Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第17集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[01:06] Morning! 早上好
[01:08] Perfect timing. I’m done packing. 来得正好 我都收拾好了
[01:10] Professor Sullivan just e-mailed me 沙利文教授刚发了邮件给我
[01:12] that the keys are under the mat, and the place is all yours. 说钥匙在脚垫下面 你可以入住了
[01:17] Well, thank you for setting this up. 谢谢你帮我安排
[01:19] Of course. 当然
[01:20] Is this all you’re taking? 你就带这么点吗
[01:22] Yeah. No! Wait! 对 不 等一下
[01:25] And this. 还有这个
[01:28] He’s coming, too. 他也要去
[01:29] Do you really need it? 你真的需要它吗
[01:31] Um, it just seems a little dead. 它好像已经死了
[01:33] He’s not dead. 他没死
[01:35] Dead-ish. 像是死了
[01:37] Don’t say that. He can hear you. 别这么说 他能听见
[01:39] Don’t listen to her. 别听她的
[01:41] We could always get you a new cactus or a nice fern. 你可以换株新的仙人掌或蕨草
[01:46] I don’t want a new cactus. 我不想要新的仙人掌
[01:48] I like this one. 我喜欢这个
[01:50] He’s a survivor. 他是个幸存者
[01:51] Ah. It came out of the fire. 它是从火灾里救出来的
[01:54] Yeah. 对
[01:56] He might be a little charred, 可能有点被烧焦了
[01:57] but, you know, he’s still got some sharp-ass thorns. 但他的尖尖还坚挺着呢
[02:01] Spines I think they’re called. 那些叫刺吧
[02:03] I…like the metaphor. 但象征意义不错
[02:07] Well, we’ll put it on the best ledge in the house. 我们就把它放在阳光最好的窗台上
[02:12] Thank you. 谢谢
[02:17] All right! Okay — oh! 好了 好了
[02:18] Can you just wait until I’m gone? 你就不能等到我走再扫吗
[02:20] I’ve been waiting. 我一直在等
[02:22] Are you even sad that I’m moving out? 我搬走你一点都不伤心吗
[02:24] Nope. I’m a grown man. 不伤心 我是个大人了
[02:25] If I’m gonna have a second toothbrush by my bathroom sink, 就算我的浴室里要出现第二支牙刷
[02:27] I don’t want it to be my sister’s. 我也不希望是我姐的
[02:29] So, bye-bye. 所以快走吧
[02:30] Okay, don’t blame your lack of a love life on me, okay? 你找不到女朋友可怪不得我
[02:33] I don’t make you wear those baseball pajamas. 又不是我逼你穿那些棒球睡衣的
[02:35] Ma got me those. 那是妈买的
[02:37] Good luck explaining that to toothbrush number two. 你向二号牙刷解释的时候祝你好远
[02:41] Thanks for taking me in. 谢谢你让我暂住
[02:44] I love you. 我爱你
[03:07] She’s our hacker’s cousin? 她是我们要找的黑客的表姐
[03:09] Yes. Married name’s Hearn, 对 婚后改姓赫恩
[03:10] not Keating, which is why we didn’t trip to her earlier. 不叫基廷了 所以之前没发现她
[03:13] She did three years at Framingham for check kiting, 她曾因支票诈骗在弗雷明汉监狱服刑三年
[03:15] was released six months ago. 六个月前被释放
[03:16] That’s how I found her. 所以我才找到了她
[03:17] Our hacker was in a tagged photo 黑客出现在了郎妲的欢迎派对上
[03:19] at Rhonda’s welcome-home party. 一张加了标签的照片里
[03:21] Are we sure she’s linked to Joe Harris? 能确定她和乔·哈里斯有关联吗
[03:22] No, but she’s in jail 不能 但她和纵火犯
[03:24] with our arsonist and Maura’s kidnapper. 以及绑架莫拉的人在同一个监狱里
[03:26] That’s a lot of coincidental string to hold them together. 他们可能有很多微妙联系
[03:28] Well, let’s bring her in. 我们带她来问话吧
[03:30] I thought you might say that. 我就知道你会这么说
[03:31] But her parole officer seems to have…misplaced her. 但她的假释官好像找不到她了
[03:35] Since when? 从什么时候起
[03:36] No contact for three months. 已经失联三个月了
[03:38] Well, let’s find her fast. 那我们得快点找到她
[03:40] Will do. 好
[03:50] This spoils my experience of nature. 这真是满足我对大自然的热爱啊
[03:53] You hate nature. 你讨厌大自然
[03:54] Well, I would like it a lot more 要是大自然里
[03:55] if there were fewer dead people in it. 少死几个人我就喜欢了
[03:57] Where’s the victim? 受害人在哪儿
[03:59] Well, this case involves a hike. 这个案子得爬山
[04:01] – Do I need my boots? – Yep. -我需要换鞋吗 -需要
[04:04] 911 got a call about an explosion this morning. 911今早接到一通报警电话称有爆炸
[04:06] By the time the unit got here, 等巡警赶到的时候
[04:08] jogger had found a finger. 跑步的人已经发现了一根手指头
[04:14] Where? 在哪儿
[04:14] It fell out of a tree right in front of him. 从他面前的树上掉了下来
[04:20] This is not an evidence bag. 这可不是证物袋
[04:21] No. Sandwich bag. 不是 这是三明治袋
[04:23] Jogger didn’t want a critter 跑步的人不希望
[04:24] to carry off with a partial digit. 把残肢叼走
[04:26] Very considerate. 考虑得真周到
[04:27] Though my evidence now has granola on it. 虽然我的证物上现在全是麦片了
[04:31] Kid tested, mother approved. 味美价廉 老少咸宜
[04:36] Was our victim prone to playing with explosives in the woods? 有可能受害人是在森林里摆弄炸药吗
[04:39] I haven’t been up to the scene yet, 我还没去过现场
[04:40] So I’m a little short of details. 细节我也不太清楚
[04:43] Which way? 现场在哪儿
[04:47] What? What else? 怎么了 还有什么事
[04:49] Your hacker had a relative that did time at mci Framingham. 黑你的黑客在弗雷明汉监狱有个亲戚
[04:51] Rhonda Hearn. 郎妲·赫恩
[04:54] No, doesn’t ring any bells. 我没印象
[04:55] Still, maybe we’re closer 但这或许让我们
[04:56] to figuring out who’s behind all this. 离幕后黑手更近了
[04:58] Your lips to god’s ears. 借你吉言吧
[05:05] Okay, so, powdered sand and ivory dream 细砂白和梦幻象牙白
[05:07] are the exact same color, right? 是一个颜色吧
[05:10] Different texture. 质地不一样
[05:12] We’re talking about table linens. 可我只想选个餐桌布
[05:14] Can it really be that complicated? 怎么就这么复杂
[05:16] Wait till you get to the centerpiece. 等你研究到中心装饰物就知道了
[05:18] You have to be a horticulturist to figure that all out. 你得把自己修炼成园艺师才能搞明白
[05:25] All right, what’s wrong with you? 你这是怎么了
[05:27] Oh, no, I’m just thinking. 我只是在想
[05:28] You know, I mean, this isn’t Vince’s first wedding. 这不是文斯第一次结婚了
[05:30] It’s not even his second. 第二次都不是
[05:31] Yeah? So? 所以呢
[05:33] So, maybe I’m getting a little carried away. 所以我或许有点太兴奋了
[05:36] It’s your wedding day. 这可是你的婚礼
[05:37] You’re supposed to get carried away. 不兴奋就怪了
[05:38] Really? 真的吗
[05:39] You’re the bride. Embrace it — all of it. 你是新娘 就接受这一切吧
