复吸的 |
[11:26] | You know what you call an ex-junkie with cash? | 你知道一个有钱的前瘾君子是什么吗 |
[11:29] | A junkie. | 一个瘾君子 |
[11:32] | Hobert? | 霍伯特 |
[11:33] | This was fun. Let’s not do it again. | 跟你谈话很有趣 别再来了 |
[11:56] | Hi, ma. What’s up? | 妈 怎么了 |
[11:57] | You tell me. | 你来告诉我 |
[11:59] | I do not have the time for this today. | 我今天没时间干这个 |
[12:01] | Something wrong? | 出什么事了 |
[12:02] | No, nothing’s wrong. I’m just busy. | 不 没事 我只是很忙 |
[12:06] | Uh, y-you didn’t call me. | 你没给我打电话 |
[12:09] | I’m sorry. | 抱歉 |
[12:10] | Uh, I-I didn’t know that you called. | 我不知道你打电话了 |
[12:17] | Jane, you know what the silver cord is? | 简 你知道”脐带”[比喻母子之情]吗 |
[12:21] | If I pull it, will you disappear so I can go back to work? | 如果我把它扯断 你会消失然后让我继续工作吗 |
[12:24] | Ah, you’re funny, Jane. | 你可真幽默 简 |
[12:25] | No, it’s the connection between | 不 那是一个母亲和她的孩子之间 |
[12:27] | a mother and her child that’s always there. | 永恒存在的联系 |
[12:30] | Right. | 对 |
[12:30] | Yes, I remember seeing something about that on a show… | 没错 我记得我在哪个节目里看到过… |
[12:36] | or a birthday card. | 或是哪张生日贺卡上 |
[12:37] | Mm. It lets a mother know when there’s trouble — like now. | 它让一个母亲知道什么时候有麻烦 比如现在 |
[12:42] | There’s no trouble. | 没有麻烦 |
[12:43] | No? | 没有吗 |
[12:44] | No. | 没有 |
[12:46] | It’s Maura. It’s important. I got to go. | 是莫拉 事情很重要 我得走了 |
[12:49] | Yeah, sure. | 当然 |
[12:50] | Okay, I’ll just worry for the both of us. | 那我就操心一下我们俩好了 |
[12:53] | Okay. | 好吧 |
[12:55] | I love you. | 我爱你 |
[13:01] | I love you, too, ma. | 我也爱你 妈妈 |
[13:08] | There were five balloons of cocaine | 莉安·辛普森的胃里放了 |
[13:10] | in Lianne Sampson’s stomach. | 五个装有可卡因的气球 |
[13:12] | So she was a mule? | 这么说她帮人运毒 |
[13:13] | Maybe. | 大概吧 |
[13:14] | No room for “maybe.” | 不接受”大概”这个答案 |
[13:16] | I took pictures of the balloons, and I had them blown up. | 我拍了气球的照片 并把它们吹起来 |
[13:20] | – Unusual. – All five balloons had | -很不寻常 -这五个气球的边缘 |
[13:21] | a perfectly cylindrical puncture under the lip. | 全都有一个完美的圆柱形刺痕 |
[13:25] | So they were supposed to leak? | 所以它们注定要泄露 |
[13:26] | Yes. | 是的 |
[13:28] | Well, there are easier, | 想杀人的话 |
[13:29] | less-expensive ways to kill someone. | 还有比这更容易也更便宜的方法 |
[13:32] | It appears the person who killed her doesn’t care about money. | 看来杀害她的人并不在乎钱 |
[13:34] | That’s strange. Especially for drug dealers. | 这太奇怪了 尤其对于毒贩子来说 |
[13:37] | Even stranger, there was a sixth balloon with less cocaine, | 还有更怪的 第六个气球里放了少量可卡因 |
[13:40] | but it made room for the watch. | 是为了给手表腾出空间 |
[13:42] | “The watch”? | 什么手表 |
[13:43] | A small watch for a girl or a woman, | 一块女孩或妇女用的小巧的手表 |
[13:45] | and the battery was removed. | 电池被取走了 |
[13:48] | So it could be set for a specific time. | 这样就能设置一个特定的时间 |
[13:50] | 5:26. | 5点26 |
[13:53] | Doesn’t tell us much. | 说明不了太多 |
[13:55] | Well, it’s within a half-hour of my estimated time of death. | 就在我预测的死亡时间半小时以内 |
[13:57] | It’s clever, but still… | 很聪明 不过 |
[13:59] | There’s also a date — the 26th. | 还有个日期 26号 |
[14:03] | That’s tomorrow. | 那就是明天 |
[14:06] | And this is my watch. | 而且这是我的手表 |
[14:14] | We have until 5:26 p.m. tomorrow. | 明天下午5点26之前 |
[14:17] | Finding whoever killed Lianne Sampson | 找到杀害莉安·辛普森的人 |
[14:19] | is your first priority. | 是你们的首要任务 |
[14:20] | It’s your only priority. | 也是唯一重要的事 |
[14:22] | This watch is a ticking clock. | 这块手表就像个计时器 |
[14:24] | Non-ticking clock. | 不会走的计时器 |
[14:26] | It’s a message. | 这是一条信息 |
[14:27] | Whoever put this in Lianne Sampson’s stomach | 把这个放在莉安·辛普森胃里的人 |
[14:28] | wanted us to find it. | 想让我们找到它 |
[14:30] | Nina? | 尼娜 |
[14:31] | Detective Rizzoli’s apartment burned down. | 里佐利警探的公寓被烧了 |
[14:33] | Then someone accessed her financials, | 接着有人盗取了她的财物信息 |
[14:35] | but they didn’t steal anything. | 但却没有偷走任何东西 |
[14:36] | They just used that crime to send us a video, | 他利用这次行动给我们发了一段视频 |
[14:38] | which showed that the apartment fire was arson. | 来表明公寓的这场火是有人故意纵火 |
