Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

The Nightmare Gallery(噩梦画廊)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年6月15日 By jubentaici_movie_user The Nightmare Gallery(噩梦画廊)[2018]电影台词本阅读、下载和单词统计无评论
电影名称:噩梦画廊
英文名称:The Nightmare Gallery
年代:2018

推荐:千部英美剧台词本阅读
时间 英文 中文
[00:32] Professor! 教授
[00:34] Jesus, Sanjay, it’s like 3… 天呐桑杰 现在才3点
[00:36] They miscataloged it! 他们漏记了这个东西
[00:37] They didn’t know what they had. 他们压根不知道他们有些什么
[00:39] Can we just– Can we talk in the morning? 我们就不能晚点再谈吗
[00:41] The Hermopolis dig, my requisition went through. 我要去探究荷莫波里斯城的申请已经通过
[00:44] I have The Alchemical Manuscript 我拿到了一本赫尔墨斯·特里斯梅吉斯特斯教派的
[00:46] of the cult of Hermes Trismegistus. 炼金术师的手稿
[00:48] Good Christ! It’s ours, professor. 我的上帝啊 教授 它正好是我们的
[00:50] They thought I was asking 他们还以为我要的是一本
[00:52] for some old grave robber’s journal or something. 关于老盗墓贼的笔记还是别的什么东西
[00:53] I’m on my way. 我在路上了
[00:55] I can’t wait to see what they say 我都等不及看看当艾伦和奥萨玛从废墟中
[00:57] when Ellen and Osama outshine the rest of the department. 重见天日时 他们会说些什么了
[01:01] Us against the world, right? 我们正在与世界为敌 是吗
[01:02] – Always. I’ll see you soon. – Okay. -一向如此 一会见 -没问题
[01:37] Professor! 教授
[01:42] Hello? Professor? 你好 是教授吗
[01:52] What the fuck? Where did it go? 什么鬼 那东西去哪了
[01:55] What? 怎么回事
[01:56] No, no, no, no, no. 不不不不不
[02:20] What the– 这他妈
[02:23] How did that get– 这东西是怎么进
[02:43] Sanjay? It’s Sam. 桑杰 我是萨姆
[02:51] Sanjay? 桑杰
[02:52] Are you here? 你在吗
[03:18] Sanjay? 桑杰
[03:32] 寻人启事 您是否见过此人
[03:39] Professor Rand. 我是兰德教授
[03:42] Ha. You can’t be serious. 呵 你搞笑呢吧
[03:44] No foul play? Are you blind? Did– 没有暴行和犯罪 你瞎了吗 你
[03:50] Yes, yes, I’m calm. 是的 是的 我很冷静
[03:54] Listen, he didn’t just get up and run off 听着 他不会起床然后
[03:56] in the 20 minutes it took me to– 在我赶过去的二十分钟内溜掉
[03:59] What about his phone? 他的手机有消息吗
[04:10] Okay, fine. 好吧 行吧
[04:12] Case closed. 结案吧
[04:14] God forbid you do any actual fucking police work. 祝您仕途一帆风顺 再您妈的见
[06:21] Yeah? 请进
[06:23] What the hell are you doing here, Rand? 兰德 你在这干嘛呢
[06:24] Oh, just sampling the fine academic vintages 只是在品读明日加油站服务生们
本电影台词包含不重复单词:962个。
其中的生词包含:四级词汇:162个,六级词汇:76个,GRE词汇:80个,托福词汇:121个,考研词汇:171个,专四词汇:155个,专八词汇:21个,
所有生词标注共:292个。
定制生词标注的台词本和单词统计,请访问生词标注台词本
[06:26] of tomorrow’s gas station attendants. 的学术佳作
[06:29] – You care to join? – You’re grading papers here. -想一起吗 -你只是在批改毕业论文
[06:32] You know we had a faculty meeting? 你知道我们等会有个员工会议吗
[06:34] Oh… damn it? 真是该死
[06:36] Since we moved to three a week, 自从我们每周开三次会
[06:38] I just get them all mixed up. 我就再也搞不清时间了
[06:40] What the hell you’re talking about? We just have the two. 你在瞎说什么呢 我们每周只开两次
[06:42] Come to think of it, 现在仔细想想
[06:44] you have missed every single Friday meeting. 你总是缺席每周五早上的会议
[06:46] Get a damn TA. 求你他妈找个助教
[06:47] Jesus, it’s been years. 上帝啊 这都好些年前的事了
[06:49] Kid probably got himself deported or something. 那个小孩儿不知道早就偷渡到哪里去了
[07:23] Hello? 有人吗
[07:36] Hello? Dawn? 有人吗 道恩
[08:10] Surprise! 惊不惊喜
[08:12] – What’s with the knife, Sam? – I just– -萨姆 干嘛拿着刀 -我只是
[08:15] You and the cupcake agreed to a clean fight. 你是要和纸杯蛋糕大战一场吗
[08:17] I– It’s just I called you and you didn’t answer. 我刚叫了你 但你没答应
[08:21] That’s how surprises work, honey. 宝贝儿 这就是惊喜所在
[08:23] Happy anniversary! 周年快乐
[08:28] You are so good and I was– 你那么好 然而我
[08:31] I was at the office and I didn’t remember. 我却因工作完全忘记了
[08:33] Hush, hush, it’s totally fine. 嘘 冷静点 完全没关系
[08:36] You’re just going to have to make it up to me later. 但你等会得好好补偿我
[08:39] That is a deal. 那当然
[08:45] – Are you expecting someone? – No. -你还请了别人吗 -没啊
[09:05] Sign here, please. 请在这里签名
[09:11] You ordered a whole bunch of lead, right? 你一定是订了一整块铅吧
[09:13] This thing is so frickin’ heavy. 这玩意真他妈沉
[09:17] Oh, no. 不 我没有
[09:20] It’s addressed to you, babe! 亲爱的 这上面写的是寄给你
[09:38] What is this? A subscription box? 这是什么 一个宝藏箱
[09:41] You’re doing Indiana Jones stuff now? 你在演印第安纳·琼斯吗
[09:44] It’s from Sanjay. 这是桑杰寄的
[09:45] Sanjay? 桑杰
[09:48] That– that’s crazy. 你说什么胡话呢
[09:51] He’s been gone all these years, 他已经消失了好些年
[09:53] scares the shit out of everyone 把所有人都吓坏了
[09:55] and then sends you a box of junk? 现在却又给你送来一大箱垃圾
[09:56] There’s no mistaking it. 没有错
[09:57] This… This is the text that Sanjay found. 这是他找到的那个手稿
[10:01] It’s thousands of years old and he wrote all over it. 它有好几千年的历史 他把它都记了下来
[10:05] Let’s call the police. 我们打电话叫警察来吧
[10:07] And let them confiscate it? No. 然后上交国家吗 不可以
[10:09] They wouldn’t even know what they are looking at. 他们压根搞不懂这些是什么东西
[10:11] No, we– 不 我们
[10:13] No, I, I need to help Sanjay. 不行 我得帮帮桑杰
[10:15] He would do the same for me. I know. 换作是他 他也会这么做的
[10:18] I know… 我明白
[10:20] I have faith in you. 我相信你
[10:22] But can you fit some anniversary dinner in your schedule first? 但你能先把周年晚餐加入行程吗
[11:13] Still at it? 还在忙呢
[11:15] Just getting started. 才刚开始
[11:35] You have class early. 你明天有早课
[11:42] Happy anniversary! 周年快乐
[11:44] Thank you. You too. 谢谢你 你也是
[11:54] Well, don’t stay up too late. 别熬太晚
[11:58] – I love you. – Love you too. -我爱你 -我也爱你
[12:04] Well, okay. 好的吧
[12:17] Okay, Sanjay, what does all of this mean? 好了桑杰 这些都是什么意思呢
[13:08] Help me, help me, help me! Help me! 帮帮我 快帮我 快 救命
[13:43] Please, tell me you didn’t stay up all night. 别告诉我你通宵了
[13:46] No, I slept, I just– 不我睡了 我只是
[13:48] You never quite made it to bed, huh? 但没睡好是吗
[13:50] God, and on our anniversary. 天呐 我把我们周年纪念日过成这样
[13:53] God, I’m sorry I’m such a shitty wife. 抱歉 我不是个好妻子
[13:55] It’s not a big deal. 这没关系
[13:57] I’m late for yoga. 我瑜伽课快迟到了
[13:58] Make sure you eat before class. 记得在上课前吃个早餐
[14:00] Lecturing on low blood sugar is against the rules, remember? 记住 上课时低血糖可是不行的呢
[14:03] Dispense some knowledge. 快去救救你好学的学生吧
[14:04] Yeah, the ghost of Socrates 是的 苏格拉底的鬼魂肯定
[14:06] is going to be so jealous he could not have courses. 因为上不了课而恨死我了
[14:10] – I love you. – I love you too. -我爱你 -我也爱你
[14:27] Something museums. 什么什么博物馆
[14:38] Grand, grand museums. Sure. 大 大博物馆 没错
[16:25] I’m sorry, can I help you? 抱歉 你有什么事吗
[16:27] I wasn’t sure if that was you or not, professor. 教授我不确定是不是你
[16:30] We missed you in class, 我们想念你的课
[16:31] thought maybe you were sick, but– 还以为你可能病了 但是
[16:34] Your Anthro 220 class. 你在220教室的人类学课
[16:36] We sat there for like 15 minutes, but… 我们在那坐了大概15分钟 但是
[16:38] Oh, my God! I was focused on some other work and I just– 我天 我专心在搞别的事 我