[05:42] Yeah, the linens, the flowers. 又是桌布 又是花
[05:45] The dress! 还有婚纱
[05:47] – I’m sorry. – No, no. -抱歉 -没事
[05:50] Hi, Ron. 喂 罗恩
[05:53] What? 什么
[05:57] Yeah, well, I don’t know what to say. 我不知道该说什么
[05:58] Can I call you right back? 我能想好再给你回电话吗
[06:00] Yeah. Yep. Right back. Bye. 好 我马上打给你 拜拜
[06:04] Is everything okay? 没事吧
[06:06] Ron was invited to a medical conference 罗恩受邀参加这周末在巴黎举办的
[06:08] in paris this weekend. 一场医学会议
[06:09] He asked if my passport was in order. 他问我的护照还能不能用
[06:13] So he wants to take you to Paris. 所以他是想带你去巴黎
[06:16] That’s impossible, right? 那不可能 好吗
[06:18] Okay, okay. 好吧 好吧
[06:20] I’m gonna give your advice back to you. 我要把你的建议还给你
[06:23] Go for it. 勇敢去追
[06:25] Call him back. Say yes. 给他回电话 答应他
[06:27] Say “Oui.” 说”好”
[06:30] No. 不成
[06:37] It appears the cause of death was traumatic limb loss. 死因显然是创伤性肢体损失
[06:41] No! 不会吧
[06:43] We’re gonna need more evidence bags. 我们需要更多证据袋
[06:47] Not a huge charge. Smaller than a grenade. 威力不是很大 比手榴弹小
[06:50] Yeah. 对
[06:51] Like a homemade pipe bomb, you think? 像是个自制的土炸弹 你觉得呢
[06:54] Did the uniforms find any other bombs 警官们找到其它的炸弹
[06:57] or bomb-making materials? 或者炸弹制作材料了吗
[06:58] No, just a bag of carrots. 没有 只有一袋胡萝卜
[07:02] Okay, well, I’ll reach out to the bomb squad. 好吧 我去联系拆弹小组
[07:04] They’re gonna want to find the other pieces of the device, 他们会找到炸弹的碎片
[07:06] make sure it’s fully detonated. 确保它完全爆炸了
[07:09] The shrapnel density and gunpowder residue 炸弹碎片密度和火药残留
[07:11] – suggests it might have… – Stop. -说明它应该 -停下
[07:14] How could you disagree with me, sergeant? 你怎么能反对我呢 警长
[07:15] – I haven’t ev… – Just stop. -我还没… -快停下
[07:18] There’s half a possum and another crater over there. 那里有半只负鼠和另一个弹坑
[07:21] We’re standing in a minefield. 我们正站在一片雷区上
[07:22] Just don’t move. 都别动
[07:34] Hello, detectives. 你们好 警探们
[07:36] Dr. Isles. 艾尔斯医生
[07:38] Okay, Bryce, you going for, like, a pep-rally thing? 好吧 布莱斯 你是要做赛前动员吗
[07:41] ’cause not peppy. 因为这一点都不让人激动
[07:43] Not peppy. 完全不激动
[07:45] I can shout if that’d be easier for you, 如果你喜欢我可以大声喊
[07:46] but it is important that you hear me. 但一定要让你们听到我说的话
[07:49] Okay, listen up, first off, 好吧 听好了 首先
[07:51] obviously, you’re all gonna stay where you are. 显然你们都要待在现在的位置别动
[07:56] Please turn off your cellphones. 请把你们的手机关掉
[07:58] It is unlikely that a bomb of this type 这种炸弹不太可能
[07:59] was detonated remotely, 是远程引爆的
[08:01] but we do not know what else was planted here. 但我们不知道这里还埋了什么
[08:04] Our plan is to use the metal detectors and the dogs 我们的计划是用金属探测器和嗅探犬
[08:07] to clear safe pathways to walk you out, 清理出安全通道让你们出来
[08:10] but it will take a while. 但这会花一些时间
[08:13] We can only clear three inches at a time. 我们一次只能清理三英寸
[08:16] You know what? Go back to the bullhorn. 这样吧 你还是用扬声器吧
[08:19] ’cause what you’re saying is excruciating. 因为你说的话太折磨人了
[08:21] Hey, you know, I’m in a nice, shady spot, 喂 我站在一个有树荫的地方
[08:23] so get everybody else out first, huh? 所以先把她们救出去好吗
[08:25] I’m kidding. I’m kidding. 我开玩笑的 开玩笑的
[08:27] No, no, no. He’s right. 不 他说得对
[08:29] You’re all clustered together. 你们都聚在一起
[08:30] He’s separate. It’s more efficient. 他离你们较远 这样效率更高
[08:32] Is everybody clear? 都听懂了吗
[08:34] Got it. 懂了
[08:35] Yeah. 对
[08:36] Why is it when you can’t use the ladies room, 为什么在你不能上厕所的时候
[08:38] all you want to do is use the ladies room? 你就光想着上厕所
[08:44] We’re good. We’re all good. 我们很好 我们很好
[09:00] You never called back about Paris. 关于巴黎的事你一直没回我电话
[09:03] I’m sorry. Yeah. 我很抱歉 没错
[09:05] I, uh… 我…
[09:08] I know you need to book the tickets. 我知道你要订机票
[09:11] I’m still thinking. 我还在考虑
[09:15] I’m moving too fast. 是我太冒昧了
[09:16] I-I got swept up, 我太着急了
[09:18] and I-I pushed for something that you’re not ready for. 逼你做一些你还没准备好的事情
[09:20] No, no, that’s not it. 不 不是这样的
[09:22] I would love to go away with you. 我很愿意跟你一起去
[09:24] You would? 你愿意吗
[09:25] Yeah. 对
[09:28] But, um… 但是…
[09:30] Dropping everything and jetting off to Europe… 扔下一切飞到欧洲去…
[09:35] I don’t know why, but… 我不知道为什么 但是…
[09:38] it’s hard for me imagining myself 我很难想象自己
[09:41] getting carried away like that. 这么随心所欲
[09:45] I know why. 我知道为什么
[09:47] You do? 是吗
[09:49] How can you get carried away 你永远都在为别人操心
[09:50] when you’re always so busy carrying everyone else? 又怎么做到为自己随心所欲呢
[09:55] Yeah. 对
[09:57] Maybe. 有可能
[09:59] I don’t want to pressure you, 我不想给你压力
[10:00] but…I think you’d love Paris. 但我觉得你会喜欢巴黎的
[10:10] I’ll see you when I get back. 我回来之后再来找你
[10:13] Okay. 好吧
[10:17] Is it possible whoever planted these things 把地雷埋在这里的人
[10:20] had no particular target in mind? 会不会有特定的目标
[10:23] Well, it’s a really remote location. 这是个很荒凉的地方
[10:25] Right? 对吧
[10:26] Like, maybe he was practicing. 也许他是在练习
[10:29] You know, maybe he was gonna plant them elsewhere. 也许他准备把地雷埋在别处
[10:31] Well, that would fit the distribution 这种说法跟爆炸残留物的分布
[10:32] of the explosive residue. 相吻合
[10:34] Primarily on the front of his torso, 基本都在他尸体的正面
[10:36] but there’s more on the upper torso, 但上半身更多
[10:37] perhaps indicating that he was looking down 这说明爆炸发生时他可能
[10:39] at the time of detonation. 正在低头看
[10:42] – Hey. – Yeah. -喂 -在
[10:44] Well, we should check with homeland security 我们应该问问国土安全局
[10:45] and FBI and see if they’ve got any home-grown terrorists 和联调局这片区域有没有
