Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第13集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13
时间 英文 中文
[00:00] – Morning. – Floater. -早上好 -浮尸
[00:02] Manhole. 检修孔
[00:05] What are you doing? 你在干嘛
[00:06] Well, I’ve been thinking about 我最近一直在想
[00:07] how you’re leaving for the FBI Academy, 你就要去联邦调查局学院了
[00:09] and I’m going to Paris. 而我也要去巴黎
[00:11] Teeth. 牙齿
[00:13] Statues. 雕像
[00:15] This is your idea of a trip down memory lane? 你是想用这种方式来感怀往事吗
[00:18] I realize that most of our shared experiences 我发现我们大部分的共同经历
[00:20] aren’t documented. 都没记录下来
[00:21] You mean other than with extensive departmental paperwork 你的意思是大量的部门文件
[00:23] and court transcripts? 和法院记录都不算是吗
[00:25] Which are cold and impersonal, 那些都太没人情味了
[00:26] so I have decided to make a virtual memory book. 所以我决定弄一个有实际意义的纪念册
[00:30] – With crime scene photos? – Yes. -就用犯罪现场的照片吗 -对
[00:32] I mean, how many fascinating crime scenes have we shared? 我们一起看过了这么多美妙的犯罪现场
[00:35] Community theater. 社区剧场
[00:38] Sex party. 性派对
[00:39] Revolutionary war reenactment. 独立战争的场景重现
[00:42] High school reunion. 高中同学会
[00:45] – Refrigerator. – Body farm. -冷藏库 -尸研所
[00:47] Church. Fishing tournament. 教堂 钓鱼锦标赛
[00:55] I’m going to miss you. 我会想你的
[00:57] Well, I’m not gone yet. 我不是还没走吗
[01:00] No, but almost. 但也差不多了
[01:03] How many more of these experiences are we gonna have? 我们还会有多少像这样的经历
[01:11] Well, unless this is my mother 除非这是我妈打来的
[01:12] demanding more cheese curls for Korsak’s retirement party, 让我多带点芝士条去科萨克的退休派对
[01:15] I’d say at least one more. 不然我得说 至少还有一次
[01:18] – Rizzoli. – Isles. -里佐利 -艾尔斯
[01:21] Remember that guy? 还记得那家伙吗
[01:52] Doesn’t seem so sexy when it ends up like that, huh? 最后落得这个下场也不怎么性感了对吧
[01:54] Robert Riley, 35 years old. 罗伯特·莱利 三十五岁
[01:56] Apparently married. 很明显是已婚
[01:57] – Is she here? – No. -她在这吗 -没有
[01:59] And it looks like a suitcase is missing from the closet. 看上去似乎衣橱里少了个箱子
[02:03] Her underwear drawer is empty. 放内衣的抽屉也空了
[02:05] If I’m running for my life, 如果是要逃命的话
[02:06] I’m not sure I’d take the time. 我可不确定我能这么慢条斯理
[02:08] But if I’m packing to leave after I kill my husband… 但如果是杀掉丈夫后再收拾东西离开的话
[02:11] Well, clean underwear would be 带上干净的内衣
[02:12] at the top of my on-the-lam list. 肯定在我潜逃清单上排第一
[02:14] Life on the lam would be a little rough 住在四季酒店的潜逃生活
[02:15] at the Four Seasons, Ma Barker. 多艰难啊 老妈巴克尔[著名匪帮头目]
[02:17] Cute. But you’d never find me. 你很幽默 可你肯定找不到我
[02:19] I’d be at the Ritz. 我会住丽兹酒店
[02:20] Anyway, it appears as though our victim has been decapitated. 不管怎样 死者好像被砍头了
[02:23] No disrespect, Doc, 无意冒犯 医生
[02:25] But that head is still on that neck. 可这头好像还在脖子上
[02:27] An orthopedic decapitation, 体内断头
[02:28] an atlanto-occipital dislocation. 也就是寰枕脱位
[02:31] Well, what do you know? 竟然是这样
[02:32] Can that happen in some weird sex game? 在某种诡异的性游戏中会发生这种情况吗
[02:35] Can’t say. 不好说
[02:37] Maura, just one little guess. 莫拉 就稍微猜测一下
[02:41] A small surmise. 一个小猜想
[02:45] It appears as though he received a high-energy strike 看上去他似乎遭受到了
[02:48] from a very large, blunt object — 一个巨大钝器的重击
[02:51] Something flexible and without rough edges. 某种灵活且没有粗糙边缘的东西
[02:53] Did you find any balloon animals? 你有找到任何充气动物吗
[02:54] Not even a balloon. 连气球都没有
[02:56] All right, I will check with Frankie, 好吧 我去问问弗兰基
[02:58] have him search the neighborhood, 让他搜查一下这附近
[02:59] see if anybody saw a rogue blimp on the loose. 看是否有人见过凶猛逃窜的软式飞艇
[03:05] I shouldn’t have said anything. 我就应该什么都不说
[03:07] And miss all this fun? 然后错过这么多乐趣是吗
[03:09] Aw, gee, maura. 天呐 莫拉
[03:11] It had to be panda. 肯定是熊猫
[03:14] Nothing like this ever happens around here. 这附近从来没发生过这样的事
[03:17] If it did, I would know. 如果发生过 我肯定会知道的
[03:19] Did Robert and his wife ever — 罗伯特跟他的妻子有没有…
[03:20] Uh, Elaine — that’s her name. 伊莱恩 这是她的名字
[03:22] And did Robert and Elaine ever fight? 罗伯特跟伊莱恩有过争执吗
[03:23] Oh, I wouldn’t know what goes on behind closed doors. 别人家里的事我当然是不清楚了
[03:27] Did you ever hear them arguing? 你有听到过他们吵架吗
[03:28] No. No, not at all. 没有 完全没听到过
[03:30] I do know that Robert would, 我知道的就是罗伯特
[03:32] uh, leave every morning at 8:00, 每天早上八点准时出门
[03:34] I assume to work. 应该是去上班
[03:36] He came back at about noon, stayed for an hour, 中午会回来 待一小时
[03:39] and then, uh, left again until 5:00. 然后再出门 五点才回来
[03:42] I’m sorry, detective. My mom means to be helpful. 不好意思警探 我妈妈是想帮忙来着
[03:45] Oh, she is. And your name is…? 她有帮到忙 你叫…
[03:47] Steve. Steve Browning. 布朗宁 史蒂夫·布朗宁
[03:49] – Did you know the Rileys? – Not really. -你认识莱利一家吗 -不怎么认识
[03:52] – Uh, is this connected to the break-ins? – Break-ins? -跟上次的盗窃有关吗 -什么盗窃
[03:55] Mom, didn’t you say something about a black truck? 妈妈 你没说关于一辆黑色卡车的事吗
[03:58] Oh, that’s right. 对
[04:00] I saw it several times, driving back and forth. 我看到了好几回 开来开去的
[04:04] Very suspicious. 很可疑
[04:06] Very. 非常可疑
[04:09] – Hey, Ma. – Hey, Janey. -妈 -简妮
[04:11] Okay, I better not be here because I can reach high places. 好吧 别告诉我因为你挂不上去才叫我来的