[16:42] No, it’s cool. 没啥大不了的
[16:44] We’ll just see you next time, right? 我们下堂课见 好吗
[16:50] Okay… 好了
[16:55] Wait, are you the one that’s been posting these? 等等 就是你一直在贴寻人启事吗
[16:58] Yeah. 没错
[16:59] Was he a student of yours? 他是你的学生吗
[17:03] Grad student. 研究生
[17:07] Do you mind if I take this? 介意我拿一张吗
[17:09] Sure. 你拿吧
[17:12] Okay. 好的
[18:01] It was you! 是你
[18:03] You sent me the package. 你给我寄的包裹
[18:04] You left me the trail to follow. 你留下痕迹让我追踪
[18:07] No– I don’t know what you’re talking about. 不 我不知道你在说什么
[18:09] I’m here to give you this. 我来这是想给你这个
[18:13] My mail box was out of order, I take it? 我能理解成 我的邮箱炸掉了吗
[18:16] The door was unlocked. 门没锁
[18:19] Aft– after we talked in the library, 我们在图书馆说完话后
[18:23] I asked around and heard you needed a TA. 我四处询问 打听到你需要一名助教
[18:25] And I was hoping that you might consider– 我希望你能考虑
[18:27] I don’t need one. 我不需要
[18:28] The department head said that you did though– 公寓管理员说你之前
[18:30] I don’t care what he said. 我才不管他说了什么
[18:31] Are you– 那你
[18:34] Are you even a grad student? 你是研究生吗
[18:36] No. 不是
[18:38] It’s just after I– 只是在我
[18:41] After I saw the poster, I wanted to help you find him. 在我看到这张启示后 我想帮你找到他
[18:49] You can’t just find him, okay? 你找不到他的 知道吗
[18:52] He’s been gone for a long time. 他已经消失很久了
[18:54] I’ve tried everything. He’s just– 我什么方法都试过了 他
[18:57] He’s just gone. 他可能早就死了
[18:59] Then why are you posting those? 那你为什么还要贴这些呢
[19:03] Okay, I’m not clear on why you would care. 行了 我不清楚你为什么这么在意这个
[19:07] I’ve made posters like those before. 我也贴过寻人启事
[19:11] For my sister. 为了找我姐姐
[19:13] She disappeared a few years ago. 她在早些年前消失了
[19:17] I’m sorry. I’m sorry that you went through that. 对不起 我对你的经历深感抱歉
[19:19] But it has nothing to do with Sanjay. 但这和桑杰没什么联系
[19:21] Did you even know him? 你认识他吗
[19:24] No. 不认识
[19:27] Look, I’m sorry. I just– 听着 我很抱歉 我只是
[19:30] I saw the poster and… 我看到了这些启示
[19:33] it was like it was happening all over again 然后好像这一切又再现了
[19:36] and I don’t know, it might sound irrational, 我不知道 这听起来或许很荒谬
[19:38] but I thought that maybe, if I helped you find him, I could– 但我想也许 我能帮你找到他 我能
[19:41] Look, you’re just a student. 听着 你只是个学生
[19:43] You have enough to worry about. 你有别的事需要去操心
[19:45] I’m sorry, professor, but that is not how this works. 抱歉 教授 但实际上
[19:49] I never get to stop worrying about my sister, 我一直都很担心我姐姐
[19:52] just like you don’t get to stop looking for your student. 就像你一直在寻找你的学生
[19:56] Okay. 好吧
[20:00] God, this must be what it’s like to argue with me. 天呐 和我自己吵架就是这种感觉吗
[20:05] So, what is your name? 你叫什么名字
[20:07] It’s Chloe Bishop. 我叫克洛伊·毕肖普
[20:09] Samantha Rand, 我是萨曼莎·兰德
[20:11] Professor, I guess. 也许是个教授
[20:15] Look, the majority of the search is back at my house 听着 如果你想过来帮我的话
[20:20] if you want to come help me go through it. 搜索工作基本上都在我自己家进行
[20:25] Okay. 好的
[20:27] And, if you prove to be helpful, 如果你真的能帮上忙
[20:30] I might consider bringing you on as my TA, maybe. 我也许会考虑让你做我的助教
[20:48] Hey, I’m home. 我回来了
[20:50] It’s about time. What took you so long? 都这时候了 你怎么这么久
[20:54] When you said you left something at the office, 当你说你丢了东西在办公室时
[20:56] this wasn’t exactly what I imagined. 我可没想到会是她
[20:59] No, I imagine not. 我也没想到
[21:00] Chloe, this is my wife, Dawn. Dawn, Chloe. 克洛伊 这是我妻子道恩 道恩 这是克洛伊
[21:03] Um, Chloe’s going to help me with the project. 克洛伊打算来帮我做这个项目
[21:06] She has a personal interest in it. 她有私人原因
[21:07] Well, it’s been a long time 好吧 离你上一个熬夜研究趴
[21:09] since your last late-night research party. 已经很长一段时间了
[21:12] – I’ll whip up something. – Thank you. -我去做点吃的 -谢谢
[21:18] When you were looking for the person that you lost, 你之前在找你的失踪人口的时候
[21:22] you didn’t happen to get a random box of artifacts 你有没有发生过突然收到
[21:24] in the mail, just on the off chance? 别人寄给你的一盒文物这种事
[21:27] No. 没有
[21:29] You think this is all related to Sanjay’s disappearance? 你认为这和桑杰的失踪有关
[21:31] I do. 对
[21:33] Why don’t you dig in and see what you can find out? 你可以仔细看看你能找到什么
[21:56] I think I found something. 我可能发现了什么
[21:59] Maybe. 也许
[22:03] It’s just a drawing and it’s only appeared on the internet once. 这是一幅画 只在网上出现过一次
[22:07] How on the earth did you find 你到底是怎么发现的
[22:09] Reverse image lookup. 反向图像搜索
[22:11] Where’s it from? 出处是哪里
[22:13] It was published in a psych study in 2015. 它发表在2015年的一项心理研究上
[22:15] This shrink was studying cases 这个心理医生当时在研究
[22:16] of extreme schizophrenia and disassociation. 偏执型精神分裂症和离群索居的病例
[22:19] It doesn’t say what the image is of, 没有说图像代表什么
[22:23] but maybe we can call the doctor tomorrow. 不过我们也许可以明天给医生打电话
[22:26] We can do one better than that. 还有一种方法更好
[22:28] It’s only a couple of hours drive away. 开车过去也就几个小时
[22:33] But first, I’m probably going to take you home. 不过我先要把你送回家
[22:37] I’ve kept you too long as it is. 你在这待了太久
[22:38] No, don’t worry about it. 不会 别担心这个
[22:40] It’s– I feel like I’m actually doing something, you know? 你知道吗 我终于感觉自己有点用了
[22:42] It feels good. 这种感觉很好
[22:43] Calling it a night? 今晚到此为止
[22:44] And you look wiped. 你看起来很憔悴
[22:46] I’ll be taking the young lady home this evening. 今晚我送这位年轻的女士回家
[22:49] Thank you. 谢谢你
[22:51] Thank you. 谢谢
[23:15] Okay. 到了
[23:16] Chloe. 克洛伊
[23:17] I really want to thank you for helping Sam. 真的感谢你帮助萨姆
[23:20] This Sanjay thing has been really hard on her. 桑杰这件事对她来说很艰难
[23:24] It’s fine, I um– 没事 我
[23:26] I am not really being entirely selfless either. 我也有自己的私心
[23:29] Well, I know Sam 行吧 我了解萨姆
[23:33] and, when she’s set on something, 当她决定做一件事
[23:35] she’s going to keep going until it’s done. 就一定要做完为止
[23:37] And I’m not in that world with her, 我陪不了她
[23:41] but you are. 但是你可以
[23:45] Would you look out for her? 你能照顾她吗
[23:50] She means the world to me. 她是我的全部
[23:58] Yeah, yeah. 可以 没问题
[24:03] Thank you. 谢谢你
[25:29] Ah, wife, come join us. 我的妻子 加入我们
[25:32] We’re about to play around. 游戏要开始了
[25:34] What do you say? 你觉得呢
[25:36] Ah, she’s too timid for these stakes, 啊 她太胆小了 不敢玩
[25:39] too frightened to even speak. 话都不敢说
[25:42] I hardly know her, yet I can see 我不怎么了解她 但我看得出来
[25:44] she’s not clever enough to understand what’s going on. 她太蠢了 不明白会发生什么
[25:48] There are rules. 这里有规则
[25:50] She gets a chance. 她有机会
[25:52] Sit. 坐下
[26:04] She consents. 她同意了
[26:11] She’s not equal to the task. 她不能胜任这项任务
[26:13] The truth is too large for her. 对她来说真相太庞大了
[26:16] This is not good, professor. 这样不好 教授