[10:48] on their radar in the area, you know? 他们已知的本土恐怖分子
[10:51] You’re clear, Dr. Isles. 你可以走了 艾尔斯医生
[10:52] Remain inside the flags as you exit. 离开时请走在旗子里面
[10:54] Okay. I will need a CSRU tech to help me with the body. 好吧 我需要鉴证组来帮我挪走尸体
[10:57] I’m sorry. First priority’s for the living. 抱歉 活人是排在第一位的
[10:59] The body will be retrieved when we clear the field. 我们确认整个区域无雷后会把尸体带回去
[11:02] But he’s in the sun. 但他躺在太阳底下
[11:03] There will be a cascade of chemical reactions 这样会产生一系列化学反应
[11:05] that will affect my analysis. 影响我的分析
[11:07] And I don’t have any photos or samples. 而且我也没有照片和样本
[11:09] And what if something blows up? 如果有东西爆炸了呢
[11:10] I’ll be unable to help — 那我就没办法…
[11:11] We’ll get this done as quickly as we can. 我们会尽快弄完的
[11:14] I wish somebody had mentioned 我真希望有人早点告诉我
[11:16] the living/dead priority thing earlier. 生死优先的问题
[11:21] Hold this, please. 请帮我拿着这个
[11:24] You’re not squeamish, are you? 你没有洁癖吧
[11:25] Oh, for chr– he’s standing in front of half a man! 天啊 他站在半截尸体面前
[11:28] If he was squeamish, we would know about it. 如果他有洁癖 我们早就知道了
[11:30] I’m very sorry. 我很抱歉
[11:33] Well, this is no way to run an investigation. 调查取证是不可以这样做的
[11:37] I’ll try harder next time. 我会再接再厉
[11:53] – Hey, are you okay? – I’m fine. -你还好吗 -我没事
[11:54] I’m warm, annoyed, but I’m — I’m fine. 我很热很恼火 但我没事
[11:58] You were in a minefield. 你刚从雷区出来
[11:59] And Jane and Korsak are still there. 简和科萨克还被困在那呢
[12:01] And right now we can help most by solving this 现在我们能做的就是解决这桩案子
[12:03] and ensuring that whoever did it can’t hurt anybody else. 确保凶手无法伤害其他人
[12:06] This is from our victim. Run a tox screen. 这是受害者的血液 做个毒理检验
[12:08] If he built the bomb himself, 如果炸弹是他制造的
[12:10] he may have traces of 2, 4, 6-trinitrotoluene 由于吸入或物理接触
[12:12] in his bloodstream from inhalation or physical contact. 血液中可能检出2,4,6-三硝基甲苯
[12:16] Maura! 莫拉
[12:17] – I’m so glad you’re okay. – Thank you. -你没事真是太好了 -谢谢
[12:19] – Yeah. – Thank you for your concern. -不客气 -谢谢你的关心
[12:20] Thank you both for your concern. But I’m fine. 谢谢你们俩 但我没事
[12:22] All right. 好吧
[12:23] All right, so, 好吧
[12:24] based on the photos I took of the fingerprints, 根据我拍摄的指纹照片
[12:28] our victim is John Franklin. 死者是约翰·富兰克林
[12:29] He is a co-founder of an NGO 他是一个民间组织的联合创始人
[12:31] that specializes in de-mining former war zones 该组织致力排除旧战区的地雷
[12:34] and making them safe for civilians. 保障平民人身安全
[12:35] Well, that would explain how he might get a land mine. 这解释了他怎么会有地雷
[12:37] Yeah, but it doesn’t explain 没错 但没有解释
[12:39] why he would blow himself up in a park in Boston. 他为什么会在波士顿的公园里把自己炸飞
[12:52] You’re clear. 你安全了
[12:53] Just stay on the path on the way out, okay? 出去的时候别乱走 好吗
[12:55] Okay, uh, when can he go? 好 他什么时候可以走
[12:57] Oh, don’t worry about me, Jane. 别担心我 简
[12:58] Kiki will be glad I missed a meal. 我少吃一顿琪琪会很开心
[13:01] I’ve got something! 有发现
[13:03] Hang on a second. 稍等
[13:09] Contact. 探到雷了
[13:17] We’ve got another device. 还有一个地雷
[13:19] Don’t move until he’s flagged it. 地雷标记好之前不要乱动
[13:21] We don’t want any motion in the area while he’s working. 他在工作时不能有一点扰动
[13:35] Mr. Park, 帕克先生
[13:36] how long have you and John been doing this work? 你和约翰从事这份工作多久了
[13:38] 10 years. 十年了
[13:39] We joined the Peace Corps after college. 大学毕业后 我们加入了和平队
[13:42] Saw the damage the mines can do. 了解到地雷造成的危害
[13:44] Decided to do something about it. 于是决定做点什么
[13:46] The way John was killed seems very specific to your work. 从约翰被害的方式看凶手是在针对你们的工作
[13:50] Does your NGO have any enemies? 你的组织有敌人吗
[13:52] Plenty. 很多
[13:53] Governments of countries who don’t want us there, 不希望我们存在的国家政府
[13:55] People who think we could be doing more. 认为我们能做到更多的民众
[13:57] John took most of the heat for it. 约翰承受的压力最大
[13:59] He was the face of our organization. 他是我们组织的门面
[14:01] Fundraising, government relations, that kind of thing? 专门负责筹款 政府公关这种吗
[14:03] Yeah. Yeah, he was great at it. 是的 他很擅长这些
[14:13] Our bomb squad just found another mine. 我们的拆弹小组刚刚又发现一颗地雷
[14:15] What? Where? 什么 在哪
[14:17] In the same place. 同一个地点
[14:18] Whoever did this was determined to take him out. 凶手是下定决心要杀他
[14:22] Can I help? I’m an expert in de-mining. 我能帮上忙吗 我是排雷专家
[14:24] I-I appreciate the offer, 感谢你的提议
[14:26] but what would really help is to figure out who killed him. 但查明凶手才是帮了大忙
[14:29] Can you put together a list of the places you’ve worked, 你能列个排雷地点清单吗
[14:32] uh, copies of his e-mails, employee records? 再给我他的邮件副本和雇员记录
[14:34] Of course. 好的
[14:35] Anyone with a grudge against you 对你们心怀敌意的人
[14:37] is a potential suspect now, all right? 现在都是嫌疑人
[14:48] Okay, Jane, mine’s flagged. 好了 简 地雷标记好了
[14:49] You can go now. 你可以走了
[14:52] Um, okay. I’m — I’m — 好 我…
[14:53] I’m just gonna wait for you over here, okay? 我在那边等你 好吗
[14:55] Oh, don’t be silly. It’s a million degrees. 别傻了 外面这么热
[14:56] Get in the shade. Get some water. 你去找个阴凉地方 喝点水
[14:58] I-it’s fine. I don’t mind waiting. 没事 我不介意等着
[15:01] Would you get me a pizza — sausage and onion? 你能帮我买个香肠洋葱披萨吗
[15:03] Really? 你真要吃
[15:05] Okay. 好吧
[15:06] I’ll get it in one of those sleeves, 我把它装袋里
[15:08] keep it extra hot. 帮你热着
[15:16] Don’t get any closer. 别靠近
[15:18] I’m not sure it’s safe. 我不保证安全
[15:21] I stepped on one. I’m standing on a land mine. 我踩到了 我站在地雷上面
[15:35] Normally, you step on a mine, 通常来说 踩到地雷后
[15:37] it explodes within seconds, 地雷会立刻爆炸
