Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第2季第6集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:05] I’m Walter O’Brien. 我叫沃特·奥布莱恩
[00:06] I run a team of geniuses 我带领一组天才
[00:08] who handle worldwide threats only we can solve. 解决只有我们能应对的全球范围危机
[00:11] Sylvester’s a human calculator. 希尔维斯特是人体计算机
[00:13] Happy is a mechanical prodigy. 乐乐 机械天才
[00:15] Toby’s our behaviorist. 托比是我们的行为分析专家
[00:18] Agent Cabe Gallo’s our government handler. 凯布·格洛探员是政府监管人
[00:20] And Paige helps translates the world for us 佩吉帮我们解释这个世界
[00:22] while we help her understand her genius son. 我们帮她理解她的天才儿子
[00:25] Though sometimes our biggest challenge 但有时候 我们最大的挑战
[00:26] is understanding each other. 是理解彼此
[00:28] Together, we are Scorpion. 我们是天蝎
[00:34] Mr. Elia, I can assure you 埃利亚先生 我保证
[00:35] I have taken every imaginable precaution. 我已经采取了一切防范措施
[00:38] Walter, how many times do I have to say it? 沃特 我要说多少次
[00:40] Mr. Elia is my dad. 我爸才叫埃利亚先生
[00:42] Sorry, Richard. 抱歉 理查德
[00:43] 67 miles per hour, 时速108公里
[00:45] passing in three, two, one. One, two, three. 三秒后通过 一二三
[00:50] This morning I completed 我今早完成了
[00:51] the diagnostic on the building’s phone interpretation software, 大楼手机分析软件的诊断
[00:54] the climate preferences, and personalized audio. 以及气候偏好 个性化音频
[00:56] Just hold on. 稍等
[00:58] Those were the only systems that needed testing, 只有这些系统需要测试
[00:59] and they passed with flying colors. 而测试结果都很好
[01:02] I’m sure they did. 当然了
[01:03] I guess I’m just more of a worrier than you are, 我只是比你忧心更重
[01:04] which is why we make a good team, right? 所以我们才是好搭档 是吧
[01:06] Mr. Elia… 埃利亚先生
[01:07] Richard, I do not do dangerous. 理查德 我不涉险
[01:09] I do calculations, thereby eliminating risk. 我计算 凭此消除危险
[01:13] Walter, you sound like you’re running on the freeway. 沃特 你听上去像在高速上跑
[01:17] No. Not at the moment. 没有 现在没有了
[01:19] Mr. Elia, listen, I… 埃利亚先生 听我说
[01:21] I cannot tell you how much this opportunity 我无法形容这次机会
[01:24] has meant to me and my team. 对我和我的团队多么重要
[01:25] We would never let you down. 我们绝不会让您失望
[01:26] Make sure you finish downloading the code for the smart kitchen tech. 一定要下载好智能厨房技术的代码
[01:29] See you tomorrow. 7:00 sharp. 明天七点整见
[01:30] Okay. Bye. 好 再见
[01:33] That was intense! 好紧张啊
[01:34] Man, didn’t want to lose this baby though. Right? 但可不能丢了这宝贝 是吧
[01:38] Thanks for grabbing it. 多谢替我拿回来
[01:39] Sure. 不客气
[01:39] How’d the call with the billionaire go? 跟亿万富翁的电话通得如何
[01:41] He’s anxious about tomorrow night. 他就是担心明晚的事
[01:43] So are you. 你不也是
[01:44] You look up to him. You don’t want to let him down. 你敬仰他 你不想让他失望
[01:46] Well, he has high expectations. So do I. 他有很高的期待 我也是
[01:49] It’s all well and good, Wally, but, listen, 这都挺好 小沃 但听我说
[01:50] you need to relax a bit, too, bro. 我们也得放松点
[01:52] Oh, hey, after you give the talk at that tech conference tonight, 你今晚在科技大会上发表完演讲后
[01:54] you should go to that little mixer thing after. 我们去参加那个联谊吧
[01:56] Oh, no, I’m not the mixer type. 不不 我不是参加联谊的人
[01:57] This guy you look up to, 你敬仰的这个人
[01:59] I’ll bet he’s well-rounded, right? 他肯定八面玲珑 是吧
[02:00] Life of the party, easy line with the ladies. 夜夜笙箫 有女人缘
[02:02] That is how you get to the ivory tower. 这就是通往象牙塔的途径啊
[02:04] You just act like a regular guy, be personable. 像个普通人那样 有点风度
[02:07] Would also help with your girlfriend, Pearl. 也对你和你女朋友有帮助 佩儿
[02:09] Paige. And she’s just my friend. 是佩吉 我们只是朋友
[02:11] First rule of social mingling: be self-deprecating. 社交第一铁律 自黑
[02:13] And if you happen to chat up a lady, 如果你真跟哪个姑娘侃上了
[02:14] I want you to compliment her, okay? But not on the standards. 你一定得夸她 好吗 但别说些常见的话
[02:17] No hair, no eyes. Just, you know, 别说头发 眼睛什么的 要说 比如
[02:20] “What wonderful posture you have.” “你的姿态太美了”
[02:23] Guarantee they’ve never heard that before. 这个她们肯定没听过
[02:24] Because that is preposterous. 因为这话太荒谬了
[02:26] It’s gold. 是金句
[02:27] Trust me. 相信我
[02:29] Listen, I… 听我说 我
[02:31] am gonna make this simple for you. 把这个给你简单化
[02:32] Tonight, when in doubt, 今晚 如果不确定
[02:34] – No. – I want you to ask yourself, -别 -你就问问自己
[02:37] – No. Please… – “What would Ray do?” -别 别这样 -“雷会怎么做”
[02:40] Booyah. 这就行了
[03:01] Are you a-a recent sporting, uh, contest? 你们在讨论最近的体育赛事吗
[03:05] If I were you, I’d take a walk to the other end of the bar. 如果我是你 就去酒吧那一头
[03:08] Great. 好吧
[03:11] I knew it. This guy Ray was suggesting I engage. 我就知道 有个家伙 雷 建议我跟人说话
[03:14] No, dude, the girl at the end of the bar. 不是 我是说酒吧那边的女孩
[03:17] She’s throwing you eyes. 她在给你抛媚眼呢
[03:24] Yeah, I’ll try it. 嗯 我试试
[03:28] I heard you’re talk on superconducting electromagnets. 我听到了你关于超导电磁铁的演讲
[03:32] Stimulating. 太有意思了
[03:34] No, it’s been highly caffeinated. 是啊 很振奋
[03:36] I did hear snoring. 我都听到鼾声了
[03:38] Their loss. 那是他们的损失
[03:41] Has anybody ever told you 有人跟你说过
[03:42] that you have, uh, perfectly rounded earlobes? 你有很…饱满的耳垂吗
[03:45] It’s a dominant genetic trait. 这是一种多见的基因特征
[03:47] Oh, okay. 好吧
[03:50] Thank you? 谢谢吗
[03:52] Do you want to see a cool math trick? 你想看个酷酷的数学戏法吗
[03:54] Who could turn that down? 这谁能拒绝啊
[04:02] Okay, what is X? X是什么
[04:08] I think you need a drink. 我觉得你需要喝一杯
[04:09] No, no, no, no, wait, wait. 不不 等等
[04:12] 87 Ah, 87.
[04:14] This taught me to not always accept things 这教我不要总是只看
[04:16] as they might first appear. 第一印象
[04:18] Sometimes it’s good to go with your gut. 有时候听从直觉是好事
[04:20] What can I get you? 需要什么
[04:21] Oh, no, I don’t drink. 我不喝酒
[04:23] Alcohol effects my cognitive function. 酒精影响我的认知能力
[04:26] Dry martini for me. 我要干马丁尼
[04:28] And something sweet for… 给他来点甜的
[04:30] Oh, yeah, okay. 好吧
[04:31] Walter. 沃特
[04:33] Long Island iced tea? 长岛冰茶
[04:34] Caffeinated tea can increase focus. 咖啡因茶饮有助提高注意力
[04:39] You’re different, aren’t you? 你很不一样 是吧
[04:41] Just a regular guy. 就是个普通人
[04:44] Walter O’Brien would never forget about tonight, Mr. Elia. 沃特·奥布莱恩绝不会忘了今晚的事 埃利亚先生
[04:46] The building opening is all Walter’s been working toward for weeks. 沃特这几周一直在忙大楼开幕的事
[04:48] I’m going to guess that he’s neck-deep 我猜他一定是忙着
[04:50] in trying to finish the smart kitchen code 完成智能厨房的代码
[04:52] and-and turned off his ringer. 所以关掉了手机
[04:53] He does that. As soon as he comes up for air, 他有时会这样 等他一冒头
[04:55] I’ll have him call you, okay? 我就叫他打给你
[04:57] Okay, this is important. 好 这事很重要
[04:58] Thanks. Where the hell is Walter? 谢谢 沃特哪去了
[05:00] I can only hold off Elia for so long. 我也拖不了埃利亚多久了
[05:01] He’s not answering his cell or his hotel room phone. 他不接电话 也不接酒店电话
[05:03] He’s looking at the last of the building specs, guaranteed. 他肯定在看大楼最后的一些参数 我保证
[05:06] He’ll be here any minute. 他随时会到了
[05:07] Sly, hold this for me. 希尔 替我拿着
[05:08] – Okay. – Is that for the Elia job? -好 -那是给埃利亚的吗
[05:09] Negative. Happy built me 不是 乐乐给我建了
[05:11] a personal humidor for my Super Fun Guy comics. 一个专放《逗比侠》漫画的保存箱
[05:13] It controls temperature, humidity, limits exposure to light 可以控制温度 湿度以及光线
[05:16] in order to prevent premature bleaching of the covers. 以便保护封面 避免过早褪色
[05:18] Humidor for your comics? 给你的漫画书建保存箱
[05:20] Technically, it’s a Super-dor. 可以称为超级保存箱
[05:24] No dice, grabby hands. 别乱碰 咸猪手
[05:26] I’ve calculated a precise monthly schedule 我已经计算了一个精确的月历
[05:28] for each comic to be perused 定下了每本漫画的阅读时间
[05:29] in order to ensure complete preservation. 以便确保能完好地保存他们
[05:31] Four minutes, wearing gloves. 只能看四分钟 而且要带手套
[05:36] I hate that look. 我讨厌那个表情
[05:36] It makes me feel like I’m about to be diagnosed. 让我觉得马上要被你诊断了
[05:38] Your submersion into childhood interests indicates regression. 你沉浸于儿时兴趣之中表明了你的退化
[05:42] Thank you. 谢谢
[05:43] You’re an enabler. 你在推波助澜
[05:45] This is a hobby. 这是个爱好
[05:47] This must have something to do with Megan. 这肯定和梅根有关
[05:49] It’s complicated. 很复杂
[05:50] Yeah, life is complicated. 嗯 生活就是复杂的
[05:51] Adult relationships are complicated. 成人关系就是复杂的
[05:53] This is your security blanket, Linus. 这是你的保护毯 莱纳斯[查理·布朗的好朋友]
[05:56] How about you avoiding adult relationships 那你呢 回避成年人感情
[05:59] by pursuing the one woman on earth who has no interest in you. 追求这世上唯一对你没兴趣的女人
[06:01] Oh, please, I kicked that habit cold turkey. 得了 我已经戒断了那个习惯
[06:04] I need Happy like I need necrotizing fasciitis. 我根本不需要乐乐就像我不需要坏死性筋膜炎
[06:07] You want me to prove it? 你想要我证明吗
[06:08] I will. Watch me. 好啊 看我的
[06:10] Been trying to reach Walter. It keeps going to voicemail. 我想联络沃特 但总是接到语音信箱
[06:13] We’re supposed to be to Elia’s in an hour. 我们一小时后就得去埃利亚那里了
[06:14] Guys, we’ve been slaving on this job for weeks, 各位 我们忙活这事几周了
[06:17] especially Walter. 尤其是沃特
[06:18] I’m sure he’s… 我相信他
[06:20] Yeah, I have no clue where he could be. 我完全不知道他可能在哪
[06:23] Let’s take a ride. 我们出去吧
[06:34] Walter? 沃特
[06:37] Oh, boy. 天呐
[06:38] He’s passed out on the floor. 他昏睡在地板上了
[06:42] Fine, excellent. 好吧 很好
[06:43] Oh, yeah, you look real great, kid. 嗯 你看上去好极了 小子
[06:45] It’s not actual science, 这并不是科学
[06:47] but I believe the phrase is liquor before beer. 但术语应该是先喝白的后喝啤的
[06:50] Oh, I don’t drink alcohol. 我不喝酒的
[06:52] I only had one Rhode Island iced tea. 我只喝了一杯罗德岛冰茶
[06:54] Long Island iced tea. 是长岛冰茶
[06:55] We got to get you ready. 我们得给你做好准备
[06:56] We’re due at Elia’s building in 25 minutes. 我们25分钟后就要去埃利亚的大楼了
[06:59] I only had one drink. 我只喝了一杯
[07:01] Yeah, one drink that you remember. 你只记得一杯
[07:03] You’re just not used to the fire power of the Long Island. 你只是不习惯长岛的火力有多猛
