Skip to content

电影台词-单词统计

电影台词-单词统计

  • 首页
  • 豆瓣TOP250
  • 动画
  • 英美剧集台词
  • 英美剧单词统计
  • 纪录片台词
  • 英文书单词统计
  • Toggle search form

天蝎(Scorpion)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计

Posted on 2024年7月12日 By jubentaici_movie_user 天蝎(Scorpion)第3季第14集台词本阅读、下载和单词统计无评论
目录
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22
时间 英文 中文
[00:03] Someone you’re avoiding knows you’re back in L.A.? 你在躲的人知道你回洛杉矶了
[00:05] They didn’t… 本来不知道
[00:07] but they will now. 现在知道了
[00:08] It was made clear to me 我意识到
[00:09] that everyone’s feelings should be heard. 每个人的感受都该得到聆听
[00:11] Not just mine. 并不仅是我的
[00:12] You know this will flame out 你知道等你最终像橡皮筋一样崩坏
[00:13] when you eventually snap like a rubber band. 这事就会告吹
[00:15] Being genial isn’t your nature. 你就是没有和蔼的天性
[00:17] I’m trying a new approach, and best way to help him 我打算用新办法了 现在帮助他最好的办法就是
[00:19] is to throw him into the deep end. 把他丢进深水区
[00:21] I am running for the 16th district alderman of West Altadenia 我要在本地接下来的选举中
[00:24] in the local upcoming election. 自荐竞选西艾萨迪尼亚第十六任区市议员
[00:25] I-I answered everything honestly. 我都是如实回答的
[00:27] In politics, honesty’ll get you crushed. 在政治中 诚实只会害死你
[00:32] Throughout American history, 美国历史上
[00:34] we, the people, have had candidates known for strength, 人民见识过富有力量的候选人
[00:37] integrity… 或是品格
[00:38] courage… 勇气
[00:40] and then there’s this guy. 然后出现了他
[00:44] Can Sylvester Dodd really help West Altadenia? 希尔维斯特·多德真能帮助西艾萨迪尼亚吗
[00:47] Only if you believe in magic spells. 除非你相信咒语
[00:50] Vote Patel for alderman. 选帕特尔做议员吧
[00:53] They edited this to make me look ridiculous. 他们特意做了剪辑 来取笑我
[00:55] Yeah, it was the editing. 是啊 是剪辑的缘故
[00:57] Politics is a bar-room brawl. 政治就是酒吧斗殴
[00:59] I wouldn’t manage you if I didn’t believe in you, kid. 我如果不相信你也不会做你的经理了 孩子
[01:02] When I look at you, I see everything you have to offer. 我看你时 看得到你拥有的一切才华
[01:05] Thank you, Cabe. 谢谢 凯布
[01:07] But when everyone else looks at you, 但其他人看到你时
[01:08] they see a man-child wearing a cloak. 他们看到的是穿斗篷的大男孩
[01:11] It’s time to ditch the costumes and act like an adult. 你该停止扮装 拿出点大人的样子了
[01:14] I have. 我有啊
[01:16] Happy told me to be myself. 乐乐叫我做自己
[01:17] There’s just film of me role-playing. 但是有我角色扮演的影像
[01:22] In garb. 穿着戏服的
[01:23] You will be the first politician taken down 你将是第一个因为没做过爱的
[01:26] by a never-had-sex tape. 录音带而被扳倒的政客
[01:28] This city is full of incompetents. 这城市到处是没用的人
[01:30] Hey, Walt, you okay? 沃特 还好吗
[01:34] That’s a no. 不好
[01:36] That’s a hell of a shiner. 好个熊猫眼
[01:38] I went to Fro-Yo-Ma. 我去了冻酸奶店
[01:39] I was very much looking forward to my Cello Shell-o: 我本来很期待吃点提琴壳
[01:41] liquid chocolate topping 就是液体巧克力
[01:42] that dries into a delicious hard candy shell, 凝固形成的硬壳
[01:45] when the intractable clerk 但那个顽固的店员
[01:47] refused to give me two punches on my loyalty card. 不肯给我的积分卡打两个积分点
[01:49] Why would you get two punches? 你为什么能得到两个积分点
[01:51] Because the loyalty card clearly states, 因为积分卡上说了
[01:53] “One punch per purchase.” I purchased two Cello Shell-os. “每次购买可积分一次” 我买了两个提琴壳
[01:56] One for me, one for Ralph. Two purchases, two punches. 一个给我 一个给拉尔夫 买两个 积两分
[02:00] One could argue that you made one purchase 可以说你是买了一次
[02:03] that included two items. 但包含了两样东西
[02:05] Yes, such a stupid argument could be made, 是的 是可以说这种蠢话
[02:07] and it was, by the clerk, and things got… heated. 那个店员也的确说了 后来我们争执了起来
[02:10] And you got the extra punch? 他就多打了一下
[02:12] Not the one I was looking for. 打的是我 不是我卡上的孔
[02:15] Morning. 早上好
[02:19] Apparently not for you. 看来你不是很好
[02:20] I was assaulted by a contract-breaching yogurt vendor. 我被一个不守合约的酸奶小贩打了
[02:23] Okay. 好吧
[02:25] Hey, uh, Paige? Happy? 佩吉 乐乐
[02:27] Got a sec? 有时间吗
[02:37] Fro-Yo-Ma just made the list. 冻酸奶店也登上了名单
[02:39] – What are you talking about? – It’s a yogurt joint. -你说什么呢 -是家酸奶店
[02:41] No, I-I get that, but why are you writing it down? 不 这我知道 但你写这个做什么
[02:43] To keep track. 做记录
[02:44] I-I’m lost. Keep track of what? 我听不懂 记什么
[02:46] Let me explain. 我解释一下
[02:47] Before you joined the team, Walter’s EQ was dangerously low. 你加入团队前 沃特的情商非常低
[02:51] He often got into disputes with civilians he had contact with, 他经常跟他接触的平民起争执
[02:55] which led him to be banned from a number of L.A. establishments: 而导致他被多个洛杉矶的地方禁入
[02:58] restaurants, hardware stores… 餐馆 五金店
[03:00] That a dentist? 牙医
[03:01] Yeah, he’s not welcome back at Dr. Goldfarb’s. 是的 金法布医生不欢迎他再去了
[03:03] It got so bad we had to create a system 情况严重到我们创建了一个系统
[03:05] that measures Walt’s EQ to warn of impending danger. 来估测沃特的情商来预警即将到来的危险
[03:08] Yeah, it’s based on the DEFCON nuclear threat system, 是的 是基于核战危机的核威胁系统
[03:11] which is apt, since when Walter’s EQ is low, 这很合适 因为沃特情商低时
[03:13] he is also a radioactive, 他也算是核级别的威胁
[03:15] destructive peril to civilization. 能摧毁文明
[03:16] A five means all is well. 5级是一切都好
[03:16] 沃特危机 5 正常[从未有过] 4 可以社交
[03:18] Purely theoretical. It’s never happened. 纯理论的 没发生过
[03:20] And a one means… 1就是
[03:20] 2 沟通不能 1 崩溃[小心喽]
[03:22] He’s gone nuclear. 核爆发了
[03:23] Since you joined the team and began helping him, 你加入团队 开始帮他后
[03:25] he’s been at a steady four. 他一直稳定在4
[03:26] But now that you have started this sink-or-swim plan 但现在你开始了游泳或淹死计划
[03:29] where he’s on his own, he has slipped down to a three. 让他自己处理一切 他已经滑向了3
[03:32] Paige, you have to help him before he gets worse. 佩吉 你必须帮他 别让他恶化
[03:34] No. I am trying to help Walter 不 我是想帮沃特
[03:37] become a fully functioning human. 成为能自主独立的人
[03:38] This is the best way to do that. 这就是最佳方式
[03:39] He might stumble, okay? 他可能会出错
[03:41] But eventually, he will learn. 但最终 他能学会
[03:43] You’ve had success with Walter in the past. 你过去应对沃特很成功
[03:46] If you think this is the way to go, 如果你觉得这样能行
[03:47] we’re behind you. 我们支持你
[03:53] Thank you. Excuse me. 谢谢 我先走了
[03:55] Walter’s gonna be a disaster. 沃特要让我们大难临头了
[03:57] Of biblical proportions. 还是圣经中那种劫难
[04:02] You okay? 你没事吧
[04:03] I couldn’t sleep last night. 我昨晚睡不着
[04:05] That’s what happens when you realize that the men 这就是你发现想让你死的人
[04:07] who want you dead know you’re back in town. 知道你回来后的反应
[04:09] Not to mention they saw you with Scorpion. 更别提他们还看到你和天蝎的人一起
[04:10] Our address is listed. 可以查到我们的地址
[04:12] Those guys shot at us twice already. 这些人已经朝我们开过两次枪
[04:13] When they came after us on the road, they thought I was alone. 他们在路上抓我时 以为我是一个人
[04:16] They had no idea I was part of a group 他们根本不知道我在一个
[04:18] that has government ties. 跟政府有关联的组织里
[04:19] They know that now, 他们现在知道了
[04:20] so they’re not just gonna come barging in here… 他们可不会就这么冲进来…
[04:23] but at the same time… 但这样的话…
[04:25] We’re a bit in the crosshairs. 我们的处境都有点危险
[04:26] I never wanted to put you all in danger. 我从来没想让你们都陷入危险之中
[04:29] I just need my cash, and then I’ll go far away. 我只需要钱 然后我就会走得远远的
[04:32] Here comes the rub. 又来了
[04:33] That abandoned factory 那个我们发现核装置的
[04:35] where we found the nuclear device? 废弃工厂
[04:37] I buried the money there. 我把钱埋在那里了
[04:38] That’s why you jackhammered the floor. 所以你才把地板都砸开了
[04:41] I went back last week to finish and get my cash, 我上周是想回去完成最后一步 拿回我的钱
[04:43] and the workers showed up, and I bolted before they saw me, 那些工人出现了 我趁他们还没看到我就跑了
[04:46] but now there’s security there full-time, 现在那里有人全天看守
[04:47] and I need your help to get it back. 我需要你帮我把钱拿回来
[04:49] I don’t do cons anymore. I prefer the straight life– 我现在不干骗子的勾当了 我喜欢堂堂正正
[04:51] a stable, honest job, a secure life. 一个稳定 踏实的工作 过一个安稳的人生
[04:56] Oh, I’m so sorry. I fell asleep for a second there. 不好意思 我刚刚睡着了
[04:58] Please, honey. One last con for Mommy. 拜托 亲爱的 为妈妈再干一票
[05:01] Saddle up, everyone. 所有人集合
[05:02] Time to leave for Colton. 该去高尔登了
[05:04] What’s in Colton? Besides cows. 高尔登[牛圈]里除了奶牛还有什么
[05:07] U.S. Army Corps of Engineers 美国陆军工兵部队
[05:09] hired us to help some sandhog workers 雇我们帮一些水管工
[05:11] locate a leak in a municipal waterline. 找到市政水管的漏水点
[05:13] You can’t go. I need you. 你不能去 我需要你
[05:15] This is it. One last time. 就这次 最后一次
[05:17] I promise. 我保证
[05:18] I get my money, and I can disappear forever. 我拿到我的钱 就会永远消失
[05:22] I never liked helping you with one of your schemes, 我从来就不喜欢帮你玩那些把戏