[15:38] But we think that Korsak stepped on the edge of it 但我们认为科萨克踩在地雷边缘
[15:40] and it rocked up and that’s how he saw it. 地雷弹起来 所以他才能看见
[15:42] Well, if it didn’t explode, can you just step off of it? 既然没爆炸 可以抬脚吗
[15:45] We can’t risk it rocking back into place 它可能会落回原位激活压板
[15:47] and activating the pressure plate. 我们不能冒这个险
[15:50] Well, how are you gonna get him off of it? 那你们怎么救他出来
[15:55] We’re not sure yet. 还不知道
[15:56] Okay. 好吧
[15:57] Where are you going? 你要去哪
[15:58] To go sit with him! 去陪他坐着
[16:00] No, Jane, you got to stay outside the potential blast zone. 不行 简 你得待在可能爆炸区之外
[16:04] Let me explain something to you. 我告诉你
[16:06] That is one of the finest detectives I have ever known, 他是我认识的最出色的警探
[16:08] and he is standing out there alone, 他正独自站在那里
[16:11] waiting to see if he’s gonna blow up. 等着看自己会不会被炸飞
[16:14] I’m going. 我要去
[16:31] Kent, I need you to go up to the bombing site. 肯特 我要你去一下爆炸地点
[16:36] Sure. 好
[16:36] How many technicians do you want me to take? 我要带多少技术员去
[16:38] None. Just your medical bag. 不用带 带好医疗包就行
[16:41] Sergeant Korsak is standing on a land mine. 科萨克警司正踩在地雷上面
[16:44] I think your experiences in Afghanistan 你在阿富汗待过
[16:46] have made you uniquely qualified to help if things… 是帮忙的不二人选 如果事有…
[16:51] Go sideways. 事有不测
[16:53] I have one thing I have to do, 我有一件事必须要去做
[16:55] but I will be there as soon as I can. 但我会尽快赶过去
[16:59] Okay. 好
[17:08] Close enough, Jane. 够近了 简
[17:19] Jane, I mean it. Stop. 简 我是认真的 停下
[17:23] Apparently, this is close enough. 显然这距离够近了
[17:25] You look ridiculous. 你看起来真滑稽
[17:26] Shouldn’t you be out catching a murderer? 你不该去抓凶手吗
[17:28] You want me to go back to work? 你想让我回去工作吗
[17:29] You walk over here and make me. 那你就走过来逼我工作啊
[17:39] Apparently, our victim came up here a lot. 受害者显然经常来这里
[17:42] So someone planted enough mines he’d step on one eventually. 所以凶手埋了很多雷 他总会踩上
[17:45] Yeah. 是啊
[17:47] If you’re patient, 如果有耐心
[17:48] it’s not a stupid way to murder someone. 像这样杀人并不蠢
[17:50] No stupider than any other way. 不比其他方法蠢
[17:52] Yeah. 是啊
[17:54] You know, I’ve developed a new appreciation 关于你经历的事
[17:57] to what you’ve been going through. 我想了套新说辞
[18:00] What do you mean? 你什么意思
[18:01] Not to go too deep with the metaphor, 不要在意我的比喻
[18:02] but the thought of your life being blown up by unseen forces. 我就是在想生活被不可抗力搞的支离破碎
[18:05] Yeah, no, that — that’s too deep. 不 你这比喻真的不好
[18:08] Are you sure you’re dealing with it all okay? 你对你真的没问题吗
[18:11] Yeah. I’m fine. 我没问题
[18:15] ’cause I’m a little shaky. 我是有点害怕了
[18:19] Thinking how life with Kiki’s so great. 一想到和琪琪的生活那么美好
[18:23] It can all be gone in an instant. 却可能在瞬间烟消云散
[18:28] And I’ve only been out here a couple hours. 而我只不过离开了她几个小时
[18:32] Nothi– 不会…
[18:34] Nothing is gonna happen to you, okay? 你不会有事的
[18:37] I’m not gonna let it. 我不允许你有事
[18:39] And I — and I got pizza standing by. 我还给你叫了份披萨呢
[18:41] Okay? 好吗
[18:45] How’s the — how’s the wedding planning? 婚礼计划得如何了
[18:50] Since you brought it up, 既然你提起了
[18:51] I’ve been meaning to ask you something. 我正好有件事一直想问你
[18:54] You want to be my best man… so to speak? 你想当我的伴”郎”吗
[18:59] Well, do I have to… throw you a-a bachelor party? 我需要给你开个婚前派对吗
[19:02] ’cause I’m in for poker. 打牌我是没问题啦
[19:04] You know, not so much on the strippers. 脱衣女郎就算了吧
[19:08] What’s going on? 那是怎么回事
[19:16] They’re gonna — they’re gonna remove that bomb. 他们要 要移走那颗地雷
[19:20] So… 为了
[19:24] I’m too old for a bachelor party. 我年纪大了 不适合开婚前派对了
[19:29] No, you’re not. 你年纪才不大
[19:32] Yeah, I am. 我年纪真的大了
[19:37] I’d be honored to be your best man. 我很荣幸能当你的伴郎
[19:51] Who gets angry at people for removing mines? 怎么会有人因为别人排雷而生气
[19:53] Well, there’s millions of mines all around the world. 全世界有上百万个雷区
[19:56] And a lot of governments don’t want Americans 很多政府不希望美国人
[19:57] coming in and digging them up. 到雷区排雷
[19:59] So if someone flew here to send that message… 如果有人专门飞到这里来示警…
[20:02] Or they were here already, in an embassy, maybe. 或者他们本来就在这里 某个使馆里
[20:05] Maybe. 有可能
[20:08] Keep sorting through the e-mails. 继续查邮件
[20:10] See if anyone sounds like 看看有没人
[20:11] they’re gonna take things a step further. 像是要采取进一步行动的
[20:15] How’s Jane’s case coming? 简的案子怎么样了
[20:16] Any luck finding the hacker’s cousin? 找到黑客的表姐了吗
[20:18] She was living in a residential hotel until last month. 直到上个月 她都住在一家公寓酒店
[20:21] No forwarding address, 没有搬家后的地址
[20:23] but I got a D.A. to sign off on a warrant for her cellphone. 我找检察官签发了查她手机的搜查令
[20:26] Mm-hmm. Hopefully, that leads somewhere. 希望能帮我们找到新的线索
[20:29] I think you’re working about five times harder 我觉得你比我们其他人
[20:30] than the rest of us. 拼命多了
[20:45] How’s it going? 怎么样了
[20:47] They’re about to remove land mine number two. 他们要对二号地雷进行排雷了
[20:49] Well, I guess number three 我觉得应该叫三号地雷
[20:50] ’cause one already exploded, right? 因为一号是已经炸了的那个
[20:51] Anyway, they’re removing a mine, 总之 他们正在排雷
[20:53] and it’s not the one that Korsak’s standing on. 而且不是科萨克踩的那颗
[20:56] How are we going with our tests? 测试结果如何
[20:58] Well, the only explosive chemicals in our victim’s blood 死者血液中及指尖的易炸化学物
[21:00] or on that fingertip were already combusted. 都已经全部燃尽了
[21:03] So he didn’t build or hold the mines? 所以地雷不是他造的或者埋的吗
[21:05] It doesn’t appear so. 看起来是如此
[21:08] Someone just blew him up. 所以他是被别人炸飞了
[21:12] Is this the sample? 这是那个样品吗