[26:19] She is lost. 她输了
[26:58] You okay? 你还好吗
[26:59] Yeah, yeah, I’m fine. 还好 我没事
[27:01] It’s probably just my sinuses or something. 可能是鼻炎犯了什么的
[27:04] Sorry, I woke you. 抱歉 我吵醒你了
[27:05] No, it’s okay. Do you want some water? 没事 要不要来点水
[27:07] No, just go back to sleep. 不用 继续睡吧
[27:10] Actually, I’m going to get up. 事实上 我该起床了
[27:13] I’m going to get an early start. 我想早点开始
[27:15] What do you mean? 什么意思
[27:16] Nothing. 没什么
[27:19] Chloe found something last night 克洛伊昨晚有发现
[27:22] and it’s few hours up north and I just want to follow up. 只要往北走几个小时 我想去看看
[27:25] But what about class? 但你的课怎么办
[27:30] I’ll check in with Thomas. There’s no way he’ll say no. 我去问问托马斯 他不会拒绝的
[27:32] Oh, come on! Thomas is the worst. 拜托 托马斯可不是好人
[27:35] Don’t lose your job over this. 别因为这个丢了工作
[27:38] I know. 我明白
[27:40] I’ll call him, okay? 我会给他打电话的 好吗
[27:42] I love you. 爱你
[27:43] I love you too. 我也爱你
[28:07] I wasn’t expecting something quite so homey 我没想到一个专门处理棘手案件的人
[28:09] for someone who specializes in the tough cases. 给人的感觉是如此的亲切
[28:12] It’s useful for people to feel comfortable 聊天过程中的舒适感
[28:14] when chatting with me. 对人很有帮助
[28:16] I’m not sure candy works on 不过 我不确定糖果
[28:17] an anthropology professor though. 对人类学教授有没有用
[28:25] Look, um… 是这样
[28:27] I’m interested in a drawing. 我对绘画很感兴趣
[28:30] Uh, does this look familiar to you? 你对这个有印象吗
[28:39] It does. 有
[28:41] Do you mind me asking 你介意我问一下
[28:43] what the significance is to an anthropologist? 它对一个人类学家有什么意义
[28:47] That’s what I’m trying to find out. 这也是我想知道的
[28:48] Well, I’m not sure you’ll have much luck. 好吧 也许你运气不太好
[28:50] The patient who drew that isn’t very communicative. 画这个图像的病人不太好沟通
[28:53] Well, maybe I could speak with them. 也许我可以和他们聊聊
[28:55] That would be against policy and most certainly pointless. 这是违反规定的 而且毫无意义
[29:02] Look, what could happen? 听着 能发生什么呢
[29:04] It’s either no harm, no foul 要么是不违规也无损伤
[29:05] or your unresponsive patient becomes responsive, right? 要么你的病人能变得好好说话 对吧
[29:09] I’m sorry. The policy stands, immediate family only. 抱歉 政策规定只允许近亲探视
[29:19] Just out of curiosity, 只是出于好奇
[29:21] does your patient do other drawings of symbols? 你的病人画其他符号吗
[29:25] Any chance they drew this one? 有没有可能画这个
[29:29] Or maybe this one? 或者这个
[29:42] Colton, 科尔顿
[29:44] you have a visitor. 有人来看你
[29:47] It should be okay to approach him. 应该可以接近他
[29:55] Hey, Colton. 你好 科尔顿
[29:59] I was wondering if you could help me with something. 请问你能帮我一个忙吗
[30:07] Can you tell me about your drawing? 你可以和我聊聊你的画吗
[30:11] Yeah? 可以吗
[30:27] What about these? 那这些呢
[30:32] These are his. 这些是他的
[30:33] His! 是他的
[30:35] You should not have these. Someone’s a thief. 你不可能有这些 有人偷了
[30:40] Roll the bones, oldest trick in the book. 掷骰子 书中最古老的把戏
[30:46] You want to know what happens next? 你想知道接下来发生的事吗
[30:52] I bet you didn’t win. 我赌你没赢
[30:56] Colton! 科尔顿
[31:03] Someone lost the game. 有人输了游戏
[31:05] Tell me about the dice. 告诉我骰子的事
[31:07] Tell me what the drawings mean. 告诉我图像代表什么
[31:09] Shouldn’t have them! 不可能有这些
[31:11] Someone’s a thief. 被人偷了
[31:14] Stole from museum! 从博物馆偷走了
[31:16] Museum, Grand Museum? 博物馆 大博物馆吗
[31:24] He’s watching you, watching your heart. 他正看着你 看着你的心脏
[31:27] He wants to know if you’re scared. 他想知道你是不是害怕
[31:30] I’m scared, you should be scared. 我很害怕 你也应该害怕
[31:33] Oh, God! Oh, you should run. 天呐 你应该跑
[31:36] You should run. 你应该逃跑
[31:37] Oh, fuck that! 操他妈的
[31:38] You should die. Yes, yes, yes, yes. 你应该去死 是 是
[31:40] You should die. Fucking, kill yourself now 你该死 操 杀了你自己 现在
[31:42] before it’s all– It burns in here! 在所有 都烧光之前
[31:45] Burns and scathes and no room for you! 一片焦土 你无处可逃
[31:49] Oh, my God, it burns– There’s no room in here. 天呐 烧起来了 无处可躲
[31:53] But they’ll give you a room in here! 但他们会带你去一个地方
[31:56] They’ll give you a room in here! 他们会给你去处
[31:57] Colton! Orderly! 科尔顿 护理员
[31:59] Professor Rand, out now! 兰德教授 先出去
[32:01] But the drawing, it will lead you 这些图像 会指引你
[32:04] like it led me. 就像指引过我一样
[32:05] Fear and lead. 恐惧和铅块
[32:06] Like lead, you know, so heavy! 就像铅块 你知道的 很重
[32:09] It’s okay. It’s okay. 没事了 没事了
[32:10] You should die! 你应该去死
[32:13] – I wish I did. – Settle down. -我要死了就好了 -冷静
[32:18] Just settle. 放松
[32:26] Oh, Chloe, come on in. 克洛伊 请进
[32:28] Who’s Chloe? 克洛伊是谁
[32:29] Just one of my students. I guess you got my voice mail. 我的一个学生罢了 我猜你收到我的语音邮件了
[32:32] I did. 没错
[32:34] But an interesting lead is no excuse for missing meetings. 但一个有趣的线索可不是错过会议的借口
[32:37] And I heard you missed a class out of the blue. 我还听说你没来由缺勤了一节课
[32:39] Okay, circumstances have been a little abnormal, 好吧 最近的事情有些不太对劲
[32:43] but this isn’t just a lead. 但这不仅仅是一个线索
[32:45] This is the kind of research that can make headlines. 这可是有机会上头条的调查
[32:48] Regardless, it’s no excuse for missing meetings. 无论如何 这都不是逃避会议的理由
[32:51] Do your job. 干好你的本职
[33:00] Is now a bad time? 我来的不是时候吗
[33:04] Ignore him. 别管他
[33:08] So, uh… 所以 呃
[33:11] lead. 线索
[33:13] It means “to lead”. 意思是 去引导
[33:16] You went to see the psychiatrist? 你去见了那个精神病学家
[33:18] Oh, yeah. 没错
[33:19] I met the patient who did the drawing. 我去见了画这幅画的病人
[33:21] He was, um… interesting. 他 挺有趣的
[33:26] Well, I could come by later tonight, if that’s okay. 如果可以的话 我今晚可以过去你那
[33:31] Great. 好啊
[33:33] Okay. 好的
[33:44] Where are you leading me to? 你在引导我去何处呢
[34:05] CT scans and symptoms CT扫描和症状显示
[34:08] consistent with exposure to unfiltered reality. 是因为暴露于赤裸裸的现实
[34:11] You did this to me, Sam. 是你把我变成这样的 萨姆
[34:13] How will you protect me, Sam? 你要怎么保护我呢 萨姆
[34:14] I suspect the patient– 我怀疑患者
[34:16] I’ve seen the naked face of truth. 我见过毫无遮掩的真相
[34:18] Unable to grasp what she’s just witnessed. 无法理解她所见的事物
[34:21] She’s attempting to process the experience in a perpetual level. 她正试图无限延长这种体验
[34:25] Perpetual level. 永恒延续下去
[34:29] A self-imposed hell. 自甘受缚的地狱
[34:31] Worried that, incessantly– 无休止的忧虑
[34:34] a rotting tooth of the mind. 是对思维的腐蚀
[34:36] The situation recalls an expression 若是想要找出一个恰当的比喻
[34:39] about omelets and eggs. 便是试验中摔碎的鸡蛋和最终美味的蛋卷
[34:42] We were going to prove them wrong, 我们会证明他们的错误
[34:44] it’s us against the world. 我们与全世界为敌
[34:45] Not everyone can walk in the light of truth, Sam. 不是所有人都能坦然接受真相的 萨姆
[34:49] Some will merely burn. 有些真相会让你锥心刺骨
[34:53] There, see? I’m done. 看到了吗 我完成了
[34:57] I need you to learn all of it, you understand? 我需要你记下所有这些 你明白吗