[05:25] not when I was nine and certainly not now, 九岁时就不喜欢 现在更不喜欢
[05:26] but I… don’t want my friends in danger, 但我…不想让我的朋友有危险
[05:29] and I really don’t want Ralph in danger, 我更不想让拉尔夫有危险
[05:30] so I will help you get the money, but this time, 我会帮你拿到钱 但这一次
[05:32] I’m in charge. 我说了算
[05:33] Fantastic. You have always had 太好了 你在我这一行
[05:34] a natural gift for my line of work. 一直很有天赋
[05:36] I cannot wait to see what you come up with. 我等不及看看你的计划了
[05:37] Just… get your coat. 你…拿上外套
[05:45] You don’t need me for a simple engineering job, 那么简单的工程任务 你应该不需要我
[05:47] so I’m gonna help my mom out with something. 那我去帮我妈妈做些事
[05:49] Well, we’re dealing with civilians. 我们要去和平民打交道
[05:50] It’s always good to have you there as a buffer. 总是需要你帮我们打圆场的
[05:52] You’ll be fine. 你们会没事的
[05:53] Besides, it’s good EQ practice for Walter, and who knows? 再说了 这正好能锻炼沃特的情商 谁知道呢
[05:55] Maybe he’ll finally start acting like a… 也许他会终于开始表现得像…
[05:58] polite, normal human being. 一个礼貌的正常人
[06:00] Attention, mole rats! 主意 鼹鼠们
[06:03] They’re called sandhogs. 他们是水管工[沙豚]
[06:04] I am aware, but the nickname is illogical. 我知道 但这种称呼毫无逻辑
[06:07] There is no “Sandhog” In the zoological taxonomy, 在动物分类学中根本没有沙豚这种生物
[06:09] and since they work underground, 既然他们在地下工作
[06:11] lack Vitamin D, and are prone to sallow skin like mole rats, 缺乏维他命D 而且通常和鼹鼠一样皮肤蜡黄
[06:14] a blind underground rodent is a fitting moniker. 称呼他们为这种瞎眼的地下啮齿类生物更合适
[06:16] You must be Walter O’Brien. 你肯定就是沃特·奥布莱恩了
[06:18] Heard a lot about you, apparently all true. 我听说过很多你的事 显然都是真的
[06:22] Cabe Gallo. Homeland. 凯布·格洛 国土安全部
[06:25] Sorry about him. He’s just, uh… 不好意思 他就是有点…
[06:30] There’s no point in explaining. 解释也没有意义
[06:32] Call me Chief. 叫我总工
[06:33] I run this sandhog unit, and I suggest you use the proper term 这水管工小组由我负责 我建议你客气点
[06:37] or one of my men might give you a matching set. 不然我的手下说不定会给你凑齐一对熊猫眼
[06:41] I’ll, uh, brief you over here. 我简单给你们介绍一下
[06:44] This underground pipe carries water 这根地下水管中
[06:46] that cools the adjacent industrial fertilizer plant. 是相邻化学肥料厂的冷凝水
[06:49] Now, a few weeks ago, 几个星期前
[06:50] the pressure readings started dropping. 压力计读数开始下降
[06:52] Army Corps called us. 部队联系了我们
[06:53] We found a fissure that we promptly fixed 我们发现了一道裂痕 用石灰砂浆
[06:56] with the calcium hydroxide mortar. 做了相应的修补措施
[06:58] The water pressure improved, but didn’t return to normal. 水压有所回升 但没有回到正常水平
[07:02] So, there’s a second leak. 那么还有一处泄露
[07:03] Yes. We just can’t find it. 是的 只是我们找不到
[07:06] Army Corps said that you guys helped save a kid 部队说你们几年前
[07:08] from a sinkhole at the beach a few years ago. 曾帮忙从沙滩上的落水洞中救出一个小孩
[07:11] Wanted you brought in. 希望你们能加入
[07:12] Well, if you and your men 请你和你的手下
[07:14] please stay out of our way while we work, 在我们工作时不要打扰
[07:16] we should have the situation rectified very shortly. 我们很快就能解决问题
[07:19] All right, how about before you bench my team, 好 在你让我的队员坐冷板凳之前
[07:21] you tell me how you plan to find the leak. 不妨先告诉我你计划如何找到泄漏处
[07:24] Maybe this guy can use, uh, one of his magic spells? 这家伙也许可以施展一个魔法咒语
[07:27] I’m from West Altadenia. 我来自西艾萨迪尼亚
[07:29] Oh, wonderful. Can I count on your vote? 真好 能给我投票吗
[07:31] No. 不
[07:33] We’ll use echolocation to find the leak. 我们通过回声定位来找到泄漏点
[07:36] Each of us has a remote scanner 我们每人都有一个远程扫描器
[07:39] which emits sound waves. 会发射声波
[07:40] They’ll transmit data to my tablet, 他们会把数据传到我的平板上
[07:42] which will compute it 平板会计算这些数据
[07:44] and pinpoint the source of the problem. 然后精确定位出问题的源头
[07:46] Okay, but if you need to inspect other sections of pipe, 好 但如果你们需要检查管道的其他部分
[07:49] you let me know and I’ll accompany you, 请告诉我 我陪你们去
[07:51] ’cause it could be dangerous. 因为可能有危险
[07:53] What’s that for? 那是干什么的
[07:54] We installed safety nets throughout the tunnels, 我们在隧道各处安装了安全网
[07:56] strong enough to catch someone 足够结实 即使遇到水流
[07:58] even if propelled by a rush of water. 也能让人不被冲走
[08:00] You take a lot of precautions. 你们采取了不少预防措施
[08:02] You said the word “Danger” And “Safety”” “危险”和”安全”这些词
[08:03] two times in the last ten seconds. 你在过去的十秒里说了两遍
[08:05] You’ve had recent experience with accidents? 最近遭遇过什么意外吗
[08:12] We lost a foreman in an underground water break six months ago. 半年前地下水管道破裂时 我们失去了一名工头
[08:15] Chief knew him for 20 years, 总工跟他认识20年了
[08:16] so how about you give him a little room, huh? 不如你们给我们一些空间 怎么样
[08:18] Oh, we’ll give him all the room he needs. 想要多少空间都可以
[08:20] We can handle it from here. 交给我们来处理吧
[08:23] Walter has no idea how insensitive he sounds. 沃特没意识到他的话有多么无情
[08:27] This is great. 很好
[08:28] Paige’s plan is going like gangbusters so far. 佩吉的计划目前进展顺利
[08:30] You’re the shrink. Straighten Walt out. 你是心理医生 开导一下沃特
[08:33] Well, my relationship with him is complicated. 我和他的关系很复杂
[08:35] He’s gonna think that I’m manipulating him, 他会认为我是在操控他
[08:37] and he’ll resist my help. 所以会拒绝我的帮助
[08:40] It has to be you. 必须由你来
[08:43] You think I have the emotional ability to handle Walt? 你觉得我情感上有能力搞定沃特吗
[08:45] Oh, absolutely not, but what choice do we have? 显然没有 但我们还有得选吗
[08:59] This is one quality fake ID, 这个证件绝对足以以假乱真
[09:01] all with supplies from the corner copy shop. 居然是从街角的复印店里弄出来的
[09:03] I knew you had the gift. 我就知道你有这个天赋
[09:04] Yeah, well, Happy taught me a few things over the years. 这几年乐乐教会了我一些东西
[09:06] Here. Do as I say. 给 照我说的做
[09:09] No questions asked. 不许问问题
[09:10] So bossy. I love it. 真霸道 我喜欢
[09:15] Who’s the foreman here? 工头是谁
[09:17] Who’s asking? 你是哪位
[09:18] Osha. 欧莎
[09:19] This is an inspection. 例行检查
[09:20] All work stops now. 所有人停止作业
[09:22] This place was red-flagged weeks ago. 这里几周前就被标记为危险
[09:24] The basement pillars are unstable. 地基柱子不稳定
[09:25] They’ve already been inspected and approved for demo. 已经批准可以进行爆破
[09:27] This is a spot safety check. Now, stop all work 这是安全检查 请立即停止所有作业
[09:29] or this job gets a new foreman. 否则我们找一个新工头来
[09:33] Wipe the grin off your face, 别笑了
[09:34] and start the inspection 赶紧开始检查
[09:35] or this guy won’t be the only one looking for a new paycheck. 不然丢工作的可不止他一个人了
[09:42] I got something in Sly’s section. 希尔这一区有情况
[09:45] Yeah, I got a ping, but I don’t see any leaks. 我收到了回声信号 但没看到泄露
[09:47] That’s because they’re microleaks. 因为都是微小的泄露
[09:49] Hundreds of them, all invisible to the naked eye, 有上百个 肉眼都无法分辨
[09:51] leaking water into the soil above and around us. 泄露的水渗入到了我们上方和周围的土壤中
[09:54] With that many leaks, the water loss would be massive. 这么多泄露点 水量流失肯定很大
[09:56] And since this is karst terrain underlaid by soluble limestone, 由于这里是石灰石之下的喀斯特地形
[10:00] that water would create an enormous, subterranean reservoir. 会积蓄大量地下水
[10:04] Which has dissolved into the limestone, 溶解进石灰岩中
[10:06] weakening the ground surrounding this pipe. 不断弱化管道附近的土壤
[10:08] Ground here is already weak. 这里的地面已经很不结实了
[10:10] You know, we’re right above the San Fernando aquifer, 我们就在圣费尔南多含水层上方
[10:13] one of the largest sources 南加州最大的
[10:14] of drinking water for Southern California. 饮用水来源之一
[10:16] This is a problem. 这是个问题
[10:18] Cover subsidence sinkholes can occur anywhere excess water 过量的水渗入地下可溶解的岩石层中
[10:21] dissolves soluble rock below the surface. 随时可能引发塌陷 产生落水洞
[10:23] There is a strong likelihood a sinkhole could open up here. 这里有很大的可能会产生落水洞
[10:25] Like those giant sinkholes in Florida? 跟弗罗里达那个巨大落水洞一样吗
[10:28] Those things are portals to hell, only less hospitable. 落水洞简直是通往地狱的大门 不怎么友好
[10:31] If we disturb the soil any further, 我么如果再进一步破坏土壤
[10:33] we could trigger a cave-in. 可能引发塌方
[10:36] Stop the work. 停止作业
[10:38] That man didn’t hear you. 那人听不见
[10:39] He’s wearing headphones. 他戴耳机呢
[10:41] He turns that thing on, 他打开那玩意
[10:42] he’s gonna shake up the soil. 整个地面都要震了
[10:43] And then we have a cave in. 然后就该塌方了
[10:47] Too late, the earth’s giving way. 太晚了 地表承受不住了
[10:49] Everyone evacuate, now! 全体疏散 快
[10:51] Stop the work! Go, go, go, go, go! 停止作业 走走走走走
[11:02] Everyone run as far as you can! 所有人能跑多快跑多快
[11:04] Here it comes! 来了
[11:21] Come on, come on! 快 快
[11:22] Keep moving, keep moving! 别停 别停
[11:24] Come on. 快
[11:30] That building. 那栋建筑
[11:31] It only houses machinery. 它只给机器提供动力