[04:14] No, no, no. I have something for you. 没有没有 我有东西要给你
[04:16] I mean, I didn’t mean for you to rush on over. 我也没让你马上就赶过来
[04:18] Well, your text said it was important. 你短信上说很重要
[04:20] It’s important. It’s just not urgent. 是很重要 但不着急
[04:27] It reminded me of you. 它让我想起了你
[04:30] Yeah, uh… 好吧
[04:32] Yeah, no, that’s — that’s totally me. 好吧 对 这完全就是我的风格
[04:34] Yeah, well, I figured where you’re going, 没错 我想了想你要去的地方
[04:36] you would need an extra suitcase. 你应该会需要一个额外的箱子
[04:38] Ma, I’m going to the FBI. I’m not going on safari. 妈 我要去联调局 不是去狩猎
[04:40] Yeah, but you could have school supplies and books 对 但你会有文具和书
[04:42] and manuals and stuff. 还有手册和其它东西
[04:44] Who carries manuals in a suitcase? 谁会用箱子来装手册
[04:46] I just want you to think about me when you’re gone. 我只想让你在离开后能想起我
[04:49] Ok-okay, okay, okay. Thank you. 好吧 好吧 好吧 谢谢你
[04:52] Thank you. Thank you. Thank you. 谢谢 谢谢 谢谢
[04:53] And, you know, come on. 而且你知道的
[04:54] You know, of course I would think about you. 我当然会想你的
[04:58] But not because of this. This is hideous. 但不是因为这个 这太丑了
[05:01] I’m going back to work. 我要回去工作了
[05:06] I started the search of marriage records in Boston. 我调查了波士顿的婚姻记录
[05:09] According to this, 根据记录来看
[05:10] Robert Riley and Elaine Chan were married six months ago. 罗伯特·莱利和伊莱恩·陈是半年前结婚的
[05:17] What? 怎么了
[05:18] Nothing. 没什么
[05:20] Nope. 不行
[05:24] – What? – You can’t kiss me at the office. – I know that. -怎么了 -你不能在办公室亲我 -我知道
[05:28] You know, we do have to tell everyone 我们必须得告诉大家
[05:30] that we’re engaged. 我们订婚了
[05:35] What are you doing? 你在干什么
[05:37] I wasn’t spying. 我没有监视你们
[05:38] It looks like you were spying. 你看起来就是在监视我们
[05:40] Yes, I know. 对 我知道
[05:43] It’s just no one will agree to do 只是没有人会同意
[05:44] these testimonials for the party, and I’ve — 为派对录这些感言 所以我
[05:47] I’ve resorted to sneaking up on people. 我就只能偷偷地录大家
[05:49] – You need to erase that. – Oh, yeah. I will. -你得把那段删掉 -对 我会的
[05:51] I do not want to be the spiller of beans. 我不想做泄密者
[05:53] I’ll record mine. Come back in one hour. 我愿意录我的 一小时后
[05:57] Oh, thank you, Nina. 谢谢你 妮娜
[05:59] And let me just be the first to say 让我做第一个祝福你们的人
[06:05] Thank you? 我该说谢谢吗
[06:06] That’s beautiful. What’s it mean? 真好听 是什么意思
[06:08] It means, “May you not see a pig 意思是”希望你们去婚礼的路上
[06:09] on the way to your wedding.” 不会遇到一头猪”
[06:16] You guys rock. 你们俩太棒了
[06:17] – One hour. – Yeah. One hour. -一小时后 -对 一小时后
[06:21] – Oh, hey, Jane. – No. -喂 简 -不
[06:23] All right. I’ll catch you later then. 好吧 我过会儿再找你
[06:33] Unless that’s Bass, 除非那是你的巴斯
[06:36] you got a suitcase from ma. 否则你就是收到了我妈送的箱子
[06:38] She told me it was meant to complement my personality. 她说这能完整我的性格
[06:42] Mine is covered in leopard spots. 我的是豹纹的
[06:44] Oh, the leopard is incredibly intelligent 猎豹非常聪明
[06:48] and astoundingly strong. 并且惊人地强壮
[06:50] They are elusive, secretive, and beautiful. 它们神出鬼没 非常神秘而美丽
[06:53] I’m sorry you’re a turtle. 我很遗憾你是只乌龟
[06:55] Tortoise. 是玳瑁
[06:56] They’re known for their serenity and steadfastness, 它们以平静和坚定而著称
[06:59] and they’ve become a symbol of wisdom. 而且它们是智慧的象征
[07:03] I underestimated ma. I just thought they were ugly. 我真是低估了我妈 我只觉得它们很丑
[07:07] What do we got here? 有什么发现吗
[07:08] Well, not only is there 不止发现了
[07:10] an atlanto-occipital dislocation, 寰枕关节的错位
[07:12] but there’s significant damage to C-3 and C-4. 第三和第四节颈椎也有明显损伤
[07:14] Which would take a tremendous force. 可能是由巨大外力造成的
[07:16] And an object at least 10 inches wide. 那件东西至少有25厘米宽
[07:19] So it seems unlikely that this happened 所以这不太可能是在
[07:20] while he was handcuffed to the bed. 他被铐在床上时发生的
[07:22] So someone placed him on the bed 所以是有人把他放在床上
[07:23] to make it look like a sex game gone wrong. 以制造性爱游戏失误的假象
[07:26] – What’s he weigh? About 250? – Close. -他有多重 250磅吗 -差不多
[07:28] 117.196 kilograms. 117.196公斤
[07:32] – 258 pounds, 6 ounces. – Thank you. -258磅6盎司 -谢谢
[07:36] There’s something else. 还有一些情况
[07:39] Subcutaneous hemorrhaging to the right thenar muscle. 右手掌肌肉有皮下出血现象
[07:42] So he hit something or someone. 所以他打了什么东西或者什么人
[07:45] All right. Thanks. 好吧 谢了
[07:50] Think you ever would’ve run out of 你觉得会不会有一天你会把
[07:51] crazy medical terms to say to me? 能说的疯狂的医学术语都说光了
[07:54] Would you let the door hit you in the face as you entered? 你进门时会让门打到你脸上吗
[08:00] Of course not. 当然不会
[08:11] Okay, let’s do this. 好吧 我们开始吧
[08:17] Okay. 好
[08:21] Cue, Nina. 开始 妮娜
[08:24] I came here from Chicago and didn’t know anyone. 我从芝加哥来这时不认识任何人
[08:28] I didn’t really want to know anyone. 我也不想认识任何人
[08:30] But you were kind, patient, funny. 但你们善良 耐心 幽默
[08:35] I was so worried about being the newcomer, 作为新人我很担心无法融入你们
[08:37] and from the first moment, 但从第一刻开始
[08:39] you all treated me like you’ve known me forever. 你们都像认识我很久一样对待我
[08:43] And I hope we’ll be a part of each other’s lives forever. 我希望我们能永远成为彼此生活的一部分
[08:50] Because that’s a lot better than saying goodbye. 因为这样比说再见要好得多
[08:56] That’s beautiful. 说得真好