[35:01] See, I’ve led you exactly how he led me. 看 我引导你来到这里 就像他引导我一样
[35:07] Now, the great work will not be stopped for our convenience. 现在 杰作可不会为我们而停留
[35:11] There’s not a lot of time. 没有时间了
[35:13] We are going to need you to take notes. 我们需要你做一些笔记
[35:16] There’ll be a test. 还会有测验哦
[35:17] Wait, wait, I don’t have anything to write with. 等一下 我没有东西来记
[35:22] Speaking from experience, 看看我
[35:23] I’m quite confident that you’re wrong there. 我敢肯定你这话说错了
[35:27] Take it, you hesitate, it’s gone. 拿着 一旦犹豫就再也没有机会了
[35:30] You wake up, all of this is gone! 等你醒过来 所有一切就都没了
[35:32] Do it. Do it! 动手 动手
[35:34] Do it! 快动手
[35:36] Come on, professor! Do it! 拜托了 教授 快动手
[35:39] Do it! 动手啊
[36:35] So, Thomas was in her room yelling at her? 所以 托马斯在她的房间里吼她
[36:40] He’s always had it out for her. 他一直对她心怀不满
[36:42] And now he has a better excuse 只是比起反对我们的生活方式
[36:44] than disapproving of our lifestyle choice. 他有了个更好的借口而已
[36:46] Shitty old white guys, best part of academia, right? 白人死老头子 简直是学生生涯最棒的部分
[36:49] I’ll drink to that. 不能更同意
[36:52] Sam. 萨姆
[36:54] Hon, are you okay? 你还好吗亲爱的
[36:56] – Fine. – You look a mess. -我没事 -你看起来一团糟
[36:59] I’m just– I’m just eager to get to it. 我只是 我非常想知道真相
[37:01] No, you’re going to go rest. 不 你现在要去休息
[37:04] No, I gotta– I gotta do this, please. 不 我得 我必须去做 拜托了
[37:15] I thought you’d be home a few hours ago, 我以为你会早几个小时到家
[37:18] so I’ve been working on this for a while. 所以我已经研究了一会儿
[37:20] I don’t think it’s an actual language. 我不觉得这是一个真实存在的语言
[37:22] There’s nothing on the internet that’s like it and I– 网上没有任何我能找到的
[37:26] – What? – I can read it. -怎么了 -我能看懂它
[37:29] All of it. 所有的
[37:30] You’re kidding. 你在开玩笑吧
[37:33] No, it’s an ancient lost language. 不 这是一门失传的古老语言
[37:36] Proto-Sino-Tibetan. 汉藏语
[37:38] It led to Chinese and other languages 中文和周边地区的语言
[37:40] from that region, but… 就是由它而发源的 但是
[37:43] it’s pictographic. 它是象形文字
[37:45] Here. 看这个
[37:52] God… 天哪
[37:54] Wait, how long did this take you? 等等 这些花了你多久
[37:57] This afternoon. 今天下午
[38:25] Uh, here’s what I’ve got. 这些是我找到的
[38:28] “Winter, sleep, ground, you, flame, men, naked, summer, sun.” 冬天 睡 地 你 火焰 人 赤裸 夏天 太阳
[38:33] Some more nonsense. 完全说不通
[38:36] Okay, maybe this language is just too old. 也许只是这门语言实在太古老了
[38:38] No, no, that’s ridiculous. 不 不 无稽之谈
[38:41] Winter, sleep, ground, you, flame, men– 冬天 睡 地 你 火焰 人
[38:44] Doesn’t that sound familiar? 听起来不熟悉吗
[38:47] Winter, sleep, winter, sleep, winter, sleep. 冬天 睡 地 你 火焰 人
[38:52] Oh, God… 天啊
[38:56] This. 这个
[39:01] Yes! 没错
[39:02] “In the winter, he sleeps on the floor 冬天来临 他睡在地面上
[39:05] in front of the fire with the men 和其他人 在火堆前
[39:07] and goes about all in rags, but, in summer…” 只身着破布四处走动 但在夏天
[39:10] Ah, that is it! It’s The Odyssey. 啊就是这个 是《奥德赛》
[39:12] No, that’s insane, it’s not even in Greek. 不 完全不合理 它甚至都不在希腊
[39:15] How could you possibly figure that out? 你怎么可能弄明白这个的呢
[39:16] It’s because I teach it. 因为我教这个
[39:18] I mean, hell, you just took an exam on it, right? 我说 天啊 你才考过关于这个的考试吧
[39:22] My God… 我的天
[39:23] Wait, this was– this was purposeful. 这个 这是 有针对性的
[39:28] Only a handful of people 能把这个弄明白的人
[39:30] could have ever possibly figured that out. 一只手数得过来
[39:31] This was meant for you. 这个就是为你设计的
[39:33] Can I see the book? 我能看一眼书吗
[39:43] Winter he sleeps on the ground… 冬天他睡在地面上
[39:47] This “you” is wrong. 这个 你 错了
[39:48] Winter sleeps, ground, you– 冬天 睡 地 你
[39:54] This “you” is a mistake. 这个 你 是错误的
[39:56] No way! Someone goes through this much effort, 不可能 花了这么大力气
[39:57] they’re not going to make a mistake like that. 他们不可能会犯这种错误
[40:00] Wait a minute, what else doesn’t match? 等一下 还有什么对不上
[40:04] Okay, this “are”. 这个 “是”
[40:07] “You are… 你是
[40:11] asleep and awake.” 沉睡的又是清醒的
[40:18] Okay, uh, the dream guide. 好的 启示梦
[40:22] Grand museums, leads, 大博物馆 指引
[40:25] “You are asleep… and awake.” 你是沉睡 并清醒的
[40:30] You. 你
[40:32] This doesn’t make any fucking sense! 这他妈完全说不通
[40:34] I mean, what the fuck am I supposed to do with that? 我他妈到底应该怎么办
[40:38] Um, we’re just exhausted. 我们只是有点累了
[40:39] This will all make sense tomorrow. 明天就想得通了
[40:44] What was that? 怎么回事
[40:50] I dropped a book. 我碰掉了一本书
[40:55] I’m going to head out. 我要出去一趟
[40:58] Good night. 晚安
[41:04] – Did you throw a book at her? – No, I just– -你是把书甩在她身上了吗 -不 我只是
[41:06] What was that? 这是什么
[41:08] Look, no one gives a shit about my hand. 没人会在意我的手的
[41:09] – I just– – Sh. -我只是 -嘘
[41:11] I give a shit. 我在意
[41:14] What the fuck is going on? 到底发生什么了
[41:16] You’re throwing shit, your hand’s all cut up 你在发脾气 你的手上还有伤
[41:19] and you’re lying to me. 你还对我撒谎
[41:23] Sam, 萨姆
[41:26] when have we ever lied to each other? 我们从未对对方说过任何谎
[41:35] I’m going to bed. 我要去睡了
[41:51] Are you coming too? 你来吗
[41:53] No. 不
[41:58] I’m going to stay up for a while. 我需要再待一会儿
[42:04] Get some rest. 好好休息
[43:33] What’s going on? 怎么回事
[43:34] Come on, open! 快开门
[43:38] Dawn? Dawn? 道恩 道恩
[43:39] You are not permitted passage. 你不允许通过
[43:42] You are yet to make yourself worthy. 你还没证明自身的价值
[43:45] You lack the conviction to proceed. 你不具备前进的信念
[43:48] Where’s Dawn? Where’s my wife? 道恩在哪里 我的妻子在哪里
[43:50] It would be better, easier to choose death. 死亡会是更好 更容易的选择
[43:56] The price of knowing is always the same. 得知真相需付出代价
[44:00] Your offering is accepted. 你的祭品已被接受
[44:03] She shall sleep among the iphiseius in their millions. 她将长眠地下 虫蛀噬咬
[44:07] You shall sleep. You shall sleep… 睡去 睡去
[45:04] You’re okay. 你没事
[45:13] Baby, why wouldn’t I be? 为什么我会有事呢 宝贝
[45:16] No reason. 没有原因
[45:19] I’m so sorry. 我很抱歉
[45:27] Oh, I just cut myself when I put my necklace on. 哦 我只是戴项链的时候伤到了
[45:31] It’s no big deal. 没什么大不了的
[45:35] Wait, what’s in the bag? 等一下 袋子里是什么
[45:38] Nothing, just go back to bed. 没什么 快去睡吧
[45:41] No, wait, what’s going on? What are you doing? 不对 怎么回事 你在干什么
[45:43] What are you doing with those? 你要拿那些干什么
[45:45] – What are you doing? – Those aren’t good for you! -你在做什么 -它们给你造成了影响
[45:48] I don’t know, but something in them is making you sick. 我不知道 但是这里面的东西让你怪怪的
[45:52] – That’s ridiculous. – Really? -太荒唐了 -是吗
[45:54] You’re sleeping like shit, 你的睡眠很糟糕
[45:56] you could lose your job and you’re hurting yourself. 你可能会丢了工作 你还让自己受伤了
[45:58] I’m fine. I’m just under a little bit of stress. 我很好 我只是压力有点大
[46:01] Stress? Come on, Sam! 压力 萨姆 拜托
[46:03] We’ve been together long enough. This is something else. 我们在一起这么久了 这可不是压力