[14:41] | Lianne Sampson is murdered, | 莉安·辛普森被谋杀了 |
[14:42] | and we’re given a watch with a time and a date. | 然后我们找到了一块设有时间和日期的手表 |
[14:44] | Every piece of this, we’ve been one step behind. | 所有这一切 我们都落后了一步 |
[14:46] | That stops right now. | 这种情况不能再发生 |
[14:48] | Nobody goes home. Nobody sleeps. | 谁都不准回家 也不准睡觉 |
[14:50] | Every lead, every thought, every whisper comes through me. | 任何线索 任何想法或是小声讨论都要经过我 |
[14:52] | That clear? Is that clear? | 明白吗 明白没有 |
[14:55] | What the hell’s going on? | 这是怎么了 |
[14:59] | I am not gonna be pushed out of | 我不想因为这个案子跟我有关 |
[15:00] | an investigation that involves me. | 就把我排挤出去 |
[15:02] | It’s because it involves you that you can’t be involved. | 就是因为跟你有关你才不能参与 |
[15:05] | That doesn’t even make sense. | 这完全没道理 |
[15:06] | Look, I can’t conduct an investigation | 你是凶手的目标 我无法 |
[15:08] | into whoever’s targeting you | 在进行调查的同时 |
[15:09] | and keep you safe from them at the same time! | 保证你的安全 |
[15:11] | – I never asked you to keep me safe! – Well, you should! | -我从没要求你保证我的安全 -你应该这样 |
[15:13] | This guy is willing to kill an accomplice | 这家伙为了留下一条线索 |
[15:14] | just to leave a clue as to what might happen next! | 可以杀了他的同伙 接下来又会发生什么 |
[15:17] | Which could be anything! | 什么都有可能 |
[15:18] | It’s your watch, Jane! | 那是你的手表 简 |
[15:20] | Excuse me. We’re in the middle of something here, all right? | 抱歉 我们正在谈事情呢 好吗 |
[15:22] | So is he. | 他也加入 |
[15:23] | Detective Jane Rizzoli, this is your bodyguard. | 简·里佐利警探 这是你的保镖 |
[15:26] | Boris Martin. | 鲍里斯·马丁 |
[15:28] | Oh, come on! | 不是吧 |
[15:29] | Normally, a cop’s in danger, | 通常 当警察有危险时 |
[15:30] | I put them in protective custody. | 我会对他们进行保护性监禁 |
[15:32] | Whoever’s targeting you — they’re anticipating normal. | 无论是谁冲你来 他都想破坏你的正常生活 |
[15:35] | The department is paying for a bodyguard?! | 局里居然花钱雇保镖吗 |
[15:38] | You have a bodyguard. Focus on what’s important. | 你有个保镖了 这才是重点 |
[15:40] | Nice to meet you. | 很高兴见到你 |
[15:43] | Take her home, Mr. Martin. | 带她回家 马丁先生 |
[15:51] | Oh, come on! | 非得这样吗 |
[15:56] | Really? | 不是吧 |
[16:01] | Hi, Gary. | 嗨 加里 |
[16:12] | Tell me about your living arrangements. | 跟我说说你的居住安排吧 |
[16:14] | I, uh, live with my brother. | 我和我弟弟一起住 |
[16:18] | It’s temporary. | 暂时的 |
[16:20] | Well, he’ll have to move till this is over. | 在这一切结束前他得搬走 |
[16:25] | Finally, some good news. | 终于有点好消息了 |
[16:34] | You okay? | 你还好吗 |
[16:36] | Yeah, fine. | 还好 |
[16:38] | Look, you don’t have to save Jane by yourself. | 听着 你不需要自己去救简 |
[16:43] | You didn’t have to pay for that bodyguard. | 你也没必要花钱给他雇保镖 |
[16:46] | Tell me — tell me how the, um, investigation’s going. | 跟我说说调查进行得怎么样了 |
[16:49] | Well, I-I questioned every resident in that halfway house, | 我询问了那个戒毒所里的所有人 |
[16:52] | and it’s just like the scummy ex-boyfriend said. | 就像她那个渣前男友说的 |
[16:55] | Lianne Sampson had a new guy, but no one’s seen him. | 莉安·辛普森有了新男友 但没人见过他 |
[16:57] | He’s a ghost, so dead end. | 他神出鬼没 所以线索又断了 |
[16:59] | Oh, a-and the balloons | 还有 你从莉安 |
[17:01] | that you pulled out of Lianne’s stomach… | 肚子里扒出来的气球 |
[17:03] | …are from a shoe store that closed down eight years ago. | 是从一家八年前就关闭的鞋店里买的 |
[17:07] | I-I keep running headfirst into a wall | 我不顾一切地撞上墙 |
[17:10] | and hoping the wall gives. | 只希望能有所发现 |
[17:11] | Well, you’re doing the best that you can. | 你已经尽自己最大的努力了 |
[17:13] | That’s not enough. | 还不够 |
[17:15] | He could still get to Jane. | 他还是能伤害简 |
[17:16] | – No, he won’t. – Yeah, but he might. | -不 他不会的 -但是有这个可能 |
[17:19] | I have to figure out something else to do, | 我得想想其他的办法 |
[17:21] | but I don’t know what that is yet. | 但我还不知道该做什么 |
[17:24] | I don’t know. Maybe, um… | 我也不知道 或许 |
[17:27] | Maybe he’s not a he. | 或许他不是个男人 |
[17:29] | Maybe. | 有可能 |
[17:33] | Wait. | 等等 |
[17:35] | Yeah. | 没错 |
[17:36] | If that’s true, there’s one place I haven’t checked yet. | 如果这是真的 那我还有一个地方没查 |