[07:05] Elia’s been asking if you finished the kitchen smart tech. 埃利亚在问你有没有完成智能厨房技术
[07:08] Oh, boy. 天呐
[07:10] Yeah, I’m gonna take care of it. 嗯 我这就去
[07:14] Hmm, cell phone’s dead, room phone unplugged. 手机关了 房间电话拔了
[07:16] Must have wanted privacy. 肯定是不希望人打扰
[07:18] I don’t remember how I got here. 我不记得我怎么回来的
[07:20] Do you… 你有没有…
[07:21] smell perfume? 闻到香水味儿
[07:37] Okay, that’s a good one. 真好笑
[07:39] When was the last time you saw Happy laugh at anything? 你什么时候见过乐乐为什么事乐了
[07:41] I have made Happy laugh a million times. 我逗过乐乐乐几百万次
[07:43] Yeah, at you. 是啊 乐你
[07:45] She must be on with Chet. 她肯定在跟切特聊天
[07:46] I mean, look at her expression. 看她的表情
[07:48] It looks like she won the lottery or got nominated 像是赢了彩票 或是获得了
[07:50] for some award or something. 什么大奖的提名
[07:51] That’s a big smile, I got it. 是啊 很大的微笑 知道了
[07:55] I know that you’re skeptical, but I’m good with this. 我知道你持怀疑态度 但我不介意的
[07:57] I was totally fine before Happy came into my life. 乐乐进入我生活之前我不也好好的
[08:00] You were a dumpster fire. 你那时简直一团糟
[08:04] Wow, Walter, 沃特
[08:04] you look like me the day after the Kentucky Derby. 你看起来像我在肯塔基赛马大会第二天的样子
[08:06] Are you ill? How ill? 你病了吗 有多严重
[08:08] Just a cocktail flu. 就是鸡尾酒流感
[08:10] He’s disease-free. 他没病
[08:11] We think. 我们是这么认为的
[08:12] Let’s just get inside. 我们赶紧进去吧
[08:13] This is a big day for Scorpion. 今天是天蝎的大日子
[08:16] Thank you. 谢谢
[08:20] I’m gonna get my own door, thanks. 我自己开门就行 谢谢
[08:21] It’s an independence thing. 独立什么的
[08:31] You’re welcome. 不客气
[08:34] My dream was to create 我的梦想是创造
[08:35] the world’s most energy-efficient smart building 世界上最节能的智能建筑
[08:37] that leaves no negative footprint. 不留下任何负足迹
[08:40] Our new headquarters features climate-responsive technology. 我们的新总部有气候响应技术
[08:44] Solar panels extend from the building 当有阳光时 太阳能板
[08:46] when touched by light. 会从大楼伸出来
[08:48] and the geothermal HVAC system was designed 地热空调系统
[08:50] using laminar air flow 利用层流
[08:52] that creates completely particle-free clean air environment. 创造出了零颗粒的纯净空气环境
[08:57] All of this was done using the input of the world’s top designers, 这一切的完成都是靠吸取世界顶级设计师的建议
[09:01] architects 还有建筑师
[09:02] and the Scorpion team, led by Mr. Walter O’Brien. 以及由沃特·奥布莱恩先生领导的天蝎团队
[09:07] Hello. 大家好
[09:08] Please, I invite all of you to tour the building, 我邀请大家在楼内随意转
[09:10] ask questions, and please, enjoy the food and drinks. 提问 并享用食物和美酒
[09:14] Thanks for coming. 感谢前来
[09:19] Very good. 很好
[09:19] You made it. 你来了
[09:20] Oh, yeah, sorry. 是啊 抱歉
[09:21] Forgive my cell reception issues. Hello. 请原谅我的手机信号问题 你好
[09:23] – I am just glad you’re here. – Yes. -你来了就好 -嗯
[09:24] This is my head of biometrics, Dan Smaisle. 这是生物统计学部主任 丹·斯麦泽利
[09:27] Oh, yes. Dan. 当然 丹 你好
[09:28] Head of security, Wilson Adler. 安保主管 威尔森·艾德勒
[09:30] Mr. O’Brien. You are? You look a little, uh, flushed. 奥布莱恩先生 您没事吧 你有点脸红红的
[09:32] Uh, never been better. 我好极了
[09:34] Good, because we have a problem. 很好 因为我们有个麻烦
[09:38] It is normal for people to encounter last-minute glitches, 临时出现小故障是常事
[09:42] but all is gonna be handled very soon. 但一切都会很快处理好的
[09:45] Of course, 当然
[09:46] and maybe this is me just worrying again, 或许我只是又瞎担心了
[09:48] but I’ve been hawking your prowess for the last month, 但我都盯了你一个月了
[09:50] so you’ve got to come through. 你必须完成
[09:52] Tripling the tech budget of a project 完成前三周时将
[09:53] three weeks before completion does invite scrutiny. 一个项目的预算翻三倍 的确必须仔细
[09:57] Guys, it’s in the bag. 各位 就在包里
[09:58] Scorpion is synonymous with professionalism. 天蝎就是专业的代名词
[10:06] This is the most frequently-played song 这是电梯内所有人的音乐中
[10:08] of all music collections in this elevator 播放次数最多的一首歌
[10:10] chosen from the playlist of Tobias Curtis. 选自托拜厄斯·柯蒂斯的播放列表
[10:12] This old girlfriend downloaded it. 我以前一个女友下载的
[10:14] I’ve never even listened to it. 我根本没听过
[10:15] This song has been played 17 times this week. 这首歌本周播放了17次
[10:27] The fish bubbles stopped. 鱼不吐泡泡了
[10:29] The ViviSpace projector isn’t working. 维维太空投影器不好使了
[10:30] Uh, you know, I set everything up in here, so excuse me. 这些东西都是我设置的 请让让
[10:33] An error message keeps popping up. 总是出现错误提示
[10:34] They are on it, Russell. It’s… my son. 他们在研究了 罗素 这是我儿子
[10:39] Oh, hey, Super Fun Guy fan? 你也是《逗比侠》的粉丝吗
[10:41] Very nice. 不错啊
[10:42] I’m sure you’ve noticed 相信你已经注意到了
[10:42] that the room is freezing when the thermostat says 70 degrees. 尽管恒温器显示是21摄氏度但房间却很冷
[10:45] We will have this under control ASAP. 我们会尽快搞定的
[10:47] I’ll go glad-hand the press. 我去安抚媒体
[10:49] Explain your absence. 解释你为什么不在
[10:51] I went toe-to-toe with the board to make this building happen. 我为建成这栋大楼跟董事会直接对着干
[10:54] Those guys backed me. They’re touchy. 他们支持了我 所以有点紧张
[10:56] Just wrap this up quietly 赶紧低调搞定
[10:57] and will be well. 一切都会好的
[10:58] Sure, sure. 好的
[10:59] Sly, come here. 希尔 过来
[11:04] Okay, guys… comms in. 好了 各位 连好通讯
[11:07] Happy, head to the basement pump room 乐乐 去地下室泵房
[11:08] to inspect the geothermal temperature system. 检查地热系统
[11:11] Toby, evaluate the HVAC system on the roof. 托比 测评一下屋顶的空调系统
[11:14] We are gonna fix these glitches. 我们要排除故障
[11:16] There’s no way we’re letting Elia down. 我们绝不能让埃利亚失望
[11:18] Let’s go. 走吧
[11:19] It’s all right, Walter. Glitches happen. 没事的 沃特 故障是难免的
[11:21] I mean, you said it yourself. 你自己也说了
[11:22] Yeah, well, I was just saying that because, 我那么说
[11:24] in reality, they don’t happen to me. 因为实际上 我是不会出现故障的
[11:26] They happen to everyone. 人人都会出错
[11:28] You might be on edge because you’re not feeling 100%. 或许你是因为不舒服才这么紧张
[11:31] Probably didn’t get a lot of sleep last night 大概是因为昨晚没怎么捞着睡觉吧
[11:33] Nothing untoward happened. 根本没发生什么
[11:34] Uh, oh, no, that’s none of my-my business. 不不 那不关我事
[11:36] I’m just saying regular people blow off steam. 我就是说 常人都会发泄一下
[11:38] Nothing wrong with being regular. 做个常人没什么不对
[11:39] Well, Elia, who is brilliant and a billionaire, 埃利亚聪明又多金
[11:41] did not hire regular. 他可不雇常人
[11:43] Yeah. 嗯
[11:44] How’s it going? 怎么样了
[11:46] I’m just running a quick check. 我在迅速检查一下
[11:50] Walter, what’s going on? 沃特 怎么回事
[11:52] Building systems… 大楼系统
[11:55] are failing. All of them. 在失效 全部在失效
[11:59] All right, fake Siri, you made your point. 好了 假Siri 你已经说得很明白了
[12:03] You know, I’m not gonna stand here and defend it to you. 我才不要站在这里向你辩解呢
[12:06] It’s catchy, for one. 首先 很洗脑
[12:08] It’s classic coming of age angst. 而且年久愈经典
[12:09] And it reminds me of the summer I made out with Susie Bren. 而且让我回忆起了跟苏茜·布伦亲热的那个夏天
[12:16] Guys? 伙计们
[12:17] The electrical system for the elevator grid has shut down. 电梯电力系统关闭了
[12:21] Walter, I thought you said you had this under control. 沃特 你不是说没问题吗
[12:23] Our programmable logic controllers are under attack. 我们的可编程控制器遭到了攻击
[12:25] – It’s behaving like Stuxnet. – What? -像是震网病毒 -什么
[12:27] It was a cyber-attack on Iranian nuclear capabilities. 那是针对伊朗核能力的网络攻击
[12:30] It burned out the whole system. 瘫痪了整个系统
[12:31] Oh, no, it’s introduced an infected rootkit onto the PLC, 糟糕 正在往可编程控制器上插入受感染木马
[12:34] it’s modifying the codes, it’s giving unexpected commands. 修改代码 发出异常指令
[12:37] I got none of that. 我根本听不懂
[12:38] Building’s been infected by a worm. 大楼被蠕虫病毒感染了
[12:40] It’s spreading swiftly. 而且在飞速扩散
[12:41] It’s targeting the individual systems. 在攻击每个单独的系统
[12:44] I recall that you insured system protection against this. 你不是针对这个进行了系统保护吗
[12:47] My code was designed to keep viruses like this out. 我的代码是用来防御这样的病毒的
[12:51] I just, uh, I don’t know what’s happening here. 但我不知道这是怎么回事
[12:58] Uh, Walt, the geothermal pump has ramped up to hyper speed. 沃特 地热泵被提升至了超高速
[13:04] And the motor just exploded! 马达刚刚爆炸了
[13:07] Okay, I got some serious smoke down here. 下面火势不小
[13:09] And no fire extinguisher. 而且没有灭火器
[13:10] Okay, the sprinklers and fire retardant 喷头和阻燃剂
[13:11] should activate within seconds. 应该几秒内就会启动
[13:13] Uh, okay, the flames are getting bigger. 火势越来越大了
[13:14] And the sprinklers aren’t engaging. 而且喷头没有启动
[13:17] It’s because of the worm. 是因为蠕虫病毒
[13:21] Okay, Walt, there are embers flying here. 沃特 火苗在到处乱飞
[13:24] I don’t have to tell you this is the building’s lungs. 不用我告诉你 这是大楼的肺
[13:27] It’s a unidirectional ventilation system, 这是个单向通风系统
[13:28] so the embers can spread through the vents 火苗可以顺着通风道
[13:30] to anywhere in the building. 扩散至大楼内任何地方
[13:31] My son is on the 17th floor. 我儿子在17楼
[13:34] All right, Sylvester, get the kids out of the building now. 希尔维斯特 马上把孩子带出大楼
[13:36] Okay, guys, uh, change of plans. 好了 各位 计划有变
[13:38] We’re gonna go downstairs and get some fresh air. 我们下楼呼吸下新鲜空气
[13:40] So come on. 走吧
[13:47] Change of plans again. Everybody just go back to where you were. 计划再次有变 大家回原位去
[13:52] What’s going on? 怎么回事啊
[13:53] I don’t know. 我不知道
[13:54] Hey, Walter, the doors are locked and we can’t get out. 沃特 门锁上了 我们出不去
[13:58] What is the hold up? Open those doors. 还等什么 快开门啊
[13:59] 游戏室 门已锁 反恐怖协议启动
[13:59] The worm is blocking me at every turn. 蠕虫病毒总是在阻止我
[14:01] Something like a Stuxnet would have to have been created externally 肯定是有人造了个类似于震网的蠕虫病毒
[14:04] and then inserted into the system. 得在外面弄好 然后从里面安装
[14:10] 系统登入时间 6:23 系统中断时间 6:25
[14:10] Walter? 沃特
[14:13] Okay, so according to this diagnostic, 根据诊断结果
[14:15] the building system was fully operational at 6:23 P.M. today 大楼系统今晚6:23时还运行正常
[14:19] and began to falter at 6:25. During those two minutes, 6:25开始出现问题 这两分钟的时间里