[09:00] All right. Thanks. 好吧 谢谢
[09:02] Yep. Okay. 对 好的
[09:07] You gotta do that today? 你就非要今天收拾啊
[09:08] You got like a month left. 你还有一个月时间呢
[09:09] Oh, I’ve got 15 unused sick days 我还有十五天没用的病假
[09:12] and two weeks vacation. 再加上两周的假期
[09:14] Really? 真的吗
[09:14] Yeah. You probably have much more. Have you checked? 对 你可能有更多 你查过吗
[09:17] No. 没有
[09:18] What? You assume you’re gonna die with it all unused? 怎么 你打算把它们带进坟墓吗
[09:20] Yes, sitting right here at this desk, 对 就坐在这张桌子旁
[09:23] surrounded by 42 empty cups of coffee. 周围摆着42个喝光的咖啡杯
[09:26] Pretty picture. 挺不错
[09:28] So you’re done today?! 你今天就退休了吗
[09:30] Today. 就今天
[09:32] – This what you had in mind? – Oh, perfect. Thanks. -你是要这个吗 -太好了 谢谢
[09:41] I hate this! 烦死人了
[09:43] And something for you. 这是给你的
[09:46] Robert Riley was a plumber. 罗伯特·莱利是个水管工
[09:47] Had his own small, one-man operation. 他自己一个人干
[09:50] And no criminal record, 而且没有犯罪记录
[09:52] No restraining order, no lawsuits. 没有限制令 也没打过官司
[09:54] – Money problems? – His credit report is clean, -经济方面呢 -他的信用报告很好
[09:56] And his business is solvent. 而且他的生意也赚钱
[09:58] Any trace of the wife? 有他妻子的消息吗
[09:59] Got no hit on the BOLO, checked the airlines 发出的通告没有回复 查了航空公司
[10:01] and ran the name Elaine Chan through ICE — nothing. 以及移民海关总署 没有伊莱恩·陈这个人
[10:04] She has no credit cards, bank accounts, 她没有信用卡 没有银行账户
[10:06] and no driver’s license. 连驾驶证也没有
[10:07] It’s like she didn’t exist, 就好像这个人不存在似的
[10:08] except for being married to Robert. 可她是罗伯特的妻子
[10:09] Well, we know she exists. The neighbors saw her. 我们知道有这个人 邻居见到过她
[10:11] – Well, I’ll keep digging. – Okay, thanks. -我会继续查的 -好的 谢谢
[10:14] I’m gonna take a load of this stuff down to my car. 我把这些东西拿到车上
[10:20] I’ll give you a hand. 我来帮你
[10:29] Hi, babe. 宝贝
[10:30] What are you doing here? 你怎么来了
[10:32] Well, I knew you were doing all this yourself, 我知道都是你一个人在干
[10:33] So I, uh, took the day off to help. 所以我请了一天假来帮你
[10:36] Best boyfriend ever! 史上最佳男友
[10:40] So, Jane and Maura 简和莫拉
[10:41] – still don’t know this party’s for them, too? – Nope. -还不知道这是给她们办的派对吧 -是的
[10:44] They’re completely in the dark. 她们完全蒙在鼓里
[10:47] You know, you never really, uh, 你一直都没有
[10:48] told me how you feel about everyone leaving. 跟我说过你对她们离开这事的想法
[10:52] I don’t know. 我不知道
[10:54] Sometimes it helps to talk about things. 有的时候聊一聊会有帮助的
[10:58] Did I ever tell you 我有没有告诉过你
[10:59] that I used to force Jane to come to Sunday dinner? 我以前经常要求简要周日晚上来吃饭
[11:03] I insisted, no matter how busy she was. 我态度很坚决 无论她有多忙
[11:08] But after a while, 可是过了一段时间后
[11:09] she and Frankie used to come every Sunday, 她和弗兰基就习惯了每个周日都来
[11:13] Hungry for lasagna. 馋着吃烤宽面条
[11:16] And then Maura joined, 后来莫拉也来了
[11:17] and sometimes Korsak and Kiki, 有时候科萨克和琪琪也来
[11:20] and now Nina. 现在又多了妮娜
[11:25] It’s my gang. It’s my normal. 这是我的帮派 我的生活
[11:31] I, uh… 我
[11:33] I just don’t know 我都不知道
[11:34] If my lasagna will taste the same 要是大家都离开了
[11:36] without everybody at the table. 我的烤宽面条还是不是原来的味道了
[11:43] What are you doing? 你在干什么
[11:44] – What? – Kent told me that you weren’t cooperating -干嘛 -肯特说你不配合
[11:46] – with the video. – I was totally cooperating. -拍视频 -我非常配合
[11:49] Too late. It’s already gone. 晚了 已经发出去了
[11:51] Oh, you are the worst boyfriend ever. 你是史上最差男友
[11:54] – No, I’m not. – Yes, you are. -不 我不是 -你就是
[11:57] And that was lovely. 你刚才说得很好
[11:59] And I really did come to help, so tell me what I can do. 而且我真是来帮忙的 告诉我干什么吧
[12:04] Oh, I do have one thing you can help me with. 我还真有件事你能帮忙
[12:08] This way. 这边来
[12:11] – You rang? – Yes. -你打电话找我 -是的
[12:13] Did you find Elaine Chan? 你找到伊莱恩·陈了吗
[12:15] Not yet, 还没有
[12:16] but I did locate Robert’s mother in Florida. 不过我在佛罗里达找到了罗伯特的母亲
[12:18] She only met Elaine on Skype. 她只在视频聊天时见过伊莱恩
[12:20] Okay. 好吧
[12:21] – Is this on? – Oh, God! -这个开着吗 -天哪
[12:25] Hi, Angela. 你好 安琪拉
[12:26] Hi. I did it! 你好 我做到了
[12:31] We’re teaching her how to Skype. 我们在教她怎么用视频聊天软件
[12:32] Who’s “we”? “我们”是指谁
[12:33] Hi, Jane. 你好 简
[12:34] Hey, Ron. 你好 罗恩
[12:35] Look. You two look so cute. 你们俩看上去很好
[12:39] What happened? I can’t see her anymore. 怎么了 我看不见她了
[12:42] I’m here. 我在
[12:46] This is fun! 真好玩
[12:47] I mean, I’m gonna be able to talk to you every day, 以后我可以天天跟你讲话
[12:50] and see you every day. 天天见到你了
[12:52] And you know what? I could watch you teach. 而且你知道吗 我可以看你讲课
[12:55] Yeah, that is great. 太棒了
[12:57] I’m sure the recruits will love that. 新生肯定很喜欢这样
[13:00] You know what? Hey, let’s… 这样吧 我们
[13:01] let’s practice something else. 我们练习点别的
[13:03] You see the — the top row of keys there? 你看到下面有一排按键吗
[13:07] – Yeah. -Okay, find F10. -是的 -找到F10
[13:09] Honey, they all say F-something. 亲爱的 都是F开头的
[13:12] Okay. Oh, I found it. 好了 找到了
[13:14] Okay. Go ahead and press that. 好的 按一下
[13:18] We will talk about this later. 我们以后好好谈谈
[13:21] Sorry. 抱歉
[13:25] So good. 感觉太好了
[13:36] Oh, hey. What’s up? 怎么了
[13:38] You working for a moving company now? 你现在是搬家公司的了吗