[11:33] There’s no one inside. 里面没人
[11:34] But we’re not out of the woods. 但我们还没脱离险境
[11:35] Sinkholes in this type of soil structure 这种土壤结构下的落水洞
[11:37] will continue to grow after the initial expanse. 一旦形成 只会不断扩张
[11:39] This thing’s gonna progressively get worse, 情况会变得更糟
[11:42] which means we have a new problem. 所以我们遇上新问题了
[11:43] That silo stores toxic chemicals for the fertilizer plant. 仓里储存着化肥厂的有毒化学品
[11:47] If this sinkhole widens much farther, 如果这个落水洞再扩大些
[11:49] the silo will fall in. 仓就会沉进去
[11:50] Which is bad, 那就糟了
[11:51] ’cause we’re over the San Fernando aquifer. 因为我们位于圣费南多含水层正上方
[11:53] And if the chemicals get into the sinkhole, 如果化学品沉入落水洞
[11:54] permanently contaminating the aquifer, 永久性地污染含水层
[11:56] it’ll eliminate potable drinking water 会断绝南加州
[11:58] for a swath of Southern California. 大部分的饮用水来源
[12:00] Millions’ll lose their homes, businesses will be shut down, 上百万人会失去家园 各行业纷纷倒闭
[12:02] tens of thousands of acres of farmland 上万亩良田
[12:04] will be rendered useless. 会被弃置无用
[12:05] A fiscal and a humanitarian disaster. 对财政对人民都是个灾难
[12:08] We got to get those chemicals out of that silo 我们得在化学品沉进落水洞前
[12:09] before it falls in. 把它们弄出来
[12:10] Is there an emergency pump system? 有没有紧急抽水系统
[12:12] There is. 有
[12:13] In the building that just got swallowed by the earth. 在那栋被大地吞噬的建筑里
[12:15] What about your truck? 你的卡车呢
[12:17] Yeah, but it-it flows out, not in. 有 但它只出不进啊
[12:18] I can reverse it. 我能给它反过来
[12:19] Joe! Go in that silo 乔 去仓里
[12:21] and connect a drainage hose to the holding vat, 把排水管连到贮藏桶上
[12:23] then get out, on the double. 连完赶紧出来
[12:25] Copy that, Chief. 收到 头儿
[12:26] That truck’s tank isn’t big enough 那辆卡车的桶可不足矣
[12:27] to hold whatever’s in a full silo! 储存满满一仓的量
[12:29] Yeah, he’s right. 他说的对
[12:30] We have to pump the chemicals from the silo to the truck 我们得把化学品从仓里抽到车上
[12:32] and then out into some kind of a giant container. 再放进某种大型容器里
[12:35] Yeah, we passed a dairy farm on the way in. 对了 我们来时路过一个奶制品场
[12:36] They got milk trucks. 他们有运奶车
[12:38] The silo holds almost 40,000 gallons. 仓里存了将近四万加仑化学品
[12:40] A large straight-chassis truck will hold 10,000. 一辆大的重型卡车能装一万加仑
[12:43] We’ll commandeer four trucks and fill ’em up one at a time. 我们调四辆卡车 一个个加满
[12:45] Not to be negative or anything, but this is completely hopeless. 不是我消极 但这完全没希望啊
[12:48] By my calculations, the sinkhole is spreading 据我推算 落水洞扩张得太快
[12:50] too fast for us to pump out the chemicals 我们无法在筒仓沉进去之前
[12:52] before the silo falls in. 抽出所有的化学品
[12:53] Then we only have one choice. 那我们只有一个选择
[12:54] We need to slow down the sinkhole. 降低落水洞的扩张速度
[12:56] I know you have a God complex, Walter, 我知道你有股上帝情结 沃特
[12:58] but you’re talking about stopping the earth. 可是你要让大地静止
[12:59] When sinkholes formed around the Dead Sea, 落水洞在死海周围形成时
[13:01] scientists designed a canal to relieve water pressure 科学家设计了一条疏通管道来释放水压
[13:04] and stop it from spreading. 阻止其扩张
[13:05] So, if we can create a relief well 所以如果我们能造出一口减压井
[13:07] to drain out the excess water that is pooling underground, 排出过量积在地下的水
[13:10] then we can slow it down. 就能降低扩张速度
[13:12] In the ’20s, this area was full of wells 20年代 这里到处都是
[13:14] that tapped into the aquifer. 打进含水层的井
[13:16] Even those that are a hundred yards away are strong enough 就连百码开外的井也够结实
[13:18] to draw water from this area, 足以排这儿的地下水
[13:20] reducing the saturation and slowing this collapse. 缓解饱和状态 暂缓坍塌
[13:23] Those wells are in sheds all over this valley. 这篇山谷里的井都在小棚屋里
[13:25] I could show you where. 我可以带你们去
[13:26] Sly, come with me. 希尔 跟我来
[13:28] Let’s get the pumps ready on my truck. 我们去我车上把泵安好
[13:31] Okay. 好
[13:33] Remember, if Walter and Chief get into it again, 记着 如果沃特和工头又起争执
[13:35] you’re Paige. 你就是佩吉
[13:35] You have to fix him. 你得搞定他
[13:37] Is jumping in the sinkhole an option? 我能选择跳进落水洞吗
[13:40] I’m almost done turning your outtake valve into an intake. 我马上就能把你的输出阀改成输入阀了
[13:43] Toby better get here with that dairy truck. 托比最好能赶紧把运牛奶的卡车开来
[13:46] Joe, update on the hookup! 乔 你那边连好了吗
[13:49] Hose is on the tank, but the connectors don’t match. 管子在仓上了 但接头不匹配
[13:52] They’re loose. 固定不了
[13:53] I’ll stay here and keep it secured manually. 我留在这里亲自确保它们连上了
[13:55] Copy that, but this sinkhole is within 20 feet of the silo. 收到 但落水洞离筒仓不足6米了
[13:58] These Scorpion guys are trying to slow its spread, 天蝎的人在试着减缓它扩大的速度
[14:00] but once it closes that gap by half, 但一旦它靠近到距离只剩3米时
[14:02] you evacuate immediately. Understood? 你马上撤出来 明白吗
[14:04] Yes, sir. 明白 头儿
[14:07] You guys finish over here yet? 你们这边搞定了吗
[14:09] Outflow hose is ready. 输出管道已经准备好了
[14:10] I still don’t understand how you’re pulling this off. 我还是不明白你们要怎样操作
[14:12] If we explained, you probably wouldn’t get it. 就算我们解释了 你八成也听不懂
[14:15] He didn’t mean it like that. 他不是那个意思
[14:17] Really? 是吗
[14:18] Then how did he mean it? 那他是什么意思
[14:22] All he’s saying is he’s way smarter than you. 他只是想表达他比你聪明多了
[14:26] We all are. 我们都比你聪明
[14:28] Moo! 哞
[14:32] I got the cow juice jitney! 我把牛奶车开来啦
[14:35] We fill this one up, 我们先把这个装满
[14:36] the farm will lend us the other three. 农场一会把另外三辆借我们
[14:39] I’ll make sure there are no kinks in the line. 我去确保水管没出问题
[14:43] Let me guess, helping Walt didn’t go well? 让我猜猜 没能顺利帮到沃特吗
[14:45] I might have made it worse. 我可能让事情更糟了
[14:46] Might’ve or did? 可能还是一定
[14:47] I’m kind of busy trying to save ten million Californians. 我正忙着拯救千万加州人民
[14:50] I don’t have time to babysit that emotionally stunted genius. 我没时间给那个情障天才做保姆
[14:53] You’re right, we have a job to do. 没错 我们有正事要干
[14:55] Walt’s on his own, just like Paige wanted. 沃特得靠自己了 就像佩吉希望的那样
[14:57] He gets better or he doesn’t. 他要么进步 要么原地踏步
[14:58] I’m all set here! 我这边都搞好了
[15:00] Are the mole rats ready? 地鼠们准备好了吗
[15:02] I’m going with “doesn’t.” 我觉得他是在原地踏步
[15:07] The line’s all good. 水管没问题
[15:09] Set! 好了
[15:11] Joe, turn it on now. 乔 把开关打开吧
[15:17] Out of the tank and into the truck. 从筒仓流到卡车上
[15:19] And out of my connection. 从我这边的接口出来
[15:21] And into my tanker! 流进我的牛奶罐里
[15:22] It’s working! 成功了
[15:23] Yeah, but slowly. 是啊 但速度很慢
[15:25] These hoses weren’t designed for this purpose. 这些水管本来不是用来干这个的
[15:27] At this rate, 按照这个速度
[15:28] we won’t have all the chemicals out 等到落水洞扩大到筒仓的时候
[15:29] by the time the sinkhole reaches the silo 我们来不及把所有化学品都抽出来
[15:31] and it falls in. 它就会掉进去了
[15:32] Sly and Cabe better have found that relief well, 希尔和凯布最好已经找到减压井了
[15:34] we got to stop the spread of this earth girth. 我们得让这个落水洞不再扩大
[15:38] It’s heavy. 好重
[15:39] That generator is off-line, 那个发电机没在工作
[15:40] but there should be a release valve at the bottom. 但这底下应该有个释放阀
[15:43] It’s too deep to see, at least 70 feet. 太深了看不清 这至少有20米
[15:45] It’ll draw in water quickly, 它能迅速地把水吸进去
[15:47] reducing saturation in the valley, 降低谷地里的水的饱和程度
[15:48] and slowing the sinkhole. 减缓落水洞的扩张速度
[15:50] So… 所以…
[15:56] Oh, I get it. 我明白了
[15:58] Send the old guy. 让老人家下去是吧
[15:59] Yeah. 好的
[16:02] No problem. 没问题
[16:04] Yeah. 好的
[16:10] Where’s your magic wand when you need it? 需要的时候你的魔杖哪去了
[16:12] We could use one of your, uh, illumination spells. 现在正需要你的照明咒语
[16:16] Yes, good one. 呵呵 说得好
[16:29] What’d you put in the briefcase? 你刚刚把什么东西放进来箱子里
[16:33] Dirt samples, I found something I need to report. 土壤样本 我发现了一些需要上报的东西
[16:35] What? 什么
[16:36] You know exactly what she found. 你心里明白她找到什么了
[16:38] I don’t. 我不明白
[16:40] Tell me. 和我说说
[16:41] Asbestos dust. 石棉尘
[16:42] We got a call on our safety hotline 有人打电话来我们的安全热线
[16:44] that the gypsum in the concrete floor was full of it. 说混凝土楼板里的石膏里都是这玩意
[16:47] Absolutely. 太对了
[16:48] Totally full of it. 全是这玩意
[16:50] Look, I swear I didn’t know anything about asbestos. 听着 我发誓我不知道这回事
[16:53] Likely story. 说得跟真的似的
[16:54] I’ll dispose of it properly on my own, just– 我会亲自处理好的 请…
[16:58] just don’t shut down my job site. 请不要关闭我的工地
[16:59] Sorry, we have to send in the soil 抱歉 我们必须要上交土壤样本
[17:01] for testing and report it. Let’s go. 做进一步的测试并汇报 我们走
[17:04] You know, we could look the other way 你知道 我们可以睁一只眼闭一只眼
[17:05] if you just made it worth our while. 如果你给我们点好处
[17:07] Like a bribe? 你是说贿赂吗
[17:08] No. No, no. No bribe. 不是 不 不 不能受贿