[21:14] Yes. 是的
[21:16] Great. Thank you. That’s gonna help a lot. 好的 谢谢 帮大忙了
[21:18] What is it? 这是什么
[21:21] A lifetime’s worth of favors. 一辈子都还不完的人情
[21:37] What are you gonna do with the bomb? 你打算怎么处理这地雷
[21:38] Protocol is to blow it up on scene, 按章程走 应该原地引爆
[21:40] which we’ll do once the sergeant’s safe. 在确保警司安全后 我们就会引爆
[21:44] Well, is there any way to disarm it, 有办法不引爆拆除吗
[21:46] You know, so we can keep it for evidence? 好让我们当作证物保留下来
[21:49] Highly irregular. 可能性很低
[21:51] Come on, Bryce. Help us out. 拜托了 布莱斯 帮帮忙
[21:52] I’m letting you be a hero today. 我今天让你当一次英雄
[21:54] Tell you what, let’s talk about this 这样吧 今天下班之后
[21:55] over a nice glass of water 咱们一起喝个痛快
[21:57] when everybody’s finished for the day, okay? 到时候好好聊聊这事 如何
[22:00] Is that a deal? 就这么定了
[22:04] This is goethite. 这是针铁矿
[22:06] It’s a mineral found in limpet teeth. 在笠螺牙齿中才能找到这种矿产
[22:08] Limpet? Like the snail? 笠螺 跟蜗牛似的那东西吗
[22:10] It’s the strongest material found in nature. 这是自然界中最牢固的材料
[22:12] It’s stronger than kevlar. 比凯夫拉尔都牢固
[22:13] Yeah, Maura got it for us. 莫拉帮我们搞到的
[22:15] It’s from the advanced material research center. 它来自先进材料研究中心
[22:18] Learning all sorts of things today, 今天真是大开眼界
[22:20] like how long it takes your ass to go numb 我都知道了多长时间不动
[22:22] from not moving. 你的屁股就会麻掉
[22:23] Yeah. 是啊
[22:24] And that snails have teeth. 还知道了蜗牛也有牙齿
[22:30] Uh-oh. Rubber’s about to hit the road. 关键时刻要来了
[22:35] Uh, now that the field is clear, um… 现在这片地清完了
[22:39] They’ll use the limpet teeth to protect you 他们把你拽下那颗地雷时
[22:41] in case the bomb goes off 会用笠螺的牙齿保护你
[22:42] when they yank you off of it. 不被地雷炸飞
[22:44] Yank? Doesn’t sound very technical. 拽 听着可不够高科技
[22:54] Time to head back to the command center. 该回指挥中心了
[22:57] Okay, go ahead. 行 你去吧
[22:58] No. You. 不是我 是你
[23:00] No! 不要
[23:02] This is Bryce’s operation, detective. 这是布莱斯的任务 警探
[23:04] And I’m not going anywhere, sergeant. 我哪都不会去 警司
[23:08] Please, Jane. 求你了 简
[23:17] Vince… 文斯
[23:19] It’s gonna be all right. 不会有事的
[23:22] Got limpet’s teeth. 有笠螺的牙齿呢
[24:57] Look, I’m sorry I didn’t call you sooner. 抱歉 我没早些给你打电话
[24:58] We were dealing with a bomb. 我们当时在处理地雷
[25:01] Had to call in the bomb squad. 不得不叫来了拆弹小组
[25:02] Yeah, everything’s all right. 一切都好
[25:05] Am I fine? Of course. 我好不好吗 当然好
[25:08] But I’ll — I’ll call you later. 我 我待会儿再给你打电话
[25:11] Yeah, love you, too. 我也爱你
[25:16] It’s a story best told in person. 这事儿最好当面跟人讲
[25:19] I also got a text from Nina. 妮娜让我带个话
[25:20] She found the hacker’s cousin. 她找到了黑客的表姐
[25:22] Yeah. About an hour ago. She’s in interrogation. 一小时前就来了 在审讯室
[25:25] This woman could lead us to the person who’s been after you. 她能帮我们找到害你的那人
[25:27] Why didn’t you come here and talk to her? 你当时怎么不回来直接询问
[25:29] ’cause I was waiting for you. 因为我当时在等你
[25:44] I stayed out of trouble since my release. 放出来后我就很老实了
[25:45] I got nothing to say to you guys. 我没什么可对你们说的
[25:47] You haven’t spoken to your parole officer in three months. 你已经三个月没有跟你的假释官联系了
[25:50] That’s bullshit. 扯淡
[25:50] Tell him to empty his voice mailbox. 你让他先把语音留言信箱清空吧
[25:52] I do what I’m supposed to do. 我按规定去做了
[25:54] You know her? 你认识她吗
[25:57] Don’t remember. 不记得了
[25:58] Her name’s Lianne Sampson. 她叫莉安妮·桑普森
[25:59] You were in Framingham together. 你们都在弗雷明汉待过
[26:01] Yeah, and so were like 2,000 other people. 是的 那地方有两千多人呢
[26:02] You want to show me their pictures, too? 也要给我看他们的照片吗
[26:06] How about Dr. Joe Harris? 那乔·哈里斯医生呢
[26:10] Who’s that? 他是谁
[26:11] Prison psychiatrist. 监狱的精神医生
[26:12] Don’t need a shrink. Never have. 我不需要心理医生 从不需要
[26:14] Did you ever talk to anyone in Framingham 你在弗雷明汉的时候跟别人说过
[26:16] about your cousin Riley — 你的表弟莱利吗
[26:17] The one who’s good with computers? 他很擅长用电脑
[26:22] No. 没有
[26:24] And why the hell would I tell you if I had? 就算我说过 我为什么要告诉你呢
[26:26] Look, Rhonda, you don’t seem like the type of person 朗妲 你看上去不像是能制定出
[26:29] that would make a plan to take out a cop and her family, 一个杀警察和她家人计划的人
[26:31] So why don’t you just drop the attitude — 所以你还是老实交代
[26:32] I’m done. 我要走了
[26:34] You sit down! 你给我坐下
[26:35] Sit down! 坐下
[26:36] – That’s enough, Jane. – Now! -别这样 简 -快点
[26:37] – I’m gonna sue your ass! – You’re gonna sue me? -我要告死你 -你要告我吗
[26:39] I’ll give you a reason to sue me! 我给你个告我的理由
[26:40] All right, all right, all right, 好了 好了 好了
[26:41] Shut up. Sit down! 别说了 坐下
[26:42] I’ll give you a reason to sue me! 我给你个告我的理由
[26:43] Get outside. 出去
[26:46] You sit with me for an hour while I’m standing on a bomb, 我踩到地雷的时候你陪我坐了一个小时
[26:48] but you can’t deal with a shithead parolee for 10 minutes? 却不能忍这个愚蠢的假释犯十分钟吗
[26:50] Oh, I’m so sorry! 真是不好意思
[26:52] Oh, you will be sorry, I bet! 你肯定会后悔的
[26:53] – She burned my house down! – No, she did not! -她把我的房子烧了 -不 她没有
[26:58] But at least we know we’re on the right track. 但至少我们知道我们查对了方向
[27:01] The only definitive answer we got in there 我们刚才得到的唯一明确的答案是
[27:03] was that she didn’t talk about the hacker in prison. 她没有在监狱里提起那个黑客
[27:07] Which means she talked about the hacker in prison. 那就意味着她在监狱里提起过
[27:09] Yes! 是的
[27:10] We were looking at thousands 我们之前在调查好几千名
[27:11] of inmates, employees, vendors. 犯人 雇员和小贩
[27:13] Now we can narrow it down 但现在我们可以把范围
[27:15] to the folks that actually intersected with Joe Harris, 缩小到跟乔·哈里斯有交集的人了