[46:07] – Give me the bag! – No! -把那个袋子给我 -不给
[46:09] You got to know I’m doing this for your own good. 你要知道我这是为你好
[46:16] I can’t– 我不能
[46:17] I can’t believe 我不能相信
[46:20] that the person I trusted the most in the world 在这世上我最信任的那个人
[46:22] would steal from me. 会偷我的东西
[46:24] When all I’m trying to do, 当我正全力以赴
[46:26] the only thing I am trying to do is to find Sanjay. 唯一要做的事情就是找到桑杰
[46:29] Sanjay? 桑杰
[46:31] You’re killing yourself over Sanjay? 你这样疲于奔命是为了桑杰吗
[46:33] You don’t even know that he’s involved! 你甚至都不确定他是否牵涉其中
[46:40] Sam? 萨姆
[46:42] Sam, don’t go like this! Do not go. 萨姆 别这样就走了 不要走
[46:45] Sam, look, I’ll give them back to you. 萨姆 我把这个还给你
[46:47] I’ll give them back to you. 我把这个还给你
[46:57] Sam, don’t leave. 萨姆 别走
[46:59] Don’t. Come on, we can figure this out. 别走 拜托 我们能解决这事儿
[47:02] Just talk to me. 就跟我说说话
[47:05] Talk to me. 对我说说
[47:09] I’m sorry. 对不起
[47:13] I love you. 我爱你
[49:12] Okay, I’m inside. 好了 我进来了
[49:17] We need a place she won’t look at every day 我们需要一个她不经常察看的地方
[49:19] and so that no one else will stumble across it. 因此没有人能碰巧找到它
[49:22] I got it. 我明白了
[49:27] Holy shit! 见鬼
[49:29] You know? This would be a hundred times easier 你知道吗 如果我们直接找她帮忙
[49:31] if we just asked her to help. 会比现在简单一百倍
[49:33] Your professor, you really care for her? 你的教授 你真的在意她吗
[49:36] Yeah. 是
[49:38] Of course, she’s… 当然 她是
[49:41] She’s my best friend. 她是我最好的朋友
[49:42] You’d like for her to be able to pass another night in peace? 你想让她能安然度过另一个夜晚吗
[49:45] Then keep that damn foolishness out of your mouth. 那么他妈的就别再说蠢话
[49:49] It’s likely that you and I will die doing this. 你和我有可能会因为做这件事而丧命
[49:52] This is our contingency, Sanjay. 这是我们的应急措施 桑杰
[49:54] A signpost on the path for your professor 假如我们失败了
[49:56] should we fail. 给你的教授的一个路标
[49:57] I just…I… 我只是 我
[49:58] To become the map for mankind’s journey to light… 为了人类能找到光明
[50:02] any price is a bargain. 值得付出任何代价
[50:08] Isn’t that right, Samantha? 对吗 萨曼莎
[50:13] You’re already thinking about it, aren’t you? 你已经在考虑了 是吗
[50:17] Weighing, whether or not, you could live with yourself 你正在衡量假如牺牲了所有人
[50:23] if you sacrificed everyone. 你是否能独活
[50:26] You’re such an eager student, aren’t you? 你是名求知若渴的学生 是吗
[51:28] – Hey! – Oh, my God! -嘿 -天啊
[51:31] Thank you so much for coming. 非常感谢你能来
[51:33] Absolutely. 应该的
[51:35] I just didn’t know what to do. 我只是不知道该干什么
[51:37] So, she just left– in the middle of the night? 那么 她就这样离开了 大半夜的
[51:41] We had a fight 我们吵了一架
[51:44] and she just wouldn’t let go of those things. 她就是不肯放下那些
[51:48] I didn’t want her to leave, but– 我不想让她走 但
[51:49] No, of course not. 不 你当然不想让她走
[51:51] Look, I know I hardly know her, 我知道我几乎不了解她
[51:53] but this stuff is getting to her, I can tell. 但我敢说 是这些事儿找上她的
[51:56] It’s like our life just got turned inside out 就像我们的生活突然
[51:59] all of a sudden. 被完全改变了
[52:00] But I’m going to do something about it. 但我一定得做点什么
[52:09] Okay, she’s gone. 好 她走了
[52:11] Class is still for another 50 minutes, 课还有50分钟
[52:13] so we should have some time. 所以我们应该还有时间
[52:15] Wait, shouldn’t you be in class 等等 你难道不是应该在课堂上吗
[52:17] not breaking and entering with me? 而不是和我一起破门而入
[52:19] No. 不是
[52:21] Keeping your wife from retiring to a padded cell 现在更重要的是
[52:23] is way more important right now. 别让你的妻子进精神病院
[52:46] Hold on, this is… this is new. 等等 这个 这个是新的
[52:54] “Only when the young crescent moon’s light alone shines.” 惟有初升的新月独自闪耀月华时
[53:01] Does that mean something? 这什么意思
[53:03] Could be part of the message we’re working on. 可能是我们在找的信息的一部分
[53:06] Crescent, crescent… 新月 新月
[53:09] I’m getting an awful feeling about this. 我有一个很不好的感觉
[53:29] Yes. Okay, so there was a new moon five days ago. 好 五天前是朔月
[53:32] So, this young crescent moon is either tonight or tomorrow. 所以 这个初升的新月在今天或明天
[53:43] Whoa, wait, wait, wait! What are you doing? 等等 你在干什么
[53:45] What? You take that and she’s going to know 干啥 你拿了那些她就会知道
[53:46] that you came in here and stole this stuff. 你来过这儿并偷了这些东西
[53:48] So? This is my wife we’re talking about. 那又如何 她是我的妻子
[53:51] There’s no way Sam’s not going to resent you for that. 萨姆一定会因此而讨厌你的
[53:53] And right now she’s probably just blowing off steam. 而现在她很可能正在发泄
[53:57] So what? We just wait? 那怎么办 干等着吗
[54:00] And we just let her go down this rabbit hole? 只能任由她无法自拔吗
[54:01] Dawn, we know exactly what she knows. 道恩 我们知道她所知道的一切
[54:06] So we’re going to keep a close eye on her 因此 我们会留心看着她
[54:08] and, when nothing happens tonight 如果今晚什么都没发生
[54:10] and nothing happens tomorrow, 明晚也没发生什么
[54:12] she’s going to realize this was all in her head. 她就会明白这一切都是她想象的
[54:17] Okay. 好
[54:21] All right. 好吧
[54:39] “Only when the young crescent moon’s light alone shines, 惟有初升的新月独自闪耀月华时
[54:45] the dream guide leads. 梦之向导才会指明方向
[54:49] You are asleep and awake, 你既是沉睡的又是清醒的
[54:52] grand museums?” 什么大博物馆
[54:55] Where the fuck is it? Ah! 它他妈在哪儿
[54:59] “You are asleep and awake.” 你既是沉睡的又是清醒的
[55:08] “You are asleep and awake.” 你既是沉睡的又是清醒的
[55:13] “You are asleep and awake.” 你既是沉睡的又是清醒的
[55:27] “You are asleep and awake.” 你既是沉睡的又是清醒的
[57:34] You. 你
[57:40] You are foolish too. 你也挺傻
[57:42] Found your way here 竟然到这儿来
[57:45] to this hypnagogic state 达到这种临睡未睡的状态
[57:48] or is it hypnopompic? 或是将醒未醒的状态
[57:52] It’s both. 两者都是
[57:55] Place liminal to sleep and wakefulness. 在半睡半醒之间
[57:58] I’m trying to help you. 我想帮你
[58:00] Tell me how to find you. 告诉我如何找到你
[58:03] Your journey won’t be a pleasant one, 你的旅程不会是段愉快的旅程
[58:06] especially with that failing liver of yours. 特别是你的肝脏还有病
[58:12] So desperate, you poisoned yourself. 你如此孤注一掷 居然给自己下毒
[58:16] Even I didn’t go that far. 就是我也干不出这事
[58:19] I suppose one could argue. 我想有人可能会说
[58:22] It means you’re ready. 这意味着你准备好了
[58:27] I gave you everything you needed, Sam, 萨姆 我给过你到这儿来的
[58:30] to bring you here. 所需的一切
[58:32] Within the voice of wisdom. 在智慧之声中
[59:03] I gave you everything you needed, Sam. 萨姆 我给过你所需的一切
[59:16] Within the voice of wisdom. 在智慧之声中
[1:00:15] Oh, dear God! 我的天啊
[1:00:21] I’m calling help. 我打电话求助
[1:00:26] Please, come. 请快来
[1:00:47] Sam! 萨姆
[1:00:52] You okay? How are you feeling? 你好点了吗 感觉怎么样
[1:00:54] Oh, you’re awake. 你醒了
[1:00:56] Hold on, hold on. I’ll get the doctor, okay? 等等 等等 我去叫医生 好吗
[1:00:57] Wait, wait. 等等 等等
[1:01:01] What happened? 发生了什么事
[1:01:08] Thomas found you in your office last night. 托马斯昨晚在办公室找到你