[17:10] Just clean it up. 清理干净就行了
[17:13] Okay. 好吧
[17:14] Okay. 好吧
[17:38] Got it open! 打开了
[17:39] Great work! 干得好
[17:40] It should start slowing the sinkhole! 这应该可以减缓落水洞扩张
[17:46] It’s getting closer. 越来越近了
[17:47] How long till I can pull my man out of that tower? 还要多久我才能叫我的人从这座塔出来
[17:50] The chemicals aren’t extricated yet. 化学物质还没抽玩呢
[17:52] Happy? 乐乐
[17:53] 8,200 gallons down, 8200加仑了
[17:54] 31,800 to go. 还有31800加仑
[17:56] Chief, I secured the connections 总工 我已经加固了软管连接处
[17:57] to the hose and I’ve come up to the top of the silo 我现在到了仓的顶部
[17:59] to open up the containment unit vents. 打开密封装置通风口
[18:00] A change in pressure could 改变压力会
[18:01] get the chemical outflow moving faster. 让化学物质能流出得更快些
[18:03] Joe, get the hell off that roof! 乔 快给我下来
[18:05] I’m not keeping a man up there. 我不能让他待在那儿
[18:06] This is over! 到此为止
[18:07] More than you realize! Look! 超乎想象 看
[18:10] We must’ve tapped the relief well too late. 我们肯定是太晚开启减压井了
[18:12] That silo’s gonna go over! 仓要垮了
[18:13] Get your man out of there now! 快要你的人出来
[18:14] Joe, abort! 乔 行动终止
[18:16] Get off now! Abort! 快下来 行动终止
[18:18] Oh, man. 天啊
[18:20] Chief! 总工
[18:26] Joe, don’t move an inch or the silo will fall 乔 一步也不要动 否则仓会倒塌
[18:29] into that sinkhole with you in it! 你会和它一起掉进落水洞
[18:31] Along with those chemicals. 还有这些化学品
[18:32] Which aren’t getting pumped out anymore, 它们现在也没法被抽出来了
[18:34] because the hose is crimped under the silo. 因为软管被筒仓压在底下了
[18:36] Not good. 这可不妙
[18:38] So… 所以…
[18:39] would you like to hear my position 你想听听我对咱们城市的征用权
[18:41] on eminent domain abuse in our fair city? 所持的态度吗
[18:43] No. 不想
[18:45] Okay. 好吧
[18:47] It’s interesting and has to do with the Supreme Court case, 很有趣的 还和最高法院判例有关系
[18:50] Kelo v. The City of New London. 凯洛对新伦敦市
[18:53] Listen, bozo, 听着 笨蛋
[18:54] you ain’t getting my vote. 我不会投票给你的
[18:59] Oh, no. 不
[19:00] The rod broke! 棍子断了
[19:02] The 1920s steel must have been corroded. 这20年代的铁肯定已经被腐蚀了
[19:05] It’s stuck. 卡住了
[19:06] What do you mean it’s stuck? 你说卡住了是什么意思
[19:08] Do I have to define “stuck” for you? 还要我跟你解释”卡住”的意思吗
[19:09] It’s oxidized, galvanized and now compromised steel 它是块生锈的 电镀的铁 现在它折断了
[19:12] that’s been warped and stuck into place! 弄弯了 卡在这个里面了
[19:17] No dice. It won’t move. 不行 打不开了
[19:20] I’m here. 我来了
[19:21] Open it up. 快打开
[19:23] About that… 这个…
[19:24] Are you kidding me? 你在逗我吗
[19:26] I got thousands of gallons of water 我身下有几千加仑水
[19:27] coming up on me fast. It’ll be on me in a minute! 在往上涌 一会就能把我给淹了
[19:30] Sly, you got to get me out of here 希尔 你要把我给弄出来
[19:31] or I’m gonna drown! 不然我就要淹死了
[19:41] It’s no use. 没用
[19:42] We’re running out of time here, kid. 我们没时间了 孩子
[19:44] You got to think of something else. 你得想想别的法子
[19:45] We have to cut it open. 我们得把这个切开
[19:46] There’s a power saw on the truck, 车上有个动力锯
[19:47] but there’s no electricity in here. 但这里没电
[19:49] Then we make our own energy. 那我们自己制造发电
[19:51] No time to explain. Go grab the power saw, 没时间解释了 去把动力锯拿来
[19:54] a screwdriver from your toolbox, 还要一个你工具箱里的螺丝刀
[19:55] some oil and a lug-wrench. 一点油和一把单向扳手
[19:57] Cabe, we’re gonna cut you out, 凯布 我们要把这个切开救你出来
[19:58] but it could take a while. 但还需要一点时间
[20:00] I don’t have a while. 我没有时间了
[20:01] The water’s almost at my neck. 水已经到我脖子了
[20:02] I-I can see that. 我 我看见了
[20:03] And by the time we’re done on my end, 当水没过你的头时
[20:06] it’s gonna be over your head. 我们就能弄完了
[20:07] Wonderful. 太好了
[20:18] Everything you asked for. 你要的都弄来了
[20:19] Okay, great. Do as I say and do it quickly. 好了 很好 照我说的做 快点
[20:22] Use the screwdriver 用螺丝刀
[20:23] to pry the access panel off that old generator. 撬掉旧发电机的检修板
[20:26] Kid, what’s the plan here? 孩子 什么计划
[20:28] This old well pump 这个旧井泵是
[20:29] was retrofitted for electricity, 被改造成电力驱动的
[20:30] but originally, it was man-powered. 最开始是人力驱动的
[20:33] Out of my way. Okay. 让一下 好的
[20:35] This wheel is where the crank went and 这个轮子是以前连接曲柄的
[20:38] kinetic motion generated a supply of energy 通过围绕磁铁转动
[20:41] by spinning a coil of conductive wire 导线线圈 动能转换成
[20:43] around a magnet. 电力
[20:45] Get the lug-wrench. 拿来扳手
[20:46] Frank, 弗兰克
[20:48] you will be spinning this. 你来转
[20:49] Okay, out of my way. 好的 让一下
[20:51] All right. 好了
[20:55] Kid? 孩子
[20:56] Hurry up! 快点
[20:58] Frank? 弗兰克
[20:59] Spin the lug wrench as fast as you can. 用你最快的速度转动扳手
[21:05] Cabe, keep your fingers away from the edge of the grate. 凯布 手离格栅边缘远点
[21:12] Just-Just hold on up there, Joe. 坚持住 乔
[21:14] No big moves, don’t rock that boat. 动作别太大 别让它晃
[21:16] What if I try to reach you through the silo’s interior? 我通过筒仓的内部下去怎么样
[21:18] That won’t cause enough movement to make it fall. 这样移动不会造成倒塌
[21:20] Not an option– the door’s pressed against the ground. 行不通 门被压在了地上
[21:23] He’s got no exit. 他出不来
[21:24] Then we need to drill an escape hatch. 然后我们得钻一个应急出口
[21:26] No, the vibrations will shake it, it’ll fall. 不行 这震动会摇晃塌下来的
[21:27] Also not an option. 也行不通
[21:29] Fertilizer’s made with hydrochloric acid. 生产化肥需要盐酸
[21:30] There’ll be some inside the plant. 工厂里应该有一些
[21:31] We could use it to dissolve the steel wall and then 我们可以用来溶解钢筋墙
[21:34] create an exit without shaking the silo. 无需晃动筒仓造一个出口
[21:36] That’ll take time. 这需要时间
[21:37] We’ll have to stabilize the silo 我们必须稳定筒仓
[21:39] or it’ll fall in before we’re done. 不然它在我们完工前就会塌下来
[21:40] But how? It’s ready to topple right now. 但是怎么做 现在已经摇摇欲坠了
[21:43] We secure it with cables. 我们通过缆绳加固
[21:44] Cables? Are you crazy? 缆绳 你疯了吗
[21:46] I’m about as crazy as the Italian engineers 我和加固比萨斜塔645年不倒的
[21:48] who secured the Leaning Tower of Pisa for 645 years. 意大利工程师一样疯狂
[21:51] Is that a good enough of a test run for you? 这工程试验对你来说够不够
[21:53] Okay– oh, that was a great history lesson, Walt. 好了 很棒的历史课 沃特
[21:56] Italy sounds fun. 意大利听起来很有趣
[21:57] Hey, Chief, 总工
[21:57] how about you and your men 你和你的人找些缆绳
[21:59] gather some cable so we can secure the silo? 我们好固定筒仓怎么样
[22:01] Uh, we’ll take care of the acid in the fertilizer plant 我们来解决化肥厂的酸
[22:03] to cut through the steel and get to Joe, 割断钢筋救出乔
[22:05] and I’m gonna have a quick word with Walter. 我和沃特快速谈一下
[22:11] Hey, new rule: 新规定
[22:12] don’t talk to Chief. 别和总工说话
[22:16] This is great. 这下好了
[22:17] Walt’s a mess and the cops and reporters are here. 沃特一团乱而且警察和记者在这里
[22:19] I hate to say it, but we really need the waitress. 我不得不说 我们确实需要那个服务员
[22:26] The look on that guy’s face 我们威胁要曝光他时
[22:28] when you threatened to write him up was priceless. 那家伙脸上的表情真是喜闻乐见
[22:32] Almost as priceless as your face 几乎和我大吼你时你的表情
[22:33] when I yelled at you. 一样喜闻乐见
[22:34] Seemed like your favorite part of the con. 看样子是行骗中你最喜欢的部分
[22:37] Yep. 是的
[22:37] It felt great. 感觉真棒
[22:40] Today wasn’t like the old days. 今天不像以前
[22:43] It was… 今天很…
[22:45] Fun? 有趣吗
[22:47] I was going to say less traumatic, but also fun. 我本来想说不那么痛心 但也有趣
[22:52] Now for something less fun. 现在就不那么有趣了
[22:54] We’re being followed. 我们被跟踪了
[22:55] Okay, let’s review the plan: 我们复习一下计划
[22:58] after you take me to Union Station, 你带我去联合车站后
[23:00] you file a complaint with the DA that I conned you 你向检察官呈交诉状说我骗了你
[23:04] and Scorpion out of some serious cash. 和天蝎团队一大笔钱
[23:06] That way the bad guys will think you have no idea where I am, 这样的话坏人们会认为你不知道我在哪里
[23:10] ’cause I ripped you off, and they’ll leave you alone. 因为我骗了你 他们会放过你
[23:12] And you’re on a train and off somewhere, 而你上火车去了某处
[23:14] and I never see you again. 我永远不会再见到你
[23:17] That’s the way it’s got to be. 只能如此了
[23:18] I know, I-I just wish there was a better way. 我明白 我只是希望有更好的办法
[23:22] Constantly looking over your shoulder isn’t much of a life. 整天提心吊胆称不上生活
[23:27] Wait, is that genuine concern for your mother? 等等 这是真心为妈妈的担忧吗
[23:30] No, it’s just an observation. 不 只是评论
[23:39] Read message. 读信息
[23:41] Toby says, 托比说
[23:42] “Walter is at Waltcon 2. 沃特已达到等级2
[23:43] “Dude is a Dumpster fire. 那家伙棘手得很
[23:45] “Cops and reporters everywhere. For more details, “到处都是警察和记者
[23:48] turn on KBX560.” 更多消息去听KBX560″
[23:51] …the situation at Colton’s Central 来自高尔登化肥工厂的新闻
[23:52] Fertilizer Plant, where a massive sinkhole is on the verge 在一个即将倾倒的化学品筒仓下