[14:22] I was installing the code for the kitchen automation. 我正在安装厨房自动化的代码
[14:26] So… this worm came from you? 所以这蠕虫病毒是你带来的
[14:28] And how’s that possible? 这怎么可能
[14:30] This is way too massive a file to embedded in an e-mail. 这文件太大 不可能是嵌在邮件里
[14:32] It had to have been physically planted on my drive, 肯定是被人放到了我的硬盘中
[14:35] but that would have taken hours. 可那样的话需要好几小时
[14:36] And my computer’s not been out of my sight for… 而我的电脑一直在我视线范围内 除了…
[14:40] Stella. 斯黛拉
[14:42] Who? 谁
[14:42] Was the woman, uh, that insisted I have that drink. 就是坚持要我喝酒的那个女人
[14:45] But I only had one drink. 但我只喝了一杯
[14:46] What if she drugged me to get access to my laptop and then put that worm in? 会不会是她给我下药 把蠕虫病毒放到了我电脑上
[14:49] You went out drinking the night before the launch? 启动会前一晚你居然去喝酒了
[14:51] This is the work of some woman in a bar? 这是酒吧里的女人干的吗
[14:53] This sounds like a load of crap. 听起来太扯了
[14:55] You were in charge of this system and now it is corrupted. 我让你负责这个系统 结果现在系统崩溃了
[14:58] You need to find that woman. 你得找到那个女人
[14:59] If we can get more information on the coding of that virus, 如果能有这个病毒的更多编码信息
[15:02] then I can stop it. It all starts with her. 那我就能阻止它 一切都是因她而起的
[15:04] Let’s go. 走吧
[15:11] Come on! 拜托
[15:13] Okay, not good, Walter! 不妙啊 沃特
[15:15] Things are escalating down here. 下面情况越来越糟糕了
[15:19] Guys, it’s getting a little smoky in here. 各位 这里烟越来越多了
[15:22] Same thing is happening up here. 这里也是
[15:24] This is my fault. 都是我的错
[15:26] How I was hacked. 我电脑被黑了
[15:28] I’m the single point of failure. 我就是那个导致整体失效的单点故障
[15:40] How does this happen with 50 of the top tech reporters downstairs? 楼下有50名顶尖技术记者 怎么会发生这种事
[15:43] I don’t think the timing of this is a coincidence. 我觉得这个时机不是巧合
[15:45] Now, can you think of anyone who would want to do this to you? 你能想到有什么人会对你做出这种事吗
[15:48] Why are you so confident that this is about us? 你为什么这么确信是跟我们有关
[15:50] Because this is not my building or my launch. 因为这既不是我的大楼 也不是我的启动会
[15:52] It’s your technology. 用的是你的技术
[15:53] Whoever did this must know that I’m an effective conduit to you. 罪魁祸首肯定知道能够通过我和你产生联系
[15:55] We’ll make this a two-pronged investigation. 我们两边都要调查
[15:57] Our side, and yours. 我们这边和你们这边
[15:58] Regardless of the origin, I will fix this. Trust me. 不管来源是什么 我会解决的 相信我
[16:02] Walt, things are not improving down here. 沃特 我这里的情况并没有改观
[16:04] And we could use the fire department. 需要消防部来帮忙救火
[16:06] They’re on their way. 他们正在赶来
[16:07] Yeah. Dan, where are you? 丹 你在哪
[16:09] Richard, I just walked out to the car to get my phone. 理查德 我刚出门来接电话
[16:11] I can’t get back in. 现在回不去了
[16:13] And people are banging on the lobby doors, trying to get out. 很多人都在砸大厅的门 想要出来
[16:20] Walt, bring me the intercom speaker! 沃特 把对讲机给我
[16:22] Don’t ask why! 别问为什么
[16:24] Okay. Yeah. 好的
[16:26] Walt! What… 沃特
[16:27] what are you doing? You… 你在干什么
[16:30] You gotta trust me. 你要相信我
[16:34] Toby, you out of the elevator? 托比 你出电梯了吗
[16:36] Ah… No dice. 没有
[16:38] The panels in the ceiling only depress about half an inch. 顶上的面板只降低了一点
[16:40] I can’t get them fully open. 不能完全打开
[16:41] Sylvester, what’s your status? 希尔维斯特 情况如何
[16:43] Scared. Anxious. Worried. 害怕 焦虑 担心
[16:44] Tell the kids it’s gonna be okay. 告诉孩子们会没事的
[16:46] Actually, that’s my status. 我说的是我自己
[16:47] Sylvester, remember that you’re the adult here. 希尔维斯特 记住 你是那里的大人
[16:50] The kids are going to look to you for help. 孩子们会需要向求助
[16:53] Why are we stuck in here? 我们为什么困在这里了
[16:55] It was probably just a glitch. 可能是出了小故障
[16:57] It’s okay, guys. 没事的各位
[16:58] We will be out of here in a bit. 我们很快就能出去了
[17:00] Paige? 佩吉
[17:01] We’re driving to the hotel. 我们正在开车去酒店
[17:02] Fill us in on this… Stella? 给我们说说这位 斯黛拉
[17:05] Yeah, uh, dark hair, 好 深色头发
[17:06] brown eyes, uh, distinct dimples. 棕色眼睛 深酒窝
[17:07] Low waist-to-hip ratio… 低腰臀比
[17:09] Walter, let’s move on past the physical. 沃特 跳过身体特征
[17:11] Not sure he has. 可能他还念念不忘呢
[17:14] Maybe you picked up something– a napkin, a book of matches? 你是不是拿了什么东西 餐巾 火柴
[17:17] Wait, wait, wait– my clothes from last night– 等等 我昨晚的衣服
[17:19] they’re in Cabe’s SUV, 在凯布的车上
[17:20] in the back, third row. 后面第三排
[17:21] Okay, I’ll check through your stuff. 好 我翻翻你的东西
[17:22] We’ll call you back. 待会打给你
[17:24] In general, men can be pretty clueless. 通常情况下 男人都是毫无头绪的
[17:26] Walter takes that to another level. 沃特简直到了另一个境界
[17:28] Oh, this glimpse of him, 他失控的这一面
[17:29] not in control, is insightful, that’s all. 倒还真是挺有用的
[17:37] For example, his shirt smells like the cheap perfume in his room. 比如 他衣服上有着他房间里的廉价香水味
[17:40] Maybe we can give it to a scent-tracking dog who specializes in finding sluts. 我们可以派专找贱人的警犬去查她的味道
[17:49] We have to stop the fire before 我们得赶紧灭火
[17:50] the embers are sucked into the vents 不然火星就会被吸到通风管道里
[17:52] and spread all over the building. 然后扩散至整个大楼
[17:53] I’m not painting my nails here. 我可没有在涂指甲油
[17:55] We’re going to use the low-frequency sound waves to kill the flames. 我们要用低频率声波来灭火
[17:58] If we blast a song between 30 and 60 hertz, 如果能放一首30到60赫兹的歌
[18:01] it can separate the oxygen from the fire 就能把氧气和火焰分离
[18:03] and keep it from reigniting. 防止其重新燃烧
[18:04] We have to move now, Happy. 得赶紧了 乐乐
[18:06] I am moving as fast as I can, O’Brien. 我已经尽可能快了 奥布莱恩
[18:11] Okay, stand back. 退后
[18:25] Ah, it’s not strong enough. 不够强
[18:28] Okay, it’s too hot to get closer. 靠近的话温度又太高
[18:29] We have to increase the size of the gain horn. 必须加强增益喇叭
[18:32] We don’t have time. I’ll get it closer. 没时间了 我来放近一点
[18:33] No! You’re gonna burn your face off. 别 会把你的脸烧坏的
[18:38] Finally! Got it. 终于 搞定
[18:46] This is taking too long! 耗时太久了
[18:49] Every second the fire spreads, 火势不断蔓延
[18:50] the higher the risk of embers spreading through the vents. 火星通过通风管道扩散的风险就越大
[18:52] Okay, Walt, stop! 沃特 停下
[19:03] It’s working. 起作用了
[19:15] Uh, Walt, you’re on fire! 沃特 你着火了
[19:21] Come on… 拜托
[19:25] The fire’s out. 火灭了
[19:28] We have to get to the control room. 我们得去控制室
[19:34] Hey! You do realize this isn’t your fault. 你知道这不是你的错吧
[19:38] I’m socially vulnerable. 我在交际方面是弱势群体
[19:39] The perfect mark for an attractive woman at the bar. 是酒吧美女的完美目标
[19:41] This is absolutely my fault and I’m gonna fix it. 这绝对是我的错 我会解决的
[19:47] Did you put it out with your bare hands? 你是空手扑灭的吗
[19:49] Close. 差不多
[19:50] Okay, now that the pump room fire is under control, 好了 泵房的火势得到了控制
[19:52] we can tackle each failing system one by one. 我们可以一个一个地处理故障的系统了
[19:56] Let him handle it, okay? 让他来处理 好吗
[19:59] I feel like we just interrupted a conversation. About us. 我们是不是打断了对话 关于我们的
[20:02] In all honesty, we were discussing 老实说 我们在讨论
[20:03] how unlikely it is that someone from our side of the company would commit sabotage. 我们公司的人不可能蓄意搞破坏
[20:07] We have drawn no conclusions. 并没有得出结论
[20:08] We just want the building under control. 我们只希望控制住大楼的局势
[20:10] Good. 很好
[20:13] You got burned. 你被灼伤了
[20:18] Sorry. 不好意思
[20:23] 帕萨迪纳科技展 乔恩·弗拉卡斯
[20:25] Vrakas. 弗拉卡斯
[20:26] – Who? – Call Paige and Cabe. -谁 -打电话给佩吉和凯布
[20:27] It was Jon Vrakas that steered me to this Stella person. 是乔恩·弗拉卡斯把我引到了斯黛拉那里
[20:30] Sounds like a long shot. 听上去悬
[20:32] Walter, if the fire is still out, 沃特 火灭了
[20:33] how come there’s smoke still coming through the vents? 为什么管道里还有烟进来
[20:35] The geothermal system should be back online. 地热系统应该已经恢复了
[20:37] Any residual smoke should clear up momentarily. 烟雾应该很快就没了
[20:40] Dan, what can you tell me? 丹 你那有什么信息
[20:42] Firefighters have tried to get into the building, 消防员尝试进入大楼
[20:43] but the anti-terrorism protocols are impenetrable. 但由于反恐怖协议 根本无法进入
[20:46] No, no… i-it, it’s-it’s okay, we have a little time. 不 没事 我们还有点时间
[20:49] The fire is contained. 火势已经被控制了
[20:50] The fire has not been contained. 并没有
[20:52] Not by a long shot. 还差得远呢
[20:53] Put on the news. 看一下新闻
[20:57] Fire has broken out at Richard Elia’s headquarters. 理查德·埃利亚总部发生火灾
[20:59] Reports are coming in 据报道
[21:00] that the firefighters cannot get into the building. 消防员无法进入大楼内部
[21:03] The embers spread through the vents and ignited those floors. 余烬通过通风管道扩散 引燃了那几层
[21:06] That’s just under the game room. My son is in there. 那是游戏室下面 我儿子在那
[21:09] Get a truck and smash through those damn anti-terror blockades! 搞辆车 冲开反恐怖封锁
[21:12] That is what they’re designed to prevent. 那些东西就是防止有人入侵的
[21:14] No one will get through. 进不去的
[21:16] We’re sealed in by tempered glass windows and a locked fire door. 钢化玻璃窗和锁定的防火门把我们封锁了
[21:20] Okay, Sylvester, I am gonna find a way to get you out. 希尔维斯特 我会想办法让你们出去
[21:21] Just trust me. All of you, please just… trust me. 相信我 你们都要相信我
[21:29] Okay, guys, 各位
[21:31] we’re gonna be just fine. 我们会没事的
[21:34] I don’t know anything about a guy being drugged. 我根本不知道什么有人被下药的事
[21:36] Just please, low voices. 拜托 声音小一点
[21:37] When you yell, it’s like a hammer to my skull. 你喊的时候就像有锤子在敲我脑袋
[21:39] Focus fast, Mr. Vrakas, 专心想想 弗拉卡斯先生
[21:41] or we can do that hammer thing for real. 要不我们就拿真的锤子了
[21:42] Did you steer him to a girl at a bar? 你是不是在酒吧里把他引向了一个女生
[21:45] Yeah. 是的
[21:45] Why’d you do that? 为什么这么做
[21:47] She seemed interested. So did he. 她似乎对他有兴趣 他也是
[21:49] How much so? 多有兴趣
[21:50] All right, let’s circle back to that. 好了 我们说回来
[21:52] Did you know her? 你认识她吗
[21:53] Never met her before. We were just partying. 以前没见过 只是一个派对
[21:55] And I’m no expert on the subject, 我对这方面不太懂