[13:41] Got a contact in the mailroom. 收发室有人找我
[13:43] Oh, yeah? Did she teach you how to Skype yet? 是吗 她教你怎么用视频聊天了吗
[13:45] Your mother’s gonna show me. 你妈妈打算教我
[13:48] Look what we found. 看看我们找到了什么
[13:49] Elaine Chan looks to be married 伊莱恩·陈似乎跟
[13:51] to at least two other men in Massachusetts. 至少另两个马萨诸塞州的男人有婚姻
[13:53] Elaine’s a bigamist? 伊莱恩是重婚者
[13:54] Or Elaine Chan’s a phony name. 或者伊莱恩·陈是假名
[13:56] Also, about a month before they were married, 还有 他们结婚一个月前
[13:58] Robert paid $5,000 to Second Pleasure Enterprises. 罗伯特付了5000美金给第二春企业
[14:02] They’re not a registered corporation 他们没在州务卿
[14:04] with the secretary of state’s office, 备案注册
[14:05] but they do have a small web presence. 但他们有个小网站
[14:07] So, Robert dies handcuffed to his bed in his red satin boxers, 所以罗伯特死时穿着绸缎四角裤被铐在床上
[14:10] and now we find out he gave 5 grand to this place? 现在我们又发现他付了五千元给这个地方
[14:12] Second Pleasure could be a cover for sex-trafficking. 第二春可能掩藏着性交易
[14:14] I’m gonna look into these other marriages. 我去调查另外那些婚姻
[14:16] And I’ll call you once I find an address for second pleasure. 我找到第二春的地址就给你打电话
[14:18] Okay. 好的
[14:21] And I will give you $1,000 if you will stop packing. 如果你不再打包 我就给你1000美元
[14:29] I am lying, but it’s worth it to see you in the chair again. 我骗你的 不过能再次看到你坐下也值了
[14:37] Why can’t I find the cotton swabs and the sterile water? 为什么我找不到棉签和无菌水了
[14:44] Well, that’s not where they go. 它们不该放那里的
[14:46] Yeah, sorry, I made a few changes. 抱歉 我做了些改动
[14:48] Well, why would you make any changes? 你为什么要改动
[14:50] For my own ease? 为了自己方便
[14:52] But rearranging things before you went on vacation 不过在你休假前就重新整理
[14:54] was insensitive. 很不地道
[14:55] I’m sorry, Maura. 我很抱歉 莫拉
[14:57] N-no. No, I’m the one that should be sorry. 不 我才该说抱歉
[15:00] I’m just — 我只是
[15:01] I just can’t get used to the idea 我只是还不习惯
[15:02] that I’m taking a leave of absence, 我要去休假了
[15:04] even for a little while. 即使时间很短
[15:05] Well, do you know what? 你知道吗
[15:06] I look forward to reading the book 我很期待拜读
[15:07] that you’ll write in this brief respite. 你在这短暂休息期间写的书
[15:13] Ready to do your video now? 现在准备好录像了吗
[15:15] No. 不要
[15:16] You’re very grumpy. Did you know that? 你很暴躁 知道吗
[15:19] Still, no. 还是不要
[15:20] – You got anything for me? – Maybe. -你有什么发现吗 -或许
[15:22] We found linseed oil and beeswax on the victim’s neck. 我们在受害者脖子上发现亚麻籽油和蜂蜡
[15:25] Also, I’m doing additional tests 我现在还在做额外的检测
[15:27] to determine the origins of both substances. 以查明这两种物质的来源
[15:29] We found two DNA profiles inside the house — 我们在房子内找到两组DNA
[15:31] one from our victim, the other from a female. 一组来自受害人 另一来自女性
[15:34] Did you get a match in CODIS? 在DNA联合索引系统里找到匹配了吗
[15:35] No, but when you find the wife, 没有 但你找到那个妻子时
[15:37] we’ll be able to tell if she put the cuffs on her husband. 我们就能知道是不是她给她丈夫铐了手铐
[15:39] – Oh, great. – What is it? -这下好了 -怎么了
[15:41] Oh, our only lead is a strip club in Chinatown. 我们唯一的线索是唐人街的脱衣舞俱乐部
[15:44] Nobody talks in strip clubs. 脱衣舞俱乐部里没人会好好配合
[15:46] So that means you’re gonna 所以意思是你不得不
[15:47] have to go undercover as a stripper? 伪装成脱衣舞娘暗中调查
[15:51] We’ve done worse. 更糟的我们都做过
[15:53] I’ll get my tassels. 我去拿上流苏
[16:00] Hey. Sorry to keep you waiting. 抱歉让你久等了
[16:03] I didn’t actually think you’d show up, 我还以为你不会出现呢
[16:04] so I didn’t leave the BPD 所以直到你发短信说
[16:06] until you texted that you were actually here. 你已经到这里了我才离开警局
[16:08] Do you get punched a lot? 你经常被揍吗
[16:11] Not as much as you’d think. 没你想的那么多
[16:14] Okay. 好了
[16:17] I’m ready when you are. 你准备好了随时开始
[16:21] I hate endings. 我讨厌结束
[16:23] The truth is I hate beginnings, too. 事实上我也讨厌开始
[16:25] I like middles, the steady sameness, 我喜欢中间 一成不变
[16:29] comfortable forever. 永远舒适
[16:32] But I guess I’ve been doing this long enough to know 但我想我做这行久了 足以知道
[16:34] you don’t always get to pick when life changes. 人并非总能选择生活什么时候发生改变
[16:39] So… 所以
[16:41] I know I have no choice but to embrace this, 我知道我没得选择 只能接受
[16:45] and I’m gonna make it the best version of a next step that I can. 我会尽我所能活出最好的下一步
[16:53] I’m gonna miss you. 我会想念你们
[16:55] All of you. 所有人
[16:59] The bar is always open. 酒吧随时欢迎你们
[17:03] Korsak. 科萨克
[17:06] Hard candy shell, soft nougat center. 硬糖外表 软糖心
[17:08] Oh, for god’s sake! 老天哪
[17:23] It’s not your grandfather’s strip club, 这虽然不是爷爷们的脱衣舞俱乐部
[17:25] – but it’s still creepy. – That it is. -还是感觉很诡异 -确实
[17:28] Good afternoon, sir. My name is Josh Walker. 下午好 先生 我是乔希·沃克
[17:31] I am the proprietor. 我是这里的经理
[17:33] Regretfully, you cannot have your own lady friend in the club. 遗憾的是 这里不能带女朋友进来
[17:35] Nobody’s lady friend. Boston homicide. 没人带女友 波士顿凶案组
[17:38] Oh, yes, detective, please. Please, come on in. 好的 警官 快请进
[17:40] May I offer you something to drink, 需要我给你们拿些喝的吗
[17:42] or, uh, uh, a booth perhaps? 或者一个隔间
[17:44] We don’t want any drinks, we don’t want a booth. 我们不要喝的 也不要隔间
[17:45] We just want some answers. 只需你回答几个问题