[17:39] | Thank you. | 谢谢你 |
[17:40] | Thank you. | 太感谢了 |
[17:42] | You’re welcome. | 不客气 |
[17:53] | What are you doing? | 你在干什么 |
[17:54] | Uh, I was just cleaning out the room for you. | 我把房间帮你打扫出来 |
[17:57] | Just one more trip, I should be done. | 再来一趟 应该就能弄好了 |
[18:03] | Thank you? | 谢谢 |
[18:04] | I can protect you better in there. | 我在那儿能更好地保护你 |
[18:06] | What, from light, from air? | 什么 在空气里吗 |
[18:08] | Someone is trying to disrupt | 有人想要妨碍 |
[18:09] | your normal patterns of behavior — | 你的正常生活模式 |
[18:10] | Where you live, how you spend, how you work. | 你住哪里 怎么花钱 怎么工作 |
[18:13] | In this apartment, | 在这间房子里 |
[18:14] | I can create a bulwark of stability and predictability. | 我能创造一个具有稳定性和可预测性的堡垒 |
[18:17] | Huh, just what I’ve always wanted. | 正是我一直想要的 |
[18:19] | This will pass. | 会过去的 |
[18:20] | I’ll make sure you’re around to achieve your dreams, | 我会保证你有时间来实现你的梦想 |
[18:22] | whatever those are. | 无论你的梦想是什么 |
[18:24] | Thanks. I appreciate that. | 谢谢 我很感激 |
[18:26] | What are you doing? | 你在干什么 |
[18:27] | I’m making my dreams of a pizza a reality. | 我在实现我想吃披萨的梦想 |
[18:30] | It was thwarted earlier today. | 今天早些时候没订成 |
[18:33] | No deliveries. | 不准叫外卖 |
[18:36] | But I’m hungry. | 但是我饿了 |
[18:37] | I’ll cook. | 我会做饭 |
[18:39] | Pizza? | 披萨吗 |
[18:41] | Dreams die hard. | 梦想就这样英勇就义了 |
[18:51] | Frankie! | 弗兰基 |
[18:53] | Hiya, son. | 嗨 儿子 |
[18:54] | Hey, ma. | 妈妈 |
[18:57] | Hey, I, uh… I got to go. | 我 我得走了 |
[18:59] | I thought your shift was over? | 你不是下班了吗 |
[19:01] | Something came up. | 又来了点事 |
[19:03] | Something with Jane? | 和简有关吗 |
[19:06] | I can’t talk about it. | 我不能说 |
[19:09] | I do have a gun. | 我有枪的 |
[19:10] | So? | 所以呢 |
[19:12] | Ma… | 妈 |
[19:14] | Someone’s after Jane, but it’s okay. | 有人在找简的麻烦 但没事的 |
[19:16] | I’m on it. We’re all on it. | 我在查 我们都在查 |
[19:19] | You all right? | 你没事吧 |
[19:22] | Yeah. | 嗯 |
[19:24] | Yeah, I-I’m okay. | 我没事 |
[19:27] | I got to go. | 我得走了 |
[19:42] | There’s nothing good in here. | 上面什么好看的也没有 |
[19:44] | Don’t read the front page. Go to sports. | 别看第一版 看体育版 |
[19:45] | I started with sports. | 先看的就是体育版 |
[19:48] | How’s the pizza coming? | 披萨怎么样了 |
[19:49] | It’s been over 15 minutes. It should be free. | 都十五分钟了 再慢不给钱了 |
[19:52] | Grilled Moroccan chicken. | 摩洛哥酱汁鸡 |
[19:59] | It smells like angels. | 闻起来像天使一样 |
[20:00] | I hope you like it. It was simple, really. | 希望你喜欢 其实挺好做的 |
[20:02] | I found a chicken breast in the fridge | 我在冰箱找到一块鸡脯肉 |
[20:04] | and combined some spices from the pantry. | 再加上柜子里的一些调料 |
[20:08] | It tastes like… | 尝起来也… |
[20:10] | I don’t want to say that I would eat an angel. | 我真的很不想说我乐意吃天使 |
[20:12] | But if it tasted like this, I could live with myself. | 但如果天使这么好吃 那背骂名也值了 |
[20:15] | Thank you! | 谢谢 |
[20:15] | You’re welcome. I love to cook. | 不客气 我很爱做饭 |
[20:18] | This job is so unpredictable — the hours, the personalities. | 我的工作不确定性太高 时间和对象 |
[20:21] | I like the measured predictability of cooking. | 所以我喜欢做饭的那种稳定感 |
[20:23] | I like it, too — very much. | 我也喜欢 很喜欢 |
[20:26] | Jane? | 简 |
[20:28] | Who is it? | 谁啊 |
[20:29] | Very dangerous. Don’t let her in. | 很危险 别放进来 |
[20:32] | – Jane? – Who is it? | -简 -是谁啊 |
[20:34] | My mother. | 我妈 |
[20:38] | Hello? Jane? | 有人吗 简 |
[20:39] | Who are you?! | 你谁啊 |
[20:40] | I can’t protect you. | 我保护不了你 |
[20:42] | Open up! | 开门 |
[20:46] | Hi. Come on in. | 你好 请进 |
[20:47] | I’m Boris, a work friend of Jane’s. | 我是鲍里斯 简的同事 |
[20:49] | Hi. Angela Rizzoli. Nice to meet ya. | 你好 安琪拉·里佐利 很高兴见到你 |
[20:53] | – Hi, ma! – Hi. | -你好啊 妈 -你好 |
[20:55] | I know you got that work thing going on, | 我知道你有工作 |
[20:57] | so I just came to drop this off. | 我只是来送这个 |
[20:59] | I thought you might be hungry. | 想着你肯定饿了 |
[21:01] | Yes! We are. | 就是 饿死了 |
[21:03] | Thank you. | 谢谢 |
[21:05] | It smells fantastic. | 闻着真香 |