[21:56] but I don’t know about your guy being blacked out or drugged. 你的人未必就是失去意识或者被下药了
[21:58] He was raging. For hours. 他畅饮狂欢了好几个小时
[22:00] This guy was raging? 这个人 狂欢
[22:02] Buying rounds, telling jokes. 请大家喝酒 讲笑话
[22:03] He was on fire. 根本停不下来
[22:04] Yeah, it’s real farfetched, pal. 这也太扯了 伙计
[22:06] I remember one of his jokes. 我还记得他说的一个笑话
[22:08] If an optimist sees a cup as half full, 乐观的人认为杯子是半满
[22:10] and a pessimist sees it as half empty, 悲观的人认为是半空
[22:11] what does the engineer see? 工程师怎么看
[22:14] A cup that’s too big by half. 一杯不满半杯晃荡
[22:15] He tells that joke all the time. 他老是说这个笑话
[22:16] Hardly a joke. 根本不算是笑话
[22:17] Yeah, it’s not funny at all. 一点都不好笑
[22:18] But, you know, you learn something. 但还是能了解到一些事
[22:20] Bottom line, your dude had a few too many and hooked up. 总之 你们的伙伴喝了很多 还约了妹子
[22:21] Okay, you can shut up now, okay? 你闭嘴好吗
[22:23] All right. We’re done. 好了 我们走
[22:25] Walter partying? Macking some random woman? 沃特在派对狂欢 随便找个妹子就上
[22:27] Is there a world where that actually happened? 真的会有这样的事情发生
[22:30] We just got the opinion of one guy. 这只是那个人的看法
[22:31] Security should have pulled the surveillance by now, 安保人员应该已经调出了监控记录
[22:33] and we’ll get the truth. 我们会知道真相的
[22:36] So… does anybody here know any good camp fire songs? 你们谁知道适合在露营时放的歌
[22:41] My eyes itch. 我的眼睛好痒
[22:42] When are we gonna get out of here? 我们什么时候能出去
[22:44] Soon. 很快了
[22:46] My throat hurts. 我嗓子疼
[22:49] Okay. 好
[22:51] Okay. Think. 好的 仔细想想
[22:52] What would the team do if they were here right now? 如果团队成员在这里的话会做什么
[22:55] Walter would probably tell me to focus 沃特可能会让我集中精力
[22:56] on the first evident problem, which is smoke inhalation. 解决最明显的问题 也就是烟雾吸入
[22:59] Toby would probably just annoy me. 托比估计只会惹恼我
[23:00] And Happy… 乐乐
[23:05] Happy would build something. 乐乐会造点什么东西
[23:07] Like smoke filtration masks. 比如防烟面具
[23:09] Okay, kids, this will only be a second. 孩子们 马上就好
[23:31] This is insanity! 太夸张了
[23:32] The second I rebuild a code bridge, 我一重新编码
[23:34] the worm corrupts it behind me. 蠕虫病毒就搞破坏
[23:35] I’m really starting to doubt that you are the right man for this job. 我开始怀疑你是不是适合这份工作
[23:38] Oh, you think you can handle it? 你认为你可以搞定吗
[23:39] What age did you win the coding Olympics? 你赢得编程奥林匹克的时候是几岁
[23:41] Okay, enough! 够了
[23:42] Walter, you told me to trust you. I do. 沃特 你让我信任你 我照做了
[23:44] What are your ideas? 你有什么想法
[23:46] We have to completely reboot the system from the server. 我们得从服务器完全重启系统
[23:48] Revert to your original program. 恢复到之前的程序
[23:49] Yeah. Then we can restart the system, bit by bit, 然后我们可以一点点地重启系统
[23:52] without the worm. Then we can open the vents, 没有蠕虫病毒干扰 然后打开通风管道
[23:54] start the sprinklers, kill the fire. 打开喷头 浇灭火焰
[23:55] – Hold on. Hold on. – Please. Please. -等等 -拜托 拜托
[23:57] We are talking about literally unplugging the brains of the building. 我们是在说要拔掉整栋大楼的大脑
[23:59] Yes. If we’re unable to reboot, 是的 如果不能重启
[24:01] – we are hopeless. – I understand. -我们就没戏了 -我明白
[24:01] We are sealed. My son will be trapped. 我们被封住了 我儿子会被困在那里
[24:04] I’m aware of that. 我知道
[24:04] Can’t blame a man for worrying about his son. 你担心自己的儿子 不怪你
[24:06] We’re all worried. 我们都很担心
[24:09] Then let’s go. Now. 那我们赶紧走吧
[24:11] Thank you. 谢谢
[24:14] See, this is fun. 看 这很有趣
[24:16] We’re learning how to do different things. 我们在学着做不同的事情
[24:19] Making a mask from a dismantled charcoal filter. 用废的碳过滤器做面具
[24:23] Can anybody tell me what activated charcoal is? 谁能告诉我活性炭是什么
[24:27] It’s carbon that’s been treated with oxygen 是搀和了氧的碳
[24:29] to open up the millions of tiny pores between the carbon atoms. 打开碳原子之间无数的小孔
[24:33] And those tiny pores attract chemicals 这些小孔能够吸引化学物质
[24:35] like the particles in smoke? 比如烟雾中的粒子
[24:36] Yes! Now, you tell me this isn’t just like camp. 没错 你们说这像不像露营
[24:41] Except for the choking to death. 除了快被呛死之外
[24:43] You’re a real wit, Russell, but we’re not choking to death. 你真聪明 罗素 但我们不会被呛死
[24:46] We’re just uncomfortable. 只是不舒服而已
[24:49] Coughing is uncomfortable, choking is uncomfortable. 咳嗽不舒服 呛着也不舒服
[24:52] Plunging headfirst into 一头钻进
[24:54] a tank full of fish feces and food bits 一罐鱼粪便和鱼食里
[24:57] is, for me, off the uncomfortable scale. 对我来说是最不舒服的事情
[24:59] But it is something that we will all accept because we are mature. 但我们都会接受 因为我们很成熟
[25:04] Right? 对吗
[25:05] I’m just… open a… 我来打开…
[25:08] Want to help me? 帮我一下好吗
[25:09] Thank you. 谢谢
[25:17] See? 看
[25:18] Everybody’s gonna be fine. 大家都会没事的
[25:21] Okay, the server room is five floors up. 服务器室在五层楼上
[25:27] The building’s water pressure and temperature’s controlled by the automated system. 楼里的水压和气温都是自动化系统控制的
[25:30] That steam’s over 200 degrees. 那蒸汽超过93度了
[25:33] Okay, good thing we missed that. 幸亏我们没碰上
[25:38] That was close. 好险
[25:40] Looks like the worm is following us. 蠕虫病毒似乎在跟着我们
[25:42] It’s malicious. 是恶性病毒
[25:44] All the tech in the building that ran facial recognition 大楼里的所有技术都有人脸识别
[25:47] to-to pick our favorite songs or monitor room temperature 才能选出我们最爱的歌 监控室内温度
[25:49] is now guessing where we are and attacking. 现在它开始猜测我们的方位然后攻击我们了
[25:51] Like it was designed to make the tech look bad. 好像是故意让这幢大楼采用的技术出丑
[25:53] Yeah, well, we don’t have time to just stand around here. 我们可没时间傻站在这里了
[25:55] I can run through it. 我可以穿过去
[25:56] Okay, are you crazy?! 你疯了吗
[25:57] You’re gonna melt your skin! 你的皮肤会融化
[25:58] Why are you so determined to kill yourself? 你为什么如此执着要寻死
[26:01] Toby, where the hell are you? 托比 你在哪
[26:04] I made my way out of the elevator– solo, thank you. 我从电梯里出来了 凭自己的力量 谢谢
[26:07] What floor are you on? 你在几层
[26:07] 15. 15层
[26:08] Okay, perfect. 很好
[26:09] Head to the server room. 去服务器室
[26:10] Now, we’ll try and meet you, but if you beat us, 我们尽量跟你在那会面 如果你先到
[26:12] we will talk you through the reboot protocol. 我们来告诉你怎么重启
[26:14] I’m on my way. 这就去
[26:19] My lingula. 我的小舌头
[26:34] Guys, I don’t think I’m making it to the server room any time soon. 各位 我觉得我短时间内到不了服务器室了
[26:46] Would you look at that? 你看看这个
[26:48] If I wasn’t seeing it, I wouldn’t believe it. 要不是亲眼所见 我肯定不信
[26:51] That’s where he ordered a round of shots. 看 他点了一轮酒
[26:52] I want drinks for everyone! 我请大家喝酒
[26:54] It’s like he’s possessed by some evil spirit that’s in a fraternity. 好像被兄弟会的恶灵附身了
[26:58] Back up the footage to when he first gets the drink. 把录像往后退 退到他最开始拿酒的地方
[27:01] Back up, back up. 后退 后退
[27:03] Keep going… Stop! 继续 停
[27:04] All right, keep your eyes on the girl’s hands, 好 注意观察那个女人的手
[27:06] and see if she slips him anything into his drink. 看她有没有给他的酒里下药
[27:12] It’s out of frame at the crucial moment. 关键的时刻没拍到
[27:14] I can’t see if she put anything in his glass. 看不出来她是不是往杯子里放了东西
[27:16] It’s really… 真是…
[27:18] Was she acting odd? 她行为怪异吗
[27:20] No. 不
[27:21] She did turn down a few guys before this one showed up. 这位先生出现前她倒是拒绝了几个人
[27:24] Well, maybe she was waiting for him. 她也许特意在等他出现
[27:25] Or she’s just picky and likes math humor. 或者只是矫情而且喜欢数学笑话
[27:28] If she wasn’t specifically targeting Walter, 如果她不是刻意等待沃特
[27:29] then that means he was just wrong? 就说明他只是犯了个错
[27:31] That he just somehow messed up the programming at that building. 不知怎么的就搞错了大楼里的程序
[27:34] Is that what we’re saying? 是这个意思吗
[27:36] We’re investigating, so we’re looking at every angle. 我们在调查 每个角度都要看
[27:38] Her purse! Stop the footage? 她的包 暂停一下
[27:45] Yeah, Clementine Gym. 克莱曼婷健身会馆
[27:45] Super fancy, it costs a fortune. 高档奢华 会费昂贵
[27:47] I think Gwyneth Paltrow goes there. 格温妮丝·帕特洛好像就是会员
[27:49] They’ll have this woman’s photo on file. 那里会有这女人照片的存档
[27:53] What the hell’s keeping you guys?! 你们怎么还没过来
[27:56] The vindictive steam pipes seem to recognize us! 蒸汽管道好像跟我们有仇 能认得出我们
[28:17] Oh, boy. 天呐
[28:30] Look at me, Mr. Self-Sufficient. 看我 自给自足先生
[28:32] Just got here on my own. 靠自己过来的
[28:34] No one helped me, just so you know. 没人帮忙 告诉你们一声
[28:36] Okay, what the hell’s wrong with the men on this team today? 这个团队里的人今天都犯了什么病
[28:38] I’m totally fine. 我好得很
[28:39] I’m fine on my own. 我自己挺好的
[28:40] Walter, I’m at the server controls. 沃特 我在服务器控制室旁边
[28:42] Okay, I’m gonna walk you through the reboot protocols. 好 我这就指导你进行重启
[28:44] So, there’s server blades in the back. 后边有一排刀片服务器
[28:47] We’re gonna be up there in a minute, 我们一分钟就能上去
[28:47] but we don’t have a minute to waste. 但是我们没有一分钟可浪费
[28:49] Okay, Walter, I’m at the server blades. 好了 沃特 我在刀片服务器旁边
[28:51] Don’t like the sound of that. 这声音可不好听
[28:53] Sound of what? 什么声音
[28:55] the worm. 是蠕虫病毒
[28:55] The servers are spinning too fast. 服务器运转得太快
[28:57] They’re overheating. It’s the same as Stuxnet. 温度过高 跟震网的情况一样
[28:58] It’s designed to attack programmable logic controllers. 它是用来攻击可编程序逻辑控制器的
[29:01] If it spins too fast, it will ignite. 如果运转过快 就会自燃
[29:03] Walter, it’s louder. 沃特 声音变大了
[29:04] Okay, Toby, get the hell out of there! 托比 快离开那里
[29:16] Toby, now! 托比 快
[29:20] What’s happening here? 这又是怎么回事
[29:24] It seals to contain the fire. 为了控制火势自动封闭
[29:25] The one damned fire protocol that’s working. 这个该死的火情协议还在正常工作
[29:28] That’s nice. Now get me out of here! 挺好的 快把我弄出去
[29:29] Get back! 退后
[29:32] This isn’t working! 这不管用
[29:35] What’s the plan? We can’t just sit here and watch him cook. 怎么办 不能眼睁睁看着他被烤熟啊
[29:42] Come on, what’s that look? 这表情是什么意思
[29:44] Okay, so the server room is protected by a hypoxic air technology system. 好吧 服务器室有低氧空气系统保护