[17:46] What do you have going on here, Josh? 你这里是什么情况 乔希
[17:51] This is a social club, 这是个社交俱乐部
[17:52] a place for middle-aged men, 中年男人可以在这里
[17:53] to meet women without the stress of traditional dating. 不受传统约会的压力得约会
[17:55] This is a legitimate business, detective. 这里是合法营业 警官
[17:58] I’m a very successful matchmaker. 我是非常成功的媒人
[18:02] Really? 是吗
[18:04] ‘Cause to me, it looks like you’re a pimp. 在我看来 你就是个皮条客
[18:12] I swear, officers, that — that’s all I do. 我发誓 警官 就只有这些了
[18:14] I — I introduce decent men 我 我向很好的男人
[18:15] to recently-arrived to this country, 介绍最近来到这个国家的
[18:17] but equally decent women. 也一样好的女人
[18:19] 5 grand for an introduction seems a little steep. 五千介绍费稍微有点高吧
[18:21] That — that’s a membership fee. 那是 那是会员费
[18:23] He a member? 他是会员吗
[18:25] Robert, yes, yes. Just got married. 罗伯特 是的是的 刚刚结婚
[18:27] Very happy. 很幸福
[18:28] Well, he was until somebody broke his neck 直到被人弄断了脖子
[18:29] and killed him. 死掉为止
[18:32] Oh, my. Who would do that? 天哪 谁会干这种事啊
[18:33] – Maybe you. – Me? N-no, no, no. -也许就是你 -我 不不不
[18:36] I haven’t even talked to him since this engagement. 自从他们订婚我就没见过他了
[18:38] Besides, that man could eat me for breakfast. 再说 我跟他打都不够他塞牙缝的
[18:41] Okay, let’s say we buy that. 好吧 看起来也确实如此
[18:43] Elaine is missing. 伊莱恩不见了
[18:44] Do you have any idea why or where she might be? 你知道她可能去哪里吗
[18:46] You know, I always say, 我总说
[18:47] “Love is so hard to facilitate.” 爱情是不可捉摸的
[18:49] Which means these women 你的意思是说
[18:50] don’t have valid immigration status? 这些女人都不是合法移民吗
[18:52] N-n-no, they do. Ev-every woman here is fine. 不不 她们是 这里的女人都合法
[18:54] – They’re fine. – We can take you downtown -都合法 -我们可以带你去局里
[18:56] and put a big sign on the door that says, “Closed.” 给你门口立个停业的大牌子
[19:01] Her — her real name isn’t Elaine. It’s wei. 她 她的真名不叫伊莱恩 她叫薇
[19:03] I-I put Robert and Wei in touch with the real Elaine. 是我介绍罗伯特和薇和真正的伊莱恩认识的
[19:05] Wei have a last name? 薇有姓吗
[19:08] Wei Chan. 陈
[19:09] Well, maybe she has a file. 也许你有她的资料
[19:11] Maybe Elaine has a file. 也许你有伊莱恩的资料
[19:13] Maybe you get up and go get them. 也许你能去拿过来
[19:15] Okay. 好的
[19:21] You think Wei ran because she killed Robert? 你觉得薇潜逃是因为她杀了罗伯特吗
[19:24] Even if somebody else killed him, 就算是别人杀的
[19:26] maybe she ran ’cause she didn’t want to get shipped home. 也许她是不想被遣送回国就跑了
[19:31] Love only goes so far. 爱情也就这么点力量了
[19:35] 39C, press this button… 39C 按这个键
[19:37] Kent. 肯特
[19:38] Okay, I only have a few minutes. 好的 我时间不多
[19:40] Uh, all right. Um, I’m just about ready. 好的 马上就好
[19:43] Hey, did you get rid of the stuff with me and Nina? 我和妮娜那段你切掉了吗
[19:46] No, I — I haven’t done it yet, but I promise I will. 没 还没有呢 我保证会切掉的
[19:48] It’s just, I’ve got some — some great footage 只是 我拍了些很棒的画面
[19:50] just before your, uh, your big reveal. Yeah? 刚好就在你们的大新闻前面
[19:53] Well, I’m worried that if I erase your stuff, 我担心如果删了你们的部分
[19:55] I’m going to erase that, too. 会不小心把前面的也删了
[19:56] Okay. 好吧
[19:58] Oh, hey. Look, it’s ready — the camera. 看 准备好了 相机
[20:00] All right. 好吧
[20:04] Hey, let me just get a little bit of focus here. 让我稍微聚焦一下
[20:10] Okay, uh… 好的
[20:13] I know this isn’t goodbye. 我知道这不是终章
[20:15] I mean, we’re family, all of us. 我们是一个家 所有人
[20:18] And sure, I’m gonna miss 当然 我会想你们
[20:21] seeing you guys every day, 每天都会想大家
[20:23] But mainly… 但是
[20:26] I’m filled with a sense of gratitude. 我最大的感受是感激
[20:30] You’ve helped me to be a better man and a better cop. 你们帮助我成为了更好的人 更好的警察
[20:34] I’m gonna hold down the fort here. 我会继续坚守这里
[20:37] And I think — 我想
[20:40] No, I — I know 不 我很确定
[20:43] That I’m gonna make you proud. 我会让你们骄傲的
[20:52] Yes, she’s my niece. 是的 她是我侄女
[20:54] You know where she is? 知道她在哪儿吗
[20:56] She returned to china. 她回中国了
[20:58] – Really? When? – Last night. -是吗 什么时候 -昨晚
[21:00] You know why? 知道为什么吗
[21:01] She would be sent home anyway. 反正她也会被遣送回国
[21:03] This seemed easier. 这样更好
[21:05] Did she kill him? 是她杀的人吗
[21:08] Yes. But it was an accident. 是 但那只是个意外
[21:11] We’re gonna need the whole story. 把所有事原原本本告诉我们
[21:17] Robert was a good husband at first. 一开始罗伯特是个好丈夫
[21:20] But I think he began to believe 但我想他开始认为
[21:22] that Wei was using him for paper. 薇和他结婚是为了绿卡
[21:24] You can’t get papers 用别人的名字
[21:25] if you get married using someone else’s name. 结婚是拿不到绿卡的
[21:27] Yes, but Robert stopped caring about the truth of this. 是 但罗伯特已经听不进去道理了
[21:31] He just wanted to control her. 他就想控制她
[21:33] He wouldn’t let her talk to anyone or visit me anymore. 他不让她见别人 不让她来看我
[21:37] He locked her in the house. He beat her. 他把她锁在房子里 还打她
[21:39] Do you have proof of that? 你有证据吗
[21:40] She went to the hospital twice. 她进了两次医院
[21:43] She had to lie about why. 还不敢说到底怎么受伤的
[21:45] How do you know she’s gone? 你怎么知道她走了
[21:48] I gave her the money for an airplane ticket. 是我给了她买机票的钱
[21:50] Do you know you could be arrested 你知道你这可以算是
[21:51] for helping a killer evade justice? 协助杀人犯潜逃吗
[21:52] She — she was just defending herself. 她 她只是正当防卫