[23:55] of toppling a chemical storage silo 出现一个巨大的落水洞
[23:57] with a worker trapped inside. 一名工人被困其中
[23:58] The pit is deep and unstable. 洞坑很深且状态不稳定
[24:00] And if the silo falls, 如果筒仓倒下
[24:01] authorities believe the worker will be unrecoverable. 权威部门认为工人将无生还可能
[24:04] Oh, my God, we got to get there. 天啊 我们得过去
[24:06] Text Toby. 给托比发短信
[24:07] We’re on our way. 我们在路上了
[24:08] What about the company following us? 那跟着我们的那些人怎么办
[24:10] Let ’em follow. 就让他们跟着吧
[24:14] All right, we’re making some progress. 我们有进展了
[24:15] Just hold on! 坚持住
[24:17] I got one last big breath and I’m under, kid. 我只能深呼吸一口然后憋气了
[24:20] I’ll have you out of there in less than a minute. Trust me. 一分钟之内我就会把你救出去 相信我
[24:25] Faster! 快点
[24:33] He’s losing consciousness! 他快要失去意识了
[24:37] – No, it broke! – Okay. -好了 断了 -好
[24:40] Come on! 来吧
[24:55] You okay? 你还好吗
[24:56] You okay, Cabe? 你还好吗 凯布
[24:57] I’m all right. 我没事
[24:59] Good work. 干得好
[25:00] Thanks. 谢谢
[25:03] All right. 好吧
[25:05] You got my vote. 我会投票给你的
[25:12] It’s going over! 它又倾斜了
[25:14] It’s falling! 它要倒了
[25:15] Gun it! 顶住
[25:19] It’s steady at 15 degrees. 它稳定在15度了
[25:21] Keep the engine running. 让机器保持运转
[25:23] It’s holding, but who knows for how long? 它还能顶住 但谁知道能挺多久呢
[25:25] What’s your ETA? 你预计要多长时间
[25:26] Well, the steel’s thicker than I thought; 铁比我想象的要厚
[25:28] might not get through in time. 可能没法及时穿透
[25:29] See, the more the silo tilts, 这个筒仓越倾斜
[25:30] the more the pounds per square inch of pressure 卡车需要平衡的压强
[25:33] the trucks need to counterbalance, 就越大
[25:34] and with their horsepower, 以卡车的马力来说
[25:35] if the silo drops even four degrees more, 如果筒仓再倾斜四度
[25:38] it falls. 就会倒下了
[25:39] I won’t lose another one of my guys. 我不能再失去任何人了
[25:41] We can’t let this happen. 我们不能让此事发生
[25:43] What are you doing? 你在做什么
[25:44] I don’t engage in futile endeavors. 我不主张做徒劳的努力
[25:46] I’ll never get through the steel in time. 我不可能及时钻透这块铁了
[25:48] You’re not quitting on my guy! 你不能放弃啊
[25:50] I am trying to save your guy, 我是在尽力救他
[25:51] but my best chance is for you to leave me alone 但是你得让我一个人待会
[25:53] and let me think. 仔细思考
[25:55] There is no time to think. 没时间思考了
[25:57] If we don’t do something soon, 如果我们不马上做些事
[25:59] it’s the same as letting him fall! 和任由其倒下有什么区别
[26:03] That’s it. 没错
[26:04] We let him fall. 我们就让它倒好了
[26:05] I am so sorry. 很抱歉
[26:06] Some of the acid must’ve fallen on his head 肯定有些酸液倒在了他脑袋上
[26:08] and it’s eating his brain. 腐蚀了他的脑子
[26:10] Those safety nets you have, we tie them together, 我们把你的那些安全网连起来
[26:11] we stretch them across the sinkhole, 铺展在落水洞上
[26:13] we cut the cables, 然后我们剪断缆绳
[26:14] we let the silo drop onto the nets and catch it, 让筒仓落在网上 接住了
[26:17] and then Joe gets out to safety. 乔就可以安全逃出来了
[26:19] Those nets are designed to catch people, 那些网是接人的
[26:21] not buildings. 建筑物可不行
[26:22] If we tie them with the right amount of give, 如果我们把网系在一起 使其达到正确的弹力
[26:23] it might flex just the right amount and hold. 可以足够灵活并能够撑住
[26:25] You know what else they might do? 你知道更可能发生什么吗
[26:27] Break and send the kid plummeting to his death. 它们会断掉 然后把那孩子送向死亡
[26:31] Get out of my way. 走开
[26:33] This is the only way to save your worker. 这是唯一能解救你工人的办法
[26:34] If you had my IQ, you’d understand, 如果你像我这么聪明就会明白的
[26:36] but I suppose you’re okay with losing another man. 但我猜你不介意让工人死掉吧
[26:52] Why does this keep happening to me? 为什么挨打的总是我
[26:54] ‘Cause you suck at talking to people. 因为你真的很不会说话
[26:57] You got to convince the Chief to do your plan. 你得说服总工接受你的方案
[26:59] Now, Paige gave you some tools to be a quasi-human. 佩吉教给你如何成为一个合格的人
[27:03] You just got to use them. 你得学会用它们
[27:15] I… I stated facts 我讲话时
[27:18] when I should have considered your feelings. 应该考虑你的感受 而不是只陈述事实
[27:21] I was unintentionally insensitive. 我不太懂人情世故
[27:22] I’ve been insensitive my whole life. 一直以来都是这样
[27:27] But I know how you feel 但我明白你的感受
[27:29] because I-I’ve lost somebody who was close to me, too. 因为我也曾经痛失亲人
[27:37] I believe in my plan, but time is short. 我相信我的计划 但是时间有限
[27:46] How many nets do you need? 你需要多少张网
[27:59] Okay, we’re ready. 我们准备好了
[28:00] Hold on, Joe. 撑住 乔
[28:01] Ready! 准备好了
[28:02] Okay, on three, cut the cables. 数到三 切断绳子
[28:06] One, 一
[28:07] two… 二
[28:09] three! 三
[28:25] Nothing but net! 一网全收
[28:27] Joe, hurry up and get out of there. 乔 赶快撤离这里
[28:29] Joe, come in. 乔 回话
[28:31] Joe! 乔
[28:33] I can’t… stand. 我站不起来
[28:36] My leg’s broken. 我的腿受伤了
[28:37] Hold tight! 抓紧
[28:38] Help’s on the way! 马上来帮你
[28:40] He’s hurt, but he’s okay. 他受伤了 但是没什么问题
[28:43] – Or not. – What the hell was that? -不妙 -那是什么
[28:45] The silo’s fracturing. We have to get him off of there now! 筒仓要裂了 我们必须现在把他救出来
[28:49] Adding a couple hundred pounds to this mess 在这上面加上几百斤的重量
[28:51] might not be the best way to stay alive. 可能风险更大
[28:52] Move fast. 动作快点
[29:02] What the hell is going on here? 发生了什么
[29:04] Silo, man trapped, Walter on top with sandhog. 有人被困筒仓 沃特和挖掘工人在上面
[29:07] Up to speed. 明白了
[29:09] I see him! 我看到他了
[29:14] – Okay, here we go. – No, -开始吧 -不
[29:15] wait, wait, wait, wait, he’s my man, I’ll go. 等等 他是我的人 我来
[29:17] No, you need to pull him up. 不 你需要把他拉上来
[29:18] You have more upper body strength than I do. 你比我上肢力量更强壮
[29:20] Not a lot of square footage on that box for a clean landing. 那里没有足够落脚的地方
[29:23] One, two… 一 二
[29:27] No! 不
[29:31] Grab Joe’s hand and pull yourself up. 拉住乔的手爬上来
[29:43] Okay, here, here. 好的 这里
[29:44] Grab onto my shoulder. 抓住我的肩膀
[29:45] Push yourself up with your good leg, yeah, great. 用能走路的腿支撑身体 很好
[29:47] Okay, now turn around. 现在转身
[29:48] Yeah, here we are. 很好
[29:50] Grab hold of him. You got him? 抓住他 抓紧了吗
[29:51] I got him. Frank? 我抓紧他了 弗兰克
[30:01] What the hell happened here? 发生了什么
[30:04] I left Walter in charge. 我交给沃特负责了
[30:07] Let ’em in! 让他们进来
[30:09] I’m sorry… 我很抱歉
[30:10] Wait. 等等
[30:14] They won’t try to get past the cops, but they’ll be waiting 他们不会强闯进来 但是我走之后
[30:16] – for me when I leave. – We’ll deal with them later. -他们会来堵我 -这事以后再说
[30:24] That silo looks like it’s about to give! 筒仓马上要裂了
[30:26] Shake a tail feather, fellas! 加快速度 兄弟们
[30:32] Let’s go! Let’s go! Get it in gear! 快一点 马上到了
[30:37] What the hell happened? 发生了什么
[30:38] I thought you guys came in to fix a leak in a pipe. 我以为你们是来修复管道泄漏的
[30:40] Nice and easy, Chief. I’m spotting you. 放松 交给我就好了 总工
[30:43] Easy now, no pressure on that leg. 放松 不要让那条腿承受压力
[30:45] Let’s get you seated. 找个地方给你坐
[30:46] Ambulance is on its way. 救护车马上就来
[30:53] That’s not environmentally friendly. 这可对环境不利
[30:55] The chemicals are in. 化学物质泄漏了
[30:56] Permeation rates in this type of geology, 按这种地质状况下的泄漏速率
[30:58] we’re talking less than 30 minutes until they reach 我们只有不到30分钟的时间
[31:00] the aquifer and contaminate it. 防止它渗透并污染到蓄水层
[31:01] How do you stop liquid that’s already in a sinkhole? 怎么让落水洞里的水停止
[31:04] Trick question, you can’t. 这是不可能的
[31:05] We’re screwed. California’s screwed. 我们完了 加州完了
[31:10] If you’re gonna think of something, 如果你有什么办法
[31:11] you better do it fast, Walt. 最好快点 沃特
[31:12] I’m trying to find a solution. 我在想办法
[31:13] Pestering doesn’t help. 喋喋不休没有用
[31:15] Is anyone 有人可以
[31:16] gonna fill me in on that second black eye? 给我讲讲第二只熊猫眼是怎么来的吗
[31:19] Yeah, Walt had another incident 沃特又遭遇了一件
[31:21] like the one this morning, where he got 跟今天早上因为集点卡
[31:22] in a fight over frequent guest punch cards. 和别人吵架类似的事
[31:25] You mean those cards where you get one punch per visit? 你是说那种去一次打一个孔的卡片吗
[31:27] It’s one punch per purchase. And now’s not the time… 是买一个打一个孔 现在不是说这些的时间
[31:33] Wait a minute, yes, it is. 等等 是的
[31:35] It… It’s time for the Cello Shell-o! 是时候来点提琴壳了
[31:37] I love a good fro-yo as much as the next guy, 我和大家一样喜欢冻酸奶
[31:39] but it’s kind of bad form to get dessert 但是现在南加州都在被污染
[31:41] while Southern California’s being poisoned. 不是去吃甜品的好时候
[31:42] No. A-A hardening shell. That’s how we prevent the chemicals 不 我们用硬化壳阻止化学品
[31:45] from getting into the aquifer. 渗入蓄水层
[31:46] The sandhogs were fixing the leak with mortar made with calcium hydroxide. 挖掘工人用氢氧化钙的砂浆修补泄漏
[31:50] They have bags of it in the tunnel. 隧道里有好多