[29:47] It sucks the oxygen out of the room to kill the fire. 会吸出房间里的氧气来灭火
[29:49] Yeah, but wouldn’t doing that also kill the Toby? 是啊 那样不也把托比灭了吗
[29:52] They system’s down now, because of the worm. 因为蠕虫 系统现在崩溃了
[29:53] But there’s a manual override right over there! 但那里有个手动重载权限
[29:55] I engage it, I-I put out that fire, 我启动它 就能灭火
[29:57] I save the building and everyone in it. 就能拯救大楼和里边的所有人
[29:59] Except me. 除了我
[30:00] – Toby, listen– – No, no, no, you listen! -托比 听我说… -不不 你听我说
[30:01] You cannot suck the air out of this room, Walter! 你不能把这房间的空气吸出去 沃特
[30:04] You even say the words “Greater good” and I swear– 你要是敢说”顾全大局” 我就…
[30:06] If the server is gone, then we will never open the doors, 如果服务器被毁 所有的门都打不开
[30:09] we will never get the sprinklers working, 消防喷头就没办法启动
[30:10] and everyone in the building will die! 大楼里的所有人都会死
[30:14] But there’s a very good chance that we could revive you. 但是我们把你救活的几率非常大
[30:17] Okay, you’ve been making too many rash moves today, 你今天的鲁莽举动太多了
[30:19] and I’m not let you make another one! 我不允许你再继续了
[30:21] You’re showing guilt markers. 你心里内疚
[30:22] You feel responsible for this fiasco. 你觉得需要为这残局负责
[30:24] You’re taking undue risk. 你在过度冒险
[30:26] No, no, no, no, no! Stay away from that panel! 不 不 不 别碰那开关
[30:28] I have a method to douse the flames. 我有一个灭火的办法
[30:29] I thought of all by myself. 全靠我自己想出来的
[30:42] Yeah, what?! Who are you? 什么事啊 你们是谁
[30:44] We need a minute. Now. 我们得谈谈 马上
[30:47] I just saw a guy, I thought he was cute. 我看到一帅哥 感觉他挺可爱
[30:49] We talked and went back to his room. 我们聊了一会儿就去了他房间
[30:50] How did you end up in that bar? 你怎么会出现在那个酒吧
[30:52] I saw a few of the presentations. 我看了一会儿演讲
[30:53] Just fascinated by tech? 被高科技迷住了吗
[30:55] It’s what I’m studying at Long Beach. 我在长滩就是学这个的
[30:56] Saw the presentation, and then what? 看了演讲 然后呢
[30:58] I got a drink. 我喝了一杯
[30:59] You don’t seem like someone who would have an agenda 你不像是对理查德·伊利亚的公司
[31:01] against Richard Elia’s company. 有什么企图的人
[31:02] More like the opposite. 正好相反
[31:03] I would love to work for the guy one day. 我希望有一天能为他工作
[31:05] So if someone paid you to slip our guy a little something? 那是否有人雇你给我们的人下药呢
[31:07] Never happened. 没这回事
[31:09] You get that we’re talking about a building on fire 一栋大楼着火 里边还困着孩子
[31:11] with kids trapped inside? 这话你能听懂不
[31:12] And that the worm that was planted in Walter’s computer 而且沃特电脑里被植入的蠕虫病毒
[31:14] is so destructive, without the original code, 破坏力很强 没有原始代码
[31:16] he’s having a hell of a time getting rid of it. 他需要很久才能除掉它
[31:18] I don’t know anything about that– 我根本不知道这些事
[31:19] You had a drink 你们喝了一杯
[31:20] and went back to his room? 然后去了他的房间吗
[31:22] Yes. And then what? 是的 然后呢
[31:23] And then… Are you his girlfriend or something? 然后… 你是他女友还是怎么的
[31:26] I am his friend-slash-colleague, and we are trying to save lives. 我是他的朋友兼同事 我们在努力救人
[31:28] You understand that I’m a Homeland agent. 你知道我是一名国安部探员
[31:30] I’m gonna run your computer and cell records. 我会查你的电脑和手机记录
[31:32] If you have anything to do with this, 如果你跟这事有什么关系
[31:33] we’re gonna find out about it. 我们都会查出来
[31:34] I don’t roofie people. 我不给人下药
[31:36] Especially not your “Friend-slash-colleague.” 尤其是对你的”朋友兼同事”
[31:39] I don’t believe her. 我不相信她
[31:40] What if we run this girl’s records, but nothing pops? 要是我们查这女孩的案底 而没有发现呢
[31:43] Then our prospects of proving Walter was drugged 那证明沃特被下药这个思路
[31:44] are not looking good. 就可以放弃了
[31:45] And if, God forbid, someone dies in that building 如果大楼里的人
[31:47] and it looks like it was because of Walter’s software, 由于沃特的软件而不幸遇难
[31:49] that’s homicide. 那他就成了凶手
[31:50] Walter, he… he would never just make a mistake. 沃特 他不会无缘无故犯错
[31:54] Don’t we all make mistakes? 孰人无过呢
[32:03] Toby, we’re seconds away from losing the server! 托比 再过几秒服务器就废了
[32:07] I can fight it! 我能灭火
[32:10] No, don’t! 不要啊
[32:13] I promise this will work. 我保证这招管用
[32:17] He will not have oxygen for a very short period of time. 他只在很短的时间里没有氧气
[32:21] Walter! 沃特
[32:22] As soon as this fire’s out, 火熄灭的瞬间
[32:23] I turn it off and I manually blast in O2, okay? 我就停下 然后手动供氧
[32:33] That’s enough! 够了
[32:33] The flames are dying! 火苗变小了
[32:34] No, they’re not dead yet! 不 还没有熄灭
[32:35] Just ten more seconds! 再等十秒钟
[32:38] You hit the room with air now, and the server could reignite. 你现在供氧 服务器就会复燃
[32:41] Ten, nine, eight… 十 九 八…
[32:43] You got a lot of balls killing me, O’Brien. 算你狠 奥布莱恩
[32:46] I will rise again. 我会回来的
[32:48] …five… 五
[32:50] Walt, we got to get in there! 沃特 我们得进去
[32:51] …four, three, 四 三…
[32:53] two, one. 二 一
[32:58] It’s not working. 开关失灵了
[33:02] Okay, it didn’t work! 它失灵了
[33:05] He’s gonna suffocate! 他会窒息的
[33:08] Hey, Walter! 沃特
[33:09] He’s dying in there! 他要死了
[33:12] What the hell did you do?! 你都干了什么
[33:12] He’s dying in there! 他要死了
[33:28] Walt, the doc’s turning blue. 沃特 医生的脸都憋青了
[33:31] Are you hearing me? 你听见了吗
[33:32] The air’s being sucked out of his lungs. 他肺里的空气也被抽走了
[33:35] “The air’s being sucked out of his lungs.” “他肺里的空气也被抽走了”
[33:37] We don’t need to smash the glass. 我们不需要砸碎玻璃
[33:38] The vacuum will do it. 真空可以办到
[33:39] We just have to crack the glass a fraction of an inch. 我们只要砸开一英寸的缺口
[33:42] The vacuum-pull on compromised glass will shatter it. 大气对真空的压力会压碎玻璃
[33:44] Except anything that we throw against it bounces off. 但我们用任何东西砸它都会被弹回来
[33:46] Yeah, well, bullet-resistant glass is layered. 对 防弹玻璃是分层的
[33:48] That’s why it bends on impact. 所以它才能反弹作用力
[33:49] We just need something to pierce it. 我们只需要用东西刺穿它
[33:51] A laser, a needle– something extremely dense. 激光 针头 密度极大的东西
[33:54] Tungsten carbide! 碳化钨
[33:55] When you first met him, 你第一次见到伊利亚
[33:55] Elia gave you a pen that’s made out of TC. 他给过你一支碳化钨制成的笔
[33:57] The one you wouldn’t let Toby touch 你特别自豪
[33:58] because you were too proud of it. 不肯让托比碰的那支
[33:59] He would’ve lost it. 会被他弄丢的
[34:00] Okay, we need a slingshot. 好吧 得做个弹弓
[34:02] Scissors, scissors! 剪子 剪子
[34:06] It’s a little bit odd that there are billions in modern electronics in this building, 这幢大楼里面有价值上百万的现代电子设备
[34:09] and we’re solving these problems with technology 而我们却用大卫打败歌利亚的办法
[34:09] 《圣经》中记载 歌利亚是非利士将军 带兵进攻以色列军队 他拥有无穷的力量 所有人都不敢应战 最后牧童大卫用投石弹弓打中歌利亚的脑袋 并割下他的首级
[34:11] that David used to beat Goliath. 来解决这个问题
[34:14] All right, stand back. 好 后退
[34:15] All right. 好的
[34:25] Not good. 不大妙
[34:28] Wait for it. 等等
[34:38] Okay, don’t bother yourself helping me. 别想着帮我了
[34:40] There’s no efficiency difference 一个人做心肺复苏
[34:41] between one- and two-man CPR. 跟两个人做的效率没什么不同
[34:50] Okay, come on. 醒一醒
[34:51] Breathe, Toby. 呼气啊 托比
[34:57] I could’ve… 我差点…
[34:59] Yeah, you could’ve died, but you didn’t. 是啊 你差点死了 但是你没死
[35:00] I could’ve done that on my own. 我差点就一个人搞定了
[35:02] You’re a lunatic. 你真是疯了
[35:03] Okay, I do not think that there was significant damage done to the server. 我觉得这个服务器没有受到严重的损伤
[35:07] This should restore our programming 这应该能恢复到
[35:09] to settings prior to the worm attack. 蠕虫攻击之前我们设定的程序
[35:11] I’m happy to be alive, thank you, Walter. 很高兴能捡回一条命 谢谢你 沃特
[35:13] But how are you feeling? 但是你好吗
[35:16] Okay, so once we reboot the system, 一旦我们重启系统
[35:18] we can put out the fire and get Sylvester 就能灭火 让希尔维斯特
[35:20] and the kids out to safety. 和那些孩子去安全的地方
[35:24] Stay low. 弯腰
[35:25] Air quality is better closer to the floor. 近地面的空气质量更好
[35:28] Do we know exactly what’s burning below us? 我们知道下面是什么东西在烧吗
[35:31] Good question. 好问题
[35:32] Not sure. 不确定
[35:33] Walter, 沃特
[35:34] please tell me you have some news. 请告诉我你有所发现
[35:35] Yeah. Getting there. 快了
[35:37] We’re close! 我们快成功了
[35:39] I learned in school 我在学校里学到
[35:41] that when some things burn, 当一些物质燃烧时
[35:42] they give off toxic chemicals. 会散发出有毒的化学气体
[35:44] You look on the dark side. 你看到了坏的一面
[35:46] So do I, but I’m learning that life is a mix 我也是 但是我也学到生活
[35:49] of both good and bad. 充满了幸与不幸
[35:55] See? 你看
[35:56] Positivity’s practically my middle name. 乐观就是我的天性
[35:58] So we’re rebooting system by system, 我们正在重启一个个系统
[36:00] starting with ventilation and then the doors. 首先是通风系统 然后是门禁
[36:03] Make sure the firefighters are ready. 确保消防员都准备好
[36:05] They’ll have access 二十秒后他们就会
[36:06] in 20 seconds. 有权限进出
[36:08] 20 seconds! 二十秒
[36:15] The sprinklers are operational! 喷头有用了
[36:27] Hey, Walter, while we have 20 seconds. 沃特 既然我们有二十秒
[36:31] What’s this about? 怎么回事
[36:32] Something not your business, 跟你们没关系
[36:33] which is why they walked out there. 所以他们要出去谈
[36:38] With the clarity of one recently risen from the dead, 作为一个刚刚死里逃生的人来看
[36:41] you’re being a grade “A” tool. 你还真是个混蛋
[36:42] You have a bruised ego from getting drugged by a bimbo, 你被一个美女下药后自尊心受到了伤害
[36:45] and you’re being reckless. 变得非常鲁莽
[36:46] This has nothing to do with me or my ego. 这跟我和我的自尊无关
[36:48] Am I embarrassed? Yes. 我很丢脸吗 没错
[36:49] Am I desperate to find out who’s responsible for this? 我很想找出谁是幕后主使吗
[36:52] Definitely. 当然了
[36:53] I might offer a deeper psychological basis, 我也许能提供更深层次的心理基础
[36:55] i.e., your fraught relationship with Elia. 也就是你和埃利亚之间受挫的关系
[36:58] I should probably get back to running the checks. 我应该回去查看进度了
[36:59] You worked yourself to near exhaustion the past few weeks 过去几个星期里 你费尽心血
[37:02] on this project just to prove to your mentor, 研究这个项目 只为了向你的导师
[37:04] the superstar billionaire, that you’re just like him, 也就是那个亿万富翁证明 你跟他一样
[37:07] a natural protege. 是他的得意门生