[27:18] Lianne Sampson, and Rhonda. 莉安妮·桑普森和朗妲
[27:20] You’re right. 你说得对
[27:21] You’re right. 你说得对
[27:23] After all that time in the sun, 之前晒了那么久的太阳
[27:24] I’m surprised you had the energy to go after her like that. 你竟然还有这么大精神去吼她
[27:28] She was really annoying. 她真的很烦人
[27:30] Oh, yes, she was. 对 没错
[27:43] You look flush. 你的脸红了
[27:45] I… might have just lost it on a suspect. 我刚才对一个嫌犯发火了
[27:51] It’s just been one of those days. 今天会这样很正常
[27:55] What’s this? 这是什么
[27:56] This is a disemboweled land mine 这是一个被拆解了的地雷
[28:00] Made of salvaged parts from junkyards and old machinery. 使用废旧的汽车和机器零件制造的
[28:04] It roughly follows some plans that I found on the Internet. 跟我在网上查到的制作材料差不多
[28:07] Can we trace it? 能追查吗
[28:08] No fingerprints or DNA that I’ve been able to find. 我没找到指纹或DNA
[28:11] No serial numbers on the parts. 零件上也没有序列号
[28:13] The only thing that might be able to help you 唯一能够帮到你的是
[28:15] is that the gunpowder that was used as the explosive element 用作爆炸物的火药成分里
[28:18] has boron in it. 含有硼
[28:20] And what would that do? 会有什么作用
[28:21] Make it explode in a green color. 爆炸时会呈绿色
[28:23] It’s often used in fireworks and military flares. 通常用于烟花和军用照明弹中
[28:27] It’s something. 算是个线索
[28:29] Okay. 好吧
[28:33] Thank you. 谢谢你
[28:34] For what? 谢什么
[28:35] For the teeth thingy. 牙齿的那事
[28:39] My pleasure. 不客气
[28:45] Our victim had enemies. 死者有仇人
[28:46] Narrowing down the hate mails, are we? 我们是在排查恐吓信吧
[28:49] I ran it through a search engine 我在用一个搜索引擎检查
[28:50] that responds to certain trigger words. 它能识别出几个特定的关键词
[28:52] Anything threatening or violent in nature. 表达威胁或暴力的词
[28:54] The e-mails with the highest number of trigger words 被识别出的最多词的电子邮件
[28:55] all came from the same person — 都发自同一个人
[28:58] Jenny Evans. 詹妮·埃文斯
[29:00] Looks like she was on the ground in the Cambodian village 非政府组织最近撤离了一个柬埔寨的村子
[29:02] that the NGO recently evacuated. 她好像当时就在那
[29:04] – She worked for Franklin? – Yeah. -她是富兰克林的员工吗 -是的
[29:06] Until she quit. 后来辞职了
[29:08] She seems pissed. 她好像很生气
[29:10] Well, she’s passionate. That’s for sure. 她很有激情 这点可以肯定
[29:13] Let’s bring her in and see what she’s been doing 把她带来 问问她从东南亚回来后
[29:14] since she got back from Southeast Asia. 都做过些什么
[29:15] Sure. 好的
[29:29] There’s something that you’re hiding 今天炸弹这件事
[29:30] about this bomb situation. 你没有全部告诉我
[29:32] Kiki. 琪琪
[29:33] I could hear it in your voice, 我能从你的声音里听出来
[29:34] and I can see it in your face. 我也能从你脸上看出来
[29:40] The bomb was actually a land mine. 这个炸弹其实是个地雷
[29:42] I stepped on it. I had to be extracted. 我踩上去了 得把我从上面救下来
[29:44] It was a precision operation. 这需要很谨慎地行动
[29:46] Our bomb techs are the best. 我们的拆弹小组是最厉害的
[29:47] Here I am without a scratch. 我一点都没受伤
[29:49] Oh, my God. 天啊
[29:50] But you could have been — 可是你有可能会…
[29:51] That’s the job. 这就是我的工作
[29:54] I know. 我知道
[29:57] I know that. 我知道
[29:58] I fully intended to tell you, 我很想要告诉你
[29:59] But I’m so in it trying to find the sicko 不过我一直在努力想办法
[30:01] that put that mine in the ground. 把这个埋地雷的坏人找出来
[30:03] I’m okay. 我没事
[30:05] Are you? 你呢
[30:09] I don’t — I… 我不 我…
[30:12] I think I need time. 我想我需要时间
[30:18] Okay. Whatever you need. 好的 多久都行
[30:23] But I’m glad you’re safe. 不过我很高兴你没事
[30:27] Me too. 我也是
[30:42] I can’t believe this is how I’m finding out that John’s dead. 真不敢相信我是这样得知约翰的死讯的
[30:45] Walter should have at least called me. 沃特尔至少应该给我打电话的
[30:47] Even though you didn’t work there anymore? 即使你已经不在那里工作了吗
[30:50] I was more than just an employee. 我不只是名员工
[30:52] John and I were together for years 我和约翰在一起很多年了
[30:54] until a couple of months ago. 几个月前才分手
[30:57] You sent some pretty angry e-mails, threatening, even. 你发了许多愤怒的邮件 甚至是威胁
[31:00] Yeah, well, they were supposed to be a wake-up call, 对 但那不过是些提醒
[31:02] which didn’t work, obviously. 而且显然没起作用
[31:04] What do you mean, “Wake-up calls”? 提醒什么
[31:06] He was losing perspective, 他失去了主见
[31:09] falling into the money trap. 掉进了金钱陷阱
[31:11] There’s plenty of profit to be made in the nonprofit world. 公益世界赚钱的机会还是很多的
[31:13] Trust me. 相信我
[31:15] Is it so bad to make a little money while helping others? 帮助别人同时赚点钱有那么不好吗
[31:18] Except they weren’t helping others, 只是我们不再帮助别人了
[31:20] not as much as they could. 至少没尽全力
[31:22] They were going to parties, being full of themselves. 他们到处参加派对 只想着自己
[31:25] A couple of photo ops with a congressman 和议员合几张影
[31:26] does not make you bono. 不代表你就是政客了
[31:28] Did John ever write you back? 约翰给你回复过吗
[31:30] No. 没有
[31:31] Last I heard, he was shagging some hotel heiress 上次听说他的消息是他和在派对上
[31:34] he met at a vanity fai party. 认识的一个酒店继承人好上了
[31:36] I mean, I can’t believe that’s who he’s become. 我真不敢相信他成了这样的人
[31:41] Katherine Bryant, 38. 凯瑟琳·布赖恩特 38岁
[31:43] Her family controls a chain 她的家族控制着
[31:45] of budget motels across the country. 一家全国连锁的汽车旅馆
[31:47] Company’s valued around $1 billion. 公司资产十亿左右
[31:49] Never heard of her. 没听说过
[31:50] Yeah, I think that’s how she likes it. 她就是这样的人
[31:52] She’s a notoriously private person. 她非常注重隐私
[31:53] Her online presence has been totally scrubbed. 网上几乎找不到她的任何痕迹
[31:56] I was able to find one article that mentions her 我只找到一篇关于赤道几内亚的文章
[31:58] from Equatorial Guinea. 提到过她
[32:00] It’s a piece about the de-mining efforts in that region. 是关于在那个地区的排雷事宜
[32:02] And she just happens to be with our victim. 而她又凑巧和我们的受害人在一起