[21:06] | Lasagna — my mother’s recipe. | 千层面 跟我妈妈学的 |
[21:09] | It’ll make that six-pack into a five. | 会让你的六块腹肌变成五块的 |
[21:13] | I’m in. I like her. | 那也乐意 我很喜欢她 |
[21:15] | Oh, I-I do, too. | 我也是 |
[21:19] | Ah, so, I-I’m sure you — you have a few questions. | 我想你肯定 有些问题想问吧 |
[21:23] | About what? | 什么问题 |
[21:24] | Oh, about that secret work-operation thing? | 你是说那什么秘密任务吗 |
[21:28] | N-no, I’ve learned it’s none of my business. | 没有 我已经学会不打探这种事了 |
[21:32] | R-really? Well, um, | 真的吗 那好吧 |
[21:34] | ’cause — ’cause, you know, everything’s fine. | 就是 其实 一切都很好 |
[21:36] | Oh, well, I figured. | 我想也是 |
[21:41] | Oh. Yeah, um, you good? | 好吧 那你好着呢对吧 |
[21:42] | – Good. – She’s good? | -很好 -她很好对吧 |
[21:44] | Great. | 很好 |
[21:46] | Everything’s good! | 一切都很好 |
[21:47] | Okay, so, you can put that in the fridge | 好的 你可以把它放冰箱里 |
[21:49] | and heat that up later, and Jane? | 想吃时热一下 还有 简 |
[21:52] | It’ll go very nicely with a glass of red wine… | 它配上杯红酒特别棒 |
[21:55] | and don’t forget the napkins. | 而且别忘了餐巾纸 |
[21:57] | Yes, ma’am. | 是 夫人 |
[22:00] | Can’t wait to try the lasagna. | 真等不及尝尝了 |
[22:01] | Yeah, good. | 那就好 |
[22:08] | Boris, work friend of Jane | 鲍里斯 简的同事 |
[22:11] | if something happens to my daughter, I’ll kill you dead. | 如果我女儿出了事 我不会饶了你的 |
[22:16] | Now, give a kiss to mama. | 亲妈妈一下 |
[22:19] | Give it up. | 快点 |
[22:26] | Is she gone? | 她走了吗 |
[22:28] | Yeah. | 走了 |
[22:33] | She really is something, though, isn’t she? | 很不好对付吧 |
[22:36] | Yes, she is. | 确实 |
[22:48] | You didn’t answer the question. | 你没回答我的问题 |
[22:49] | What was the question? | 什么问题来着 |
[22:50] | How is this you staying out of the investigation? | 这能算你不干涉调查吗 |
[22:53] | Because I’m not asking about the murder. | 我调查的又不是这起谋杀案 |
[22:55] | You’re asking about people who might be following you. | 但你在调查跟踪你的嫌疑人 |
[22:57] | Nina… | 妮娜… |
[23:00] | Tell her. | 告诉她吧 |
[23:02] | I pulled BPD surveillance footage from before the fire, | 我按你的要求调了火灾前波士顿警局的 |
[23:04] | like you asked. | 监控录像 |
[23:05] | The same guy was right behind you when you left BPD — | 你离开警局时有个人就跟在你身后 |
[23:08] | twice. | 而且是两次 |
[23:09] | Send me a screenshot. | 给我发张截图 |
[23:09] | Just did — to your phone. | 发了 发到你手机上了 |
[23:14] | He works in the building. | 他是大楼里的员工 |
[23:15] | His name is Frank Conte. He’s a good guy. | 叫弗兰克·孔蒂 他是个好人 |
[23:19] | Sorry, just — | 抱歉 只是 |
[23:20] | Grasping at straws? | 走投无路了 |
[23:23] | It’s all right. We all are. | 没事的 大家都一样 |
[23:25] | Get some sleep, okay? | 去睡会儿吧 好吗 |
[23:26] | I plan to — around 5:27. | 我准备5点27分就去睡 |
[23:32] | If she asks about anything more, | 如果她再问 |
[23:34] | you might want to let Korsak know. | 你也许该告诉科萨克一声 |
[23:36] | Sure. | 当然 |
[23:38] | I figured. | 我就知道 |
[23:40] | So, you don’t know of any women who knew Lianne Sampson? | 你不认识任何认识莉安·辛普森的女人 |
[23:43] | I wish I could be of more help. | 我也希望能帮到你 |
[23:45] | My interaction with individual inmates is limited, | 我和犯人的接触不多 |
[23:48] | unless their stay here is problematic. | 除非他们惹了事 |
[23:51] | Lianne Sampson was a model prisoner. | 莉安·辛普森是模范囚犯 |
[23:53] | But here’s the man who can help. | 但这里有人能帮到你 |
[23:57] | Hi. Joe Harris, prison psychiatrist. | 你好 乔·哈里斯 监狱心理医师 |
[24:00] | Detective Frank Rizzoli. | 弗兰基·里佐利警探 |
[24:01] | Joe, please assist the detective any way you can. | 乔 请你全力协助这位警探 |
[24:04] | You can talk here. | 你们就在这儿谈吧 |
[24:05] | Thanks. | 谢谢 |
[24:09] | I, uh…I heard about Lianne’s death. | 我听说了莉安的死 |
[24:12] | Tragic. She seemed to be on such a good path. | 真是悲剧 她好不容易走上正道 |
[24:15] | Uh, she was your patient? | 她是你的病人吗 |
[24:17] | Yeah, more for counseling than anything. | 是的 其实更多的是心理咨询 |
[24:19] | She wanted guidance on how to live a better life. | 她希望我指导她怎样过更好的生活 |
[24:23] | And you gave that to her? | 你指导了吗 |
[24:24] | It’s part of an inmate’s preparation for release | 如果囚犯申请假释 这是必要的 |
[24:27] | if they request it. | 一项工作 |