[37:08] What’s wrong with that? 那有什么错
[37:09] Well, the big guy didn’t get his name on a building 那家伙不是靠杀死自己的队友
[37:12] by killing his teammates. 才给一幢大楼冠名的
[37:14] One thing to overcompensate for yourself, 为了弥补你自己的过失
[37:16] you almost killed me in there. 你差点害死我
[37:17] I calculated a very high probability 我计算出有很大可能性
[37:19] of reviving you in there. 能将你救活
[37:20] Oh, how comforting. 这让我好生宽慰
[37:21] The choice I made worked. 我的选择成功了
[37:22] By the skin of your teeth, Walter. 就差一点点 沃特
[37:24] Really, my teeth. 还是靠我自己撑着
[37:28] Fine. You know what? 好吧 这样吧
[37:29] From now on, no undue risk. 从现在起 不会再存在不合理的风险了
[37:31] How’s that sound? 那样怎么样
[37:32] It’s easy to say at the finish line. 做事后诸葛亮很容易
[37:36] You’re trying to undo the events at the bar, 你是想弥补在酒吧发生的那件事
[37:38] and acting like a madman’s not gonna make that happen. 像疯子一样也无济于事的
[37:41] Nothing is gonna make that happen. 不管怎么样都没用的
[37:44] You see my point? 你懂我的意思了吗
[37:46] No. 不懂
[37:48] You can’t un-ring a bell, Walter. 覆水难收 沃特
[37:51] Walt, we got a problem. 沃特 有麻烦了
[37:56] What’s happening? 怎么回事
[37:57] Looks like the worm is reinfecting the system. 蠕虫好像开始重新感染系统了
[37:59] What the hell is this?! 怎么回事
[38:01] No, no, no, no, no. 不不不不
[38:02] Should not be happening. 不应该这样的
[38:03] Sylvester, 希尔维斯特
[38:04] are you out of the game room? 你们在游戏室外面了吗
[38:08] The doors are still locked, and there’s smoke again. 门还锁着 又出现烟了
[38:11] Why is this happening, Walter? 为什么会这样 沃特
[38:13] After the reboot, somehow the worm reinstalled. 重启后 不知道为什么蠕虫重新安装了
[38:15] But originally it came from your computer. 但这源头是你的电脑
[38:17] You didn’t use your laptop on the reboot. 你没有用你的电脑重启啊
[38:18] Reinstalled externally. 这是外部重新安装
[38:19] From what? 从哪里安装
[38:20] A device somewhere in the building? 大楼里的某个装置吗
[38:21] Or just close by. 或者是附近
[38:23] It would have to be a device in communication 肯定是某个可以与大楼的系统
[38:24] with the building’s system. 进行通讯的装置
[38:25] It’s keeping the worm continually active. 不断地激活蠕虫
[38:27] It’s like those birthday candles you can’t blow out. 就像那些吹不灭的生日蜡烛
[38:30] Nobody likes those. 没人喜欢那种东西
[38:32] If I just knew the simplest elements 要是我能知道蠕虫原始设计中
[38:33] of the worm’s original design, then I could disable it, 最简单的结构 就能使其失效
[38:35] but without knowing that, it will take hours. 但不然的话 就得花上好几个小时
[38:38] Walter, we don’t have hours. 沃特 我们没有好几个小时
[38:39] The smoke is getting worse. 烟越来越大了
[38:41] We need to know who did this. 我们得知道是谁干的
[38:44] Thanks for the update. 谢谢你及时告诉我
[38:46] There’s no suspicious activity on Stella’s cell phone. 斯黛拉的手机上没有什么可疑的
[38:48] She calls her mom every day, she has an ex in Chicago, 她每天会打电话给她妈妈 她在芝加哥有个前男友
[38:51] but no communication with anyone in Richard Elia’s company. 但是和理查德·埃利亚公司的人员没有联系
[38:53] They e-mailed Stella’s records. 他们发来了斯黛拉的记录
[38:55] Boring Web activity. 浏览无聊的网页
[38:56] Tabloid sites, shopping sites, 娱乐网站 购物网站
[38:58] social media. 社交平台
[38:59] Wait, there’s a dating site– Sweet Companionship. 等等 有个约会网站 甜蜜伴侣网站
[39:02] That’s women looking for sugar daddies 这是女人用来找干爹
[39:03] or rich guys looking for hookers. 或者富翁找小姐的网站
[39:05] I know about it because they spam single women like me 我知道是因为他们每个星期都会给我这样的
[39:07] ten times a week. 单身女性发十多封邮件
[39:08] Did I say anything? 我说什么了吗
[39:09] What if this woman was hired to drug Walter? 如果这个女人是受雇给沃特下药的呢
[39:11] Okay, she last visited the site yesterday at 6:14 P.M. 她最后浏览网页的时间是昨天下午6点14分
[39:15] That’s 20 minutes before Walter went into the bar. 那正是沃特进入酒吧二十分钟之前
[39:18] We need to find out who she’s been communicating with 我们得查出她在那个网站上
[39:20] on that Web site. 和谁联系
[39:21] 16层 火灾 建筑结构破坏
[39:22] Structural integrity of the game room 游戏室的建筑结构
[39:23] has been compromised. 已经被破坏
[39:24] This is not news to us! 我们早就知道了
[39:26] The fire below has eaten a hole through the floor! 楼下的火在地板上烧了个大洞
[39:29] Sylvester, stay away from the center of the room. 希尔维斯特 远离房间的中央
[39:31] Way ahead of you! 早就躲远了
[39:33] Walter, through this whole catastrophe, 沃特 在这整起灾难中
[39:35] I have tried to remain calm and be the adult in here. 我一直试图保持冷静 拿出大人范儿来
[39:39] And doing amazing at it, Sly. 而且做得非常好 希尔
[39:41] But the gaping maw in the center of the room 但是房间中心的那个大裂口看上去
[39:43] looks like a portal to hell! 就像通往地狱的传送门
[39:49] You need to get us out of here now, Walter! 你得马上把我们救出去 沃特
[39:58] Fire chopper has just arrived, 消防直升机已经到达了现场
[39:59] if you can get to the roof. 如果你们能去屋顶
[40:01] There’s no way to the roof. 根本没法去屋顶
[40:02] All access doors are sealed tight or engulfed in flames. 所有门都被封死了 或者被火焰吞噬了
[40:04] Hate to concur, but there’s no way out of here. 虽然不想承认 但是这根本没法出去
[40:07] Except through the windows. 除了通过窗户
[40:08] No, it’s double-paned, shatterproof. 不 那是双层加固玻璃
[40:10] And then after that, 而且外面
[40:11] it is a plunge down 170 feet to the concrete. 距离地面50米
[40:19] Heat from the fire is bending the building supports. 火焰的热量使大楼的支柱出现弯曲
[40:21] That might be a good thing. 那也许是件好事
[40:22] Sylvester, check the integrity of the windowpane. 希尔维斯特 查看一下窗玻璃是否完整
[40:28] The shift in the building exposed the corner of the glass. 大楼变形 窗玻璃的角落裂开了
[40:30] The space between the double-paned windows 双层玻璃之间的缝隙里
[40:31] is filled with gas, yes? 充满了瓦斯气体 对吗
[40:33] To cool the building in sunlight. 可以使被阳光照射的大楼降温
[40:34] Great. We just need to make it explode. 很好 我们只需让它爆炸就行
[40:36] Sylvester, get a flame to the corner of the window, 希尔维斯特 弄点火到窗户的角落处
[40:38] heat the gas; the gas will the expand and crack the window. 点燃瓦斯 气体会膨胀 进而击碎窗玻璃
[40:41] Where am I supposed to get flame? 我到哪去找火
[40:43] You know what? Scratch that. Got it covered. 知道了 已经找到了
[40:46] Can you go break that lamp and bring me a leg? 你们能不能弄断那个灯 把灯腿给我
[40:48] Come on, guys. 伙计们 我们走
[40:48] Okay, so even if we manage to crack the window, 好吧 即使我们可以击碎窗玻璃
[40:51] you’re still failing to address the 170-foot drop. 但你依然没法从50米高的地方跳下来
[40:54] Fire department helicopter will drop a rope ladder, 消防部门的直升机会扔条绳梯下去
[40:56] and you’ll climb up. 你顺着爬上去
[40:58] That sounds harrowing. 听起来很吓人
[41:02] Thank you. 谢谢
[41:10] Okay. 好
[41:14] Uh… okay. 好
[41:17] Guys, guys, shield your eyes. 小家伙们 把眼睛挡住
[41:19] Okay, go, hide, hide! 去躲起来
[41:36] It’s open! 窗户开了
[41:37] Tell the fire department helicopter 告诉消防部门
[41:38] to drop a rope ladder right now! 立即扔绳梯过去
[41:39] Dan, do you have that? 丹 你听见了吗
[41:40] Got it. 听见了
[41:45] Between out there and in here, 外面和里面比起来
[41:47] I don’t know which one is more terrifying! 真说不好哪边更可怕
[41:52] Cabe. 凯布
[41:53] All right, we’re at the headquarters of Sweet Companionship Web site. 好了 我们到达甜蜜伴侣网站的总部大楼了
[41:56] We called, and they’re still open. 打过电话了 还没关门
[41:58] Walk us through it. 告诉我们怎么做
[41:59] Well, if we’re gonna find out who hired this Stella to drug Walter, 要想找出是谁雇佣斯黛拉给沃特下药
[42:01] we’re gonna have to access their secure client files. 我们必须接触到他们的加密客户档案
[42:03] That means divide and conquer. 那就得分而治之了
[42:05] Cabe, you’re a rich guy interested in their services. 凯布 你扮演一个对他们服务有兴趣的阔佬
[42:07] Paige, you’re his assistant. 佩吉 你是他的助理
[42:08] You’re gonna get the receptionist or secretary, whoever, away from the computer 你去把前台或是秘书从电脑旁支开
[42:11] while Cabe answers intake questions. 凯布在里面做咨询
[42:13] How do I get the password? 密码怎么办
[42:14] When you’re at the computer, I’ll walk you through it. 等你到电脑前 我会帮你破解的
[42:16] Oh, and you got about five minutes to do this 你们只有五分钟时间
[42:17] because we’re all on the brink of death. No pressure. 因为我们都命悬一线呢 别有压力
[42:20] The fire department says they can’t send a man 消防部门说没办法派人
[42:22] down the rope ladder. 从绳梯下去
[42:23] The heat from the fires has created too much wind. 大火的热浪造成了很强大的气流
[42:25] It’s convection current. 是对流
[42:32] Mr. Dodd! 多德先生
[42:37] Good to know! 了解了
[42:39] The smoke from the fires is getting bad. 大火引发的烟雾越来越浓了
[42:41] The fire department chopper says they have 消防部门的直升机说
[42:42] about a minute before they have to bug out. 再有一分钟他们就必须要撤退了
[42:44] The ladder needs an anchor to get it near the building. 绳梯需要个固定物才能靠近大楼
[42:49] It reaches well below Sylvester’s floor. 刚好在希尔维斯特所在楼层的下面
[42:50] I can get to it. 我能办到
[42:51] I have an idea! 我有主意了
[42:53] I really hate the sound of this. 感觉实在不太好
[43:00] What would Toby do? 托比会做什么呢
[43:11] Oh, your boss shouldn’t be more than a few minutes. 你老板应该马上就出来了
[43:13] Oh, no, he can take his time. 没关系 不着急
[43:14] You know I saw a car in the parking lot, windows up. 我在停车场看见一辆车 开着窗
[43:17] There was a dog inside. 里面有一只狗
[43:18] Might be a little late in the day, 虽然天已经晚了
[43:19] but it’s pretty warm out. 但外面还是很热
[43:22] What kind of car? 什么样的车
[43:24] Um, late model Celica. 新型的赛利卡
[43:25] It’s dirt brown. 深棕色
[43:27] Some people should not be allowed to own dogs. 有些人真的不配养狗
[43:29] I know, right? 对啊 说得就是
[43:37] Come on, Toby. 快接电话 托比
[43:47] Okay. 好吧
[43:49] – Check those windows. – Okay. -查看一下那些窗户 -好的
[43:58] Here. Happy, lighter! 这里 乐乐 打火机
[44:03] Hey, get down! 趴下
[44:05] Eyes! 闭眼
[44:17] Sylvester! 希尔维斯特
[44:19] Sly! Hey! 希尔
[44:21] I have a plan! 我有计划了
[44:22] Get the kids ready to climb onto the ladder! 让孩子们做好爬梯子的准备
[44:25] Okay. 好
[44:29] So you mentioned a plan. 你的计划是什么呢
[44:31] I’m not seeing a good one. 我觉得不是个好主意
[44:32] Ladder just needs an anchor. 绳梯需要一个固定物
[44:33] Uh, I’m not liking your sprinter stance. 我不喜欢你这个起跑的动作
[44:35] I know I promised not to do anything irrational anymore, 我知道 我保证过再也不会鲁莽行事
[44:38] but, uh, one more time. 不过 这是最后一次