[1:01:14] You were sick. 你病了
[1:01:19] They said you overdosed. 他们说你服药过量
[1:01:22] That you did some damage to your liver. 损伤了你的肝脏
[1:01:26] And you could have gone in a coma… 并且你可能昏迷过去
[1:01:28] or died. 或直接死掉
[1:01:40] I love you so much. 我非常爱你
[1:01:45] Why would you do that? 你为什么要那样做
[1:01:49] I’m here for you. 我就在你身边
[1:01:52] You could have talked to me. 你本可以对我说的
[1:01:56] Just go get the doctor, please. 请去叫医生吧
[1:02:00] – Sam… – Dawn, go get the doctor! -萨姆 -道恩 去叫医生
[1:02:09] Just go. 去吧
[1:02:56] Hey, Chloe, I was just about to text you. 克洛伊 我刚想给你发短信
[1:02:58] – I think I found something. – She left. -我想我发现了一些东西 -她走了
[1:03:01] She left? What happened? 她走了吗 发生了什么事儿
[1:03:03] I tried to stop her, 我试图阻止她
[1:03:04] but then she shoved me up against the wall 但她把我猛推到了墙上
[1:03:05] and she was screaming and… 然后她尖叫着
[1:03:07] Okay, is she still in the hospital? 好的 她还在医院吗
[1:03:09] I don’t know. Maybe. 我不知道 可能吧
[1:03:10] – I’m sorry, Chloe. – No. -对不起 克洛伊 -不
[1:03:12] I should have stopped her. 我本应阻止她的
[1:03:13] Dawn, she was out of control. 道恩 她已经失控了
[1:03:16] Look, why don’t you come back here? 你为什么不回到这儿来呢
[1:03:18] No, no. If she’s in the hospital, they’ll find her. 不 如果她还在医院 他们会找到她
[1:03:20] If not, I might know where she’s going. 如果不在 我可能知道她会去哪儿
[1:03:23] I think I’ve finally found what she’s been obsessing over. 我想我找到了她一直以来沉迷的东西
[1:03:42] – Hey, thanks for the tip! – Yeah, you bet. -谢谢你的小费 -不用谢
[1:04:23] Hello? Anyone here? 你好 有人在吗
[1:04:48] Holy shit! 见鬼
[1:04:49] 献祭之刃 39名献祭者 最后使用: 公元前2154年
[1:04:51] Sam… 萨姆
[1:05:02] I need full compliance, 你得乖乖听我的
[1:05:04] otherwise, I get to change the date on the placard. 不然 我就用这把刀杀了你
[1:05:08] Why are you here? 你为什么会来这儿
[1:05:10] Did the little lamb get lost? 小羔羊迷路了吗
[1:05:12] No, no. I was led here. 不 有人引导我过来的
[1:05:14] Explain! 说给我听听
[1:05:15] In my dreams, my student, Sanjay… 在我的梦中 我的学生桑杰
[1:05:17] Mr. Ramdas, mm. 拉姆达斯先生
[1:05:19] I’m sorry, no exceptions. 我很抱歉 没有例外
[1:05:21] The museum is for ticket holders only. 这个博物馆仅对持票者开放
[1:05:23] I choose what happens to intruders. 我可以随意处置闯入者
[1:05:26] I have– in my pocket I have my ticket. 我有 我的票在我的口袋里
[1:05:28] I’m not sure that I care. 我不管
[1:05:31] Security, we talked about this. 警卫 我们说好的
[1:05:34] Check our guest for a ticket before you have your laughs. 在你开始鬼笑之前要先给顾客检票
[1:05:38] You’re no fun. 你真无趣
[1:05:40] It’s not my job to be fun, pet. 我的工作又不是逗人笑 宝贝儿
[1:05:43] Shouldn’t be my job to babysit you either. 你也不该让我在这看孩子似的来监督你
[1:05:47] I have my ticket. 我有票
[1:05:51] Wait! Where’s Sanjay? 等等 桑杰在哪儿
[1:05:52] My job is to keep out undesirables. 我的工作是把那些不受欢迎的人踢出去
[1:05:55] I don’t have to help you. 我没必要帮你
[1:05:57] Good luck finding your way. 一路顺风吧
[1:06:00] Be careful of the hungrier exhibits. 小心那些一个比一个饥饿的展品哦
[1:07:00] 警卫 已退休
[1:08:49] Oh, what the hell are you doing with that? 你他妈拿着那个东西干什么
[1:08:50] That’s a bloody priceless relic you’re tossing. 你真是在糟蹋一件无价之宝
[1:08:54] Were you planning on clubbing me the thing, were you? 我懂了 你想用它来打我对吗
[1:08:57] Ugh, rude! 真是无礼
[1:08:59] A saint used that cross in the 13th century, 一个圣人曾在13世纪时用过这个十字架
[1:09:03] Edmund of Canterbury. 坎特伯雷的埃德蒙
[1:09:06] Here’s the fibular taken from his left leg 这是他左腿上的腓骨
[1:09:09] and it healed people that touched it. 它会给碰到它的人疗伤
[1:09:12] Well, actually the healing part is a little bullocks, 好吧 疗伤那段确实有点扯淡
[1:09:13] but they did make his leg burn the relic. 但这个文物确实是用他的腿烧出来的
[1:09:16] And that’s not in my collection yet, if I’m being honest. 说实话 它目前还不在我的收藏里
[1:09:21] What do you have that stupid look on your face for? 你傻兮兮的表情是怎么回事
[1:09:26] Who are you? 你是谁
[1:09:29] My darling, I’m a docent. 亲爱的 我是个讲解员
[1:09:31] You are in a museum. Are you that easily confused? 你在博物馆里诶 这都猜不出来吗
[1:09:36] What kind of museum exactly? 这是个陈列什么的博物馆啊
[1:09:38] The museum– 这个博物馆
[1:09:40] Well, not the museum of this or that, 不是那种随随便便的博物馆
[1:09:42] but rather “The Museum”. 这是独一无二的博物馆
[1:09:47] Why would Sanjay bring me here? 桑杰为什么要带我来这里
[1:09:49] Why does anyone come here? 你觉得为什么会有人被带到这儿呢
[1:09:52] They were led here either by donating something or… 他们被带到这里 不是来捐东西的
[1:09:59] just going mad. 就是发疯了
[1:10:00] Oh, mad? 疯了
[1:10:01] Yes, dear. 是的 亲爱的
[1:10:03] Ooh, you’ve been quite a long ways now, haven’t you? 对了 你已经走了很久了 是吗
[1:10:06] Rough trip here? 一路过来不容易吧
[1:10:09] I’m looking for my student. 我在找我的学生
[1:10:12] His name is Sanjay. 他叫桑杰
[1:10:13] Hmm, yes, I know him. 是的 我认识他
[1:10:14] If you just follow me. 来 跟着我
[1:10:32] I, uh– 我
[1:10:34] I don’t go in there. 我不能进去
[1:10:35] Uh, well… 那么
[1:10:38] Thank you for your patronage, dear, 谢谢惠顾 亲爱的
[1:10:40] and do take care to keep off the carpeted areas 对了 注意不要踩到地毯哦
[1:10:42] in case you decide to, uh– 除非你想被
[1:10:47] Well… 好了
[1:11:08] Dear, dear, dear. 天呐 天呐 天呐
[1:11:24] Magnificent, isn’t it? 这里简直棒呆了 不是吗
[1:11:29] Sanjay! 桑杰
[1:11:32] I’ve been looking for you 我一直在找你
[1:11:33] and you’ve been here the whole time? 结果你是一直都呆在这儿吗
[1:11:35] I know. 我知道
[1:11:37] That’s what gave me hope you’d actually make it here. 所以我还是蛮有信心你能找到这儿的
[1:11:40] What is here? 这是什么地方
[1:11:42] My marriage is on the rocks, 我的婚姻现在岌岌可危
[1:11:43] I probably lost my job. 而且应该已经丢了工作了
[1:11:44] Please, tell me… that this is worth it. 我付出的这一切最好是值得的
[1:11:48] Most certainly, professor. 当然了 教授
[1:11:50] This is the noblest of causes. 这是最高尚的事业
[1:11:53] For people like us, this is the Holy Grail. 对于像我们这样的人 这就是最终目的
[1:11:58] Uh, well, bad analogy. 好吧 糟糕的比喻
[1:12:01] That old trinket is lying on a shelf in here somewhere. 那件旧的小饰品就放在这儿的一个架子上
[1:12:05] I’ve spent the last decade 我花了十年时间
[1:12:07] unlocking the secrets of this place, 才解开这里的秘密
[1:12:10] but, with your help, 但是 在你的帮助下
[1:12:12] we’ll finally finish what I started. 我们终于要完成我想做的那件事了
[1:12:14] Not a decade. 不到十年
[1:12:16] It’s only been three years. 只过了三年而已
[1:12:21] Hmm, I always wondered what would happen to time. 我一直在想时间会不会有什么改变
[1:12:32] Feel that? 感觉到了吗
[1:12:34] That’s the power of real change, real alchemy. 这才是真正完全的变化 真正的炼金术
[1:12:39] Alchemy, really? 炼金术 真的吗
[1:12:42] All those references to affirmative action 在我们彻底改变世界之后
[1:12:44] will seem so quaint 所有关于平权行动的政策
[1:12:45] after we quite literally change the world. 就都会显得很多余了
[1:12:50] I think we’re beyond departmental bullshit, don’t you? 我们已经突破了阶级层别了 对吧