[31:52] And the fertilizer chemicals contain fluoride. 化肥的化学物质里含有氟化物
[31:54] Calcium hydroxide plus fluoride 氢氧化钙遇氟化物
[31:56] will harden that chemical sludge like cement. 会把那堆化学物质像水泥一样变硬
[31:57] Or like a Cello Shell-o. 或者像冻酸奶
[31:59] Once it solidifies, 固化之后
[32:00] it won’t be able to seep into the aquifer. 就不会渗到蓄水层中了
[32:02] Exactly! Now we need something to mix the solution. 正是 现在得找东西来搅拌
[32:04] I saw just the thing in the plant, 我刚有在厂里看到合适的
[32:05] but I’ll need help. 不过得有人帮我
[32:06] Doc, come on! 医生 快来
[32:07] We’ll get the bags of mortar. 我们去运砂浆来
[32:10] Walter. We have a moment. You and I need to talk. 沃特 现在有时间 我有话要说
[32:17] These turbines will churn up 这几个涡轮会像蛋糕搅拌机一样
[32:18] the solution like a cake mixer, 混合溶液
[32:20] so the calcium hydroxide will react faster with the fluoride. 氢氧化钙遇氟化物之后反应就会更快了
[32:23] Speeding up the hardening 加快蓄水层上
[32:24] of the Cello Shell-o over the aquifer. 提琴壳的硬化速度
[32:28] All right. That’s the last of the mortar. 好了 砂浆都倒完了
[32:30] Let’s mix this cake batter! 开始搅拌这堆蛋糕糊吧
[32:36] Give ’em some juice! 通电
[32:40] It’s working. The shell is forming! 起作用了 硬壳开始形成了
[32:42] It’s thickening. 越来越厚了
[32:43] In a few minutes, it’ll be hard as rock, 几分钟后就会硬得跟石头一样
[32:45] and then a Hazmat team can come in 危险物品处理组就能进去
[32:46] to remove the toxic material piece by piece. 把有毒物质一块块移除了
[32:56] Walter, be careful. Your foot… 沃特 当心 你的脚…
[32:59] Mom! 妈
[33:05] Today’s sinkhole disaster turned tragic 今天的沉陷事故中发生了一起悲剧
[33:07] when Los Angeles entrepreneur Veronica Dineen fell to her death 洛杉矶企业家维罗妮卡·狄宁掉落坑中身亡
[33:11] into a caustic toxic soup 她落在正在硬化的
[33:12] which was in the process of hardening 腐蚀性有毒浓浆中
[33:14] to prevent seeping into a major SoCal aquifer. 而硬化是为了防止溶液渗进南加州的主蓄水层
[33:17] Authorities believe her body will never be… 官方认为她的尸体将永远无法被…
[33:26] I’m worried about her being alone right now. 我好担心她现在一个人呆着
[33:29] We’re right here if she needs us. 她有需要的话我们就在这
[33:31] She can handle this. 她能挺住
[34:01] I was surprised you took my call. 你居然接了我电话
[34:03] You’re harassing me hours after my mother’s death, 我母亲才死几个小时你就不停骚扰我
[34:07] so it’s clear you… aren’t going away 不解决的话
[34:10] until we have it out, so… 你显然不会放弃 所以
[34:12] what the hell do you want? 你到底想怎样
[34:22] My money. 我要我的钱
[34:24] You were there. 你也在场
[34:26] You saw her fall into the sinkhole with her briefcase. 你看到她拿着箱子掉到坑里了
[34:28] That money got just as eaten up by the acidic chemicals 你的钱也被酸性物质腐蚀了
[34:31] as my mother. 就像我母亲一样
[34:33] Did see that. 我确实看到了
[34:36] But here’s the thing. 是这样的
[34:37] Her debts are now yours. 她欠的债现在归你了
[34:43] Let me tell you my situation. 我来跟你说说我的状况吧
[34:47] I’m a single mom who waitressed 我是个单身妈妈
[34:49] up until two and a half years ago. 直到两年半前我还在当服务员
[34:52] I make less than six figures a year, 一年赚不到六位数
[34:54] I have four grand in my bank account. 银行账户里只有四千块
[34:56] You want to set up a payment plan? Fine. 你让我想一个还款计划 好啊
[34:58] You’ll be whole by 2094. 我会在2094年还清
[35:02] And why should I believe you? 我为什么要信你
[35:05] You can believe whatever you like. 你爱信不信
[35:09] But if you don’t mind, I’d like to be left alone now. 不介意的话 请让我一个人待一会儿
[35:11] because as much as I’m nothing like my mom, 因为我跟我妈一点也不一样
[35:15] because she was selfish and unreliable, 虽然她又自私又不可信
[35:19] she was my mother. 她也是我母亲
[35:21] And I loved her, and I’ll miss her. 我很爱她 也会很想念她
[35:23] So, please 所以麻烦你
[35:26] let me grieve. 让我哀悼一会儿
[35:56] Clear! 他走了
[36:02] Finally. I could smell his cologne from in there. 终于 我躲在里面都能闻到他的香水味
[36:04] I thought he’d never leave. 还以为他不会走了呢
[36:08] Go ahead. Bad guy’s gone. 去吧 坏叔叔走了
[36:16] Ralph! Honey! Oh. 拉尔夫 亲爱的
[36:20] I want to know how you did it. 我想知道你们是怎么办到的
[36:22] Happy wouldn’t tell me. 乐乐不肯告诉我
[36:23] Master plan should come from the architect. 总体规划可是出自建筑师之手
[36:26] Actually, it was your mom’s idea. 其实是你妈妈的主意
[36:28] Well, Ralph, 是这样的 拉尔夫
[36:29] I didn’t want Grandma to be on the run her whole life. 我不想让你外婆一辈子躲躲藏藏的
[36:32] The pit is deep and unstable, and if the silo falls, 大坑很深且不稳定 万一筒仓倒下
[36:35] authorities believe the worker will be unrecoverable. 官方认为工人将性命难保
[36:37] That’s when I got the idea. 那时候我就有了主意
[36:39] Walter. We have a moment. You and I need to talk. 沃特 现在有时间 我有话要说
[36:42] Oh. I assume you’ve heard I’ve been misbehaving. 你应该听说我的不良表现了
[36:44] Uh, yeah. We can deal with that later. 对 这个可以稍后再谈
[36:45] But I need you to help save my mom? 你得帮我救我妈妈
[36:47] Can you get any more of those big sandhog nets? 能不能多找几张大网来
[36:50] We set up the net in the broken part of the pipe 我们把网设在通向大坑的
[36:52] that went into the sinkhole. 管道断裂处
[36:55] Walter stood in his predetermined spot, 沃特站在预定位置
[36:57] and once we knew the chemical mix was hardening, 等看到化学混合物正在硬化
[36:59] he slipped his foot under the extension cord, 他就故意把脚放进了延长线里
[37:02] I did the rest…all for the benefit of my pals 剩下的我都是做给在附近
[37:05] who were watching from close by. 观察一切的伙计们看的
[37:06] Walter. Be careful. Your foot… 沃特 小心 你的脚
[37:10] Son of a bitch. 真他妈该死
[37:12] Our money. 我们的钱
[37:23] Thanks to one hell of a con by my little girl, 多亏我宝贝女儿的小小骗局
[37:25] I am now free and clear. 我现在自由又不欠债了
[37:27] Speaking of which, 说到这
[37:29] I have a new birth certificate, driver’s license 我这有新的出生证明 驾驶证
[37:32] and Social Security card. 以及社保卡
[37:33] They’re real McCoys, so you won’t have any problems. 都是真的 所以不会有任何麻烦
[37:37] I… don’t know what to say 我真不知道跟大家
[37:40] to all of you. 说什么好了
[37:43] Thank you. 谢谢
[37:44] It’s nothing. We make fake IDs all the time. 没事 我们经常造假证
[37:47] No. 不是
[37:50] Thank you for… 感谢你们
[37:52] giving my daughter something that I couldn’t. 给了我女儿我给不了的东西
[37:55] A family. 一个家
[37:58] Ralph, honey. 拉尔夫 宝贝
[37:59] I’m gonna have to keep a low profile. 我必须要低调行事了
[38:01] Otherwise I’d insist that you and I stay pen pals. 不然我会继续跟你保持书信往来
[38:05] You don’t get off that easily. 你可别想轻易躲开
[38:07] I built an encrypted ID scrambler 我造了个加密的身份扰频器
[38:08] so we can e-mail each other. 我们可以给对方发邮件了
[38:10] Of course you did. 还真有你的
[38:14] And Walter. 沃特
[38:15] What you did today, 你今天在落水洞
[38:17] with your Cello Shell-o trick 演的那出提琴壳把戏
[38:20] at the sinkhole, was very impressive. 真叫人眼前一亮
[38:22] Oh. Thank you. 谢谢
[38:23] That’s the thing about real chemistry. 那就是真正化学反应
[38:26] If you have the right ingredients, 你如果找对了材料
[38:27] you just need to be patient, 剩下的就耐心等待吧
[38:28] and… eventually everything will work out. 最后一切都会顺利的
[38:33] Real subtle. 真委婉
[38:37] Keep working at it, Pinocchio. 继续努力吧 匹诺曹
[38:40] Someday you’ll be a real boy. 某天你会变成真正的小男孩
[38:43] I can feel it. 我能感受到
[38:49] Well. 那么
[38:52] This is it, so… 就这样了吧
[38:54] All right. We should all get back to work. 好 都继续干活吧
[38:56] We don’t have any work. 我们没活要干
[38:57] Read between the lines. 读懂言外之意
[38:58] Beat it so they can talk alone. 闪人 让他们单独聊聊
[39:08] I heard that nice thing you said about me. 我听到你夸赞我的话了
[39:11] Oh, to the man who was trying to kill you? Yeah. 跟想要杀了你的人说的
[39:13] Don’t let it go to your head. 别往心里去
[39:15] They were just for the con. 都是说来骗人的
[39:16] Well, in order for a con to work, 为了让骗人的话骗到人
[39:18] you have to believe what you’re saying. 你必须相信自己说的话
[39:20] Maybe I believed some of it. 或许我只相信了一部分
[39:23] I’ll take that as a win. 我就把那当作是胜利吧
[39:26] Just because I can’t seem to change for you, 不能因为我似乎没法为你改变
[39:29] doesn’t mean that Walter can’t. 就否定沃特也做不到
[39:32] I don’t care for him in that way anymore, Mom. 我不再对他有那样的感情了 妈妈
[39:36] Now you’re just conning yourself. 你这是在自欺欺人
[39:41] I’ll miss you. 我会想你的
[39:46] I always miss you. 我一直都很想你
[40:03] Mom. 妈妈
[40:06] My car keys. 我的车钥匙
[40:10] I figured Homeland would reimburse you. 我还以为国安部会给你报销
[40:18] Good-bye, Mom. 再见 妈妈
[40:20] Good-bye, sweetheart. 再见 宝贝
[40:22] Oh, and, um, check your desk drawer. 检查一下你的书桌抽屉
[40:24] I left you a little something. 我给你留了个小东西
[40:28] Okay. 好
[40:57] “Dear Paige, “亲爱的佩吉
[40:58] I know you’ve never taken any of my ill-gotten gains. 我知道你绝不会动我的不义之财
[41:01] But this is for Ralph. 但这是给拉尔夫的
[41:03] Tell him a con’s not over until Grandma says it’s over. 告诉他外婆没说之前骗局就还没结束
[41:08] Love, Mom.” 爱你的妈妈”
[41:24] Guys? I’m gonna need help opening an offshore account. 各位 我需要帮忙开个离岸帐户
天蝎