[44:46] He’s out of his mind. 他疯了
[44:48] Okay, grab him and anchor the ladder. 抓住他 固定住绳梯
[44:51] That was the stupidest thing I’ve ever seen– 那是我见过最愚蠢的行为了
[44:53] but effective. 但很有效
[44:56] I got it! Got the ladder! 抓住了 抓住绳梯了
[44:58] Come on, kids, come on. 过来 孩子们 都过来
[44:59] Quickly, come on. 快 过来
[45:01] Guys, 小家伙们
[45:02] it’s just like the jungle gym. 就跟攀登架一样
[45:03] Okay? 知道吗
[45:05] Send the kids up now! 让孩子们快爬上来
[45:08] Come on. 快来
[45:09] Come on, first one out, let’s go. 爬吧 第一个
[45:10] Little ones first. 年纪小的先走
[45:12] Lola, come on. 洛拉 你来
[45:17] Good job. 好样的
[45:17] One hand over the other. 那只手抓稳了再伸这只手
[45:19] That’s right. 就这样
[45:20] Keep going, keep going, you’re good. 别停 你是好样的
[45:22] Okay, buddy. 好了 小家伙
[45:30] In an incredible act of heroism, 真是难以置信的英雄主义行为
[45:32] an unidentified person 一个不明身份的人
[45:34] leapt from the building to secure a rescue ladder… 从大楼内跳出 抓住来救援的绳梯
[45:36] Walter did it! 沃特成功了
[45:36] The kids are gonna be okay. 孩子们脱险了
[45:41] Richard. 理查德
[45:42] Walter’s not a savior. 沃特不是救世主
[45:45] He’s the problem. 问题都出在他身上
[45:52] Chester? 切斯特
[45:54] No. 不是
[45:56] Cute Chester? 可爱的切斯特
[45:59] No. 不是
[46:01] Sweet Chester? 切斯特小甜心
[46:10] Baby Chester? 切斯特宝贝
[46:12] Oh, my God, 天呐
[46:13] I’m in. 我进去了
[46:16] Okay. Stella. 好了 斯黛拉
[46:28] All right, keep going! 好了 继续
[46:30] Remember to look up and head towards the firefighters. 记住要往上看 一直往消防员叔叔那爬
[46:32] Look up, keep going. 往上看 别停
[46:34] Give me your hand. 把手给我
[46:37] We’re running out of time. 我们快没时间了
[46:38] You’re all right. 别急
[46:39] There’s too much turbulence. 气流太多了
[46:41] Two’s in, number two is secure. 上来两个 两个已经安全了
[46:42] How’s your visibility? 你那里可见度如何
[46:43] Your turn, Russell. 该你了 罗素
[46:45] Can you still see? 还能看见吗
[46:48] My comics! 我的漫画书
[46:49] Okay, Russell, you need to go, now! 别管了 罗素 你得赶紧上去
[46:56] Okay. 好吧
[46:57] Okay, buddy. 好了 小家伙
[47:08] The smoke’s too heavy! 烟雾太重了
[47:09] We got to go now! 我们必须马上离开
[47:11] We have to pull out! 我们必须撤离了
[47:13] The smoke’s too heavy. 烟雾太重了
[47:16] We’ll be back as soon as we can. 我们会尽快回来的
[47:31] Sly! Hey, stay calm! 希尔 冷静
[47:33] We’re gonna get you down, okay? 我们会救你出来的 知道吗
[47:35] We can’t get him down. 我们没法救他
[47:36] And we can’t wait for another chopper. 也没法等到另一架直升机了
[47:38] He’s got minutes before the floor collapses into the fire. 楼层分分钟就要烧塌了
[47:40] That’s a 170-foot drop from the window. 这楼有50多米高
[47:42] Even Super Fun Guy wouldn’t make it. 就连逗比侠也没法做到
[47:44] There has to be a third way. 一定有第三种方法的
[47:47] What if we could use the building’s smart tech to our advantage? 如果我们把大楼的智能系统收为己用呢
[47:50] That would be a first for today. 这还是今天头一遭呢
[47:51] Can you rig an emergency light to amplify its output? 能把应急灯的输出范围扩大吗
[47:54] To where it feels like you’re looking at the sun. 扩大到就好像看到太阳一样
[47:55] Good, ’cause we’re gonna need a huge amount of light 很好 因为我们需要非常大量的光
[47:57] to extend the building’s retractable solar panels. 来使这栋楼的伸缩太阳能板伸出
[47:59] Create a solar panel staircase for Sly to climb down. 为希尔制造一个太阳能板阶梯爬下来
[48:01] Oh, that’s brilliant! 太聪明了
[48:03] I mean, that might work. 我的意思是 那样可能会成功
[48:07] Homeland is running the name and number 国土安全部正在搜寻斯黛拉最后一通电话
[48:08] of Stella’s last hookup. 联系的号码和机主
[48:10] Should be just a few minutes. 应该几分钟就够了
[48:12] How many years have you known Walter? 你认识沃特多少年了
[48:16] 20 years, give or take. 大概二十年了
[48:17] Have you ever seen him act like the guy in the surveillance footage? 你见过他像监控录像里那样吗
[48:19] Jovial, laughing, 那样快活 那样大笑
[48:22] joking… 跟人开玩笑
[48:23] No. 没有
[48:24] Yeah. 对啊
[48:25] Just makes me wonder if there’s another 让我好奇他的性格
[48:27] aspect to his personality. 是不是还有另一面
[48:29] An aspect he doesn’t let me– us see. 而他不给我 给我们表现那一面
[48:33] We all make choices about letting people in. 我们对接纳别人都做出了选择
[48:36] Is that what Walter’s doing? 那就是沃特的选择吗
[48:43] Gallo. 我是格洛
[48:50] Great. Thanks so much. 太好了 非常感谢
[48:51] The names are fake, no surprise. 机主名字是假的 不算惊讶
[48:53] The cell is a burner. 那个号码是一次性的
[48:54] Oh, so we’re back to square one? 所以我们又回到起点了吗
[48:56] Not quite. 也不是
[48:58] They triangulated the number 他们检测到
[48:59] back to Elia’s Research and Development campus 那个号码在圣塔莫尼卡的
[49:01] in Santa Monica. 埃利亚的研发校园里
[49:02] It was an inside job. Someone in the company. 是内部人员作案 公司里的人
[49:04] At this hour, we should make it in no time. 这个点 我们应该很快就能找到
[49:08] I can get it. 我够得着
[49:09] If it would just come loose. 如果它能松一点的话
[49:12] Okay, I know how to do this. 好了 我知道怎么办了
[49:13] See? I don’t need your help. 看吧 我不需要你的帮助
[49:17] God! You just punched me! 天呐 你打了我一拳
[49:19] You realize ten minutes ago I was technically deceased! 你明白我十分钟前差点死了吗
[49:21] Yeah, I should have left you that way. 明白 我刚刚应该让你就那样死掉
[49:22] You’re acting like a child, and I am sick of it. 你表现得像个孩子 我讨厌这种行为
[49:25] I was trying to prove my ability to be independent from you. 我是在证明我有不必依赖你的能力
[49:28] Yeah, you made it pretty obvious. 你做得很明显了
[49:29] Now help, or get out of the way. 现在来帮忙 不然别捣乱
[49:31] But if you assert your independence again, 但是如果你再维护你的独立
[49:32] the next time you die it’ll be for real. 下次你就会真的死了
[49:47] The sensors are on the edge of the panel. 感应器在太阳能板的边缘
[49:49] Once they get hit by the light, 一旦感应到光
[49:50] they should extend. 就会伸出了
[49:58] You can use them like a staircase to get down to us. 你可以把它们当楼梯下来我们这里
[50:01] You got it? But step quick. 明白了吗 但动作要快
[50:02] I can only extend one at a time. 我一次只能让一块板子伸出来
[50:04] Ah, come on. 拜托
[50:06] This might be a sign 这可能是一个信号
[50:08] that this plan is highly dangerous 告诉我们这个计划高度危险
[50:09] and frankly, a little rash! 说实话 还有点轻率
[50:19] Oh, that panel looks very flimsy. 那块板子看起来非常脆弱
[50:21] I’m gonna run the calculation 我要计算一下
[50:22] on the chances it can even hold me. 它能承受我的重量的概率
[50:24] No, no, no. Don’t run the calculations! 不不不 不要计算
[50:25] Just trust us that we can get you down. 相信我们能把你弄下来
[50:28] Look at me. You can do this. 看着我 你能做到
[50:30] Okay? 行吗
[50:48] Just don’t look down. 不要向下看
[50:53] I looked down! It was the first thing I did! 我向下看了 我做的第一件事就是它
[51:10] Happy, my panel is disappearing! 乐乐 我这块板子正在收缩
[51:12] Because the light is extending the next one. 因为我在用光照下一块
[51:15] Step down! 走下来
[51:17] Sylvester, just step down. 希尔维斯特 快走下来
[51:18] Do it now! 赶快
[51:21] Hang on, hang on, hang on. 坚持住 坚持住
[51:24] Just a few more, 再走几步
[51:25] and you’ll be in our loving arms. 就能回到我们深情的怀抱了
[51:31] My calculations would have predicted this! 如果我做了计算 就能预料到这情况了
[51:36] This one’s gonna catch you, Sly. 这一块会接住你的 希尔
[51:38] I don’t want to be caught! 我不想被接住
[51:39] I don’t want to fall at all! 我根本不想往下掉
[51:41] Sly, hang on! 希尔 坚持住
[51:52] The power source. 电源
[51:54] What the hell happened to the juice? 电路除了什么问题
[51:55] Guys, a little help up here! 朋友们 我这里需要一点帮助
[51:58] Power in this room is still on. 这间房还有电
[52:00] Must be an issue with a specific blade in the server room. 一定是服务器机房某个刀片式服务器出了问题
[52:02] Hold on. I got an idea. 等等 我有主意了
[52:04] Just hold tight, Sly. 坚持住 希尔
[52:06] Oh, no. 不要
[52:08] Hey! Sylvester’s about to fall off the side of the building! 希尔维斯特就要从这栋楼上掉下去了
[52:11] What the hell are you doing? 你们在干嘛呢
[52:12] What we should have done hours ago. 做我们几小时前就该做的事
[52:13] Taken back control of the building. 恢复我们对这栋楼的控制
[52:14] We’re gonna get Dan up to speed on this program, 我们要叫丹上来加速这个进程
[52:16] and see if he can clean this up. 并且让他试着清理这个系统
[52:17] Dan doesn’t know how to run this system. 丹不知道怎么运行这个系统
[52:18] It would take him two hours, at least, 他最少要用两小时
[52:20] just to get familiar with this interface. 来熟悉这个界面
[52:22] You need to re-engage that power source now. 你们现在就要恢复电力
[52:23] It is the only thing that can save Sylvester 这是挽救希尔维斯特垂直下落直至死亡的
[52:25] from plummeting to his death. 唯一办法
[52:27] Walter, I have been giving you the benefit of the doubt all day 沃特 我一整天都假设你没问题
[52:29] but I have to stop listening to you. 但我不能再听你的了
[52:30] We received an e-mail about you. 我们收到一封关于你的邮件
[52:32] An e-mail? 邮件吗
[52:33] You ever heard of counterfeiting malware? 你听说过伪造的恶意软件吗
[52:34] Yeah, it’s a security measure the coders use 听过 是程序员们用来防止
[52:36] to deter the theft of proprietary software. 专属软件被窃的安全措施
[52:38] And what has this got to do with anything? 有什么与它有关吗
[52:39] You ran out of time, so ripped off elements 你没时间了 于是从第三方
[52:41] of the smart building system from a third party. 抄袭了楼宇智能系统的各部分
[52:42] That had hidden malware. 那个包含了恶意软件
[52:43] And now we are dealing with the consequences! 而我们现在正在处理它的后果
[52:45] That is un– 那是
[52:47] That is untrue. 那是假的
[52:47] Now, whoever sent that e-mail is the responsible party, 发送邮件的人才是引发事故的人
[52:49] and is trying to set me up for something that they did. 而且还尝试将他们的行为陷害给我
[52:52] I don’t think you meant to hurt anybody, 我认为你不想伤害任何人
[52:53] but you overreached. 但你刚刚过火了
[52:54] Okay, then, where’s the e-mail? 好 那么邮件在哪里
[52:55] Show it to me. Come on! 给我看 赶快
[52:56] I think it’s very possible that you wanted this too much, Walter. 我认为 很可能是你太想成功 沃特
[52:58] You wanted to impress me too much, 你太想给我留下好印象了
[53:00] and this is the result. 而这就是结果
[53:01] You need to get the server blades back in, 你要重新接入那些刀片式服务器
[53:03] so we can save Sylvester. 我们才能救希尔维斯特
[53:04] Leave this room now. 现在就离开这个房间
[53:05] You no longer have any contact with any of the building controls. 你无权再控制这栋楼了
[53:08] Got it? 明白了吗
[53:08] I’m sorry, Walter. 抱歉 沃特
[53:23] I need to save my friend’s life. 我需要救我的朋友