[1:12:56] When you said it was us against the world, you weren’t wrong. 你曾经说我们是在与世界为敌 你是对的
[1:13:00] We stuck together and now we have this. 我们共同努力 才得到了这个
[1:13:04] The Alchemical Manuscript — you– 是炼金术手稿 你
[1:13:07] Oh, my! 天哪
[1:13:08] You translated it. 是你翻译了它
[1:13:11] Funny story about that– 给你讲个有趣的故事
[1:13:14] When I said 我之前说
[1:13:15] it was a stroke of luck 挖出来的人不知道这是啥
[1:13:17] that whoever dug it up didn’t know what they had… 算是好事
[1:13:23] It was a trap. 那句话其实是个陷阱
[1:13:25] Someone on the same road as you and I 有的人和你我有着同样的目标
[1:13:27] just waiting to see who’d take the bait. 那个人只是想看看谁会上钩罢了
[1:13:32] Someone– 那个人
[1:13:35] Colton! 是科尔顿
[1:13:37] You know the bastard? 你居然认识那个混蛋
[1:13:39] He’s not rotting in hell? 他还没在烂在地狱里吗
[1:13:42] Close enough though. 但是也差不多了
[1:13:43] He’s in an asylum. 他在精神病院里
[1:13:45] He’s not doing very well. 过得不太好
[1:13:51] He’s lucky. 他很幸运
[1:13:55] I’ve translated every word in here a hundred times. 我已经把每一个字都翻译了不下一百遍了
[1:13:59] I’m ready to take the final step, 我准备好迈出最后一步了
[1:14:03] but you– you were always stronger at this. 但你 你在这方面总是最厉害的
[1:14:06] That’s why I brought you here, professor. 所以我才带你来 教授
[1:14:08] I’m guessing at some of the meanings, 有些词的意思我不太确定
[1:14:09] but we only get one chance. 但我们只有一次机会
[1:14:11] At what? What’s the point? 一次什么机会 这有什么意义吗
[1:14:13] Read it. 读
[1:14:15] If you can perfect my translations, 如果你能完全看懂我的翻译
[1:14:18] then you’ll see. 那你就明白了
[1:14:19] And so will everybody else. 其他人也会明白
[1:14:23] We have a situation, Mr. Ramdas. 拉姆达斯先生 有情况
[1:14:37] I’ll let you get to work. 你可以开始工作了
[1:14:42] We’re so close, my old friend. 老朋友 我们很快就要成功了
[1:15:06] My God! Dawn! 我的天呐 道恩
[1:15:10] I never thought I’d see you again. 没想到我还能再见到你
[1:15:11] Sanjay, untie me before that woman comes back again. 桑杰 在那个女人回来之前把我解开
[1:15:18] What is happening? 发生什么事了
[1:15:23] Don’t worry about her. 别担心她
[1:15:25] But– Dawn, you are safe. 但是 道恩 你是安全的
[1:15:28] I promise you. And so is Sam. 我向你保证 萨姆也是
[1:15:31] She’s working on something right now. 她现在在专心地研究呢
[1:15:32] It’s very important. 那个东西很重要
[1:15:34] Take me to her. I need to talk to her. 带我去见她 我需要和她谈谈
[1:15:35] She’s really busy, Dawn. 她真的很忙 道恩
[1:15:37] I don’t think it’s the right time. 我觉得你来的时机不对
[1:15:40] She hurt someone in the hospital. 她伤了医院里的人
[1:15:42] I need to speak to her. 我得和她谈谈
[1:15:44] Dawn, 道恩
[1:15:45] I really think you should come back at another time. 我真的认为你应该改天再来
[1:15:57] Take me to her. 带我去见她
[1:16:04] Yeah. 好
[1:16:06] Of course. 当然
[1:16:09] Right this way. 这边走
[1:16:25] I see why you never told me 我终于知道为什么你一直不告诉我
[1:16:27] what you were doing here. 你在这干嘛了
[1:16:29] Would you have done all this if you would have known? 如果你早知道的话 你还会做这一切吗
[1:16:32] I don’t think we were meant to do this, Sanjay. 我觉得我们不应该这么做 桑杰
[1:16:35] It was locked in there for a reason, right? 它被锁在里面是有原因的 对吧
[1:16:37] This entity thought– 这个对象认为
[1:16:39] You speak of our God, professor. 教授 您在说的 是我们的神
[1:16:43] This is literally infinite knowledge. 这就是无限的知识
[1:16:45] All the world’s problems could be solved in an instant. 世界上所有的问题都能在一瞬间被解决
[1:16:48] All we have to do is 我们只要
[1:16:49] let that knowledge into our world, 让这些知识进入到我们的世界里
[1:16:51] to allow humanity to evolve in the footsteps of the scribe. 让人类跟从它的方式一起发展 就行了
[1:16:56] But we don’t know what it means. 但我们不知道这意味着什么
[1:16:59] We don’t have any idea what the costs might be. 我们完全不知道要付出的代价有多少
[1:17:01] Professor, we could achieve world peace, 教授 我们可以实现世界和平
[1:17:04] an end to disease, 让所有疾病消失
[1:17:05] anything we can imagine 以及解决我们能想象到的所有的问题
[1:17:09] and much more that we can’t. 甚至包括很多我们还没想到的
[1:17:11] This is the patron of science and wisdom. 这相当于是在赞助科学和智慧啊
[1:17:16] It’s a God, Sanjay, in your words. 按你的话说 这是个神 桑杰
[1:17:21] We don’t know what this entails. 我们不知道这蕴含着什么
[1:17:24] What happened to careful scholarship? 你的小心谨慎都去哪了
[1:17:28] Science harnessed the power of the atom, 科学让我们学会了利用原子的力量
[1:17:34] but science brought us to the brink of nuclear war. 但也把我们带到了核战争的边缘
[1:17:38] – How is that any different? – Did you read this? -这有什么不同吗 -你读过这个了吗
[1:17:42] All of it? 所有的内容吗
[1:17:44] Did anything in there scare you? 是里面有什么东西吓到你了吗
[1:17:48] This is our chance to advance human society into a golden egg. 这是人类社会发展到巅峰的机会
[1:17:59] You– 你
[1:18:02] You finished the translation. 你看明白这些翻译了
[1:18:06] It was the only way to know what it meant. 这是唯一知道它意味着什么的方法
[1:18:08] I had to finish it. 我必须完成它
[1:18:10] My God, professor. 天哪 教授
[1:18:12] You’ve given the world a great gift. 你给了这个世界一个伟大的礼物
[1:18:15] Sanjay, 桑杰
[1:18:17] you’re hurt. 你受伤了
[1:18:18] It’s nothing. 没什么
[1:18:20] Just a little blood. 只是一点血而已
[1:18:22] That’s a lot of blood. 不 是很多血
[1:18:24] No time. 没时间了
[1:18:27] Let’s begin. 我们开始吧
[1:18:30] What are you not telling me? 你隐瞒了我什么
[1:18:34] That woman that came in… 之前进来的那个女人
[1:18:36] What happened? 发生什么事了
[1:18:40] What did you do? 你干什么了
[1:18:53] What happened to you? 你怎么了
[1:19:14] Ah, professor! 教授
[1:19:17] You should return to the theatre. 你应该回剧院
[1:19:19] What happened? 发生什么事了
[1:19:20] What was the situation that you mentioned to Sanjay? 你和桑杰说了什么事
[1:19:24] Return to the theatre, now! 回剧院 立刻马上
[1:19:26] Answer my fucking question! 回答我的问题
[1:19:30] Very well then, right this way. 非常好 这边走
[1:20:25] Oh, you’re not supposed to be in here. 你不该来这里的
[1:20:27] Get back! Get the fuck back! 退后 妈的退后
[1:20:29] Get back! Stay away! 退后 离我远点
[1:20:33] Oh, my God! 天啊
[1:20:34] Oh, my God! No… You! 天啊 不 你
[1:20:36] What did you do? What did you do? 你干嘛了 你干嘛了
[1:20:40] Oh, my God! 天啊
[1:20:44] No, no… 不 不
[1:20:50] Why? 为什么
[1:20:52] Oh, God! 天啊
[1:20:55] No! 不
[1:20:57] No… No… 不 不
[1:21:01] Wake up. Please, wake up. 醒醒 拜托 醒醒
[1:21:05] I love you. 我爱你
[1:21:08] Wake up, just wake up. 醒醒 快醒醒
[1:21:10] Please, baby, wake up. 求你了 宝贝 醒醒吧
[1:21:11] No! 不
[1:21:19] I’m sorry. 对不起
[1:21:21] I’m so sorry. 真是对不起
[1:21:27] You! 你
[1:21:30] You! You! 你 你
[1:21:32] Did you do this? 是你干的吗
[1:21:34] No, no, no, no. 不是 不是
[1:21:36] Who did this? Tell me now. 那是谁干的 告诉我
[1:21:38] Your student was in here and he came out of… 你的学生在这 他出来了
[1:21:41] If you– 如果你
[1:21:43] If you touch her body, 如果你摸过她的身体
[1:21:45] if you start whatever the fucking hell ritual you were doing, 如果你开始随便什么操蛋的仪式
[1:21:49] if you start it again, 如果你敢再来
[1:21:51] I’m going to come up here 我就会过来
[1:21:54] and I am going to do worse to you 我对你的态度