[21:56] We’re gonna need you to stay put. 你得随传随到
[21:57] We’re gonna put you on a no-fly list 调查结束前
[21:59] until we’re done with our investigation. 你将在禁飞名单上
[22:06] She’s lying. 她在说谎
[22:07] Yeah, but about which part? 没错 但是是哪部分呢
[22:09] The leaving? The killing? 她离开的部分 还是杀人的部分
[22:13] The leaving. Frankie! 离开的部分 弗兰基
[22:17] Hey! Out of the way! 让开
[22:29] Get out of the car! 下车
[22:30] Show us your hands! 把手举起来
[22:35] Out of the car. 下车
[22:37] Out of the car! 下车
[22:39] Face the glass. 面朝车窗
[22:42] The chasing — not gonna miss so much. 我可不会太怀念追捕嫌犯
[22:52] Has Jane done her video yet? 简录完视频了吗
[22:54] No. 没
[22:55] Well, maybe I’ll wait for her 我还是等她先录
[22:56] and just see what kind of a tone she strikes. 看她怎么措辞
[22:58] I’m guessing aggressive and sarcastic. 我猜会是挖苦不饶人
[23:01] Probably not your style. 估计不是你的风格
[23:02] I just don’t know what to say. 我不知道说什么
[23:04] If it was me, I’d be like, “Hey, Mom. I miss you. 换作我 我会说”老妈 我想你了
[23:08] Russell, good luck with the baby. 罗素 祝孩子健康成长
[23:09] Scotland, the brave.” 苏格兰 勇士”
[23:11] But that makes no sense in this context. 说这些完全没意义
[23:14] But it’s what’s in my heart. 但这是我心中所想
[23:17] And you should say what’s in yours. 你也说你的心中所想吧
[23:24] Okay. 好
[23:29] When I started this job, 当我接受这份工作时
[23:31] I thought it would be gratifying 想着依靠法医鉴定
[23:33] to help victims of homicide through my forensic work, 还受害人公道会大快人心
[23:39] which it has been, 事实证明确实如此
[23:42] and also, so much more. 同时又不止于此
[23:47] This adventure has made me more alive. 这份工作唤醒了我
[23:53] And you have been the big family I never had. 你们是我不曾拥有的温暖大家庭
[23:59] And you’ve brought so much joy and laughter into my life. 你们让我的生活充满欢声笑语
[24:04] And for this, I will be forever grateful. 为此 我将毕生心存感激
[24:13] And maybe, just this once, on the record, 或许仅此一次 明说了
[24:19] I am willing to speculate this — 我乐意猜测
[24:24] I’ll love you, and I’ll never forget you. 我爱你们 此生不忘
[24:35] How was that? 怎么样
[24:37] Good. 很好
[24:42] I’m really sad. 我真的好难受
[24:47] Mrs. Riley, let’s go over this one more time. 莱利夫人 再回想一遍
[24:52] Tell me what happened. 告诉我发生了什么
[24:54] I’m so sorry. 对不起
[24:58] So sorry. 对不起
[25:00] I understand. I understand, but I just — 我理解 我理解 但是
[25:05] What did the wife say? 他妻子怎么说
[25:07] Same thing as her aunt. 跟她姨说的一样
[25:08] So the handcuffs weren’t for sex? 手铐不是为了性爱
[25:10] He was holding her prisoner? 他把她囚禁起来了
[25:11] Seems that way. 好像是的
[25:12] That’s a very tidy desk, sergeant. 桌子收拾得真干净 警士
[25:15] I hate it. 讨厌死了
[25:16] But you’re leaving, too. 你也要走了啊
[25:18] Yeah, but look at my desk. 对啊 看看我的桌子
[25:23] I’m so sick of goodbyes. 太讨厌说再见了
[25:25] Will you please distract me with science? 快拿科学天书分散我的注意力
[25:27] The linseed oil and the beeswax on the back of Robert’s neck 罗伯特背后的亚麻籽油和蜜蜡
[25:30] are from car wax, 都是汽车蜡
[25:31] the same kind that was on Robert’s car. 和罗伯特汽车上的蜡一样
[25:34] Car bumpers are flexible. 汽车配的是柔性保险杠
[25:36] Newer ones are, yeah. 最新版都是
[25:37] Could he have been hit by a car? 他有可能被车撞了吗
[25:38] There were no abrasions or bruising 他身上没有擦伤或瘀青
[25:40] to indicate that a car hit him. 显示他被车撞过
[25:42] What if he hit the car? 如果他撞车上了呢
[25:44] You know, like, if he was pushed and he fell, 比如他被人推倒了
[25:46] would his own weight decapitate him 当头撞到保险杠上
[25:47] when his head hit the bumper? 会因为体重而撞断脖子吗
[25:48] That is possible. 有可能
[25:50] How much does Wei Chan weigh? 陈薇有多重
[25:52] 110, soaking wet. 最多110斤
[25:53] This guy weighs, what, 258 and 6 ounces. 那家伙有258磅6盎司重
[25:57] Well, she’s not strong enough to kill him, much less move him. 她都没力气杀他 更别说移动他了
[25:59] Then why say she did? 那她为什么承认
[26:02] To protect somebody else. 为了保护别人
[26:04] She’s not changing her story. 她还是不肯说实话
[26:06] She will. 她会的
[26:08] Now a good time? 现在可以了吧
[26:12] Sure. 可以
[26:29] – You sure? – Yeah. -确定 -当然
[26:43] Congratulations, Frankie. 恭喜 弗兰基
[26:46] Frank. 弗兰克
[26:47] Thank you, Maura. 谢谢 莫拉
[26:51] Now what? 接着怎么办
[26:53] Well, now we try and figure out who Wei is protecting. 接着我们得弄清薇在保护谁
[26:57] Okay. I’ll get right on it. 好 我这就去查
[27:15] Thank you. 谢谢
[27:22] Sweetheart? 亲爱的
[27:25] Is it possible you checked “Bachelorette party” on the form 你是不是下错单 把”欢送派对”
[27:28] instead of “Bon-voyage party”? 写成”单身派对”了
[27:31] What? What do you mean? 什么 你在说啥
[27:36] Oh, shit! 天啊
[27:38] I didn’t order this. 我没定这个
[27:41] – I didn’t order that. – No? -我没定这个 -没有吗
[27:42] No, but I can fix it. 没有 但我能补救
[27:43] I just need some cream of tartar, 只需一点塔塔粉
[27:46] food coloring, and powdered sugar. 食用色素和糖粉
[27:48] – Stat. – Yep. -快去 -好勒
[27:49] – In the kitchen. – Okay. -在厨房 -好
[28:08] Right here, please. 就放这儿
[28:14] Dr. Drake, was Robert dead before or after he was moved to the bed? 德雷克法医 罗伯特被搬上床前死了没
[28:18] Well, based on lividity, 从石斑来看
[28:19] it was clear he was moved afterwards. 显然是死后被搬上去的
[28:20] – Thank you. – Yeah, you’re welcome. -谢谢 -不客气
[28:29] You told Detective Rizzoli 你告诉里佐利警探