[24:28] | I listened. | 我就是倾听 |
[24:30] | I helped her let go of her past, | 帮她走出了过去 |
[24:32] | steered her towards books and support groups. | 指导她向书籍和互助组寻求帮助 |
[24:36] | Then she was gone. | 然后她就走了 |
[24:38] | Did Lianne have any regular visitors? | 有没有常来看她的探望者 |
[24:40] | You can check the logs but none that I know of. | 你可以查看一下记录 但我是不记得有 |
[24:43] | Ties to any guards? | 和狱警有来往吗 |
[24:45] | No. | 没有 |
[24:47] | And what about other inmates? | 那其他狱友呢 |
[24:49] | No, Lianne stayed mostly to herself. | 莉安不太爱说话 |
[24:52] | She had been here before. | 之前也进来过 |
[24:53] | She was determined never to come back again. | 下定决心说再也不回来了 |
[24:56] | Uh, one more thing. | 还有件事 |
[24:58] | Did she ever mention a detective Rizzoli? | 她提到过一位姓里佐利的警探吗 |
[25:01] | No. | 没有 |
[25:02] | But why would she mention you? | 但她为什么会提你 |
[25:04] | No reason. | 就是问问 |
[25:05] | – Thanks for your time. – Sure. | -谢谢了 -不客气 |
[25:18] | Thank you all for your cooperation. | 谢谢你们的合作 |
[25:20] | We’ll get you back in your apartments as soon as we can. | 我们会尽快安排你们回公寓 |
[25:23] | I have an area set up over here. | 我这边安排了地方 |
[25:27] | They’re moving Frankie’s neighbors. | 他们在转移弗兰基的邻居 |
[25:30] | Gonna be so popular in this building. | 我一定会在这楼里”大受欢迎” |
[25:32] | Get away from the window. | 离开窗边 |
[25:42] | Hey. My phone died. | 我手机没电了 |
[25:51] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[25:52] | Charging your phone with my car. | 用我的车帮你的手机充电 |
[25:54] | This car has a special feature — | 这是这车的特性之一 |
[25:55] | Yeah, I’m so glad. Tell me about it later. | 真棒 但待会儿再说吧 |
[26:13] | Bomb-sniffing dog. | 炸弹嗅探犬 |
[26:15] | Sure everyone feels safe now. | 现在大家觉得安全了吧 |
[26:17] | Window! | 离开窗边 |
[26:18] | All right! | 行行行 |
[26:37] | Circle around the back. | 把后面围住 |
[26:45] | How you doing? | 你怎么样 |
[26:48] | Now I know what a prisoner feels like. | 我终于懂了当囚犯是什么感觉 |
[26:50] | Yeah, time goes slow when there’s nothing to do. | 无所事事时 时间过得特别慢 |
[26:53] | Be over soon. | 马上就结束了 |
[27:00] | I’ve got 5:25. | 我时间到5点25了 |
[27:02] | Me too. | 我的也到了 |
[27:03] | Me three. | 加一 |
[27:06] | Where’s Korsak? | 科萨克呢 |
[27:24] | 5:27. | 5点27了 |
[27:25] | Yep. | 没错 |
[27:27] | Jane… | 简… |
[27:28] | And that’s correct. I synch to greenwich mean time. | 这是准的 和格林威治时间同步 |
[27:31] | In an hour, I think we can have you out of here. | 一小时后 你就可以离开这里了 |
[27:33] | But I don’t want you leaving the ap– | 但我不希望你离开公… |
[27:34] | Wait a minute. | 等下 |
[27:36] | The numbers are digital. | 这些是阿拉伯数字 |
[27:38] | Yeah? | 所以呢 |
[27:40] | They look like letters. | 它们看起来像字母 |
[27:43] | Or a code. | 或代码 |
[27:44] | Whoa, whoa, whoa, where are you going? | 等等 你这是想去哪儿 |
[27:45] | No, no, no, I got to get to BPD. | 不能等了 我必须去警局 |
[27:47] | No. The watch is not a clock. | 手表不是时钟 |
[27:49] | It’s not a clock. I got to get to BPD. | 不是时钟 我必须去警局 |
[27:52] | Jane! | 简 |
[27:57] | – I’m on my way. – Whoa, whoa. Wh– hey. | -我这就来 -等下 |
[28:00] | No. No, no, no, no, no, no! | 都别拦我 |
[28:01] | Korsak, I got to get to the station. | 科萨克 我必须回警局 |
[28:02] | – Back inside. – No, listen to me. | -回里面去 -不是 你听我说 |
[28:04] | 526, okay? It’s — it’s — it’s a message. | 526是一条讯息 |
[28:06] | Nothing this man has done has been straightforward, all right? | 这个人做事从不直截了当 |
[28:08] | When he burned down my apartment, | 他烧我公寓时 |
[28:09] | he didn’t leave a message. | 他可没当场留言 |
[28:10] | He left it buried in some computer file | 他把讯息藏在了一堆电脑文件下 |
[28:12] | that Nina had to find, okay? | 让妮娜去找 好吗 |
[28:14] | The watch is not a ticking clock! | 手表不是计时器 |
[28:16] | What is this — a mixed metaphor? | 啥玩意儿 你在多重比喻吗 |
[28:17] | A simile? I’m a little tired for wordplay. | 明喻吗 我不想玩文字游戏 |
[28:20] | 5-2-6 5-2-6. | |
[28:22] | It’s not a time. It’s a code or a message. | 这不是时间 而是个代码或讯息 |
[28:24] | Okay, I’ll get everybody to work on that. | 懂了 我会让大家研究这个 |
[28:26] | Would you please escort her back upstairs? | 你能护送她回楼上吗 |