[53:29] Guys… I’m not sure how long 朋友们 我不确定
[53:30] I can hang on up here! 我还能在这里坚持多久
[53:31] I thought positivity was your middle name! 你不是说乐观是你的天性吗
[53:34] Walt’s gonna have the power back on any second. 沃特很快就能恢复电力
[53:37] I met the woman of my dreams… 我遇见了我的梦中情人
[53:39] and I just received my Super-dor. 我刚刚收到我的超级多保湿储存盒
[53:41] I am not ready to go! 我还没准备好离开人世
[53:48] You know, I did everything that I could to save your son. 你知道的 我用尽全力救你的儿子
[53:51] But more importantly, the man about to fall 但更重要的是 那个即将从这栋楼掉下去的人
[53:53] from that building, Sylvester Dodd, 希尔维斯特·多德
[53:54] risked his own life, so he could save him, too. 用自己的生命冒险去救你的儿子
[53:57] I am not returning control of this building to you. 我不会让你再控制这栋楼
[53:59] You are at worst a liar, and at best incompetent! 你最少是个撒谎的人 最多也无法胜任
[54:03] The accusatory e-mail… 关于那封非难我的邮件
[54:05] just consider what you know of me today, 想想你今天了解到的我
[54:06] and what you know about that sender. 和你有多了解发邮件的人
[54:11] You don’t know the sender. It was anonymous. 你不认识发邮件的人 是匿名的
[54:14] The guy’s a gutless coward. 那个人是个没胆的懦夫
[54:16] Versus Sylvester? 他与希尔维斯特相比呢
[54:17] A paranoid, neurotic compulsive who put aside 一个偏执的 神经质的强迫症患者
[54:20] all of his anxieties, just so he could save those kids. 放下自己的焦虑来救那些孩子
[54:23] Now, please, hang me if you want. 现在 求你 想吊死我都行
[54:25] But let him live. 但让他活下去
[54:32] I can’t just let him fall! 我不能让他掉下去
[54:34] I am thinking! 我在想办法
[54:38] Ah! The power’s back on! 电力恢复了
[54:41] Sly, hold on! 希尔 坚持住
[54:43] What are you doing?! 你在干什么
[54:44] Not that panel! The one directly beneath me! 不要那块板子 要这块在我离我最近的
[54:47] Trust me! 相信我
[54:50] Oh, no… 不要
[55:01] I made it! 我做到了
[55:04] I can’t believe it! 我不敢相信
[55:06] Oh, whew! Oh, I’m in pain. 我好痛
[55:09] But I’m alive! 但我还活着
[55:12] That burner phone’s in here somewhere. Keep calling it. 一次性手机就在这里的某处 继续呼叫
[55:14] So many people have left the building for the day. 那么多人都在今天离开了大楼
[55:16] What if one of them has the phone? 如果他们有谁把手机拿走了呢
[55:17] Then we’re screwed. 那我们就完蛋了
[55:21] The guy who hired Stella is a fancy executive. 雇了斯黛拉的那个人是个高管
[55:23] Excuse me. Hey! Can-can I help you with something? 等等 需要我帮你们做什么吗
[55:27] Homeland. 国安部
[55:28] We need a key for that office now. 我们要那间办公室的钥匙
[55:29] We don’t use keys here. 我们这里不用钥匙
[55:31] Well, how the hell do you unlock the doors? 那你们怎么开门的
[55:32] Implant technology. That’s what we develop here. 植入式电子系统 我们就是研发这个的
[55:41] Thank you. 谢谢
[55:46] Oh! There. 在这
[55:48] Our burner. 找到你了
[55:50] Look familiar? 不觉得眼熟吗
[55:54] Oh! Oh! You made it! 你做到了
[55:56] A bit of a rough landing, but… 着陆遇到点困难 不过
[55:58] I owe you my life, my riches, my firstborn! 我会用我的一生 财富和长子报答你
[56:00] Your comics? 你的漫画书呢
[56:01] Not that. 不给
[56:03] Okay… 好吧
[56:05] It’s Paige. 是佩吉
[56:07] Walter! 沃特
[56:08] We found the man who hired the escort to drug you! 找到雇妓女给你下药的那个人了
[56:10] It’s Dan Smaisle. 名叫丹·斯麦泽利
[56:12] Elia’s Head of Biometrics. 埃利亚的生物测定咨询师
[56:13] He specializes in implant technology. 他是植入技术方面的专家
[56:15] He must have the transmitter chip 他一定是把上传植入蠕虫的芯片
[56:16] that uploads the worm implanted into this arm. 植入到了自己的手臂上
[56:19] Since he’s running point, right outside, 自他接管开始他就在外面
[56:20] he’s close enough that the virus reloads 离我们近到每次我们重启系统
[56:22] every time we re-boot the system. 他都可以重新上传一次病毒
[56:24] But why would he do this? 可他为什么要这么做
[56:25] You know the guy before tonight? 你还记得之前那个人吗
[56:27] No. Cabe… 不 凯布
[56:28] you have to find Smaisle and kill that chip. 你要找到斯麦泽利并毁掉芯片
[56:30] It’s the only chance we have to get the doors open. 这是我们开门的唯一方法
[56:32] Hang tight. 坐稳了
[56:35] Okay, once we get the call from Cabe, 我们一接到凯布的电话
[56:37] I’m going to be able to manually open the lobby doors. 我就可以手动打开大门
[56:40] Everything’s gonna be fine… 我们都不会有事
[56:40] You son of a bitch! 你这狗娘养的
[56:42] You son of a bitch! 狗娘养的
[56:43] Listen to me. Listen to me! Elia! 听我说 听我说 埃利亚
[56:45] It was Smaisle. It was Smaisle. 是斯麦泽利 是他
[56:47] He hired that escort to drug me, 他雇妓女给我下药
[56:48] so he could plant that virus. 所以他能植入病毒
[56:51] I don’t see any of Dan’s biometrics in this building. 我没在这里看见什么丹的生物识别系统
[56:53] Now, were those in the budget 所以在老沃特来之前
[56:54] before old Walter came along? 那些有没有包含在预算里
[56:56] Well, he tripled the tech budget three weeks ago. 他三周前把技术经费增加了三倍
[56:57] I slashed Dan’s funding. 我砍了丹的资金
[56:59] So he tried to ruin your launch, to get back at you. 所以他要毁掉你的启动会来报复你
[57:15] Split up. We’re gonna search the crowd. 分开走 我们得在人群里仔细找找
[57:18] Okay. 好的
[57:37] Freeze! 不许动
[57:52] Don’t move! 老实点
[57:53] Out of the way! 让开
[57:54] I didn’t mean for it to get this far. 我没想到事情会变成这样
[57:56] I just wanted to prove a point. 我只想证明一件事
[57:58] Walter said the chip would be in his arm. 沃特说芯片在他手臂里
[58:00] I stayed nearby, didn’t I? 我没有走 不是吗
[58:01] I tried to help. 我试图帮忙
[58:02] Yeah, you staying nearby 你确实一直在附近
[58:03] is what kept the damn thing rebooting. 并且一直重启那该死的玩意
[58:05] All it was supposed to do is lock the doors 它本该只能用来锁门
[58:07] and race the A/C for an hour. 还有让空调运转一小时
[58:08] Scare people, then disappear. 吓唬一下大家 然后消失
[58:10] Hey, how do we kill the implant 怎么毁掉植入装置
[58:11] so it won’t reinstall the worm? 好让它不再重建蠕虫
[58:12] Smash it or shock it. 粉碎或电击
[58:16] Stun gun. 电击枪给我
[58:17] He just came out of nowhere and took all my funding. 他突然冒出来夺走了我所有资金
[58:19] I swear I’m not a bad person. 我发誓我不是坏人
[58:21] I didn’t want anyone to get hurt. 我本不想伤害任何人
[58:22] Neither do we. 我们也不想
[58:27] We fried the chip. 我们烧毁了芯片
[58:28] If the worm is dead, 如果蠕虫已经被消灭
[58:29] then I should be able to reinstate emergency systems… 现在应该可以恢复紧急系统
[58:31] now! 就现在
[58:38] This way, people. 这边走
[58:41] Take your time. 别着急
[58:47] Okay, great. 好吧 这可真棒
[58:53] Can we please leave now? 我们现在可以走了吗
[59:15] Smaisle sent the anonymous e-mail. 是斯麦泽利发来的匿名邮件
[59:19] Sorry I doubted you. 抱歉我错怪你了
[59:22] I’m sorry I hit you over the head with a laptop. 抱歉用笔记本电脑砸了你的头
[59:26] You know… 不过
[59:28] for what it’s worth, 不管怎样
[59:30] I think it’s admirable that you tried. 你所做的尝试令人羡慕
[59:32] The next one will work. 下一个会成功的
[59:34] The next one? 下一个
[59:36] Are you gonna do this again? 你还要再来一次吗
[59:38] This failed. 这次失败了
[59:43] Walter, people think I’m some kind of brilliant visionary. 沃特 大家将我看做智慧的幻想家
[59:47] The reason I’m successful 我之所以会成功
[59:48] is because, on the heels of defeat, 一次失败之后
[59:50] I start all over again. 我会立刻从头再来
[59:51] Failure is part of the process. 失败是成功之路上所必要的
[59:55] You don’t know where you’re vulnerable… 除非你失败
[59:57] until you fail. 否则你不知自己的脆弱之处
[1:00:12] Cabe just got word– Stella was arrested. 凯布刚刚得到消息 斯黛拉被捕了
[1:00:15] She gave it up in the police car: 她在警车里交待了一切
[1:00:16] drugging you, planting the worm. 给你下药 植入蠕虫病毒
[1:00:20] I… I have to admit 我得承认
[1:00:23] uh, that I had some complicated feelings about you… 你勾搭斯黛拉
[1:00:28] hitting on Stella. 让我产生了些复杂的感觉
[1:00:29] I did not hit on Stella. 我没勾搭斯黛拉
[1:00:31] I was practicing to be more normal around people. 我正练习正常和人交流
[1:00:34] And then she drugged me. 然后她就给我下药了
[1:00:37] Very different thing. 完全不是一回事
[1:00:37] Well, I-I’m, I’m proud of you for 对于你试着和非你族类的人交流
[1:00:39] trying to connect with, with people who aren’t like you. 我感到很欣慰
[1:00:42] It probably scared you more than being in that building. 这估计比困在那栋楼里还令你恐慌
[1:00:44] But you-you did it, anyway. 但你还是做到了
[1:00:47] Don’t let this one horrible experience 别让这场可怕的经历
[1:00:51] stop you from trying to connect with people. 阻止你和人交往的努力
[1:00:53] There’s more inside of you, you know, than you know, Walter. 你比你想象得要有潜力得多 沃特
[1:01:02] You can’t unring a bell. 覆水难收
[1:01:05] Something Toby said. 这是托比说过的
[1:01:06] I think it means, uh, that now I’m aware of these facts, 我觉得有道理 因为现在我意识到了
[1:01:09] there’s no returning to who I was. 我不能重新做回以前的自己
[1:01:15] We’ll see about that. 走着瞧吧
[1:01:17] Yeah. 好啊
[1:01:18] Yeah. 好啊
[1:01:23] Hey, John McClane, you need a ride? 嗨 约翰·麦克莱恩 要载你一程吗
[1:01:28] Who’s John McClane? 约翰·麦克莱恩是谁啊
[1:01:32] Some guy in a movie. 电影角色[《虎胆龙威》]
[1:01:33] Never mind. 当我没说
[1:01:35] Let’s go. 走吧
[1:01:46] …so, you know, the, uh, buildings 所以 那大楼
[1:01:48] are about to go up in flames, 就快要在火中烧没了
[1:01:49] and then we caught Smaisle. 然后我们就抓住了斯麦泽利
[1:01:51] The, uh, yeah, the bad guy. 那个 那个坏蛋
[1:01:53] And, uh, you know, made it out alive. 然后 我们活着回来了
[1:01:56] Dude! That’s is just like that movie! 伙计 跟那部电影情节一样啊
[1:01:58] Oh, yeah! With John McCain. 没错 有约翰·麦凯恩那部
[1:01:59] Mm. Not quite. 并不是
[1:02:03] All right, well… 好吧
[1:02:06] Yeah! Looks like we’re done for the day. 咱们今天的活似乎干完了
[1:02:08] Well, you know what that means. 你知道这意味着啥
[1:02:09] Happiest hour of the day. 一天中最开心的时候
[1:02:11] Happy hour. 放松时间
[1:02:13] At a bar. 在酒吧
[1:02:14] People, food, music– any of that ringing a bell? 人群 吃的 音乐 想起来了么
[1:02:18] Great deals… no? Nothing? Anyhoo… 超值的买卖 想不起来吗 随便吧
[1:02:21] I’d invite you, but I know you’d probably say no, brother, 我本想邀请你 但估计你又要拒绝
[1:02:23] so, uh, I’ll see you later, okay? 所以 回见啦 好吗
[1:02:25] Okay. 好的
[1:02:27] Oh! Hey, um… Ray… 等等 雷
[1:02:29] I’ll go. 我也去
[1:02:31] Yeah? 当真
[1:02:32] Yeah. 当真
[1:02:33] Sweet! 太好了
[1:02:34] This time, I am going to stick to club soda. 这次我坚持只喝苏打水
[1:02:37] Roger that. 收到
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第2季第5集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第2季第7集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号