[28:30] that you were alone in the house when you killed Robert. 你杀罗伯特的时候屋里就你自己
[28:34] Yes. 对
[28:36] Go ahead and pick up that dummy 去拿那个假人
[28:38] And move it, uh, there. 把它搬到这儿
[28:51] We both know you can’t do that, huh? 你做不到
[28:56] I know that robert was beating you. 我知道罗伯特一直对你施暴
[29:00] We went to some of your local hospitals. 我们去了你们当地的一些医院
[29:02] We found some nurses who remembered you being brought in 我们发现有些护士记得你被人送进来
[29:04] with someone who looked like…Him. 被一个像他这样的人送过来
[29:13] Okay. 好吧
[29:16] This is how this is gonna go. 现在我们准备这么做
[29:18] We’re gonna leave and let you two talk. 我们离开 让你们俩谈
[29:22] You can stick to your stories 我可以仍然坚持你的说法
[29:24] And know that we will figure out what happened, 但我们会查出事情的真相
[29:27] And then justice will take its course. 正义得到伸张
[29:30] Or you can tell us the truth. 或者你可以说出实情
[29:32] If Robert was beating you, 如果罗伯特对你施暴
[29:34] and you didn’t intentionally kill him, 而你没有故意杀他
[29:38] The choice seems pretty clear. 那么选择已经很清楚了
[30:00] Think they’ll confess? 她们会坦白吗
[30:03] They will if they know what’s good for ’em. 只要他们知道这对他们有利 就会的
[30:10] You solved a murder on your last day on the job. 你工作最后一天破了一桩谋杀案
[30:13] Not bad. 还不赖嘛
[30:18] How come I don’t feel better about it? 可为什么我感觉一点也不好
[30:43] This, uh… 这个
[30:46] This should stay here. 这个应该留在这里
[30:49] Janey… 简妮
[30:52] Why don’t you take him? 你怎么不带走
[30:54] No, no, no. 不 不
[30:55] He, uh… 他
[30:57] He should stay here… with you. 他应该留在这里 和你一起
[31:00] You know, he’d probably be your partner by now, so… 如果他还活着 或许现在他会是你的搭档
[31:04] He should be — 他应该
[31:05] He should be here to look after you. 他应该留在这里照顾你
[31:43] -嗨 -嗨
[31:45] Wei chan admitted 陈薇承认了
[31:46] that her husband had been beating her for months. 她丈夫几个月来对她家暴
[31:49] Well, the reports and x-rays you gave me from the hospitals 医院的报告和x光片
[31:52] are consistent with abuse. 表明是虐待所伤
[31:54] Um, Steve was the neighbor across the street, 史蒂夫是她的邻居
[31:58] Helped her start getting treatment, 帮助她到医院治疗
[31:59] They fell in love, decided to run away together. 他们相爱了 决定私奔
[32:01] Robert came home early and caught them packing the car. 罗伯特回家早了一点 发现他们在收拾行李
[32:04] When he went after Steve, 他跑向史蒂夫
[32:06] He slipped and hit his neck on the bumper. 滑倒了 脖子撞上了保险杠
[32:10] Well… 那么
[32:13] …It’s my last case. 这是我最后一个案子
[32:15] Nobody goes to jail, two people go to china, 没人进监狱 两个人回到了中国
[32:18] Unless… 除非
[32:19] Please! Please, please, please. 拜托 拜托 拜托
[32:21] I would really love one more call before my shift is over. 真心希望这一班结束前再来一个电话
[32:25] You don’t want it to end? 你不想结束
[32:27] No, I don’t want to go to this party ma’s throwing for us. 不是 我不想去我妈给我们办的排队
[32:31] You know, she thought she did such a good job hiding it. 她还以为她隐藏地很好呢
[32:35] She did. 的确
[32:35] But I just know her well enough to know 但我只是太了解她了所以知道
[32:37] that she can’t resist giving us a big sendoff. 她肯定会给我们来一个盛大的欢送仪式
[32:44] Well, that’s it. 时间到了
[32:46] My shift is officially over. 我正式下班了
[32:50] So it’s really coming to an end. Yeah. 这一切真的要结束了
[32:54] We had some good times, though. 有些回忆还是很美好的
[32:56] Hey. Oh, look at that! 快看啊
[33:08] No. Do you find it so hard to imagine yourself living here. 不 你觉得你很难想象自己住在这里吗
[33:17] hey. I’m sorry. 不好意思
[33:19] Lemon water, please. 给我一杯柠檬水
[33:23] Maura, stop it, 莫拉 住手
[33:24] Or they’re going to charge us for the robes again. 否则她们又要收浴袍的钱了
[33:29] Do I look bad-ass? 我看起来是不是很帅
[33:31] Yeah, you look like a bad-ass. Okay. 没错 攻气十足
[33:33] But I have a new apartment! 但我有了新的公寓
[33:38] -涡轮发动机 -没错
[33:48] No! 不要
[33:49] No crying! Come on. 不要哭
[33:51] Our locations are changing. That’s it. 只是地点变了 仅此而已
[33:54] I know. 我知道
[33:54] I’m gonna go get dressed for this party. 我要去换衣服了
[33:58] I’ll see you there, okay? 到时候见 好吗
[34:00] Be right behind you. 马上
[34:01] All right. 好的
[34:37] See you at the party. 派对见
[34:41] You’re not getting off that easily. 不能这么容易就让你走
[34:43] There’s no need. 没有必要
[34:45] yeah, you’re totally right. 你说的没错
[34:47] It’s just a distinguished 32-year career. 32年出色的警探生涯
[34:52] By all means, let’s let it end with no comment. 就让它这样结束吧
[34:55] You’re gonna make me cry. 我要哭了
[34:59] Welcome to the club. 我早就哭了
[35:07] Victor-nine-eight-one. Ocean-frank. V981 工作结束
[35:10] Thank you for your service, sergeant Korsak. 谢谢你的工作 科萨克警司
[35:13] Job well done. 非常出色
[35:37] yeah, I’ll see you. 到时候见
[36:09] Oh, good. I have something to show you. 太好了 有样东西要给你看
[36:13] hi. I’m Jane. 你好 我是简
[36:16] What are you doing? 你在干什么
[36:17] on this ipad, i have made a video for tonight’s party. 在这个平板里 我给今晚的派对做了个视频
[36:19] I’ve left 40 seconds for you. 最后40秒留给你的
[36:22] If you do not wish to make a video, 如果你不想录的话
[36:23] Then I’m going to fill those 40 seconds with “Sock Jane.” 我就把这40秒给”袜子简”
[36:27] I’m so upset about the changes in my life 对于生活的变故我很伤心
[36:29] -但与其录视频… -好吧 我录
[36:34] I am not going to miss you. 我是不会想你的
[36:39] I use anger to hide my emotions. 我用愤怒掩饰情感
[36:41] I love you, Kent. 我爱你 肯特