[28:27] | No! Kors– wait a minute! | 别 科… 等下 |
[28:29] | – Hold up, hold up. – No! Listen to me! | -拦住她 -你听我说 |
[28:31] | It is a message, and it is a message for me! | 这是一条讯息 给我的讯息 |
[28:33] | Please! | 拜托了 |
[28:35] | It’s 5:29. | 5点29了 |
[28:36] | He’ll be expecting her guard down. | 对方会等待她撤下护卫 |
[28:40] | Please. | 求你了 |
[28:41] | All right, let’s get her back to the station. | 行吧 带她回警局 |
[28:45] | She’s the worst client ever. | 她是史上最烂的客户 |
[28:56] | What do you see? | 有什么发现 |
[28:59] | Somebody… | 有人 |
[29:00] | trying to rip apart my life. | 想毁了我的生活 |
[29:03] | What do you think the watch means? | 你觉得这手表意味着什么 |
[29:05] | 526 — street address on 26th street? | 526 26街上的地址吗 |
[29:08] | Maybe an area code? | 或者是个电话区号 |
[29:10] | Well, then what does the 26 stand for? | 那26是什么意思 |
[29:11] | There’s no 526 26th street in Boston. | 波士顿没有26街526号 |
[29:14] | Surprise. | 没想到啊 |
[29:15] | – Code for a safe? – But where’s the safe? | -保险箱密码吗 -但这保险箱又在哪儿 |
[29:17] | – Could be map coordinates. – Or it could be nothing. | -可能是地图坐标 -或者啥都不是 |
[29:19] | There’s got to be something to this — | 它肯定有用意 |
[29:21] | All this work, a woman killed to set a deadline. | 所有这些 杀了个人来定最后期限 |
[29:23] | Which passed, and then nothing happened. | 期限过了 可什么都没发生 |
[29:25] | How do we know nothing’s happened, Frankie? | 你怎么知道什么都没发生 弗兰基 |
[29:27] | Nobody’s told us anything. | 没有人有消息而已 |
[29:28] | All right, quit throwing up roadblocks. | 别老找茬了 |
[29:29] | You don’t want to be here, then don’t be here! | 你不想在这儿 你就走 |
[29:39] | I’ll follow up on all these combinations of 526 and 26. | 我会去查与526和26相关的地址坐标 |
[29:42] | Okay. | 好的 |
[29:43] | I’m gonna grab a coffee. You want anything? | 我去喝杯咖啡 你要什么吗 |
[29:45] | No, thanks. | 不用了 谢谢 |
[30:04] | – Hey, ma! – Hi. | -你好啊 妈 -你好 |
[30:06] | What’s going on? | 出什么事儿了 |
[30:09] | Nothing. | 没事儿 |
[30:20] | Not even a sip? | 一口都不喝吗 |
[30:23] | Something’s up. | 有情况 |
[30:25] | This whole thing with Jane, it… | 简的这件事儿 它… |
[30:28] | No, I shouldn’t. Forget about it. | 不行 我不该说 算了 |
[30:30] | No, you should. | 你应该说 |
[30:31] | You should talk about it because if you don’t, I will. | 因为如果你不说 我就会说 |
[30:33] | And if I start, I’m never stopping. | 而我一旦开口 就停不下来 |
[30:35] | I’ve been taking every available shift | 我想尽办法去工作 |
[30:38] | just to keep my mind off of it. | 这才能不想它 |
[30:40] | Jane doesn’t realize how worried I am about her. | 简不知道我有多担心她 |
[30:42] | Well, you don’t know how to be when you’re scared for Jane. | 你为她担惊受怕时 你会手足无措 |
[30:46] | Exactly. | 就是这样 |
[30:46] | And Jane doesn’t know how to be when she’s scared for Jane. | 简她自己害怕时 也是手足无措 |
[30:50] | Yeah. | 没错 |
[30:51] | Look, you’re all under a lot of pressure. | 你们都承受了很大的压力 |
[30:53] | I got to go. | 我得走了 |
[30:54] | I’m on triple platinum overtime from all these shifts. | 我加班加得要得三倍白金奖了 |
[31:00] | Finish your beer, relax, and then just get back at it. | 喝完这瓶酒 放轻松 然后回去干正事 |
[31:08] | I’ll trade you for a cup of coffee. | 我想换杯咖啡 |
[31:11] | You got it. | 好的 |
[31:18] | You look tired. | 你看起来很疲惫啊 |
[31:19] | You want to rest on my couch? I can go work in the lab. | 要在沙发上休息下吗 我可以去实验室 |
[31:23] | No, no, no. | 不用 不用 |
[31:24] | I’ll just lay here and think. | 我就在这儿躺着 想想 |
[31:28] | About? | 想什么 |
[31:32] | Oh, I don’t know. | 我也不知道 |
[31:34] | Hate letters and… | 恐吓信和… |
[31:36] | Revenge e-mails and… | 报复邮件 还有… |
[31:40] | Arson and hacking and murder and a watch and… | 纵火案 黑我账户 谋杀 手表… |
[31:46] | I don’t know. | 我不知道 |
[31:47] | Well, take a guess. | 大胆猜下 |
[31:48] | Don’t be me. | 别学我 |
[31:50] | I just don’t know if it’s worth it, you know? | 我不确定这是否值得 |
[31:53] | Putting together the clues? | 整理所有线索吗 |
[31:55] | No. The — the job. | 不是 是这份工作 |
[31:59] | Your job? | 你的工作 |
[32:00] | Yeah, just… | 对 就是… |
[32:02] | …the stress of it all for everybody, you know? | 它带给所有人压力 |
[32:05] | Me. | 我自己 |
[32:06] | Ma, frankie. | 我妈 弗兰基 |