[32:05] For 3 1/2 weeks. 只有三周半
[32:06] Are we talking about the heiress? 在讲那位继承人吗
[32:08] Current theory — scorned woman plants land mine. 目前的理论 被轻视的女人因恨埋雷
[32:11] You got anything better? 你有更好的推论吗
[32:13] I do. 有
[32:13] Jilted husband plants mine 被甩的丈夫埋雷
[32:15] to send message to victim and cheating wife. 向受害人和出轨妻子示威
[32:18] – Husband? – I found no record of a husband. -丈夫 -我压根没发现她还有老公
[32:20] She didn’t change her name. 她没有改姓
[32:21] And on paper, they exist as very separate entities, 他们的关系在文书上很少出现
[32:23] but yes, she is married. 但她确实结婚了
[32:25] I bet the husband didn’t like seeing her 我猜她丈夫看到她和别的男人
[32:26] in the paper with another man halfway around the world. 在另一个半球上报纸不太开心
[32:29] All the politics aside, 抛开政治视角
[32:30] we might have a crime of passion on our hands. 这有可能是一次冲动杀人
[32:41] Hey! You want to grab some dinner? 想一起吃晚餐吗
[32:43] There’s a pub in Charlestown I’ve been dying to try. 查尔斯镇有家小店我一直想去尝尝
[32:48] I just made noodles. 我刚做好了面
[32:50] What’s all this? 这都是什么
[32:52] Every single person who was at Framingham 郎妲在弗雷明汉服刑期间
[32:54] during Rhonda’s stay. 那里的所有人
[32:57] So, what are you looking for exactly? 那你在找什么
[32:58] I am trying to figure out which of them 我在找其中和郎妲
[33:01] interacted with both Rhonda and Joe Harris while there. 还有乔·哈里斯都接触过的人
[33:10] What are you doing? 你干什么
[33:11] Helping you. 帮忙
[33:12] No, Maura. Come on. It’s late. 莫拉 行了 很晚了
[33:14] You don’t have to do this. 你不用这样的
[33:15] Look, you’re not the only one 被这件事影响的人
[33:16] that this is happening to, all right? 不只你一个 好吗
[33:18] I want to find this name as badly as you do. 我和你一样想把这个人揪出来
[33:20] So, just think of me as one more cactus on your ledge. 就把我当你桌上新来的仙人掌吧
[33:28] Want some noodles? 想吃点面吗
[33:34] Sure. 好的
[33:46] Good night. 晚安了
[33:47] What’s this? 这是什么
[33:49] Oh, uh, swatches. 样本
[33:52] For your reception. 婚礼上用的
[33:56] You know, this morning, I woke up, had coffee, 今天早晨我醒来 喝了咖啡
[33:59] promised Kiki I’d go cake-tasting 跟琪琪保证周六我一定
[34:00] with her on saturday. 和她一起去尝蛋糕
[34:02] Then I went to work and… 然后我去上班
[34:05] spent the day wondering 用一整天思考
[34:06] whether it would be my last one on earth. 这是不是我生命的最后一天
[34:08] Wow, hearing you say it is so scary. 被你说出来感觉好恐怖
[34:11] And a good reminder. 而且令人深思
[34:13] What, of all the murderers out there? 什么 因为那些谋杀案吗
[34:15] No. That life is unpredictable and precious. 不 因为生活捉摸不定又珍贵无价
[34:20] We should always live for the moment — 我们应该永远活在当下
[34:22] Land mine or no land mine. 不管是不是踩着地雷
[34:28] Hmm. You know what, Vince? 我得跟你说 文斯
[34:31] I think you have to get someone 我觉得你需要找人
[34:32] to cover my shift tomorrow night. 帮我值明天晚上的班了
[34:36] Thanks. 谢谢
[34:38] Good night. 晚安
[34:45] With your support, 有了你们的支持
[34:46] we can maximize resources and save countless lives. 我们就能将资源最大化 拯救无数生命
[34:49] My business plan is built on restraint and transparency. 我的贸易计划界限严整 操作透明
[34:53] Your dollars go to the communities we serve, 您的捐款将完全用以服务社会
[34:55] not into the pockets of corporate bureaucrat– 绝不会用于中饱私囊
[34:58] He’s very compelling. 他很有说服力
[34:59] And apparently not the cheating type. 而且不像是会出轨的人
[35:01] Our heiress told us she was funding his mission. 继承人表示她在赞助他的计划
[35:03] She was in Africa to observe his operation. 她去非洲是为了调查他的项目
[35:05] We believe her? 可信吗
[35:06] Our financial people sent over the paperwork. 财务人员发来了文件资料
[35:08] They were definitely making a deal. 他们确实是达成了交易的
[35:09] Said he had an epiphany. 说他顿悟了什么
[35:10] He wanted to get back to his roots, 想要叶落归根
[35:11] in terms of his original vision. 这是他的原话
[35:14] So it wasn’t an affair. 所以不是出轨
[35:15] Well, he was kind of cheating on his business partner. 但也可以说他背叛了贸易伙伴吧
[35:18] Yeah, he told the heiress that his partner, Park, 他跟继承人说自己的搭档 帕克
[35:20] was more interested in executive perks 更有兴趣的是主管福利
[35:21] than in the mission itself. 而非项目本身
[35:23] Our guy wanted to start over, 受害人想重新来过
[35:25] downsize the administrative costs of the NGO. 削减非政府组织的行政开销
[35:27] Oh. So bye-bye parties and photo ops. 也就是不能去派对不能玩政治了
[35:31] Guess what we just found at Walter Park’s house. 猜猜我们在沃特尔·帕克家发现什么了
[35:33] Not Walter Park? 沃特尔·帕克不在吗
[35:34] Nope. 不在
[35:35] And uniforms stopped by his office. 警员去了他办公室
[35:37] He’s not there, either. 也没找到他
[35:38] But we did find John Franklin’s investor video. 但找到了约翰·富兰克林的投资人视频
[35:41] So he knew. 所以他知道了
[35:43] Which gives him a big, fat motive. 也就说明他有充足动机
[35:45] He knew he was about to lose his oversized salary. 他知道他那高额的工资就要打水漂了
[35:48] The prison list. 监狱名单
[35:50] I’ve highlighted some names I think you’ll want to look at. 我已经把你该仔细看的名字标出来了
[35:52] – Thank you. – Here it is. -谢谢 -找到了
[35:54] Park has a waterfront property in New Hampshire. 帕克在新罕布什尔有处海滨房产
[35:59] Oh, and look at that. 看啊
[36:00] He throws an anuual 4th of July celebration there 他每年都在那里办国庆庆典
[36:03] with a dazzling display of fireworks. 都会有盛大的烟花汇演
[36:06] And the fireworks would explain 烟花汇演就能解释
[36:07] the boron in the gunpowder we found in the mine. 我们在地雷的火药里发现的硼了
[36:10] Who wants to go to New Hampshire? 谁想去新罕布什尔
[36:12] Line up behind me. 在我后面排队
[36:48] It’s over, Park! 一切都结束了 帕克
[36:49] No. No, I’m getting on my boat, and I’m leaving. 不 不 我要上船走了
[36:53] And then what? 然后呢
[36:54] You think your political friends 如果你逃离现场的话
[36:55] will stick by you if you flee the scene? 你觉得你那些政客朋友还会给你撑腰吗