文章导航

Previous Post: 天蝎(Scorpion)第3季第13集台词本阅读、下载和单词统计
Next Post: 天蝎(Scorpion)第3季第15集台词本阅读、下载和单词统计

发表评论 取消回复

电子邮件地址不会被公开。 必填项已用*标注

分类目录

  • 104房间 (96)
  • 1900年 (1)
  • 1922年 (1)
  • 1925年 (1)
  • 1931年 (1)
  • 1934年 (1)
  • 1939年 (2)
  • 1941年 (1)
  • 1942年 (2)
  • 1943年 (2)
  • 1944年 (2)
  • 1946年 (1)
  • 1948年 (1)
  • 1952年 (1)
  • 1953年 (3)
  • 1954年 (5)
  • 1955年 (4)
  • 1956年 (3)
  • 1957年 (5)
  • 1958年 (2)
  • 1959年 (5)
  • 1960年 (2)
  • 1961年 (4)
  • 1962年 (2)
  • 1963年 (2)
  • 1964年 (4)
  • 1966年 (3)
  • 1967年 (3)
  • 1968年 (3)
  • 1969年 (5)
  • 1970年 (2)
  • 1971年 (4)
  • 1972年 (7)
  • 1973年 (5)
  • 1974年 (4)
  • 1975年 (7)
  • 1976年 (7)
  • 1977年 (6)
  • 1978年 (4)
  • 1979年 (7)
  • 1980年 (10)
  • 1981年 (5)
  • 1982年 (8)
  • 1983年 (6)
  • 1984年 (8)
  • 1985年 (8)
  • 1986年 (8)
  • 1987年 (18)
  • 1988年 (12)
  • 1989年 (14)
  • 1990年 (15)
  • 1991年 (11)
  • 1992年 (9)
  • 1993年 (18)
  • 1994年 (18)
  • 1995年 (26)
  • 1996年 (22)
  • 1997年 (30)
  • 1998年 (35)
  • 1999年 (42)
  • 2000年 (38)
  • 2001年 (41)
  • 2002年 (48)
  • 2003年 (60)
  • 2004年 (51)
  • 2005年 (67)
  • 2006年 (90)
  • 2007年 (133)
  • 2008年 (163)
  • 2009年 (229)
  • 2010年 (184)
  • 2011年 (170)
  • 2012年 (79)
  • 2013年 (78)
  • 2014年 (91)
  • 2015年 (73)
  • 2016年 (78)
  • 2017年 (87)
  • 2018年 (167)
  • 2019年 (321)
  • 2020年 (173)
  • 2021年 (32)
  • 2022年 (17)
  • 2023年 (10)
  • 2024年 (15)
  • 2037年 (1)
  • 24小时 (382)
  • barui (24)
  • X档案 (434)
  • 一切安好 (20)
  • 不死法医 (44)
  • 丑女贝蒂 (166)
  • 东城梦魇 (14)
  • 东邻西舍 (166)
  • 两周后就死 (12)
  • 中央公园 (10)
  • 中年失恋日记 (16)
  • 为人父母 (206)
  • 为全人类 (40)
  • 乐一通 (22)
  • 乐活姐妹-怪诞冒险 (16)
  • 了不起的麦瑟尔夫人 (86)
  • 亢奋 (16)
  • 人人都爱雷蒙德 (414)
  • 人类清除计划 (40)
  • 亿万 (81)
  • 众口难调 (68)
  • 伞学院 (40)
  • 传世 (13)
  • 传教士 (86)
  • 使女的故事 (110)
  • 侠探杰克 (16)
  • 侯斯顿 (10)
  • 保姆俱乐部 (36)
  • 假如… (18)
  • 假面真情 (40)
  • 傲骨之战 (120)
  • 傲骨贤妻 (312)
  • 僵尸逃生船 (12)
  • 兄弟连 (10)
  • 克拉丽丝 (13)
  • 克拉克森的农场 (24)
  • 公寓大楼里的谋杀案 (38)
  • 内裤队长 (39)
  • 再造淑女 (26)
  • 冥想正念指南 (16)
  • 凡妮莎海辛 (128)
  • 凯萨琳大帝 (20)
  • 初代吸血鬼 (184)
  • 初创玩家 (16)
  • 初来乍到 (232)
  • 别对我说谎 (96)
  • 副总统 (130)
  • 副警长 (13)
  • 办公室(美版) (364)
  • 功夫熊猫盖世传奇 (140)
  • 劳拉之谜 (76)
  • 十字剑 (10)
  • 单亲 (46)
  • 博斯 (60)
  • 卡特特工 (18)
  • 危机边缘 (200)
  • 双城之战 (9)
  • 反恐特警组 (226)
  • 发展受阻 (84)
  • 古战场传奇 (166)
  • 叶卡捷琳娜大帝 (4)
  • 合伙人之路 (20)
  • 吉尔莫女孩 (170)
  • 同志亦凡人 (166)
  • 名姝 (48)
  • 吸血鬼日记 (342)
  • 周一清晨 (20)
  • 命运航班 (124)
  • 咱们裸熊 (258)
  • 哈哈大校 (12)
  • 哥谭 (198)
  • 善地 (100)
  • 嗜血法医 (192)
  • 嗜血法医·杀魔新生 (20)
  • 囧男窘事 (60)
  • 困兽 (72)
  • 国务卿女士 (240)
  • 国土安全 (192)
  • 圣经故事 (20)
  • 地球百子 (200)
  • 坏法官 (13)
  • 坏老师 (13)
  • 基本演绎法 (153)
  • 堕落街传奇 (50)
  • 处女情缘 (200)
  • 复仇 (176)
  • 复生 (18)
  • 外星也难民 (32)
  • 外星居民 (20)
  • 夜班医生 (90)
  • 大城小妞 (50)
  • 大学生费莉希蒂 (84)
  • 大政治家 (30)
  • 大神偷卡门 (9)
  • 大西洋帝国 (56)
  • 天使在美国 (6)
  • 天堂镇警局 (20)
  • 天才 (56)
  • 天生不配 (20)
  • 天蝎 (184)
  • 天黑请回家 (40)
  • 太平洋战争 (20)
  • 太空堡垒卡拉狄加 (144)
  • 太空部队 (20)
  • 太阳召唤 (16)
  • 奥利不见了 (8)
  • 女大当自强 (28)
  • 女子监狱 (178)
  • 女孩成长记 (144)
  • 女王的棋局 (14)
  • 奶爸当家 (34)
  • 好兆头 (24)
  • 好想做一次 (80)
  • 好汉两个半 (520)
  • 好运查理 (196)
  • 如果还有明天 (80)
  • 如此一家人 (208)
  • 妙女神探 (210)
  • 妙贼警探 (162)
  • 姿态 (50)
  • 娃娃脸 (20)
  • 婚外情事 (106)
  • 婚姻生活 (10)
  • 宇宙小子 (290)
  • 宋飞传 (342)
  • 完美和声 (26)
  • 实习医生格蕾 (830)
  • 实习医生风云 (364)
  • 家庭经济学 (14)
  • 家有喜旺 (176)
  • 小公主苏菲亚 (220)
  • 小小安妮 (27)
  • 小小小小的火 (16)
  • 小谎大事 (14)
  • 小镇疑云·美版 (20)
  • 少女卧底 (148)
  • 少年谢尔顿 (272)
  • 少年间谍亚历克斯 (8)
  • 少狼 (200)
  • 尖叫女王 (44)
  • 尼基塔 (146)
  • 布里奇顿 (16)
  • 希尔达 (52)
  • 年轻的教宗 (20)
  • 幸福谷 (36)
  • 幻灭 (20)
  • 广告狂人 (180)
  • 应召女友 (74)
  • 废柴联盟 (110)
  • 废柴舅舅 (38)
  • 庭审专家 (166)
  • 康斯坦丁 (13)
  • 开心汉堡店 (190)
  • 异星灾变 (20)
  • 弗莱彻夫人 (14)
  • 归途 (34)
  • 律师本色 (330)
  • 律政潜规则 (12)
  • 德古拉 (3)
  • 德里女孩 (19)
  • 心灵猎人 (38)
  • 忍者神龟 (230)
  • 怀孕 (22)
  • 怒呛人生 (10)
  • 性·生活 (16)
  • 性爱自修室 (48)
  • 怪奇物语 (68)
  • 怪物乐园 (16)
  • 怪诞小镇 (80)
  • 恋爱挑战书 (8)
  • 惊异传奇 (5)
  • 惊悚50州 (24)
  • 惩罚者 (52)
  • 意乱情迷 (22)
  • 成瘾剂量 (8)
  • 成长不容易 (94)
  • 我为喜剧狂 (135)
  • 我们这一天 (212)
  • 我变美的那夏天 (14)
  • 我爱上的人是奇葩 (124)
  • 我知道这是真的 (12)
  • 战争与和平 (12)
  • 找寻自我 (70)
  • 投行风云 (32)
  • 拉字至上Q世代 (16)
  • 摩斯探长前传 (33)
  • 摩登家庭 (498)
  • 摩登情爱 (32)
  • 政坛野兽 (8)
  • 政局边缘 (20)
  • 教师情事 (10)
  • 敢不敢挑战我 (10)
  • 斯嘉丽小姐和公爵 (12)
  • 斯巴达克斯 (78)
  • 新成长的烦恼 (65)
  • 新生六居客 (60)
  • 新百战天龙 (182)