[1:21:56] than I did to the guard downstairs. 将比我对楼下保安更粗暴
[1:21:59] Do you understand? 懂了吗
[1:22:00] What did you do to the guard? 你对保安做什么了
[1:22:02] What did you do to her? 你对她做什么了
[1:22:06] Go look. 自己去看
[1:22:27] I love you. 我爱你
[1:22:36] Oh, God! 天啊
[1:22:53] Oh, Dawn… 道恩
[1:22:57] I’m sorry. 对不起
[1:23:01] I’m sorry. 对不起
[1:23:24] You killed her! 你杀了她
[1:23:25] How could you? 你怎么能
[1:23:27] How could you do that to her? 你怎么能那么对她
[1:23:29] To me? 这么对我
[1:23:30] Dawn, she cared for you. 道恩 她很关心你
[1:23:34] She cared for you and you killed her for what? 她关心你你却杀了她 为什么
[1:23:46] My students, come and drink 同学们 过来品尝
[1:23:48] the sweetest nectar which is true knowledge. 最甜蜜的花蜜 这是真理
[1:23:52] Yes, we humbly offer ourselves to you, 是的 我们恭敬地把自己奉献给你
[1:23:55] who knows the two lands. 你了解这两个世界
[1:23:56] The machinery of this reality 这个现实的运转机制
[1:23:58] lies rusted and choked with dust. 锈迹斑斑 布满尘埃
[1:24:01] We shall reawaken it to its purpose. 我们将再次唤醒它 使其焕发新生
[1:24:04] Sanjay, you can’t let this happen. 桑杰 你不能让它变为现实
[1:24:06] You have to stop it. 你必须阻止它
[1:24:07] Do you know nothing? 你不知道吗
[1:24:09] We are before the– 我们在
[1:24:11] Let the left wadjet eye become my sight, 让我拥有瓦吉特之左眼
[1:24:15] oh, self-begotten. 自生自灭
[1:24:16] Into this land of shadows and smoke, 我们将真理之寒光
[1:24:19] we shall pour the cold light of truth. 洒向这片阴影和烟雾之地
[1:24:27] No! 不
[1:24:29] No. 不
[1:24:34] No! No! 不 不
[1:24:38] Sanjay… 桑杰
[1:24:42] Sanjay, this isn’t you! 桑杰 这不是你
[1:24:45] No, why would you do it? 不 你为什么要这样
[1:24:49] No, what happened to you? 不 你怎么了
[1:24:53] What happened to the guy who talked Dawn 那个让道恩凌晨3点钟
[1:24:55] into making donuts at 3 a.M. 做甜甜圈的人怎么了
[1:24:58] while we were translating some stupid pointless books? 我们却在翻译一些毫无意义的傻书
[1:25:01] Remember, remember when those– 记得 记得那些
[1:25:03] when those stupid racist fucks jumped you? 愚蠢的种族主义者侵犯了你
[1:25:06] And I maced them? I maced them. 我揍了他们 我揍了他们一顿
[1:25:10] And when they came up and said 他们上前说
[1:25:12] that they were really going to fuck me straight 他们真的要上我
[1:25:16] and you stopped them? 你阻止了他们
[1:25:19] And then you walked me home 随后你带我回家
[1:25:21] and you stayed with me until I was okay? 一直陪着我直到我恢复
[1:25:26] Please, remember… 请你记住
[1:25:30] “Us against the world,” right? 我们与世界为敌 对吧
[1:25:45] Sam! 萨姆
[1:25:53] I’m sorry! 对不起
[1:25:55] I– 我
[1:26:00] I killed them. 我杀了他们
[1:26:05] So many people died. 那么多人死了
[1:26:11] It’s inside me. 它占据了我的内心
[1:26:17] I can’t. 我无法
[1:26:21] No! No! 不 不
[1:26:25] No! Oh, God! 不 天啊
[1:26:30] I’m sorry. 对不起
[1:26:32] No! No! 不 不
[1:26:38] It’s okay. 好了
[1:26:48] I’m sorry. 对不起
[1:26:53] I love you, old friend. 我爱你 老朋友
[1:27:15] Thank you, Sam. 谢谢你 萨姆
[1:27:21] You… 你
[1:27:25] are always… 总是
[1:27:28] Smarter. 更聪明
[1:28:46] Ah, Miss Bishop! 毕肖普小姐
[1:28:48] Please, come in. 请进
[1:28:50] I’ll just grab my keys. 我拿下钥匙
[1:28:52] Actually, um, I’m here to see Samantha Rand. 其实 我是来看萨曼莎·兰德的
[1:28:55] Professor Rand? 兰德教授吗
[1:28:57] Ah, yes, well, she’s not in the best of conditions. 是的 她状态不太好
[1:29:02] I, uh– 我
[1:29:08] Of course. 当然
[1:29:10] If you’ll just follow me. 如果你跟我来
[1:29:16] Oh, my God… 天啊
[1:29:20] Professor? 教授
[1:29:21] It takes everything 为了一点知识
[1:29:24] for a bit of knowledge. 不惜一切代价
[1:29:27] It takes everything, everything 为了一点知识
[1:29:30] for a bit of knowledge. Everything. 不惜一切代价 一切
[1:29:32] That’s about all she says. 她只说了这些
[1:29:35] Compulsive repetition. 强迫性重复
[1:29:42] It takes everything for a bit of knowledge. 为了一点知识不惜一切代价
[1:29:44] Everything, everything. 一切代价 一切代价
[1:29:47] Professor, can you hear me? 教授 你能听见我说话吗
[1:29:49] Is there anything that I can do for you? 我能帮到你吗
[1:29:58] I’m so sorry. 真对不起
[1:30:20] It takes everything, everything. 不惜一切代价 一切代价
[1:30:24] Takes, takes, takes, everything. 不惜 不惜 不惜 一切代价
[1:30:30] Takes everything for a bit of knowledge. 为了一点知识不惜一切代价
[1:30:36] A bargain! 一场交易
[1:30:58] ♪ Something clouds your mind ♪ ♪ 你的心云遮雾罩 ♪
[1:31:07] ♪ Somewhere hard to find ♪ ♪ 不知何处去寻找 ♪
[1:31:15] ♪ Can’t tell what’s real or fake ♪ ♪ 不辨真假 ♪
[1:31:23] ♪ Your sanity about to break ♪ ♪ 勉强清醒 ♪
[1:31:33] ♪ It’s perpetual ♪ ♪ 无休无尽 ♪
[1:31:36] ♪ How many souls will it take? ♪ ♪ 将万千魂灵斩于马下 ♪
[1:31:42] ♪ Marching on ♪ ♪ 昂首前进 ♪
[1:31:45] ♪ Leaving sadness in its wake ♪ ♪ 别身负悲情出发 ♪
[1:31:50] ♪ It’s perpetual ♪ ♪ 无休无尽 ♪
[1:31:56] ♪ Entering a loveless space ♪ ♪ 进入个冷清之地 ♪
[1:32:04] ♪ Shadows you begin to chase ♪ ♪ 你开始追逐阴影 ♪
[1:32:13] ♪ Memory, what’s left behind ♪ ♪ 徒留满目回忆 ♪
[1:32:21] ♪ Losing heart that bind ♪ ♪ 和无拘束的心 ♪
[1:32:31] ♪ It’s perpetual ♪ ♪ 无休无尽 ♪
[1:32:35] ♪ Tragic state of play ♪ ♪ 悲剧拉开帷幕 ♪
[1:32:40] ♪ A carousel, unending ♪ ♪ 回环般永无止境 ♪
[1:32:43] ♪ Slaying all in its way ♪ ♪ 双手屠出前路 ♪
[1:32:48] ♪ Perpetual ♪ ♪ 无尽 ♪
[1:32:51] ♪ How many souls will it take? ♪ ♪ 将万千魂灵斩于马下 ♪
[1:32:56] ♪ Marching on ♪ ♪ 前进 ♪
[1:32:59] ♪ Leaving sadness in its wake ♪ ♪ 别身负悲情出发 ♪
[1:33:06] ♪ Perpetual ♪ ♪ 无尽 ♪
[1:33:10] He’s been more animated, more lucid. 他更活跃 思维更清晰了
[1:33:13] It’s too early to hope for a breakthrough, but… 现在期待突破为时尚早 但是
[1:33:16] I stopped hoping for that a long time ago. 我早就不抱希望了
[1:33:23] You’re a real bastard, you know that? 你真是个混蛋 你知道吗
[1:33:24] Chloe, you were raised better than to speak that way. 克洛伊 你的话和你的教养不相称
[1:33:27] Her wife is dead 她妻子死了
[1:33:28] and she’s now in a padded cell down the hall. 她现在就在楼下的房间里
[1:33:30] Does that even matter to you? 对你来说重要吗
[1:33:31] Does that even register? 你注意到了吗
[1:33:32] Yes. 是的
[1:33:34] Look, I feel… 听着 我对
[1:33:36] deep gratitude for both of them and for you. 他们都充满了深深的感激 对你也是
[1:33:40] I cannot be more proud of you. 我对你再自豪不过了
[1:33:43] Chloe, you’ve done a good thing here. 克洛伊 你在这做了件好事
[1:33:47] Do you understand me? 你懂吗
[1:33:49] We’ve laid one more stone on the path to enlightenment. 我们在启蒙的道路上添砖加瓦
[1:33:51] To expect anything else would be hubris. 再有其他奢求都是狂妄自大
[1:33:55] Chloe… 克洛伊
[1:33:58] Look at me. 看看我
[1:34:02] Don’t mourn too long. 别沉浸在悲伤中
[1:34:04] This falls on you, to send the next seeker on their path. 引领下一位探索者前进的任务 交给你了
2018年

文章导航

Previous Post: Columbus Circle(哥伦布怪圈)[2012]电影台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: All Roads Lead Home(回家的路不止一条)[2008]电影台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
{"status":false,"code":5000,"msg":"失败"}

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号