[36:58] Put it down. 把你的手里东西放下
[36:59] Come on in. We’ll talk about it. 过来 咱们谈谈
[37:02] Not another step. 不要再往前走了
[37:10] Leave us alone. 让我们单独谈谈
[37:13] Get out! 都出去
[37:15] That’s an order, detective. 这是命令 警探
[37:16] Bomb squad will be here any minute, 拆弹小组随时就到
[37:17] and I’m not leaving you alone again. 我不要再留你一个人在这了
[37:20] All right. 好吧
[37:23] Holster your weapon. 把枪收起来
[37:31] What are you doing? 你要干什么
[37:33] I’ve been thinking about explosives a lot lately… 自从我踩中一个地雷以后
[37:36] ever since I stepped on one. 我最近一直在琢磨爆炸物
[37:40] And I’m asking myself, 我问自己
[37:41] “What kind of person murders someone with a land mine?” “什么人会用地雷来谋杀”
[37:45] And you know what I came up with? 你知道我得出的答案是什么吗
[37:49] A coward. 懦夫
[37:52] Whoa, whoa, whoa! What are you doing? 喂喂喂 你在干什么
[37:54] – What are you doing? – It’s a fake. -你干什么 -这是假的
[37:56] He was trying to pass a clothesline off as det cord. 他是想用晾衣绳装作引线来吓我们
[38:00] Well, if you knew that, why did you tell me to leave? 你要是知道 为什么还叫我走
[38:03] ‘Cause I could have been wrong. 因为我有可能猜错
[38:06] Troopers! 警察
[38:11] Wait, what? 等等 搞什么
[38:13] Korsak! 科萨克
[38:24] The man who put my fiance in danger is behind bars. 那个害我未婚夫身陷险境的人现在坐牢了
[38:28] So that term still applies? 你还这么叫我
[38:30] What, fiance? Why wouldn’t it? 什么 未婚夫吗 当然啦
[38:32] Well, I’ve lost two wives to this job. 我因为这份工作已经失去了两任妻子
[38:35] When you said you needed time, I — 当你说你需要时间时 我…
[38:37] I meant I needed time. 我真的只是需要时间
[38:38] Vince, I want to marry you… 文斯 我想嫁给你
[38:41] As soon as possible, actually. 实际上 越快越好
[38:42] Smaller wedding, less planning. 婚礼可以小一点 筹划少一点
[38:45] Sounds perfect. 棒极了
[38:47] Good. Let’s have some champagne. 那就好 咱们喝点香槟吧
[38:50] Two champagnes. The good stuff. 两杯香槟 要好酒
[38:55] Thank you. 谢谢
[38:56] Wow, thank you. 谢谢
[38:58] Yes. 是的
[39:01] Ma, you are wearing a jaunty beret. 妈 你戴着顶很俏皮的贝雷帽
[39:05] I came to say au revoir. 我是来道别的
[39:08] Ron is picking me up and taking me to Paris. 罗恩要来接我 带我去巴黎
[39:10] Paris, France? 法国的巴黎吗
[39:12] How romantic. A Parisian getaway. 真浪漫啊 巴黎度假
[39:15] Good for you, Ma. 真不错啊 妈
[39:16] Yeah, well, I decided to seize the day. 我决定要活在当下
[39:19] And the hat. 还有那顶帽子
[39:22] Am I pulling it off? 我戴着好看吗
[39:23] Tres chic. It’s a great look for you. 很漂亮 很适合你
[39:26] You and Che Guevara. 很适合你还有切·格瓦拉
[39:29] I’ll see you all soon. 咱们回头见
[39:31] Have fun! 玩得开心
[39:33] Oh, that’s Nina. She’s still at the office. 是妮娜 她还在办公室
[39:35] Hey, what’s up? 怎么了
[39:39] No, I don’t want to wait till tomorrow. 不 我不想等到明天
[39:40] I-I’ll come in now. 我 我现在就过来
[39:43] Okay, I’ll see you. 好的 待会见
[39:44] Uh, Nina’s got something. 妮娜有发现
[39:52] Been through civilians, staff, and inmates. 我查了平民 员工和犯人
[39:54] – I think I found her. – Okay, let’s see. -我想我找到她了 -给我看看吧
[39:57] She was in Framingham with Rhonda Hearn. 她跟朗妲·赫恩一同在弗拉明汉服刑
[39:59] They were housed in the same cellblock. 她们住在同一栋监狱楼里
[40:01] And while she wasn’t a patient of Joe Harris, 她不是乔·哈里斯的病人
[40:03] she has a work duty that puts her in the sector 但她的工作让她每周三次
[40:04] where his office is three times a week. 出现在乔·哈里斯办公室所在地
[40:10] Do you know her? 你认识她吗
[40:11] Well, she looks familiar, but I-I don’t know how. 她看着眼熟 但我想不起来
[40:13] Her name is Alice Sands. 她叫爱丽丝·桑兹
[40:16] Mnh-mnh. I don’t recognize it. 还是没印象
[40:17] What is she in for? 她因为什么进的监狱
[40:18] Possession with intent. 蓄意占有
[40:19] She’s in the home stretch of a four-year sentence. 她被判四年徒刑 刑期已经快满了
[40:23] Her maiden name is McFadden. Does that help? 她的娘家姓是麦克弗登 有印象吗
[40:25] McFadden. 麦克弗登
[40:28] Yes! 想起来了
[40:30] Yes, we were in the police academy together, 想起来了 我们一起读的警校
[40:31] but — but she — she left before we graduated. 但…但她在我们毕业前就辍学了
[40:34] Sergeant Detective Vince Korsak, Boston Police. 我是波士顿警局的警司文斯·科萨克
[40:36] Need information on a current inmate. 我需要了解你们一名犯人的信息
[40:39] Answering service. 是答录机
[40:40] Admins have all gone home for the night. 管理人员全都下班回家了
[40:42] I don’t even remember this woman. 我甚至都不记得这个女人
[40:44] Why would she come after you? 她为什么要对你下手呢
[40:45] I honestly have no idea. 我真的不知道
[40:46] They’re saying the earliest we can get it is tomorrow. 他们说我们最早要到明天才能拿到资料
[40:52] I’m not waiting till tomorrow. 我才不要等到明天
[41:00] I’m sorry, detectives. I want to help you. 抱歉 警探 我也想帮你们
[41:02] Then open the door. 那就把门打开
[41:04] I’m forbidden from doing that 除非是有紧急医疗事故
[41:05] except for medical emergencies. 不然我不能开门
[41:07] I want to see this woman, and I want to see her now. 我想见这个女人 而且现在就必须见她
[41:10] Then you have to contact my superiors. 那你必须得联系我的上级
[41:13] This inmate burned down my apartment. 这名犯人烧掉了我的公寓
[41:16] She kidnapped the chief medical examiner of the Commonwealth! 她还绑架了联邦政府的首席验尸官
[41:20] She is also an accessory to murder! 她还是谋杀共犯
[41:22] I want to help you, detective, 我想帮你 警探
[41:23] but I don’t want to lose my job! 但我不想丢掉工作
[41:25] Then you call the warden. 那你就打电话给狱长
[41:26] You call the mayor if you have to! 要不然就打电话给市长
[41:27] I don’t care who you call! 我不管你打电话给谁
[41:29] You just open that door! 你给我把门打开
[41:30] – Jane! – What?! -简 -怎么了
[41:31] She was released three days ago. 她三天前被释放了
[41:56] 随时随地查看更新信息 控制路由器远程下载 签到升级更加方便 赶快安装起来吧
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第16集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第6季第18集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号