[36:42] stop it. Stop it. 停下 停下
[36:46] I’ve been with this group for a short time, 我来到这个大家庭时间很短
[36:49] And I am still struck 但我仍然惊讶于
[36:51] by how wonderful all of you are. 每个人是多么棒
[36:54] I’m just so glad that I married into this family. 我真高兴能嫁入这个家庭
[36:58] -我爱你 -我也爱你
[37:03] You know we do have to tell everyone we’re engaged. 我们必须得告诉大家我们订婚了
[37:06] Excuse me. Sorry. Aah! 不好意思让一下 抱歉
[37:08] What? 什么
[37:14] What?! 什么
[37:28] Surprise. 惊喜
[37:39] Group hug. Yes. 群抱 来
[37:40] Oh, group hug! Group hug! Yes! 群抱 群抱
[37:43] I don’t want to make a video. 我不想录这个视频
[37:45] everybody. Be quiet. Come on. Be quiet. 大家 安静一下 安静
[37:46] I don’t wanna talk about how I’m gonna miss everyone. 我不想说我会想念大家的那些话
[37:50] I would like to pretend 我想假装
[37:52] that this long, beautiful dream is gonna go on forever, 我在这个美梦里永远不会醒来
[37:55] But nothing goes on forever. 但没有什么是永远的
[38:00] We’ve been through so much — 我们经历了这么多
[38:02] Good things, horrible things. 美好的事情 可怕的事情
[38:08] I can’t imagine what life is gonna be like tomorrow, 我无法想象明天生活会是什么样
[38:13] next week, next year. 或者下周 明年
[38:19] just say it. 就直说了吧
[38:20] What? 什么
[38:23] I’m gonna miss you — 我会想念你们
[38:26] Really, really miss you. 非常 非常想念你们
[38:32] Come on. 说吧
[38:38] And I love you. 我爱你们
[38:45] To have been here with all of you… 这些年能和你们一起走过
[38:50] i think I might be the luckiest person in the whole world. 我想我是这世界上我最幸运人
[39:00] now, can I have a beer and some penis cake? 能给我来瓶啤酒和蛋蛋蛋糕吗
[39:10] Power adapter, check. 电源适配器 有了
[39:12] American dollars, check. 美元 有了
[39:14] Euros, check. 欧元 有了
[39:16] Maura, they have money, and atms. 莫拉 那里有自动取款机
[39:19] Well, what if there’s a power outage? 要是停电了呢
[39:21] Well, then, the power adapter isn’t gonna do you any good. 那样的话电源适配器也没啥用了
[39:25] I set two alarms for tomorrow morning. 我明早定了俩闹铃
[39:26] You don’t need to. 不需要
[39:28] My flight is at 8:00, and I need to be at the airport. 航班是早上八点 我需要到机场
[39:30] I told you I was gonna pick you up. 我说过我会去接你的
[39:32] No, we’ve talked about this. 不 我们谈过的
[39:34] It’s — it’s too emotional 和你
[39:35] for me to say goodbye to you at the airport. 在机场告别太伤感了
[39:39] I know. 我当然知道
[39:44] What’s that? 这是什么
[39:46] You used your miles and bought me a ticket to Paris. 你用累积的里程数给我买了去巴黎的机票 谢谢
[39:48] Thank you! 谢谢
[39:50] -你要和我一起去巴黎 -是的
[39:52] I checked with personnel. 我和人事部沟通过了
[39:53] I have eight weeks vacation, four weeks sick time, 我有两个月假期 一个月病假
[39:57] And BPD only buys out eight weeks, so… 警局只给我两个月带薪假 所以
[40:00] Well, what about the FBI? 联调局那边呢
[40:02] I called them, and I asked if I could show up later, 我打了电话 问了问能不能晚点再报到
[40:04] And they said “Mais oui.” 他们说 当然了
[40:07] You speak French? 你会说法语
[40:08] I know how to say, “Mais oui.” 我会说法语 当然了
[40:12] I can’t believe it! 简直难以置信
[40:14] We are going to have a full month in France together. 我们要在法国玩一个月
[40:18] I know! 是啊
[40:19] -肯定会超开心的 -是啊
[40:24] You have to go home and pack. 你要回家打包行李
[40:25] No, my leopard bag is ready. 不用 我的豹纹箱子已经收拾好了
[40:28] -就一个箱子 -对啊 怎么了
[40:32] Jeans, sweatpants, t-shirts, toothbrush. 就只用装牛仔裤 运动裤 T恤 牙刷
[40:36] Okay, you can’t walk around the “City of lights” 你不能穿着T恤和运动裤
[40:38] in sweatpants and a t-shirt. 走在巴黎的大街上
[40:39] Watch me. 我会的
[40:41] I’ll have to rework the itinerary. 我要重新改一下行程
[40:43] What? What? 什么
[40:44] We’re gonna drink a bunch of wine, 我们要去喝很多红酒
[40:46] Eat some smelly cheese… Mmm. 吃难闻的芝士
[40:48] …I’ll follow you around, 我会跟着你
[40:49] And we look at old French things. 去看一些法国的古迹
[40:51] Old French things? 法国的古迹
[40:53] And then drink more wine, 然后再喝很多红酒
[40:54] and the book’ll write itself. 你的书自然而然就写好了
[40:56] I’m not worried about it. 我不担心
[41:00] This is not how I pictured the next chapter starting. 我想象中的人生下一篇章不是这么开始的
[41:04] Well, maybe that’s the beauty of it. 或许这就是人生的美妙之处
[41:11] I know! 激动
[41:12] You should just wear that the whole time. 你应该一直穿这个
[41:14] I can’t breathe. 我无法呼吸了
[41:16] Do you have any sweatpants? 你有运动裤吗
[41:18] You’re going first-class? 你坐头等舱
[41:20] Nope 没有
[41:22] Aren’t you? 你不是吗
妙女神探

文章导航

Previous Post: 妙女神探(Rizzoli & Isles)第7季第12集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 歪星撞地球(3rd Rock from the Sun)第1季第1集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

妙女神探(Rizzoli & Isles)剧集台词目录:

在线阅读
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10

在线阅读
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15

在线阅读
S03E01
S03E02
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15

在线阅读
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16

在线阅读
S05E01
S05E02
S05E03
S05E04
S05E05
S05E06
S05E07
S05E08
S05E09
S05E10
S05E11
S05E12
S05E13
S05E14
S05E15
S05E16
S05E17
S05E18
S06E01
S06E02
S06E03
S06E04
S06E05
S06E06
S06E07
S06E08
S06E09
S06E10
S06E11
S06E12
S06E13
S06E14
S06E15
S06E16
S06E17
S06E18

在线阅读
S07E01
S07E02
S07E03
S07E04
S07E05
S07E06
S07E07
S07E08
S07E09
S07E10
S07E11
S07E12
S07E13

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号