[32:12] | Don’t you ever feel like doing something else? | 你想过换个工作吗 |
[32:15] | Something that doesn’t involve dead bodies? | 不跟尸体打交道的工作 |
[32:18] | Sure, I’d like to get an engineering degree | 当然 我想读个工程学位 |
[32:20] | and work for Elon Musk on SpaceX. | 然后在太空探索科技公司上班 |
[32:24] | Or move to Maine and write mystery novels. | 或搬到缅因州 写悬疑小说 |
[32:28] | Sometimes I imagine being the person who makes up | 有时我会想象自己能命名 |
[32:31] | the names for colors in the J.Crew catalogues. | J.Crew产品目录上的各种颜色 |
[32:34] | You know… | 就像是… |
[32:36] | faded ebony | 褪色乌木 |
[32:37] | or dusty cobblestone, neon persimmon. | 或者积尘鹅卵石 霓虹柿子色 |
[32:42] | You? | 你呢 |
[32:45] | No, I can’t think of any other life. | 我无法想象其它的生活方式 |
[32:47] | – Well, that’s not true. – It is. | -不可能 -真的 |
[32:49] | I mean, I could always see more Red Sox games, but… | 我是一直想多看些波士顿红袜队的比赛 但是 |
[32:53] | I can do that now with better planning. | 只要时间安排得好 我现在也能做到 |
[32:57] | You’re in the middle of a crisis. | 你现在正处于危难时刻 |
[32:59] | And contrary to the world view | 与爱情小说中 |
[33:01] | of romance novels or Elizabeth Gilbert, | 或是伊丽莎白·吉尔伯特的世界观相反 |
[33:04] | right now is not a good time to make decisions. | 现在不是做决定的好时候 |
[33:06] | Who’s Elizabeth Gilbert? | 伊丽莎白·吉尔伯特是谁 |
[33:08] | “Eat, Pray, Love.” | 《美食祈祷和恋爱》的作者 |
[33:09] | Oh, God. | 天啊 |
[33:11] | Maybe it would help if you lean into the discomfort. | 也许当你接受并且拥抱不适时反而会有所助益 |
[33:15] | In the same way you lean into your stilettos? | 就像你每天踩着你的细高跟那样吗 |
[33:18] | Yes. | 是的 |
[33:20] | Except for, the leaning in you’re about to do | 只不过你对不适的拥抱 |
[33:21] | doesn’t make your butt look great. | 不会让你的屁屁更翘更好看 |
[33:25] | It doesn’t make anything look great. | 它不会让任何东西更好看 |
[33:31] | Okay. | 好了 |
[33:34] | I will let you get back to work. | 我不打扰你了 你工作吧 |
[33:35] | No, Jane. Come on. Stay. | 不 简 别走 |
[33:37] | No, I’m good. | 不 我没事 |
[33:39] | Jane? | 简 |
[33:42] | I’m okay. | 我没事 |
[33:43] | Really. | 真的 |
[34:15] | What are you doing? | 你在干嘛 |
[34:17] | Everything else is in the past. | 其它一切都来自于我的过去 |
[34:19] | So is the watch. | 那块表也是 |
[34:21] | Yeah, but it means something with the 5-2-6-2-6. | 是 但52626肯定有所指 |
[34:25] | 5 + 2 + 6 + 2 + 6吗 | |
[34:29] | 526 5-2-6. | |
[34:31] | Dash 2… | 连字符2 |
[34:34] | Nina, in the bottom-left drawer, there’s — there’s a bible. | 妮娜 左下角的抽屉里有本圣经 |
[34:36] | Can you grab that for me, please? | 能不能请你帮我拿一下 |
[34:40] | Oh, beautiful. | 好漂亮 |
[34:42] | My mom got me one like this when I got into the academy. | 我考入警校时我母亲也送了我这样一本 |
[34:48] | Genesis, Exodus, Leviticus, | 创世纪 出埃及记 利未记 |
[34:49] | Numbers, Deuteronomy, Joshua, | 民数记 申命记 约书亚记 |
[34:49] | Judges, Ruth, 1 and 2 Samuel, | 士师记 路得记 撒母耳记上下 |
[34:51] | 1 and 2 Kings, 1 and 2 Chron — | 列王记上下 编年纪上下 |
[34:53] | No, it, uh — it would be in the New Testament. | 不 应该是在新约里 |
[34:57] | Matthew, Mark, Luke, John, | 玛窦福音 马尔谷福音 路加福音 若望福音 |
[34:59] | something — something like, uh, | 肯定是 肯定是那种 |
[35:00] | like you would hear in church. | 你能在教堂听到的 |
[35:02] | You know, something, um… | 你知道吗 就像是 |
[35:04] | Matthew5 verse26. | 马修福音第五章26节 |
[35:07] | “Truly I tell you, | “吾实告尔 |
[35:08] | you will not get out until you have paid the last penny.” | 非分毫悉偿 弗克出狱” |
[35:13] | That’s what this is about. It’s about revenge. | 就是这个 这是在报复 |
[35:15] | That’s why he’s taken everything. | 所以他拿走了我的一切 |
[35:17] | – The question’s still, who? – And w-what? | -问题还是 到底是谁干的 -还有拿走什么 |
[35:20] | He’s taken everything. There’s nothing left to take. | 他已经把一切都夺走了 没有其它的可拿了 |
[35:23] | You’re safe here, Jane. | 你在这很安全 简 |
[35:25] | No one’s gonna get to you. | 没人能伤害到你 |
[35:32] | The watch. | 那块手表 |
[35:35] | Uh, the watch… | 那块手表 |
[35:37] | watch was a gift. On the back of it… | 那块手表是个礼物 后面 |
[35:40] | was engraved “Love, Ma.” | 后面刻着”爱你的妈妈” |
[35:44] | It’s going to voicemail. | 转到语音信箱了 |
[35:45] | I’ll call the Dirty Robber. | 我打给脏强盗酒吧 |