  • 新贵 (40)
  • 新闻编辑室 (50)
  • 无所作为 (12)
  • 无耻之徒 (268)
  • 日常谜团 (10)
  • 早间新闻 (54)
  • 时空守卫 (32)
  • 旺达幻视 (18)
  • 明日传奇 (87)
  • 星期三 (16)
  • 星际之门SG-1 (422)
  • 星际之门亚特兰蒂斯 (99)
  • 星际之门宇宙 (80)
  • 星际之门起源 (20)
  • 星际迷航:发现号 (84)
  • 星际迷航·皮卡德 (20)
  • 春心荡漾 (104)
  • 暗中 (52)
  • 更美好的事 (42)
  • 曼哈顿计划 (46)
  • 曼达洛人 (48)
  • 最危险的游戏 (30)
  • 最后一个男人 (132)
  • 最后生还者 (18)
  • 月光骑士 (12)
  • 未了之事 (16)
  • 未分类 (1)
  • 末日孤舰 (112)
  • 末日巡逻队 (24)
  • 末日逼近 (18)
  • 朱庇特传奇 (16)
  • 杀手信徒 (90)
  • 杀无赦 (6)
  • 杀死比尔 (64)
  • 权力的游戏 (146)
  • 杰克·莱恩 (16)
  • 杰米私房菜 (52)
  • 极品基老伴 (26)
  • 极品老妈 (340)
  • 林肯律师 (20)
  • 柏林谍影 (10)
  • 柯明斯基理论 (44)
  • 柯明斯基理论 (16)
  • 树墩镇侦探 (36)
  • 格林 (246)
  • 格蕾丝与弗兰基 (188)
  • 梅尔罗斯 (10)
  • 欢乐一家亲 (516)
  • 欢迎来到瑞典 (28)
  • 欲望女大生 (36)
  • 欲望都市 (188)
  • 歌舞青春:音乐剧 (20)
  • 正常人 (24)
  • 歪星撞地球 (278)
  • 死亡医师 (7)
  • 毒枭 (40)
  • 比弗利娇妻 (69)
  • 汉尼拔 (78)
  • 沉默天使 (46)
  • 沙娜拉传奇 (40)
  • 河谷镇 (172)
  • 法官大人 (20)
  • 波士顿法律 (100)
  • 洛基 (24)
  • 浪子神探 (54)
  • 海豹突击队 (202)
  • 深入恶谷 (64)
  • 深入黑暗 (24)
  • 潘多拉 (46)
  • 潘尼沃斯 (40)
  • 火线 (120)
  • 火线警告 (106)
  • 火车大劫案 (4)
  • 灵书妙探 (173)
  • 灵媒缉凶 (256)
  • 灵魂伴侣 (12)
  • 熊家餐馆 (36)
  • 燃情克利夫兰 (254)
  • 爱、死亡、机器人 (68)
  • 犯罪心理 (331)
  • 犯罪现场调查·拉斯维加斯 (340)
  • 犯罪现场调查·纽约篇 (198)
  • 犯罪现场调查迈阿密 (227)
  • 狂欢命案 (8)
  • 狄金森 (10)
  • 狗狗博客 (69)
  • 猎魔人 (48)
  • 猎鹰与冬兵 (12)
  • 瑞克和莫蒂 (142)
  • 甜木兰 (38)
  • 生活 (6)
  • 生活大爆炸 (275)
  • 疑犯追踪 (206)
  • 疯人疯语 (44)
  • 疯城记 (26)
  • 疯子 (20)
  • 疼痛难免 (14)
  • 疾速争胜 (100)
  • 白宫风云 (308)
  • 百年乡情 (24)
  • 皮囊 (122)
  • 皮尔逊 (20)
  • 真探 (48)
  • 真爱如血 (160)
  • 真相探寻者 (16)
  • 眼见为虚 (13)
  • 睡魔 (18)
  • 破产姐妹 (136)
  • 破发点大满贯之路 (5)
  • 破釜沉舟 (26)
  • 硅谷 (104)
  • 碎片人生 (16)
  • 神探阿蒙 (248)
  • 神烦警探 (152)
  • 神盾局特工 (272)
  • 离家童盟 (66)
  • 科拉传奇 (104)
  • 空乘危机 (16)
  • 窈窕淑女 (40)
  • 童话镇 (306)
  • 粉雄救兵 (86)
  • 紧急呼救 (190)
  • 紧急呼救孤星 (54)
  • 红粉联盟 (8)
  • 约翰·威尔逊的十万个怎么做 (12)
  • 纸牌屋 (146)
  • 绊脚石 (20)
  • 绝命律师 (63)
  • 绝命毒师 (62)
  • 绝望写手 (54)
  • 绝望的主妇 (180)
  • 继承之战 (78)
  • 绯闻女孩 (242)
  • 维京传奇 (158)
  • 绿箭侠 (169)
  • 罗马 (44)
  • 罪夜之奔 (16)
  • 罪恶黑名单 (216)
  • 罪案终结 (214)
  • 罪犯联盟 (12)
  • 美国众神 (16)
  • 美国夫人 (18)
  • 美国恐怖故事 (128)
  • 美国罪案故事 (29)
  • 美国谍梦 (150)
  • 美女上错身 (76)
  • 美少女的谎言 (320)
  • 美式主妇 (103)
  • 美眉校探 (144)
  • 羞耻 (64)
  • 老友记 (468)
  • 老爸有招 (138)
  • 老爸老妈浪漫史 (408)
  • 肯尼迪家族 (16)
  • 脆莓公园 (36)
  • 致命女人 (40)
  • 致命诱惑 (38)
  • 致命陷阱 (11)
  • 良医 (230)
  • 艾米丽在巴黎 (30)
  • 芝加哥急救 (103)
  • 芝加哥烈焰 (182)
  • 芝加哥警署 (208)
  • 英文系主任 (12)
  • 茶杯头大冒险 (22)
  • 荒野 (20)
  • 菜鸟老警 (100)
  • 萨达姆家族 (8)
  • 蓝皮书计划 (40)
  • 虚构安娜 (18)
  • 蛇蝎女佣 (49)
  • 血族 (92)
  • 行尸走肉 (322)
  • 街灯亮起时 (20)
  • 西部世界 (72)
  • 记忆神探 (122)
  • 设计人生 (36)
  • 识骨寻踪 (484)
  • 谍网 (114)
  • 谜湖之巅 (26)
  • 豪斯医生 (354)
  • 贴身保镖 (6)
  • 超感猎杀 (48)
  • 超感警探 (298)
  • 超级少女 (216)
  • 越狱 (176)
  • 路德灵异侦探社 (16)
  • 路西法 (166)
  • 轮回派对 (16)
  • 辍学生 (16)
  • 达芬奇的恶魔 (28)
  • 这是罪 (10)
  • 迷失 (119)
  • 迷失太空 (40)
  • 逃离丹尼莫拉 (7)
  • 逍遥法外 (180)
  • 逗我玩 (38)
  • 逝者之证 (42)
  • 邪恶力量 (654)
  • 郊狼 (6)
  • 金牌律师 (12)
  • 金色年代 (346)
  • 金装律师 (264)
  • 铁证悬案 (156)
  • 镀金时代 (34)
  • 闪电侠 (368)
  • 降世神通 (116)
  • 随性所欲 (44)
  • 雪国列车 (20)
  • 零异频道 (24)
  • 非凡公主希瑞 (40)
  • 面包与爱情 (18)
  • 韦恩 (20)
  • 风中的女王 (156)
  • 飞天大盗 (96)
  • 马尔科姆的一家 (300)
  • 马男波杰克 (76)
  • 鬼入侵 (20)
  • 鬼屋欢乐送 (40)
  • 魔戒:力量之戒 (16)
  • 鲍勃心动 (38)
  • 鳕鱼角 (16)
  • 麻木不仁 (30)
  • 黄石 (94)
  • 黑吃黑 (38)
  • 黑客军团 (90)
  • 黑帆 (38)
  • 黑暗救赎 (3)
  • 黑暗物质 (30)
  • 黑松镇 (40)
  • 黑色乌托邦 (12)
  • 黑色星期一 (27)
  • 黑色童话 (20)
  • 黑袍纠察队 (60)
  • 黑道家族 (172)
  • 黑钱胜地 (88)
  • 龙之家族 (20)
定制该剧全部中英文对照台词本和单词标注统计,可以添加微信 kuailexuewaiyu

kuailexuewaiyu


点击预览定制截图

天蝎(Scorpion)剧集台词目录:
S01E01
S01E02
S01E03
S01E04
S01E05
S01E06
S01E07
S01E08
S01E09
S01E10
S01E11
S01E12
S01E13
S01E14
S01E15
S01E16
S01E17
S01E18
S01E19
S01E20
S01E21
S01E22
S02E01
S02E02
S02E03
S02E04
S02E05
S02E06
S02E07
S02E08
S02E09
S02E10
S02E11
S02E12
S02E13
S02E14
S02E15
S02E16
S02E17
S02E18
S02E19
S02E20
S02E21
S02E22
S02E23
S02E24
S03E01
S03E03
S03E04
S03E05
S03E06
S03E07
S03E08
S03E09
S03E10
S03E11
S03E12
S03E13
S03E14
S03E15
S03E16
S03E17
S03E18
S03E19
S03E20
S03E21
S03E22
S03E23
S03E24
S03E25
S04E01
S04E02
S04E03
S04E04
S04E05
S04E06
S04E07
S04E08
S04E09
S04E10
S04E11
S04E12
S04E13
S04E14
S04E15
S04E16
S04E17
S04E18
S04E19
S04E20
S04E21
S04E22

Copyright © 2025 电影台词-单词统计.

Powered by PressBook WordPress theme 京ICP备20011164号