[35:48] | – Tell them I’m on my way. – Okay. | -告诉他们我在过去的路上 -好的 |
[36:02] | Hey, Janie, I’m glad you called. | 简妮 我很高兴接到你电话 |
[36:03] | – Ma’s the target! – What? | -妈是目标 -什么 |
[36:05] | Get to the Dirty Robber! | 赶快去脏强盗酒吧 |
[36:07] | I-I’m here. She went home already. | 我就在这儿呢 她已经回家去了 |
[36:09] | Okay, um uh, | 好吧 |
[36:11] | go to Maura’s house, but take the route that she would take. | 去莫拉家 但是你要按妈的路线走 |
[36:13] | And if you see her, stop her and stay with her. | 如果你看到她 就拦住她然后陪着她 |
[36:17] | Ma, it’s me. Call me when you get this. | 妈 是我 收到信息给我回电话 |
[36:19] | We got to get to Maura’s. He’s after Ma. | 我们得去莫拉家 他的目标是妈 |
[36:20] | – How do you know? – Uh, 5:26 is a — | -你怎么知道 -526是 |
[36:23] | it’s a bible verse about taking everything. | 是圣经里的章节 是关于夺走一切的 |
[36:24] | And what if you reverse it? 26-526. | 但是你要是把它倒回来看呢 26-526 |
[36:27] | That’s the penal code for kiapping. | 那是绑架的刑法编号 |
[36:47] | Isles. | 艾尔斯 |
[36:50] | Homicide? | 凶杀案吗 |
[36:53] | I’m on my way. | 这就过去 |
[37:39] | Ma? | 妈 |
[37:48] | Ma? | 妈 |
[37:52] | Oh, my! | 天啊 |
[37:52] | It’s okay! It’s okay! It’s me! | 没事 没事 是我 |
[37:58] | I’m sorry. | 对不起 |
[37:59] | It’s okay. | 没事 |
[38:00] | You almost gave me a heart attack! | 你差点把我吓出心脏病来 |
[38:01] | I’ve been calling you! | 我一直在给你打电话 |
[38:03] | I was running a bath! | 我在泡澡 |
[38:07] | What is going on? | 出什么事了 |
[38:13] | Somebody’s been harassing me. | 有人在骚扰我 |
[38:16] | Yeah, I-I know. | 我知道 |
[38:18] | What do you know? | 你知道什么 |
[38:19] | – Frankie told me. – Okay, you know what?! | -弗兰基告诉我了 -好吧 你知道吗 |
[38:21] | He shouldn’t have done that, Ma! | 他不应该那么做的 妈 |
[38:23] | No, he had every right. | 不 他非常有权这么做 |
[38:24] | He was worried, and… | 他很担心 而且 |
[38:26] | Well, we were worried. | 我们都很担心 |
[38:29] | Why are you here with a gun? | 你为什么拿着枪冲到这来 |
[38:32] | Okay, because the — the watch that… | 好吧 因为那块表 |
[38:37] | that you gave me… | 我考上警校时 |
[38:39] | when I made junior cadet | 你送我的那块表 |
[38:41] | – it was…it….it doesn’t m — -What? | -那是 那 算了 -什么 |
[38:45] | It doesn’t matter. I just… | 不重要了 我只是 |
[38:46] | I just needed to see you just to make sure that you’re okay. | 我只想见到你 确定你没事 |
[38:49] | I’m okay. | 我没事 |
[38:52] | Janie, I’m okay. | 简妮 我没事 |
[38:53] | – Okay. – Come on, baby. | -好的 -没事了 宝贝 |
[38:57] | Okay, ow. | 好了 |
[38:58] | Okay. | 好了 |
[39:00] | Ah, you just made me deaf. | 你把我都亲聋了 |
[39:02] | I’m sorry. | 对不起 |
[39:06] | Janie, you’re under a lot of stress. | 简妮 你压力太大了 |
[39:10] | All right. Breathe. | 没事了 深呼吸 |
[39:13] | Okay. Okay. | 好的 好的 |
[39:15] | I’m gonna go make us some tea, okay? | 我去泡点茶 好吗 |
[39:17] | Come on. Come on. Come on. | 好了 没事了 没事了 |
[39:18] | Let me make you a cup of tea. | 我去给你泡杯茶喝 |
[39:20] | Okay. | 好的 |
[39:49] | So, what, your new motto now is to protect and scare?! | 怎么 你们警察的新准则是保护并且恐吓市民吗 |
[39:53] | Sorry, Angela, I — | 抱歉 安琪拉 我 |
[39:54] | You all need to calm down! | 你们都需要冷静一下 |
[39:56] | I’m gonna make a big pot of chamomile tea! | 我要泡上一大壶甘菊茶 |
[40:00] | Could you make it in a scotch glass? | 能用威士忌酒杯泡吗 |
[40:03] | Anything you want. | 随你 |
[40:05] | Well, if you’re already making it in the scotch glass… | 既然都用威士忌杯了 还不如干脆就… |
[40:09] | Okay, but I’m counting this as on the clock. | 好吧 不过这算我的上班时间 |
[40:12] | Fair enough. | 没问题 |
[40:22] | To right now. | 敬当下 |
[40:23] | Hear, hear! | 同意 同意 |
[40:25] | I’ll take it. | 我也赞同 |
[40:30] | Open up! | 开门 |
[40:35] | – Is Ma here? – Yeah, she’s right there. | -妈在吗 -她在 |
[40:38] | Oh, thank God. | 谢天谢地 |
[40:39] | Honey, I’m right here. | 亲爱的 我在这呢 |
[40:43] | Barkeep, will you get my friend a drink? | 调酒师 可以给我朋友来杯酒吗 |
[40:46] | Yes, sir! | 遵命 先生 |
[40:54] | Who are you calling? | 你给谁打电话呢 |
[40:56] | Maura. | 莫拉 |
[40:57] | She was at the office, right? | 她在办公室对吧 |
[40:58] | I think so. | 应该是 |
[41:02] | She’s not answering. | 她不接电话 |
[41:12] | Hello? | 有人吗 |
[41:15] | Hello? | 有人吗 |